1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
TAKEMIYA-STILEN
FAMILIEN IZUMI
2
00:00:32,073 --> 00:00:32,949
Hva?
3
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Er det deg, Juzo?
4
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Juzo...
5
00:02:51,296 --> 00:02:54,883
Det skaper mye kaos.
Beistet ditt, mener jeg.
6
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Mester Ranbo...
7
00:02:59,679 --> 00:03:04,434
Jeg slåss mot en annen mann.
8
00:03:05,435 --> 00:03:10,773
Det er fire år siden
du dukket opp på døren min.
9
00:03:11,316 --> 00:03:14,110
Jeg var glad
du husket denne gamle tullingen,
10
00:03:14,110 --> 00:03:16,988
som du kun hadde møtt én gang hos Izumi.
11
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Mester Izumi sa:
"Den munken er det motsatte av oss."
12
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
Jeg er ikke overrasket.
13
00:03:25,622 --> 00:03:27,415
Uansett, ta en grundig kikk
14
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
på ditt indre beist.
15
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
Forbasket!
16
00:03:35,381 --> 00:03:41,346
Ifølge politiet ble en båt stjålet
fra nordre kai i går kveld.
17
00:03:41,346 --> 00:03:42,639
Au!
18
00:03:42,639 --> 00:03:47,644
Det må ha vært Fujimaki.
Jeg tror han rømte til fastlandet.
19
00:03:47,644 --> 00:03:50,772
Så vi drar tilbake
rett etter at vi har kommet.
20
00:03:50,772 --> 00:03:52,232
For en bortkastet tur!
21
00:03:52,982 --> 00:03:56,236
Ikke bare gikk vi etter feil mann,
vi fikk juling!
22
00:03:56,236 --> 00:03:57,570
Ikke minn meg på det.
23
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
Men fyren var formidabel.
24
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Ja. Jeg lurer på hvem han er.
25
00:04:08,164 --> 00:04:09,249
Jeg vet ikke.
26
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Men mester Shozan sa en gang
27
00:04:12,752 --> 00:04:17,757
at vi ikke kan vinne et oppgjør
mot de mest brutale der ute.
28
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
Et oppgjør, hva?
29
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
Han hadde rett.
30
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Pokker!
31
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Au...
32
00:04:45,201 --> 00:04:46,953
Pokker heller.
33
00:04:46,953 --> 00:04:50,707
- Hvorfor får jeg ikke inn noen slag?
- Vet du ikke det?
34
00:04:50,707 --> 00:04:53,918
{\an8}Shukuchi betyr "å redusere bakken".
35
00:04:53,918 --> 00:04:57,297
{\an8}Det er et fotarbeid som finnes
i ulike gamle kampsporter.
36
00:04:57,964 --> 00:04:59,215
Gamle kampsporter?
37
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
Hei, munk. Hvem i helvete er du?
38
00:05:03,052 --> 00:05:06,222
Jeg er bare en kampsportforsker.
39
00:05:08,141 --> 00:05:10,226
Hvorfor hjalp du meg?
40
00:05:10,226 --> 00:05:13,604
Du kunne ha overgitt meg til politiet.
41
00:05:13,604 --> 00:05:15,356
Hvorfor ta deg bryet...
42
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
Hva er problemet?
Du er trygg nå, er du ikke?
43
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
Sett pris på livet
du slapp unna med, guttunge.
44
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Guttunge?
45
00:05:25,700 --> 00:05:30,371
La meg se i kjøleskapet ditt, mester.
Hvor er Makio?
46
00:05:30,371 --> 00:05:31,789
Jeg vet ikke.
47
00:05:31,789 --> 00:05:36,210
- Kanskje han er i åsen igjen.
- Takk. Jeg skal se etter ham.
48
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
Vi sees, Joze!
49
00:05:40,882 --> 00:05:45,053
Heter han faktisk Makio?
Er han lærlingen din?
50
00:05:45,678 --> 00:05:49,640
Nei. Han befinner seg
i en lignende situasjon som deg.
51
00:05:49,640 --> 00:05:54,354
{\an8}Han er som et løv
som ble ført hit med vinden.
52
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
{\an8}Et løv...
53
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
{\an8}Jeg og den mannen...
54
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
Makio!
55
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
Er det deg, Miyuki?
