1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
TAKEMIJA-ISKOLA
IZUMI
2
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Te vagy az, Juzo?
3
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Juzo!
4
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
{\an8}A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA
5
00:02:51,212 --> 00:02:54,883
Elég nagy pusztítást végez
a benned lakozó bestia.
6
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Ranbo mester!
7
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
Újra megküzdöttem...
8
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
egy emberrel.
9
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
Annak már négy éve, igaz?
10
00:03:07,478 --> 00:03:10,773
Meglepett, hogy egy nap
ott álltál az ajtóban.
11
00:03:11,357 --> 00:03:14,110
Örülök, hogy nem feledted
azt a vén bolondot,
12
00:03:14,110 --> 00:03:16,988
akit mindössze
egyszer láttál azelőtt Izuminál.
13
00:03:17,614 --> 00:03:19,032
Izumi mester azt mondta:
14
00:03:19,032 --> 00:03:22,368
„Az a szerzetes a tökéletes ellentétünk.”
15
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
Nem lep meg.
16
00:03:25,622 --> 00:03:27,874
Akárhogy is, alaposan vizsgáld meg
17
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
a benned lakozó bestiát!
18
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
A szentségit!
19
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
A rendőrség úgy tudja,
20
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
hogy tegnap este elloptak egy hajót
az északi kikötőből.
21
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
A fenébe!
22
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
Csakis Fujimaki lehetett.
23
00:03:45,391 --> 00:03:47,644
Szerintem meglépett Honsura.
24
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
Akkor semmi értelme tovább maradnunk.
25
00:03:50,897 --> 00:03:52,232
Potyára jöttünk!
26
00:03:52,982 --> 00:03:56,236
Rossz embert követtünk,
és még jól el is gatyáztak.
27
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
Ne is mondd!
28
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
Az a fickó félelmetes harcos volt,
az már biztos.
29
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Igen. Vajon ki lehetett?
30
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
Nem tudom.
31
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
De Shozan mester egyszer azt mondta,
32
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
utcai harcban nem fogunk elbírni
az ilyen fékevesztett fenevadakkal.
33
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
Utcai harcban, mi?
34
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
Igaza volt.
35
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
A francba!
36
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
A mindenségit!
37
00:04:45,201 --> 00:04:46,536
Elképesztő!
38
00:04:47,036 --> 00:04:48,705
Miért nem tudom eltalálni?
39
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
Nem jöttél még rá?
40
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
{\an8}A sukucsi annyit tesz: szűkíteni a teret.
41
00:04:54,043 --> 00:04:57,046
{\an8}Számos küzdősport
használja ezt a lábtechnikát.
42
00:04:57,964 --> 00:04:59,590
Az ősi harcművészetek?
43
00:04:59,590 --> 00:05:00,675
Vénember!
44
00:05:01,175 --> 00:05:02,468
Ki a fene maga?
45
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Az ősi harcművészetek szerény kutatója.
46
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Miért segített rajtam?
47
00:05:10,310 --> 00:05:13,187
Simán átadhatott volna a rendőrségnek.
48
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
Minek vesződik...
49
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
Miért morogsz?
Most már biztonságban vagy, nem igaz?
50
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
Örülj, hogy ép bőrrel megúsztad,
és becsüld meg magad, kölyök!
51
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Kölyök?
52
00:05:25,700 --> 00:05:26,659
Szenszei!
53
00:05:26,659 --> 00:05:28,411
Bekukkanthatok a hűtőbe?
54
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
Egyébként merre jár Makio?
55
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
Nem tudom.
56
00:05:31,914 --> 00:05:34,083
Talán megint felment a hegyre.
57
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Köszönöm! Előkerítem.
58
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
Minden jót, Joze!
59
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
Szóval Makio? Így hívják?
60
00:05:43,634 --> 00:05:45,053
A tanítványa?
61
00:05:45,678 --> 00:05:46,637
Nem.
62
00:05:46,637 --> 00:05:49,640
Az esete kísértetiesen
emlékeztet a tiédre.
63
00:05:49,640 --> 00:05:54,354
{\an8}Lehullott falevél, amit elmosott az ár,
és itt vetődött partra.
64
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
{\an8}Falevél...
65
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
{\an8}Szóval mi ketten...
66
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
Makio!
67
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
Miyuki?
68
00:06:17,752 --> 00:06:19,504
Tessék, parancsolj!
69
00:06:19,504 --> 00:06:21,005
Köszönöm!
70
00:06:22,173 --> 00:06:25,093
A karatésok felszívódtak
a rendőrökkel együtt.
