1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 TAKEMIYA-STILEN FAMILIEN IZUMI 2 00:00:32,073 --> 00:00:32,949 Hva? 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Er det deg, Juzo? 4 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Juzo... 5 00:02:51,296 --> 00:02:54,883 Det skaper mye kaos. Beistet ditt, mener jeg. 6 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Mester Ranbo... 7 00:02:59,679 --> 00:03:04,434 Jeg slåss mot en annen mann. 8 00:03:05,435 --> 00:03:10,773 Det er fire år siden du dukket opp på døren min. 9 00:03:11,316 --> 00:03:14,110 Jeg var glad du husket denne gamle tullingen, 10 00:03:14,110 --> 00:03:16,988 som du kun hadde møtt én gang hos Izumi. 11 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Mester Izumi sa: "Den munken er det motsatte av oss." 12 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 Jeg er ikke overrasket. 13 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 Uansett, ta en grundig kikk 14 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 på ditt indre beist. 15 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 Forbasket! 16 00:03:35,381 --> 00:03:41,346 Ifølge politiet ble en båt stjålet fra nordre kai i går kveld. 17 00:03:41,346 --> 00:03:42,639 Au! 18 00:03:42,639 --> 00:03:47,644 Det må ha vært Fujimaki. Jeg tror han rømte til fastlandet. 19 00:03:47,644 --> 00:03:50,772 Så vi drar tilbake rett etter at vi har kommet. 20 00:03:50,772 --> 00:03:52,232 For en bortkastet tur! 21 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 Ikke bare gikk vi etter feil mann, vi fikk juling! 22 00:03:56,236 --> 00:03:57,570 Ikke minn meg på det. 23 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 Men fyren var formidabel. 24 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Ja. Jeg lurer på hvem han er. 25 00:04:08,164 --> 00:04:09,249 Jeg vet ikke. 26 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Men mester Shozan sa en gang 27 00:04:12,752 --> 00:04:17,757 at vi ikke kan vinne et oppgjør mot de mest brutale der ute. 28 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 Et oppgjør, hva? 29 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 Han hadde rett. 30 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Pokker! 31 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Au... 32 00:04:45,201 --> 00:04:46,953 Pokker heller. 33 00:04:46,953 --> 00:04:50,707 - Hvorfor får jeg ikke inn noen slag? - Vet du ikke det? 34 00:04:50,707 --> 00:04:53,918 {\an8}Shukuchi betyr "å redusere bakken". 35 00:04:53,918 --> 00:04:57,297 {\an8}Det er et fotarbeid som finnes i ulike gamle kampsporter. 36 00:04:57,964 --> 00:04:59,215 Gamle kampsporter? 37 00:04:59,716 --> 00:05:02,468 Hei, munk. Hvem i helvete er du? 38 00:05:03,052 --> 00:05:06,222 Jeg er bare en kampsportforsker. 39 00:05:08,141 --> 00:05:10,226 Hvorfor hjalp du meg? 40 00:05:10,226 --> 00:05:13,604 Du kunne ha overgitt meg til politiet. 41 00:05:13,604 --> 00:05:15,356 Hvorfor ta deg bryet... 42 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 Hva er problemet? Du er trygg nå, er du ikke? 43 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 Sett pris på livet du slapp unna med, guttunge. 44 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 Guttunge? 45 00:05:25,700 --> 00:05:30,371 La meg se i kjøleskapet ditt, mester. Hvor er Makio? 46 00:05:30,371 --> 00:05:31,789 Jeg vet ikke. 47 00:05:31,789 --> 00:05:36,210 - Kanskje han er i åsen igjen. - Takk. Jeg skal se etter ham. 48 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 Vi sees, Joze! 49 00:05:40,882 --> 00:05:45,053 Heter han faktisk Makio? Er han lærlingen din? 50 00:05:45,678 --> 00:05:49,640 Nei. Han befinner seg i en lignende situasjon som deg. 51 00:05:49,640 --> 00:05:54,354 {\an8}Han er som et løv som ble ført hit med vinden. 52 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}Et løv... 53 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}Jeg og den mannen... 54 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 Makio! 55 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 Er det deg, Miyuki? 56 00:06:17,752 --> 00:06:21,005 - Denne er til deg. - Takk. 57 00:06:22,173 --> 00:06:25,093 Karatefolkene og politiet har dratt. 