56
00:06:17,752 --> 00:06:21,005
- Denne er til deg.
- Takk.
57
00:06:22,173 --> 00:06:25,093
Karatefolkene og politiet har dratt.
58
00:06:25,968 --> 00:06:29,180
Jeg sa at en båt var stjålet,
og de trodde meg.
59
00:06:29,180 --> 00:06:30,390
Lett som en plett.
60
00:06:30,390 --> 00:06:34,185
Jeg er lei for det.
Jeg skapte problemer for deg igjen.
61
00:06:34,185 --> 00:06:37,897
Ikke tenk på det.
Det er bare slik forholdet vårt er.
62
00:06:37,897 --> 00:06:44,904
Jeg er så glad du er tilbake, Makio.
Trodde jeg aldri skulle få se deg igjen.
63
00:06:44,904 --> 00:06:49,700
- Hvorfor kaller du meg "Makio"?
- Skal jeg bruke ditt virkelige navn?
64
00:06:51,702 --> 00:06:55,039
For meg vil du alltid være Makio.
65
00:06:55,873 --> 00:06:59,335
Helt siden mester Ranbo
introduserte deg for meg som det.
66
00:07:01,337 --> 00:07:03,214
Tenk at det er fire år siden...
67
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
KAFÉ MIYUKI
68
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Kom igjen, Miyuki.
69
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Hr. Hayashi. Du er full.
70
00:07:10,680 --> 00:07:14,183
Hva? Kom hit!
71
00:07:14,183 --> 00:07:17,019
Ikke rør meg!
72
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
Du sølte øl på meg!
73
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
Det var din feil!
74
00:07:21,691 --> 00:07:25,194
Jævla kjerring!
Tror du at du er så spesiell?
75
00:07:25,778 --> 00:07:29,449
Jeg er ikke redd for en hore
som har mistet vergen sin.
76
00:07:29,449 --> 00:07:31,117
Kom igjen. Kom hit!
77
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Kutt ut!
78
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Slutt med det.
79
00:07:34,454 --> 00:07:35,413
Hva?
80
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
Skal vi slåss?
81
00:07:38,416 --> 00:07:40,626
Nei. Jeg slåss ikke mot folk.
82
00:07:40,626 --> 00:07:45,465
Hva? Jeg har fått nok av deg!
83
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Hva?
84
00:07:51,012 --> 00:07:55,475
Skal si du er solid.
Du får slippe billig unna denne gangen.
85
00:07:55,475 --> 00:07:57,810
Kan du sette dette på kreditt, Miyuki?
86
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Takk.
87
00:08:05,151 --> 00:08:07,195
Går det bra? Du blør.
88
00:08:08,070 --> 00:08:13,284
Vel, vet du om det finnes
en mester Ranbo på denne øya?
89
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Hva?
90
00:08:18,289 --> 00:08:22,543
Slik jeg husker det,
bodde du med mester Izumi.
91
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Du heter Fujim...
92
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Makio Fujii, ikke sant?
93
00:08:30,218 --> 00:08:32,970
Er det sant? Heter du virkelig Makio?
94
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Hyggelig å møte deg.
95
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
Jeg trodde du skulle bli for alltid...
96
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Makio...
97
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Hvorfor kom du tilbake?
98
00:08:55,868 --> 00:08:56,827
Din lille...
99
00:08:59,247 --> 00:09:01,749
Helsike! Munken er uslåelig!
100
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
Uslåelig?
101
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Om du angriper meg på ordentlig,
har jeg ikke en sjanse.
102
00:09:10,841 --> 00:09:14,470
{\an8}Sier du at jeg ikke prøver?
103
00:09:15,137 --> 00:09:18,140
{\an8}Det er fordi jeg ikke
lar deg angripe meg ordentlig.
104
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
{\an8}Hva?
105
00:09:19,058 --> 00:09:24,397
Du hadde vært kjip om du angrep
en forsvarsløs gammel mann på ordentlig.
106
00:09:24,397 --> 00:09:26,065
Kutt ut.
107
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
For eksempel, hvis jeg ser bort,
108
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
føler du at jeg ikke ønsker
å slåss mot deg.
109
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
Det bremser automatisk angrepet ditt.
110
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Det er umulig for deg å kontrollere det.
111
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
{\an8}Men hvorfor bommer jeg
selv om jeg ser hvor jeg slår?