71
00:06:25,968 --> 00:06:29,180
Bevették a mesémet az elkötött hajóról.
72
00:06:29,180 --> 00:06:30,390
Pofonegyszerű volt.
73
00:06:30,390 --> 00:06:31,933
Sajnálom!
74
00:06:32,683 --> 00:06:34,102
Megint bajba kevertelek.
75
00:06:34,102 --> 00:06:35,478
Ugyan, ne butáskodj!
76
00:06:35,478 --> 00:06:37,897
Barátok között ez szóra sem érdemes.
77
00:06:37,897 --> 00:06:41,901
Rettenetesen boldog vagyok,
hogy visszatértél, Makio.
78
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
Azt hittem, sose látlak viszont.
79
00:06:44,904 --> 00:06:47,782
Miért szólítasz folyton Makiónak?
80
00:06:47,782 --> 00:06:49,700
Hívjalak az igazi neveden?
81
00:06:51,702 --> 00:06:54,914
Számomra te mindig is Makio voltál.
82
00:06:55,832 --> 00:06:59,335
Azóta, hogy Ranbo mester
így mutatott be nekem.
83
00:07:01,337 --> 00:07:03,214
Annak már négy éve...
84
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
MIJUKI BÜFÉ
85
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Gyere apucihoz, Miyuki!
86
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Hayashi úr! Maga tökrészeg!
87
00:07:12,098 --> 00:07:14,183
Azt mondtam, gyere ide!
88
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Hé! Vegye le rólam a kezét!
89
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
Leöntöttél sörrel!
90
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
Elég! Csak magának köszönheti!
91
00:07:21,691 --> 00:07:23,609
Büdös ribanc!
92
00:07:23,609 --> 00:07:25,194
De nagyra vagy magaddal!
93
00:07:25,778 --> 00:07:29,449
Nem tojok be egy ringyótól,
akit a stricije is magára hagyott.
94
00:07:29,449 --> 00:07:31,117
Rajta! Gyere szépen!
95
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Hagyja abba!
96
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Fejezd be!
97
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
Verekedni akarsz?
98
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
Nem küzdök meg emberekkel.
99
00:07:41,544 --> 00:07:45,047
Eleget hallgattam ezt a baromságot!
100
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Micsoda?
101
00:07:51,012 --> 00:07:52,972
Neked aztán kemény a kobakod!
102
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
Ám legyen! Ez egyszer futni hagylak.
103
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
Hozzáírnád ezt a számlámhoz, Miyuki?
104
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Köszönöm!
105
00:08:05,151 --> 00:08:07,195
Jól van? Vérzik az orra.
106
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
Mondja!
107
00:08:09,405 --> 00:08:10,656
Nem tudja véletlenül,
108
00:08:10,656 --> 00:08:13,284
lakik a szigeten
egy bizonyos Ranbo mester?
109
00:08:18,289 --> 00:08:19,499
Ha jól emlékszem,
110
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
Izumi mesternél találkoztunk.
111
00:08:23,169 --> 00:08:24,712
A neved Fujim...
112
00:08:26,631 --> 00:08:29,926
Fuji Makio, jól mondom?
113
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Szóval Makiónak hívnak?
114
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Örvendek!
115
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
Azt hittem, sosem mész el innen.
116
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Makio!
117
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Miért jöttél vissza?
118
00:08:55,868 --> 00:08:56,827
Hogy az a...
119
00:08:59,247 --> 00:09:00,206
A fenébe!
120
00:09:00,206 --> 00:09:01,999
Ez az öreg legyőzhetetlen!
121
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
Legyőzhetetlen?
122
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Ha teljes erőbedobással küzdenél,
esélyem sem lenne ellened.
123
00:09:10,758 --> 00:09:12,093
{\an8}Úgy érti,
124
00:09:12,093 --> 00:09:14,470
{\an8}hogy nem veszem magát komolyan?
125
00:09:15,137 --> 00:09:18,140
{\an8}Mert teszek róla, hogy ne vegyél komolyan.
126
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
{\an8}Hogyan?
127
00:09:19,058 --> 00:09:22,728
Azt hiszed, aljasság
teljes erőből támadni egy vénemberre.
128
00:09:22,728 --> 00:09:24,021
Nem így van?
129
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Hagyjon már békén!
130
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
Példának okáért, ha elfordítom a fejem,
131
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
úgy érzed, nem vagyok hajlandó küzdeni.
132
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
Ezért ösztönösen visszafogod magad.
133
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Egyszerűen nem tudsz ezen felülemelkedni.
134
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
{\an8}De miért nem tudom eltalálni,
amikor pontosan célzok?
