1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 TAKEMIYA-STIJL IZUMI-RESIDENTIE 2 00:00:32,073 --> 00:00:32,949 Hè? 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Ben jij dat, Juzo? 4 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Juzo... 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 Hè? 6 00:02:51,296 --> 00:02:54,883 Het veroorzaakt gedoe. Je beest, bedoel ik. 7 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Meester Ranbo... 8 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 Ik heb weer gevochten... 9 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 ...met een man. 10 00:03:05,435 --> 00:03:10,773 Het was vier jaar geleden, toch? Toen je bij me aanklopte en me verraste. 11 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 Ik was blij dat je je deze oude dwaas herinnerde. 12 00:03:14,110 --> 00:03:16,988 Je had me maar één keer ontmoet, bij Izumi. 13 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Meester Izumi zei: 'Die monnik is het tegenovergestelde van ons.' 14 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 Dat verrast me niet. 15 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 Kijk eens goed... 16 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 ...naar je innerlijke beest. 17 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 Verdomme. 18 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 Volgens de politie... 19 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 ...is er gisteravond een boot gejat van de noordelijke kade. 20 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 Au. 21 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 Dat moet Fujimaki geweest zijn. 22 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 Hij is gevlucht naar het vasteland. 23 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 We gaan dus meteen weer terug. 24 00:03:50,897 --> 00:03:52,190 Wat een tijdverspilling. 25 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 We gingen achter de verkeerde aan en kijk ons nou. 26 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 Dat wil ik niet horen. 27 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 Maar die man was formidabel. 28 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Ja. Ik vraag me af wie hij was. 29 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 Geen idee. 30 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Maar meester Shozan zei ooit... 31 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 ...dat we een knokpartij met wilde, keiharde mannen niet winnen. 32 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 Een knokpartij? 33 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 Hij had gelijk. 34 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Verdomme. 35 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Au. 36 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Verdomme. 37 00:04:47,036 --> 00:04:48,705 Waarom kan ik niet slaan? 38 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 Weet je het niet? 39 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}Shukuchi betekent 'minder grond'. 40 00:04:54,043 --> 00:04:57,046 {\an8}Het is voetenwerk dat je ziet in oude vechtkunsten. 41 00:04:57,964 --> 00:04:59,215 Oude vechtkunsten? 42 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 Hé, monnik. 43 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 Wie ben jij? 44 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Ik ben onderzoeker. Oude vechtkunsten. 45 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Waarom heb je me geholpen? 46 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 Je had me aan de politie kunnen geven. 47 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 Waarom zou je zo'n moeite... 48 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 Wat is het probleem? Je bent nu veilig. 49 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 Zorg goed voor je leven nu je ontsnapt bent, knul. 50 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 Knul? 51 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 Mag ik uw koelkast gebruiken, meester? 52 00:05:28,411 --> 00:05:30,371 En waar is Makio? 53 00:05:30,371 --> 00:05:34,083 Geen idee. Misschien weer naar de heuvel. 54 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Bedankt. Ik ga hem zoeken. 55 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 Doei, Joze. 56 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 Heet die man Makio? 57 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 Is hij uw leerling? 58 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 Nee. Zijn situatie lijkt op de jouwe. 59 00:05:50,224 --> 00:05:54,354 {\an8}Een gevallen blad dat weggespoeld is en hierheen is gekomen. 60 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}Een gevallen blad... 61 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}Ik en die man... 62 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 Makio. 63 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 O, jij bent het, Miyuki. 64 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 Dit is voor jou. 65 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 Bedankt. 66 00:06:22,173 --> 00:06:25,093 Die karatelui en de politie zijn weg. 67 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 Ze geloofden me toen ik zei dat er een boot ontbrak. 68 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 Makkie. 69 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Het spijt me. 70 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Ik was je weer tot last. 71 00:06:34,102 --> 00:06:35,561 Doe niet zo raar. 72 00:06:35,561 --> 00:06:37,897 Zo'n relatie hebben wij. 73 00:06:37,897 --> 00:06:44,904 Ik ben zo blij dat je terug bent, Makio. Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 74 00:06:44,904 --> 00:06:49,700 Waarom noem je me Makio? - Moet ik je echte naam gebruiken? 75 00:06:51,702 --> 00:06:54,914 Voor mij blijf je Makio. 76 00:06:55,832 --> 00:06:59,335 Sinds meester Ranbo je aan me voorstelde met die naam. 77 00:07:01,337 --> 00:07:03,214 Het is al vier jaar geleden. 78 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 SNACKS MIYUKI 79 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Kom op, Miyuki. 80 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Meneer Hayashi, je bent dronken. 81 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 Hè? 82 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 Kom op. Kom hier. 83 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Handen thuis. 84 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 Je hebt bier op me gemorst. 85 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 Dat was jouw schuld. 86 00:07:21,691 --> 00:07:25,194 Trut. Je denkt dat je heel wat bent. 87 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 Ik ben niet bang voor een hoer die haar pooier kwijt is. 88 00:07:29,532 --> 00:07:31,117 Kom op. Kom hier. 89 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Hou op. 90 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Kappen. 91 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Hè? 92 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Wil je vechten? 93 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 Nee. Ik vecht niet tegen een man. 94 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 Hè? 95 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 Ik ben het zat om naar je te luisteren. 96 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Wat? 97 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 Je bent wel stevig, kerel. 98 00:07:52,972 --> 00:07:57,768 Oké, je komt er gemakkelijk vanaf. Zet dit op mijn rekening, Miyuki. 99 00:08:02,315 --> 00:08:07,195 Bedankt. Gaat het? Je bloedt. 100 00:08:08,070 --> 00:08:13,284 Weet je of er een meester Ranbo op dit eiland woont? 101 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Hè? 102 00:08:18,289 --> 00:08:19,499 Ik herinner me... 103 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 ...dat je bij meester Izumi woonde. 104 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Je heet Fujim... 105 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Makio Fujii, toch? 106 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 Echt? 107 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Heet je Makio? 108 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Aangenaam. 109 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 Ik dacht dat je altijd zou blijven. 110 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Hé, Makio. 111 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Waarom ben je terug? 112 00:08:55,868 --> 00:08:56,827 Jij kleine... 113 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 Verdomme. Die monnik is onverslaanbaar. 114 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Onverslaanbaar. 115 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Als jij me echt serieus aanvalt, heb ik geen schijn van kans. 116 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 {\an8}Bedoelt u... 117 00:09:12,093 --> 00:09:14,470 {\an8}...dat ik niet serieus ben? 118 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 {\an8}Ik laat je me niet echt aanvallen. 119 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}Wat? 120 00:09:19,058 --> 00:09:24,021 Je zou tuig zijn als je echt serieus een oude man als ik aanviel. Toch? 121 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Hou op, man. 122 00:09:26,065 --> 00:09:31,988 Als ik wegkijk, voel je dat ik niet met je wil vechten. 123 00:09:31,988 --> 00:09:38,494 {\an8}Dat remt je aanval automatisch af. Dat kun je niet helpen. 124 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 {\an8}Waarom mis ik u terwijl ik kijk waar ik sla? 125 00:09:42,540 --> 00:09:47,420 Je raakt de leegte die ik gecreëerd heb. 126 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 De leegte? 127 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Ooit begrijp je het. 128 00:09:51,841 --> 00:09:56,220 Vertel het me nu. Ik wil met iemand vechten die veel sterker is. 129 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 Ik kan je niet leren vechten. 130 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Ik leer je vechten te vermijden. 131 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 {\an8}Jemig. 132 00:10:05,813 --> 00:10:08,274 {\an8}Doe niet zo betuttelend. Leer me die beweging. 133 00:10:08,274 --> 00:10:12,403 {\an8}Die woesj-woesj-beweging. Vertel erover. 134 00:10:14,739 --> 00:10:18,409 Nog steeds bezig? Jullie tijd is om. 135 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 Tijd voor de lunch. 136 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 Eten is lekker als je met anderen eet, hè? 137 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Ik heb al lang niet meer met zo veel mensen gegeten. 138 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 Het voelt als een familie. Alsof ik twee jongere broers heb. 139 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 Jongere broers? 140 00:10:36,510 --> 00:10:40,514 Jullie zus heeft dit gekookt. Dus geniet van de smaak. 141 00:10:41,432 --> 00:10:43,809 Zelf gekookt? Dit stelt niks voor. 142 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 Het is wel lekker. 143 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Tamon is in topconditie. 