112
00:09:42,540 --> 00:09:47,795
Det er fordi du treffer tomrommet,
tomrommet jeg skapte.
113
00:09:47,795 --> 00:09:48,963
Tomrommet?
114
00:09:48,963 --> 00:09:53,551
- En dag vil du forstå.
- Fortell om det nå!
115
00:09:53,551 --> 00:09:56,220
Jeg vil i kamp mot noen
som er mye sterkere.
116
00:09:56,220 --> 00:10:00,224
Jeg kan ikke lære deg å slåss.
117
00:10:00,224 --> 00:10:04,353
Jeg lærer deg hvordan du unngår å slåss.
118
00:10:04,353 --> 00:10:08,274
{\an8}Herregud. Ikke vær så nedlatende.
Lær meg teknikken!
119
00:10:08,274 --> 00:10:12,403
{\an8}Den svisj-svisj-teknikken. Vis meg den!
120
00:10:14,697 --> 00:10:16,240
Holder dere fortsatt på?
121
00:10:16,824 --> 00:10:20,911
Tiden er ute, dere to. Det er lunsj!
122
00:10:23,956 --> 00:10:26,500
Mat smaker ekstra godt sammen med andre.
123
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
Ja, jeg har ikke spist
med så mange på lenge.
124
00:10:30,254 --> 00:10:34,091
Føles som en familie, ikke sant?
Som om jeg har to yngre brødre.
125
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
"Yngre brødre"?
126
00:10:36,510 --> 00:10:40,514
Søsteren din har laget mat.
Så sett pris på smakene.
127
00:10:41,432 --> 00:10:43,809
Laget mat? Det er bare suppe!
128
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
Men den er god.
129
00:11:00,576 --> 00:11:05,665
Tamon er i superform.
Det er åpenbart hvem som skal til OL.
130
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
Hva vil du?
131
00:11:07,500 --> 00:11:09,710
Utfordre dojoen?
132
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Hr. Tamon!
133
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Hr. Fuhito Tamon!
134
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Hva heter du?
135
00:11:19,470 --> 00:11:23,557
Juzo Fujimaki. Takemiya-stilen.
Vil du sparre med meg?
136
00:11:24,100 --> 00:11:25,935
Dette er interessant.
137
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
Hva er reglene?
138
00:11:28,104 --> 00:11:30,022
- Nærkamp.
- Hva?
139
00:11:30,022 --> 00:11:31,941
Han er gal!
140
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Ok.
141
00:11:45,162 --> 00:11:46,414
- Tamon...
- Går det bra?
142
00:11:46,414 --> 00:11:49,959
Pokker. Jeg klarer ikke
utføre det som mesteren.
143
00:11:51,377 --> 00:11:55,840
Vil han bli sint på meg
for å bruke koou her uten tillatelse?
144
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
{\an8}Koou...
145
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
Unnskyld meg!
146
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
Du er frk. Saeko Izumi, ikke sant?
147
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
Unnskyld meg, men jeg var på vei
for å besøke dere.
148
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
Jeg er Tsutomu Himekawa fra Hokushinkan.
149
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
Er du fra Hokushinkan?
150
00:12:35,212 --> 00:12:38,507
Jeg stresset ned
ved å se på kirsebærblomstene.
151
00:12:39,216 --> 00:12:42,136
For når jeg skal møte
en ekte kampsportutøver,
152
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
slår hjertet fort.
153
00:12:50,519 --> 00:12:54,648
Sier du det?
Så Ichiro Shino ble beseiret av Fujimaki?
154
00:12:54,648 --> 00:13:00,905
En utfordrer kom til dojoen hans
omtrent samtidig og beseiret nestlederen.
155
00:13:01,489 --> 00:13:04,074
Utfordreren var en annen mann,
156
00:13:04,074 --> 00:13:08,788
men feilaktig trodde man at det var
utfordreren som hadde beseiret Shino.
157
00:13:09,455 --> 00:13:13,709
- Hvem var utfordreren?
- Han presenterte seg som Bunshichi Tanba.
158
00:13:14,293 --> 00:13:15,711
Bunshichi Tanba...
159
00:13:17,004 --> 00:13:20,216
Han utfordret meg via brev.
160
00:13:20,216 --> 00:13:24,553
Men noen medlemmer
har fått vite om Juzo Fujimaki.