135
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
Ez azért van, mert a puszta űrt püfölöd,
136
00:09:45,418 --> 00:09:47,753
amit én teremtettem.
137
00:09:47,753 --> 00:09:48,963
Hogyan?
138
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Egy szép napon majd megérted.
139
00:09:51,841 --> 00:09:53,593
Most akarom tudni!
140
00:09:53,593 --> 00:09:56,220
Hogy nálam erősebbekkel is elbírjak.
141
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
Arra nem tudlak megtanítani,
hogyan harcoljál.
142
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Arra viszont igen,
hogyan kerüld el a harcot.
143
00:10:05,896 --> 00:10:08,274
{\an8}Ne beszéljen rébuszokban! Mi a módja?
144
00:10:08,274 --> 00:10:10,735
{\an8}Azt a suhanós mozdulatot.
145
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
{\an8}Mondja már el!
146
00:10:14,739 --> 00:10:16,115
Még mindig nincs vége?
147
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Ezt most berekesztjük!
148
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
Elkészült az ebéd!
149
00:10:23,998 --> 00:10:26,500
Társaságban jobban esik az étel, nem igaz?
150
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
Ezer éve nem volt ilyesmiben részem.
151
00:10:30,254 --> 00:10:32,173
Mint egy meghitt családi ebéd.
152
00:10:32,173 --> 00:10:34,508
A két öcsikémmel.
153
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
Kisöcséd?
154
00:10:36,510 --> 00:10:40,514
A nővérkétek kitett magáért.
Mind a tíz ujjatokat megnyaljátok.
155
00:10:41,432 --> 00:10:43,809
Kitettél magadért? Ez sima zöldségleves!
156
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
De finom.
157
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Tamon kirobbanó formában van.
158
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
Nem kétséges, ki megy az olimpiára.
159
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
Mit akar?
160
00:11:08,376 --> 00:11:09,710
Ki akar hívni minket?
161
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Tamon úr!
162
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Tamon Fuhito!
163
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Mondja, ki maga?
164
00:11:19,470 --> 00:11:21,931
Fujimaki Juzo a Takemija-iskolából.
165
00:11:21,931 --> 00:11:23,599
Kiállna ellenem?
166
00:11:24,100 --> 00:11:25,935
Milyen érdekes felvetés!
167
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
Mik a szabályok?
168
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
Bunyó.
169
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
Mi?
170
00:11:30,022 --> 00:11:31,941
Ennek elment a józan esze!
171
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Legyen!
172
00:11:45,162 --> 00:11:46,372
- Tamon!
- Jól van?
173
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
Az istenit!
174
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
Nem hallgattam a mesterre.
175
00:11:51,335 --> 00:11:52,545
Vajon haragudni fog,
176
00:11:52,545 --> 00:11:55,840
hogy az engedélye nélkül
gyakoroltam a szent tigrist?
177
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
{\an8}Szent tigris...
178
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
Egy pillanat!
179
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
Izumi Saekóhoz van szerencsém?
180
00:12:23,826 --> 00:12:24,744
Elnézést!
181
00:12:24,744 --> 00:12:26,996
Épp magukhoz készültem.
182
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
Himekawa Tsutomo vagyok
a Hokusinkan-iskolából.
183
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
A Hokusinkanból jött, azt mondja?
184
00:12:35,212 --> 00:12:38,758
A cseresznyevirág látványa
megnyugtatja a háborgó lelket.
185
00:12:39,258 --> 00:12:42,136
Ha egy igazi harcművésszel találkozom,
186
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
csak úgy kalapál a szívem.
187
00:12:50,519 --> 00:12:52,062
Igaz ez?
188
00:12:52,062 --> 00:12:54,648
Fujimaki verte meg Shino Ichirót?
189
00:12:54,648 --> 00:12:58,903
Ugyanabban az időben
egy kihívó látogatta meg Shino dódzsóját,
190
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
és legyőzte a helyettesét.
191
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Bár az illető egy másik férfi volt,
192
00:13:04,158 --> 00:13:08,788
esetleg úgy tűnhetett, mintha a kihívó
verte volna meg Shino mestert.
193
00:13:09,455 --> 00:13:10,831
Ki volt az illető?
194
00:13:11,332 --> 00:13:13,709
Tanba Bunshichiként mutatkozott be.
195
00:13:14,293 --> 00:13:15,711
Tanba Bunshichi.
196
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Nekem is küldött egy kihívólevelet.
197
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Mindenesetre a dódzsó néhány tagja
tudomást szerzett Fujimaki Juzóról,
198
00:13:25,221 --> 00:13:28,933
és úgy feldühödtek,
hogy bosszút esküdtek ellene.