58 00:06:25,968 --> 00:06:29,180 Jeg sa at en båt var stjålet, og de trodde meg. 59 00:06:29,180 --> 00:06:30,390 Lett som en plett. 60 00:06:30,390 --> 00:06:34,185 Jeg er lei for det. Jeg skapte problemer for deg igjen. 61 00:06:34,185 --> 00:06:37,897 Ikke tenk på det. Det er bare slik forholdet vårt er. 62 00:06:37,897 --> 00:06:44,904 Jeg er så glad du er tilbake, Makio. Trodde jeg aldri skulle få se deg igjen. 63 00:06:44,904 --> 00:06:49,700 - Hvorfor kaller du meg "Makio"? - Skal jeg bruke ditt virkelige navn? 64 00:06:51,702 --> 00:06:55,039 For meg vil du alltid være Makio. 65 00:06:55,873 --> 00:06:59,335 Helt siden mester Ranbo introduserte deg for meg som det. 66 00:07:01,337 --> 00:07:03,214 Tenk at det er fire år siden... 67 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 KAFÉ MIYUKI 68 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Kom igjen, Miyuki. 69 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Hr. Hayashi. Du er full. 70 00:07:10,680 --> 00:07:14,183 Hva? Kom hit! 71 00:07:14,183 --> 00:07:17,019 Ikke rør meg! 72 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 Du sølte øl på meg! 73 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 Det var din feil! 74 00:07:21,691 --> 00:07:25,194 Jævla kjerring! Tror du at du er så spesiell? 75 00:07:25,778 --> 00:07:29,449 Jeg er ikke redd for en hore som har mistet vergen sin. 76 00:07:29,449 --> 00:07:31,117 Kom igjen. Kom hit! 77 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Kutt ut! 78 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Slutt med det. 79 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Hva? 80 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Skal vi slåss? 81 00:07:38,416 --> 00:07:40,626 Nei. Jeg slåss ikke mot folk. 82 00:07:40,626 --> 00:07:45,465 Hva? Jeg har fått nok av deg! 83 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Hva? 84 00:07:51,012 --> 00:07:55,475 Skal si du er solid. Du får slippe billig unna denne gangen. 85 00:07:55,475 --> 00:07:57,810 Kan du sette dette på kreditt, Miyuki? 86 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Takk. 87 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 Går det bra? Du blør. 88 00:08:08,070 --> 00:08:13,284 Vel, vet du om det finnes en mester Ranbo på denne øya? 89 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Hva? 90 00:08:18,289 --> 00:08:22,543 Slik jeg husker det, bodde du med mester Izumi. 91 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Du heter Fujim... 92 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Makio Fujii, ikke sant? 93 00:08:30,218 --> 00:08:32,970 Er det sant? Heter du virkelig Makio? 94 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Hyggelig å møte deg. 95 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 Jeg trodde du skulle bli for alltid... 96 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Makio... 97 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Hvorfor kom du tilbake? 98 00:08:55,868 --> 00:08:56,827 Din lille... 99 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 Helsike! Munken er uslåelig! 100 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Uslåelig? 101 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Om du angriper meg på ordentlig, har jeg ikke en sjanse. 102 00:09:10,841 --> 00:09:14,470 {\an8}Sier du at jeg ikke prøver? 103 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 {\an8}Det er fordi jeg ikke lar deg angripe meg ordentlig. 104 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}Hva? 105 00:09:19,058 --> 00:09:24,397 Du hadde vært kjip om du angrep en forsvarsløs gammel mann på ordentlig. 106 00:09:24,397 --> 00:09:26,065 Kutt ut. 107 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 For eksempel, hvis jeg ser bort, 108 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 føler du at jeg ikke ønsker å slåss mot deg. 109 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 Det bremser automatisk angrepet ditt. 110 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}Det er umulig for deg å kontrollere det. 111 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 {\an8}Men hvorfor bommer jeg selv om jeg ser hvor jeg slår? 112 00:09:42,540 --> 00:09:47,795 Det er fordi du treffer tomrommet, tomrommet jeg skapte. 113 00:09:47,795 --> 00:09:48,963 Tomrommet? 