161
00:13:25,221 --> 00:13:29,016
Noen av dem er så sinte
at de leter etter Fujimaki for hevn.
162
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
Kom du helt hit for å fortelle det?
163
00:13:31,268 --> 00:13:34,647
Nei, det er andre grunner
til at jeg er her.
164
00:13:35,314 --> 00:13:40,694
Hokushinkans leder, Shozan Matsuo,
prøver å revolusjonere kampsportmiljøet.
165
00:13:40,694 --> 00:13:44,198
- Revolusjonere kampsportmiljøet?
- Ja.
166
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
Vi i Hokushinkan organiserer
en stor turnering
167
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
for ulike kampsportstiler.
168
00:13:51,121 --> 00:13:55,417
Vi inviterer utøvere
fra ulike kampsportstiler over hele landet
169
00:13:55,417 --> 00:13:58,295
for å avgjøre
hvem som er den sanne mesteren.
170
00:13:58,295 --> 00:14:03,300
Matsuo har alltid tenkt
at det er tre menn som fortjener tittelen
171
00:14:03,300 --> 00:14:05,761
"verdens sterkeste kampsportutøver".
172
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
En av dem
er selvfølgelig Shozan Matsuo selv.
173
00:14:11,392 --> 00:14:14,645
Den andre er proffbryteren Great Tatsumi.
174
00:14:15,145 --> 00:14:21,151
Og den tredje mannen er deg,
mester i Takemiya-stilen, Soichiro Izumi.
175
00:14:22,444 --> 00:14:27,992
Han sa han ville avgjøre
hvilken kampsport som er best.
176
00:14:27,992 --> 00:14:32,246
- Hokushinkan-karate eller Takemiya-stilen.
- Jeg forstår.
177
00:14:32,246 --> 00:14:37,334
Men det er noen jeg må slåss mot
før jeg sier ja.
178
00:14:38,419 --> 00:14:39,336
Hr. Himekawa.
179
00:14:40,087 --> 00:14:44,091
Kan du gjøre meg en tjeneste
og være sparringspartneren min?
180
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Saeko!
181
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Ja?
182
00:14:51,682 --> 00:14:56,228
Hr. Himekawa skal bo hos oss en stund.
183
00:14:56,228 --> 00:14:57,229
Hva?
184
00:14:57,938 --> 00:15:02,109
- Jeg vil at du skal ta vare på ham.
- Klart det.
185
00:15:03,485 --> 00:15:05,112
Takk for gjestfriheten.
186
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Hei, Juzo! Du må ikke slappe av!
187
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
Sae...
188
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Klærne dine!
189
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Vent litt.
190
00:15:45,069 --> 00:15:46,403
Sitt i ro!
191
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
Skal du bli fars adoptivsønn?
192
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Kun én sønn arver
Takemiya-stilens hemmelighet.
193
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Mesteren sa at tidene har endret seg
og lot meg bli lærlingen hans.
194
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Jeg forstår.
195
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Han pleide å si at jeg må gifte meg
med verdens sterkeste mann.
196
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
Verdens sterkeste mann...
197
00:16:11,387 --> 00:16:16,350
Om du ble verdens sterkeste mann,
ville jeg ikke hatt noe imot det.
198
00:16:37,162 --> 00:16:37,997
Jeg fikk høre
199
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
at du er som meg.
200
00:16:42,668 --> 00:16:44,878
Er det et beist i deg også?
201
00:16:46,213 --> 00:16:48,924
Jeg kom hit for å roe det ned.
202
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
Skal vi finne ut
hvilket beist som er sterkest?
203
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Her og nå.
204
00:17:00,811 --> 00:17:04,273
Jeg vil ikke slåss mot folk lenger.
205
00:17:08,193 --> 00:17:12,990
Så bortkastet at et slikt talent
ikke når sitt fulle potensial.
206
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
Gjelder ikke det samme for deg?
207
00:17:19,747 --> 00:17:21,373
Synes du ikke at hukommelse
208
00:17:22,416 --> 00:17:24,251
er som en forbannelse?
209
00:17:25,294 --> 00:17:27,504
Den torturerer deg for alltid.
210
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
Moren min døde da jeg var rundt ti.
211
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Så tok faren min,
som var bokser, seg av meg.