199
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
Azért utazott ennyit, hogy ezt közölje?
200
00:13:31,268 --> 00:13:34,772
Nem. Más a jövetelem célja.
201
00:13:35,272 --> 00:13:38,067
A Hokusinkan vezetője, Matsuo Sozan
202
00:13:38,067 --> 00:13:40,778
forradalmi változásokra készül
a küzdősportok világában.
203
00:13:40,778 --> 00:13:43,280
Forradalmi változásokra készül?
204
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
Igen.
205
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
A Hokusinkan
egy nagyszabású tornát szervez,
206
00:13:48,118 --> 00:13:51,038
ahol az összes iskola képviselteti magát.
207
00:13:51,038 --> 00:13:55,417
Az ország minden tájáról
érkeznek majd a harcosok,
208
00:13:55,417 --> 00:13:58,295
hogy megmérkőzzenek
az abszolút bajnoki címért.
209
00:13:58,295 --> 00:14:00,172
Matsuo meggyőződése szerint
210
00:14:00,172 --> 00:14:05,761
három olyan ember él a földön,
aki megérdemli az abszolút bajnoki címet.
211
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
Az egyik természetesen
maga Matsuo Shozan mester.
212
00:14:11,392 --> 00:14:14,645
A második a profi birkózó, Great Tatsumi.
213
00:14:15,145 --> 00:14:18,190
A harmadik személy pedig ön,
214
00:14:18,190 --> 00:14:21,151
Soichiro Izumi, a Takemija-iskola mestere.
215
00:14:22,444 --> 00:14:25,239
A Hokusinkan-karate vagy a Takemija?
216
00:14:25,239 --> 00:14:29,785
Végre egyszer és mindenkorra eldől,
melyik iskola a legkiválóbb a világon.
217
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Értem.
218
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Mindazonáltal...
219
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
{\an8}még vár rám egy küzdelem,
mielőtt igent mondok.
220
00:14:38,419 --> 00:14:39,336
Himekawa úr!
221
00:14:40,087 --> 00:14:43,674
Ha megkérem, lenne az edzőpartnerem?
222
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Saeko!
223
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Igen?
224
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Himekawa úr egy ideig még
élvezni fogja a vendégszeretetünket.
225
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Hogyan?
226
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Szeretném, ha gondjaidba vennéd.
227
00:15:01,233 --> 00:15:02,109
Hogyne.
228
00:15:03,527 --> 00:15:04,987
Köszönöm a meghívást!
229
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Ébresztő, Juzo! Ne lustálkodj!
230
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
Kicsi Sae!
231
00:15:35,601 --> 00:15:36,727
Kiszakadt a ruhád!
232
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Várj csak!
233
00:15:45,069 --> 00:15:46,403
Ne mozdulj!
234
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
Apám a fiává akar fogadni?
235
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Csak apáról fiúra szállhat
az iskola titka.
236
00:15:56,038 --> 00:15:59,625
A mester azt mondta, már más idők járnak,
237
00:15:59,625 --> 00:16:02,544
és volt szíves a tanítványává fogadni.
238
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Aha.
239
00:16:04,129 --> 00:16:05,673
Régen mindig azt mondta:
240
00:16:05,673 --> 00:16:08,550
„Csak a legkülönb harcoshoz
mehetsz feleségül.”
241
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
A legkülönb harcoshoz?
242
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
Ha netalán te lennél az,
243
00:16:14,640 --> 00:16:16,350
egy cseppet sem bánnám.
244
00:16:37,162 --> 00:16:37,997
Minden tudok.
245
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
Egy cipőben járunk.
246
00:16:42,668 --> 00:16:44,878
Benned is lakozik egy bestia?
247
00:16:46,213 --> 00:16:48,924
Azért jöttem ide, hogy lecsendesítsem.
248
00:16:51,051 --> 00:16:52,886
Nem döntjük el, melyik bestia...
249
00:16:53,679 --> 00:16:54,555
az erősebb?
250
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Most mindjárt.
251
00:17:00,686 --> 00:17:02,563
Nem küzdök többé emberrel.
252
00:17:03,647 --> 00:17:04,481
Soha.
253
00:17:08,193 --> 00:17:09,403
Óriási veszteség!
254
00:17:10,195 --> 00:17:12,990
Pedig micsoda lehetőség lakozik benned.
255
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
Ez rád éppúgy igaz, mint rám, nem igaz?
256
00:17:19,747 --> 00:17:21,373
Te is úgy véled,
257
00:17:22,249 --> 00:17:24,251
hogy az emlékeink foglyai vagyunk?