114 00:09:48,963 --> 00:09:53,551 - En dag vil du forstå. - Fortell om det nå! 115 00:09:53,551 --> 00:09:56,220 Jeg vil i kamp mot noen som er mye sterkere. 116 00:09:56,220 --> 00:10:00,224 Jeg kan ikke lære deg å slåss. 117 00:10:00,224 --> 00:10:04,353 Jeg lærer deg hvordan du unngår å slåss. 118 00:10:04,353 --> 00:10:08,274 {\an8}Herregud. Ikke vær så nedlatende. Lær meg teknikken! 119 00:10:08,274 --> 00:10:12,403 {\an8}Den svisj-svisj-teknikken. Vis meg den! 120 00:10:14,697 --> 00:10:16,240 Holder dere fortsatt på? 121 00:10:16,824 --> 00:10:20,911 Tiden er ute, dere to. Det er lunsj! 122 00:10:23,956 --> 00:10:26,500 Mat smaker ekstra godt sammen med andre. 123 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Ja, jeg har ikke spist med så mange på lenge. 124 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 Føles som en familie, ikke sant? Som om jeg har to yngre brødre. 125 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 "Yngre brødre"? 126 00:10:36,510 --> 00:10:40,514 Søsteren din har laget mat. Så sett pris på smakene. 127 00:10:41,432 --> 00:10:43,809 Laget mat? Det er bare suppe! 128 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 Men den er god. 129 00:11:00,576 --> 00:11:05,665 Tamon er i superform. Det er åpenbart hvem som skal til OL. 130 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 Hva vil du? 131 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 Utfordre dojoen? 132 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Hr. Tamon! 133 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Hr. Fuhito Tamon! 134 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Hva heter du? 135 00:11:19,470 --> 00:11:23,557 Juzo Fujimaki. Takemiya-stilen. Vil du sparre med meg? 136 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 Dette er interessant. 137 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 Hva er reglene? 138 00:11:28,104 --> 00:11:30,022 - Nærkamp. - Hva? 139 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 Han er gal! 140 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Ok. 141 00:11:45,162 --> 00:11:46,414 - Tamon... - Går det bra? 142 00:11:46,414 --> 00:11:49,959 Pokker. Jeg klarer ikke utføre det som mesteren. 143 00:11:51,377 --> 00:11:55,840 Vil han bli sint på meg for å bruke koou her uten tillatelse? 144 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}Koou... 145 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Unnskyld meg! 146 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 Du er frk. Saeko Izumi, ikke sant? 147 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 Unnskyld meg, men jeg var på vei for å besøke dere. 148 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 Jeg er Tsutomu Himekawa fra Hokushinkan. 149 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 Er du fra Hokushinkan? 150 00:12:35,212 --> 00:12:38,507 Jeg stresset ned ved å se på kirsebærblomstene. 151 00:12:39,216 --> 00:12:42,136 For når jeg skal møte en ekte kampsportutøver, 152 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 slår hjertet fort. 153 00:12:50,519 --> 00:12:54,648 Sier du det? Så Ichiro Shino ble beseiret av Fujimaki? 154 00:12:54,648 --> 00:13:00,905 En utfordrer kom til dojoen hans omtrent samtidig og beseiret nestlederen. 155 00:13:01,489 --> 00:13:04,074 Utfordreren var en annen mann, 156 00:13:04,074 --> 00:13:08,788 men feilaktig trodde man at det var utfordreren som hadde beseiret Shino. 157 00:13:09,455 --> 00:13:13,709 - Hvem var utfordreren? - Han presenterte seg som Bunshichi Tanba. 158 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 Bunshichi Tanba... 159 00:13:17,004 --> 00:13:20,216 Han utfordret meg via brev. 160 00:13:20,216 --> 00:13:24,553 Men noen medlemmer har fått vite om Juzo Fujimaki. 161 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 Noen av dem er så sinte at de leter etter Fujimaki for hevn. 162 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 Kom du helt hit for å fortelle det? 163 00:13:31,268 --> 00:13:34,647 Nei, det er andre grunner til at jeg er her. 164 00:13:35,314 --> 00:13:40,694 Hokushinkans leder, Shozan Matsuo, prøver å revolusjonere kampsportmiljøet. 165 00:13:40,694 --> 00:13:44,198 - Revolusjonere kampsportmiljøet? - Ja. 166 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 Vi i Hokushinkan organiserer en stor turnering 167 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 for ulike kampsportstiler. 