1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 TAKEMIJA-ISKOLA IZUMI 2 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Te vagy az, Juzo? 3 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Juzo! 4 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 {\an8}A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA 5 00:02:51,212 --> 00:02:54,883 Elég nagy pusztítást végez a benned lakozó bestia. 6 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Ranbo mester! 7 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 Újra megküzdöttem... 8 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 egy emberrel. 9 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 Annak már négy éve, igaz? 10 00:03:07,478 --> 00:03:10,773 Meglepett, hogy egy nap ott álltál az ajtóban. 11 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 Örülök, hogy nem feledted azt a vén bolondot, 12 00:03:14,110 --> 00:03:16,988 akit mindössze egyszer láttál azelőtt Izuminál. 13 00:03:17,614 --> 00:03:19,032 Izumi mester azt mondta: 14 00:03:19,032 --> 00:03:22,368 „Az a szerzetes a tökéletes ellentétünk.” 15 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 Nem lep meg. 16 00:03:25,622 --> 00:03:27,874 Akárhogy is, alaposan vizsgáld meg 17 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 a benned lakozó bestiát! 18 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 A szentségit! 19 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 A rendőrség úgy tudja, 20 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 hogy tegnap este elloptak egy hajót az északi kikötőből. 21 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 A fenébe! 22 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 Csakis Fujimaki lehetett. 23 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 Szerintem meglépett Honsura. 24 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 Akkor semmi értelme tovább maradnunk. 25 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 Potyára jöttünk! 26 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 Rossz embert követtünk, és még jól el is gatyáztak. 27 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 Ne is mondd! 28 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 Az a fickó félelmetes harcos volt, az már biztos. 29 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Igen. Vajon ki lehetett? 30 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 Nem tudom. 31 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 De Shozan mester egyszer azt mondta, 32 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 utcai harcban nem fogunk elbírni az ilyen fékevesztett fenevadakkal. 33 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 Utcai harcban, mi? 34 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 Igaza volt. 35 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 A francba! 36 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 A mindenségit! 37 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Elképesztő! 38 00:04:47,036 --> 00:04:48,705 Miért nem tudom eltalálni? 39 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 Nem jöttél még rá? 40 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}A sukucsi annyit tesz: szűkíteni a teret. 41 00:04:54,043 --> 00:04:57,046 {\an8}Számos küzdősport használja ezt a lábtechnikát. 42 00:04:57,964 --> 00:04:59,590 Az ősi harcművészetek? 43 00:04:59,590 --> 00:05:00,675 Vénember! 44 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 Ki a fene maga? 45 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Az ősi harcművészetek szerény kutatója. 46 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Miért segített rajtam? 47 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 Simán átadhatott volna a rendőrségnek. 48 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 Minek vesződik... 49 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 Miért morogsz? Most már biztonságban vagy, nem igaz? 50 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 Örülj, hogy ép bőrrel megúsztad, és becsüld meg magad, kölyök! 51 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 Kölyök? 52 00:05:25,700 --> 00:05:26,659 Szenszei! 53 00:05:26,659 --> 00:05:28,411 Bekukkanthatok a hűtőbe? 54 00:05:28,411 --> 00:05:30,371 Egyébként merre jár Makio? 55 00:05:30,371 --> 00:05:31,414 Nem tudom. 56 00:05:31,914 --> 00:05:34,083 Talán megint felment a hegyre. 57 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Köszönöm! Előkerítem. 58 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 Minden jót, Joze! 59 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 Szóval Makio? Így hívják? 60 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 A tanítványa? 61 00:05:45,678 --> 00:05:46,637 Nem. 62 00:05:46,637 --> 00:05:49,640 Az esete kísértetiesen emlékeztet a tiédre. 63 00:05:49,640 --> 00:05:54,354 {\an8}Lehullott falevél, amit elmosott az ár, és itt vetődött partra. 64 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}Falevél... 65 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}Szóval mi ketten... 