258
00:17:25,294 --> 00:17:27,504
Sosem szabadulunk tőlük.
259
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
Tízéves voltam, amikor édesanyám meghalt.
260
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Onnantól kezdve
a bokszoló apám viselte gondomat.
261
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
Rendszeresen elkísértem a meccseire.
262
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
Azok voltak ám a szép idők!
263
00:17:47,316 --> 00:17:49,818
Tizenhét évesen
mutatkoztam be a profiknál.
264
00:17:50,319 --> 00:17:54,031
A profi bokszoló apa-fia párosnak
hamar híre ment.
265
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Az egyik körútján...
266
00:17:57,159 --> 00:18:00,037
apám összeszólalkozott
egy részeg suttyóval,
267
00:18:00,746 --> 00:18:04,124
aki kést rántott, és halálra szurkálta.
268
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
Nehéz idők jöttek.
269
00:18:10,130 --> 00:18:14,343
De történhetett bármi,
egyetlen edzésről sem hiányoztam.
270
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Aztán egy nap jött a nagy lehetőség.
271
00:18:18,180 --> 00:18:23,018
A világranglista nyolcadik helyezettjeként
meghívást kaptam egy címmérkőzésre.
272
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Bagatell dolognak indult.
273
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
Belekeveredtem egy kocsmai verekedésbe.
274
00:18:30,442 --> 00:18:32,945
Nem akartam bántani a fickót,
275
00:18:32,945 --> 00:18:36,115
de az a rohadék kést rántott.
276
00:18:37,699 --> 00:18:40,619
Mire észbe kaptam,
orrán-száján dőlt a vér.
277
00:18:41,537 --> 00:18:46,125
Ha feldühítenek, valami elpattan bennem,
és elveszítem az önuralmamat.
278
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
Azon az estén mindent tönkretettem.
279
00:18:50,337 --> 00:18:51,672
Micsoda bolond voltam!
280
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Figyelj!
281
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
Amint a tested egyik porcikája megfeszül,
282
00:18:57,678 --> 00:19:01,098
az ellenfeled máris tudja,
honnan várja a támadást.
283
00:19:01,098 --> 00:19:02,850
Az ellenkezőjét kell tenned.
284
00:19:03,392 --> 00:19:04,476
Lazulj el!
285
00:19:06,186 --> 00:19:10,816
Helyezd át a súlypontodat,
és lazítsd el a térdedet, mielőtt lépnél!
286
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
Ha erre ráérzel, valósággal repülsz majd,
287
00:19:15,154 --> 00:19:17,197
és kiismerhetetlen leszel.
288
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
Mi a gond?
289
00:19:20,868 --> 00:19:23,370
Te akartad elsajátítani a sukucsit.
290
00:19:28,041 --> 00:19:30,294
Mit is mondtál az előbb?
291
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Mondd csak!
292
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Szerinted melyik a legkiválóbb küzdősport?
293
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Jópofa dolog belekóstolni
más küzdősportokba,
294
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
de úgy hiszem,
295
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
hogy a boksz az.
296
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Hé!
297
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Te vagy Fujimaki Juzo, ugye?
298
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Mit akartok?
299
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
Kussolj, faszfej!
300
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
Látom, udvariasan bemutatkoztál.
301
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Pofa be!
302
00:20:28,227 --> 00:20:30,771
Tényleg azt hiszitek, hogy elbírtok velem?
303
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Lássuk!
304
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
Rohadj meg!
305
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
Rajta!
306
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
Nagy az ütőtávja.
Vigyáznom kell, hová lépek.
307
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Hé!
308
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Hékás!
309
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
Nem ér, hogy ketten vagytok egy ellen.
310
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Hogyan? Sukucsit alkalmazott.
311
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Fujimaki!
312
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Ranbo mester!
313
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Képtelen vagyok...
314
00:22:10,996 --> 00:22:12,706
feladni a Takemija-iskolát.
315
00:22:13,832 --> 00:22:14,666
Ez van.
316
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Makio!
317
00:22:28,930 --> 00:22:29,973
Miyuki!
318
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
A történtek után nem maradhatok.
319
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
Sajnálom!
320
00:22:39,649 --> 00:22:41,151
Akármerre visz az utad,
321
00:22:41,777 --> 00:22:42,778
nagyon remélem,
322
00:22:43,695 --> 00:22:45,280
hogy egy napon...
323
00:22:45,864 --> 00:22:47,991
megnyugvásra lelsz.
324
00:24:39,895 --> 00:24:40,770
Joze!
325
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
A feliratot fordította: Tóth Márton