168 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 Vi inviterer utøvere fra ulike kampsportstiler over hele landet 169 00:13:55,417 --> 00:13:58,295 for å avgjøre hvem som er den sanne mesteren. 170 00:13:58,295 --> 00:14:03,300 Matsuo har alltid tenkt at det er tre menn som fortjener tittelen 171 00:14:03,300 --> 00:14:05,761 "verdens sterkeste kampsportutøver". 172 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 En av dem er selvfølgelig Shozan Matsuo selv. 173 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 Den andre er proffbryteren Great Tatsumi. 174 00:14:15,145 --> 00:14:21,151 Og den tredje mannen er deg, mester i Takemiya-stilen, Soichiro Izumi. 175 00:14:22,444 --> 00:14:27,992 Han sa han ville avgjøre hvilken kampsport som er best. 176 00:14:27,992 --> 00:14:32,246 - Hokushinkan-karate eller Takemiya-stilen. - Jeg forstår. 177 00:14:32,246 --> 00:14:37,334 Men det er noen jeg må slåss mot før jeg sier ja. 178 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Hr. Himekawa. 179 00:14:40,087 --> 00:14:44,091 Kan du gjøre meg en tjeneste og være sparringspartneren min? 180 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Saeko! 181 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Ja? 182 00:14:51,682 --> 00:14:56,228 Hr. Himekawa skal bo hos oss en stund. 183 00:14:56,228 --> 00:14:57,229 Hva? 184 00:14:57,938 --> 00:15:02,109 - Jeg vil at du skal ta vare på ham. - Klart det. 185 00:15:03,485 --> 00:15:05,112 Takk for gjestfriheten. 186 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Hei, Juzo! Du må ikke slappe av! 187 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 Sae... 188 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Klærne dine! 189 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Vent litt. 190 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 Sitt i ro! 191 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 Skal du bli fars adoptivsønn? 192 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Kun én sønn arver Takemiya-stilens hemmelighet. 193 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Mesteren sa at tidene har endret seg og lot meg bli lærlingen hans. 194 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Jeg forstår. 195 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Han pleide å si at jeg må gifte meg med verdens sterkeste mann. 196 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 Verdens sterkeste mann... 197 00:16:11,387 --> 00:16:16,350 Om du ble verdens sterkeste mann, ville jeg ikke hatt noe imot det. 198 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 Jeg fikk høre 199 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 at du er som meg. 200 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 Er det et beist i deg også? 201 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 Jeg kom hit for å roe det ned. 202 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 Skal vi finne ut hvilket beist som er sterkest? 203 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Her og nå. 204 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 Jeg vil ikke slåss mot folk lenger. 205 00:17:08,193 --> 00:17:12,990 Så bortkastet at et slikt talent ikke når sitt fulle potensial. 206 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 Gjelder ikke det samme for deg? 207 00:17:19,747 --> 00:17:21,373 Synes du ikke at hukommelse 208 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 er som en forbannelse? 209 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 Den torturerer deg for alltid. 210 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 Moren min døde da jeg var rundt ti. 211 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Så tok faren min, som var bokser, seg av meg. 212 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 Jeg dro på mange utenlandsturer med ham. 213 00:17:42,686 --> 00:17:45,522 Det var en fin tid. 214 00:17:47,357 --> 00:17:49,401 Jeg ble proff da jeg var 17. 215 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 Vi fikk en del oppmerksomhet fordi både pappa og jeg var proffe. 216 00:17:55,240 --> 00:18:00,037 Men faren min havnet i trøbbel med en full døgenikt da han var på turné. 