66 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 Makio! 67 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 Miyuki? 68 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 Tessék, parancsolj! 69 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 Köszönöm! 70 00:06:22,173 --> 00:06:25,093 A karatésok felszívódtak a rendőrökkel együtt. 71 00:06:25,968 --> 00:06:29,180 Bevették a mesémet az elkötött hajóról. 72 00:06:29,180 --> 00:06:30,390 Pofonegyszerű volt. 73 00:06:30,390 --> 00:06:31,933 Sajnálom! 74 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Megint bajba kevertelek. 75 00:06:34,102 --> 00:06:35,478 Ugyan, ne butáskodj! 76 00:06:35,478 --> 00:06:37,897 Barátok között ez szóra sem érdemes. 77 00:06:37,897 --> 00:06:41,901 Rettenetesen boldog vagyok, hogy visszatértél, Makio. 78 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 Azt hittem, sose látlak viszont. 79 00:06:44,904 --> 00:06:47,782 Miért szólítasz folyton Makiónak? 80 00:06:47,782 --> 00:06:49,700 Hívjalak az igazi neveden? 81 00:06:51,702 --> 00:06:54,914 Számomra te mindig is Makio voltál. 82 00:06:55,832 --> 00:06:59,335 Azóta, hogy Ranbo mester így mutatott be nekem. 83 00:07:01,337 --> 00:07:03,214 Annak már négy éve... 84 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 MIJUKI BÜFÉ 85 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Gyere apucihoz, Miyuki! 86 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Hayashi úr! Maga tökrészeg! 87 00:07:12,098 --> 00:07:14,183 Azt mondtam, gyere ide! 88 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Hé! Vegye le rólam a kezét! 89 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 Leöntöttél sörrel! 90 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 Elég! Csak magának köszönheti! 91 00:07:21,691 --> 00:07:23,609 Büdös ribanc! 92 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 De nagyra vagy magaddal! 93 00:07:25,778 --> 00:07:29,449 Nem tojok be egy ringyótól, akit a stricije is magára hagyott. 94 00:07:29,449 --> 00:07:31,117 Rajta! Gyere szépen! 95 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Hagyja abba! 96 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Fejezd be! 97 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Verekedni akarsz? 98 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 Nem küzdök meg emberekkel. 99 00:07:41,544 --> 00:07:45,047 Eleget hallgattam ezt a baromságot! 100 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Micsoda? 101 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 Neked aztán kemény a kobakod! 102 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 Ám legyen! Ez egyszer futni hagylak. 103 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 Hozzáírnád ezt a számlámhoz, Miyuki? 104 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Köszönöm! 105 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 Jól van? Vérzik az orra. 106 00:08:08,070 --> 00:08:08,905 Mondja! 107 00:08:09,405 --> 00:08:10,656 Nem tudja véletlenül, 108 00:08:10,656 --> 00:08:13,284 lakik a szigeten egy bizonyos Ranbo mester? 109 00:08:18,289 --> 00:08:19,499 Ha jól emlékszem, 110 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 Izumi mesternél találkoztunk. 111 00:08:23,169 --> 00:08:24,712 A neved Fujim... 112 00:08:26,631 --> 00:08:29,926 Fuji Makio, jól mondom? 113 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Szóval Makiónak hívnak? 114 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Örvendek! 115 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 Azt hittem, sosem mész el innen. 116 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Makio! 117 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Miért jöttél vissza? 118 00:08:55,868 --> 00:08:56,827 Hogy az a... 119 00:08:59,247 --> 00:09:00,206 A fenébe! 120 00:09:00,206 --> 00:09:01,999 Ez az öreg legyőzhetetlen! 121 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Legyőzhetetlen? 122 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Ha teljes erőbedobással küzdenél, esélyem sem lenne ellened. 123 00:09:10,758 --> 00:09:12,093 {\an8}Úgy érti, 124 00:09:12,093 --> 00:09:14,470 {\an8}hogy nem veszem magát komolyan? 125 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 {\an8}Mert teszek róla, hogy ne vegyél komolyan. 126 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}Hogyan? 127 00:09:19,058 --> 00:09:22,728 Azt hiszed, aljasság teljes erőből támadni egy vénemberre. 128 00:09:22,728 --> 00:09:24,021 Nem így van? 129 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Hagyjon már békén! 130 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 Példának okáért, ha elfordítom a fejem, 131 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 úgy érzed, nem vagyok hajlandó küzdeni. 132 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 Ezért ösztönösen visszafogod magad. 133 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}Egyszerűen nem tudsz ezen felülemelkedni. 