212
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
Jeg dro på mange utenlandsturer med ham.
213
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
Det var en fin tid.
214
00:17:47,357 --> 00:17:49,401
Jeg ble proff da jeg var 17.
215
00:17:50,277 --> 00:17:54,031
Vi fikk en del oppmerksomhet
fordi både pappa og jeg var proffe.
216
00:17:55,240 --> 00:18:00,037
Men faren min havnet i trøbbel
med en full døgenikt da han var på turné.
217
00:18:00,746 --> 00:18:04,124
Han knivstakk faren min til døde.
218
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
Etter det gikk jeg gjennom mye.
219
00:18:10,089 --> 00:18:14,510
Men jeg gikk aldri glipp av en trening,
uansett hvilken situasjon jeg var i.
220
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Etter hvert gikk det bedre.
221
00:18:18,180 --> 00:18:22,851
Da jeg var ranket som nummer åtte
i verden, ble jeg tilbudt en tittelkamp.
222
00:18:24,228 --> 00:18:29,441
Det hele begynte så tilfeldig.
Jeg gikk inn i en bar og havnet i bråk.
223
00:18:30,442 --> 00:18:36,115
Jeg skulle ikke ta ham,
men den jævelen hadde en kniv.
224
00:18:37,741 --> 00:18:40,744
Før jeg visste ordet av det,
var han dekket av blod.
225
00:18:41,537 --> 00:18:46,125
Når jeg ser rødt, skjer det noe i meg,
og jeg mister kontrollen.
226
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
Den ene hendelsen ødela alt.
227
00:18:50,420 --> 00:18:51,588
Det var idiotisk.
228
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Hør her.
229
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
I det øyeblikket du spenner
en del av kroppen,
230
00:18:57,678 --> 00:19:01,098
kan motstanderen se
hvor angrepet ditt kommer fra.
231
00:19:01,098 --> 00:19:02,850
Så du må gjøre det motsatte.
232
00:19:03,392 --> 00:19:04,476
Slappe av.
233
00:19:05,144 --> 00:19:06,103
Hva?
234
00:19:06,103 --> 00:19:10,816
Flytt tyngdepunktet ditt
og slapp av i kneet for å bevege foten.
235
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
Når du er vant til det,
kan utfallet skje raskt
236
00:19:15,154 --> 00:19:17,197
uten at motstanderen forutser det.
237
00:19:18,198 --> 00:19:19,032
Hva?
238
00:19:19,700 --> 00:19:23,370
Hva er det?
Jeg trodde du ville lære shukuchi.
239
00:19:28,041 --> 00:19:30,294
Kan du si det igjen?
240
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Hei!
241
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Hva synes du er den beste kampsporten?
242
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Det er gøy å lære andre kampsporter,
243
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
men jeg synes...
244
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
...at det er boksing.
245
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Hei!
246
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Du er Juzo Fujimaki, ikke sant?
247
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Hva vil dere?
248
00:20:21,303 --> 00:20:23,430
Hold kjeft, drittsekk!
249
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
For en høflig introduksjon.
250
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Pass deg!
251
00:20:28,227 --> 00:20:30,771
Tror du virkelig at du kan ta meg?
252
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Kom igjen.
253
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
Faen ta deg!
254
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
Kom igjen!
255
00:20:45,244 --> 00:20:48,121
God rekkevidde.
Det er vrient å time slaget mitt.
256
00:20:48,121 --> 00:20:49,456
Hei!
257
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Du der.
258
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
To mot én er ikke rettferdig.
259
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Jøss! Han brukte shukuchi.
260
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Fujimaki!
261
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Mester Ranbo...
262
00:22:09,202 --> 00:22:14,666
Jeg klarer visst ikke
å legge fra meg Takemiya-stilen.
263
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Makio!
264
00:22:28,930 --> 00:22:29,973
Miyuki...
265
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Jeg kan ikke bli her likevel.
266
00:22:37,189 --> 00:22:38,315
Jeg er lei for det.
267
00:22:39,608 --> 00:22:41,276
Hvor du er, er ikke viktig.
268
00:22:41,777 --> 00:22:42,819
Men jeg håper
269
00:22:43,695 --> 00:22:47,991
at du en dag finner din plass i solen.
270
00:24:39,895 --> 00:24:40,854
Joze...
271
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Tekst: Silvia Alstad