217 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 Han knivstakk faren min til døde. 218 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 Etter det gikk jeg gjennom mye. 219 00:18:10,089 --> 00:18:14,510 Men jeg gikk aldri glipp av en trening, uansett hvilken situasjon jeg var i. 220 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Etter hvert gikk det bedre. 221 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 Da jeg var ranket som nummer åtte i verden, ble jeg tilbudt en tittelkamp. 222 00:18:24,228 --> 00:18:29,441 Det hele begynte så tilfeldig. Jeg gikk inn i en bar og havnet i bråk. 223 00:18:30,442 --> 00:18:36,115 Jeg skulle ikke ta ham, men den jævelen hadde en kniv. 224 00:18:37,741 --> 00:18:40,744 Før jeg visste ordet av det, var han dekket av blod. 225 00:18:41,537 --> 00:18:46,125 Når jeg ser rødt, skjer det noe i meg, og jeg mister kontrollen. 226 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 Den ene hendelsen ødela alt. 227 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Det var idiotisk. 228 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Hør her. 229 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 I det øyeblikket du spenner en del av kroppen, 230 00:18:57,678 --> 00:19:01,098 kan motstanderen se hvor angrepet ditt kommer fra. 231 00:19:01,098 --> 00:19:02,850 Så du må gjøre det motsatte. 232 00:19:03,392 --> 00:19:04,476 Slappe av. 233 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 Hva? 234 00:19:06,103 --> 00:19:10,816 Flytt tyngdepunktet ditt og slapp av i kneet for å bevege foten. 235 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 Når du er vant til det, kan utfallet skje raskt 236 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 uten at motstanderen forutser det. 237 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 Hva? 238 00:19:19,700 --> 00:19:23,370 Hva er det? Jeg trodde du ville lære shukuchi. 239 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 Kan du si det igjen? 240 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Hei! 241 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Hva synes du er den beste kampsporten? 242 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Det er gøy å lære andre kampsporter, 243 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 men jeg synes... 244 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ...at det er boksing. 245 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Hei! 246 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Du er Juzo Fujimaki, ikke sant? 247 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Hva vil dere? 248 00:20:21,303 --> 00:20:23,430 Hold kjeft, drittsekk! 249 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 For en høflig introduksjon. 250 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 Pass deg! 251 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 Tror du virkelig at du kan ta meg? 252 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Kom igjen. 253 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 Faen ta deg! 254 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 Kom igjen! 255 00:20:45,244 --> 00:20:48,121 God rekkevidde. Det er vrient å time slaget mitt. 256 00:20:48,121 --> 00:20:49,456 Hei! 257 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Du der. 258 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 To mot én er ikke rettferdig. 259 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Jøss! Han brukte shukuchi. 260 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Fujimaki! 261 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 Mester Ranbo... 262 00:22:09,202 --> 00:22:14,666 Jeg klarer visst ikke å legge fra meg Takemiya-stilen. 263 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Makio! 264 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 Miyuki... 265 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Jeg kan ikke bli her likevel. 266 00:22:37,189 --> 00:22:38,315 Jeg er lei for det. 267 00:22:39,608 --> 00:22:41,276 Hvor du er, er ikke viktig. 268 00:22:41,777 --> 00:22:42,819 Men jeg håper 269 00:22:43,695 --> 00:22:47,991 at du en dag finner din plass i solen. 270 00:24:39,895 --> 00:24:40,854 Joze... 271 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 Tekst: Silvia Alstad