134 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 {\an8}De miért nem tudom eltalálni, amikor pontosan célzok? 135 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 Ez azért van, mert a puszta űrt püfölöd, 136 00:09:45,418 --> 00:09:47,753 amit én teremtettem. 137 00:09:47,753 --> 00:09:48,963 Hogyan? 138 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Egy szép napon majd megérted. 139 00:09:51,841 --> 00:09:53,593 Most akarom tudni! 140 00:09:53,593 --> 00:09:56,220 Hogy nálam erősebbekkel is elbírjak. 141 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 Arra nem tudlak megtanítani, hogyan harcoljál. 142 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Arra viszont igen, hogyan kerüld el a harcot. 143 00:10:05,896 --> 00:10:08,274 {\an8}Ne beszéljen rébuszokban! Mi a módja? 144 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 {\an8}Azt a suhanós mozdulatot. 145 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 {\an8}Mondja már el! 146 00:10:14,739 --> 00:10:16,115 Még mindig nincs vége? 147 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 Ezt most berekesztjük! 148 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 Elkészült az ebéd! 149 00:10:23,998 --> 00:10:26,500 Társaságban jobban esik az étel, nem igaz? 150 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Ezer éve nem volt ilyesmiben részem. 151 00:10:30,254 --> 00:10:32,173 Mint egy meghitt családi ebéd. 152 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 A két öcsikémmel. 153 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 Kisöcséd? 154 00:10:36,510 --> 00:10:40,514 A nővérkétek kitett magáért. Mind a tíz ujjatokat megnyaljátok. 155 00:10:41,432 --> 00:10:43,809 Kitettél magadért? Ez sima zöldségleves! 156 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 De finom. 157 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Tamon kirobbanó formában van. 158 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Nem kétséges, ki megy az olimpiára. 159 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 Mit akar? 160 00:11:08,376 --> 00:11:09,710 Ki akar hívni minket? 161 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Tamon úr! 162 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Tamon Fuhito! 163 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Mondja, ki maga? 164 00:11:19,470 --> 00:11:21,931 Fujimaki Juzo a Takemija-iskolából. 165 00:11:21,931 --> 00:11:23,599 Kiállna ellenem? 166 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 Milyen érdekes felvetés! 167 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 Mik a szabályok? 168 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 Bunyó. 169 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 Mi? 170 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 Ennek elment a józan esze! 171 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Legyen! 172 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 - Tamon! - Jól van? 173 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 Az istenit! 174 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 Nem hallgattam a mesterre. 175 00:11:51,335 --> 00:11:52,545 Vajon haragudni fog, 176 00:11:52,545 --> 00:11:55,840 hogy az engedélye nélkül gyakoroltam a szent tigrist? 177 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}Szent tigris... 178 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Egy pillanat! 179 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 Izumi Saekóhoz van szerencsém? 180 00:12:23,826 --> 00:12:24,744 Elnézést! 181 00:12:24,744 --> 00:12:26,996 Épp magukhoz készültem. 182 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 Himekawa Tsutomo vagyok a Hokusinkan-iskolából. 183 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 A Hokusinkanból jött, azt mondja? 184 00:12:35,212 --> 00:12:38,758 A cseresznyevirág látványa megnyugtatja a háborgó lelket. 185 00:12:39,258 --> 00:12:42,136 Ha egy igazi harcművésszel találkozom, 186 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 csak úgy kalapál a szívem. 187 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 Igaz ez? 188 00:12:52,062 --> 00:12:54,648 Fujimaki verte meg Shino Ichirót? 189 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 Ugyanabban az időben egy kihívó látogatta meg Shino dódzsóját, 190 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 és legyőzte a helyettesét. 191 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 Bár az illető egy másik férfi volt, 192 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 esetleg úgy tűnhetett, mintha a kihívó verte volna meg Shino mestert. 193 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 Ki volt az illető? 194 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 Tanba Bunshichiként mutatkozott be. 195 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 Tanba Bunshichi. 196 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Nekem is küldött egy kihívólevelet. 197 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Mindenesetre a dódzsó néhány tagja tudomást szerzett Fujimaki Juzóról, 198 00:13:25,221 --> 00:13:28,933 és úgy feldühödtek, hogy bosszút esküdtek ellene. 199 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 Azért utazott ennyit, hogy ezt közölje? 200 00:13:31,268 --> 00:13:34,772 Nem. Más a jövetelem célja. 201 00:13:35,272 --> 00:13:38,067 A Hokusinkan vezetője, Matsuo Sozan 202 00:13:38,067 --> 00:13:40,778 forradalmi változásokra készül a küzdősportok világában. 203 00:13:40,778 --> 00:13:43,280 Forradalmi változásokra készül? 204 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 Igen. 205 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 A Hokusinkan egy nagyszabású tornát szervez, 206 00:13:48,118 --> 00:13:51,038 ahol az összes iskola képviselteti magát. 207 00:13:51,038 --> 00:13:55,417 Az ország minden tájáról érkeznek majd a harcosok, 208 00:13:55,417 --> 00:13:58,295 hogy megmérkőzzenek az abszolút bajnoki címért. 209 00:13:58,295 --> 00:14:00,172 Matsuo meggyőződése szerint 210 00:14:00,172 --> 00:14:05,761 három olyan ember él a földön, aki megérdemli az abszolút bajnoki címet. 211 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 Az egyik természetesen maga Matsuo Shozan mester. 212 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 A második a profi birkózó, Great Tatsumi. 213 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 A harmadik személy pedig ön, 214 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 Soichiro Izumi, a Takemija-iskola mestere. 215 00:14:22,444 --> 00:14:25,239 A Hokusinkan-karate vagy a Takemija? 216 00:14:25,239 --> 00:14:29,785 Végre egyszer és mindenkorra eldől, melyik iskola a legkiválóbb a világon. 217 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Értem. 218 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 Mindazonáltal... 219 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}még vár rám egy küzdelem, mielőtt igent mondok. 220 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Himekawa úr! 221 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 Ha megkérem, lenne az edzőpartnerem? 222 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Saeko! 223 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Igen? 224 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Himekawa úr egy ideig még élvezni fogja a vendégszeretetünket. 225 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Hogyan? 226 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Szeretném, ha gondjaidba vennéd. 227 00:15:01,233 --> 00:15:02,109 Hogyne. 228 00:15:03,527 --> 00:15:04,987 Köszönöm a meghívást! 229 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Ébresztő, Juzo! Ne lustálkodj! 230 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 Kicsi Sae! 231 00:15:35,601 --> 00:15:36,727 Kiszakadt a ruhád! 232 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Várj csak! 233 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 Ne mozdulj! 234 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 Apám a fiává akar fogadni? 235 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Csak apáról fiúra szállhat az iskola titka. 236 00:15:56,038 --> 00:15:59,625 A mester azt mondta, már más idők járnak, 237 00:15:59,625 --> 00:16:02,544 és volt szíves a tanítványává fogadni. 238 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Aha. 239 00:16:04,129 --> 00:16:05,673 Régen mindig azt mondta: 240 00:16:05,673 --> 00:16:08,550 „Csak a legkülönb harcoshoz mehetsz feleségül.” 241 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 A legkülönb harcoshoz? 242 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 Ha netalán te lennél az, 243 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 egy cseppet sem bánnám. 244 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 Minden tudok. 245 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 Egy cipőben járunk. 246 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 Benned is lakozik egy bestia? 247 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 Azért jöttem ide, hogy lecsendesítsem. 248 00:16:51,051 --> 00:16:52,886 Nem döntjük el, melyik bestia... 249 00:16:53,679 --> 00:16:54,555 az erősebb? 250 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Most mindjárt. 251 00:17:00,686 --> 00:17:02,563 Nem küzdök többé emberrel. 252 00:17:03,647 --> 00:17:04,481 Soha. 253 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 Óriási veszteség! 254 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 Pedig micsoda lehetőség lakozik benned. 255 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 Ez rád éppúgy igaz, mint rám, nem igaz? 256 00:17:19,747 --> 00:17:21,373 Te is úgy véled, 257 00:17:22,249 --> 00:17:24,251 hogy az emlékeink foglyai vagyunk? 258 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 Sosem szabadulunk tőlük. 259 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 Tízéves voltam, amikor édesanyám meghalt. 260 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Onnantól kezdve a bokszoló apám viselte gondomat. 261 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 Rendszeresen elkísértem a meccseire. 262 00:17:42,686 --> 00:17:45,522 Azok voltak ám a szép idők! 263 00:17:47,316 --> 00:17:49,818 Tizenhét évesen mutatkoztam be a profiknál. 264 00:17:50,319 --> 00:17:54,031 A profi bokszoló apa-fia párosnak hamar híre ment. 265 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Az egyik körútján... 266 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 apám összeszólalkozott egy részeg suttyóval, 267 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 aki kést rántott, és halálra szurkálta. 268 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 Nehéz idők jöttek. 269 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 De történhetett bármi, egyetlen edzésről sem hiányoztam. 270 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Aztán egy nap jött a nagy lehetőség. 271 00:18:18,180 --> 00:18:23,018 A világranglista nyolcadik helyezettjeként meghívást kaptam egy címmérkőzésre. 272 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Bagatell dolognak indult. 273 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 Belekeveredtem egy kocsmai verekedésbe. 274 00:18:30,442 --> 00:18:32,945 Nem akartam bántani a fickót, 275 00:18:32,945 --> 00:18:36,115 de az a rohadék kést rántott. 276 00:18:37,699 --> 00:18:40,619 Mire észbe kaptam, orrán-száján dőlt a vér. 277 00:18:41,537 --> 00:18:46,125 Ha feldühítenek, valami elpattan bennem, és elveszítem az önuralmamat. 278 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 Azon az estén mindent tönkretettem. 279 00:18:50,337 --> 00:18:51,672 Micsoda bolond voltam! 280 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Figyelj! 281 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 Amint a tested egyik porcikája megfeszül, 282 00:18:57,678 --> 00:19:01,098 az ellenfeled máris tudja, honnan várja a támadást. 283 00:19:01,098 --> 00:19:02,850 Az ellenkezőjét kell tenned. 284 00:19:03,392 --> 00:19:04,476 Lazulj el! 285 00:19:06,186 --> 00:19:10,816 Helyezd át a súlypontodat, és lazítsd el a térdedet, mielőtt lépnél! 286 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 Ha erre ráérzel, valósággal repülsz majd, 287 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 és kiismerhetetlen leszel. 288 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Mi a gond? 289 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Te akartad elsajátítani a sukucsit. 290 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 Mit is mondtál az előbb? 291 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Mondd csak! 292 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Szerinted melyik a legkiválóbb küzdősport? 293 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Jópofa dolog belekóstolni más küzdősportokba, 294 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 de úgy hiszem, 295 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 hogy a boksz az. 296 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Hé! 297 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Te vagy Fujimaki Juzo, ugye? 298 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Mit akartok? 299 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 Kussolj, faszfej! 300 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 Látom, udvariasan bemutatkoztál. 301 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 Pofa be! 302 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 Tényleg azt hiszitek, hogy elbírtok velem? 303 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Lássuk! 304 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 Rohadj meg! 305 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 Rajta! 306 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Nagy az ütőtávja. Vigyáznom kell, hová lépek. 307 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Hé! 308 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Hékás! 309 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Nem ér, hogy ketten vagytok egy ellen. 310 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Hogyan? Sukucsit alkalmazott. 311 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Fujimaki! 312 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 Ranbo mester! 313 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Képtelen vagyok... 314 00:22:10,996 --> 00:22:12,706 feladni a Takemija-iskolát. 315 00:22:13,832 --> 00:22:14,666 Ez van. 316 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Makio! 317 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 Miyuki! 318 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 A történtek után nem maradhatok. 319 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 Sajnálom! 320 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 Akármerre visz az utad, 321 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 nagyon remélem, 322 00:22:43,695 --> 00:22:45,280 hogy egy napon... 323 00:22:45,864 --> 00:22:47,991 megnyugvásra lelsz. 324 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 Joze! 325 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 A feliratot fordította: Tóth Márton