144 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Het is duidelijk wie er naar de Spelen gaat. 145 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 Wat wil je? 146 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 Nou? Deze dojo uitdagen? 147 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Mr Tamon. 148 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Mr Fuhito Tamon. 149 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Hoe heet jij? 150 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 Juzo Fujimaki van de Takemiya-stijl. 151 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 Wilt u met me sparren? 152 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 Wat interessant. 153 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 Welke regels? 154 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 Knokken. 155 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 Wat? 156 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 Hij is gek. 157 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Oké. 158 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 Tamon is... - Ben je in orde? 159 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 Verdomme. 160 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 Ik kan het niet zoals de meester. 161 00:11:51,377 --> 00:11:55,840 Zou hij boos zijn dat ik de Tiger King oefen zonder toestemming? 162 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}Tiger King... 163 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Pardon. 164 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 U bent toch Miss Saeko Izumi? 165 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 Pardon, maar ik zou uw huis bezoeken. 166 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 Ik ben Tsutomu Himekawa van Hokushinkan. 167 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 Bent u van Hokushinkan? 168 00:12:35,212 --> 00:12:38,507 Ik kalmeerde mezelf met de kersenbloesem. 169 00:12:39,216 --> 00:12:44,764 Als ik voor een echte vechtkunstenaar sta, siddert mijn hart. 170 00:12:50,519 --> 00:12:54,648 O, ja? Is Ichiro Shino verslagen door Fujimaki? 171 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 Een uitdager kwam naar zijn dojo op hetzelfde moment... 172 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 ...en versloeg de assistent. 173 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 Die uitdager was een andere man. 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 Maar het leek alleen maar alsof de uitdager Shino had verslagen. 175 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 Wie was de uitdager? 176 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 Hij stelde zichzelf voor als Bunshichi Tanba. 177 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 Bunshichi Tanba... 178 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Hij stuurde een uitdaging per brief. 179 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Een aantal leden weet nu over Juzo Fujimaki. 180 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 Sommigen zijn zo geagiteerd dat ze Fujimaki zoeken voor wraak. 181 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 Bent u daarvoor hierheen gekomen? 182 00:13:31,268 --> 00:13:34,355 Nee, voor iets anders. 183 00:13:35,314 --> 00:13:40,694 Het hoofd van Hokushinkan, Shozan Matsuo, wil de vechtkunst revolutionaliseren. 184 00:13:40,694 --> 00:13:43,280 De vechtkunst revolutionaliseren? 185 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 Ja. 186 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 Hokushinkan organiseert nu een groot toernooi... 187 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 ...voor verschillende vechtkunstscholen. 188 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 We nodigen vechters uit van verschillende scholen in het land... 189 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 ...om te bepalen wie de kampioen is. 190 00:13:58,379 --> 00:14:03,300 Matsuo vond altijd dat er drie mannen de titel... 191 00:14:03,300 --> 00:14:05,761 ...'beste vechtkunstenaar ter wereld' waard waren. 192 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 Een van hen is natuurlijk Shozan Matsuo zelf. 193 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 De tweede is de profworstelaar de Great Tatsumi. 194 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 En de derde bent u... 195 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 ...meester Soichiro Izumi van de Takemiya-stijl. 196 00:14:22,444 --> 00:14:27,950 Hij wilde zien welke vechtkunst het effectiefst is... 197 00:14:27,950 --> 00:14:29,785 ...Hokushinkan of Takemiya. 198 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Aha. 199 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 Maar... 200 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}...ik moet met iemand vechten voor ik accepteer. 201 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Mr Himekawa. 202 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 Wilt u mijn sparringpartner zijn? 203 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Saeko. 204 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Ja? 205 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Mr Himekawa is een tijdje onze gast. 206 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Wat? 207 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Je moet voor hem zorgen. 208 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 Oké. 209 00:15:03,527 --> 00:15:04,987 Bedankt voor uw gastvrijheid. 210 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Juzo, niet zo lui. 211 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 Sae... 212 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Je kleren. 213 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Wacht even. 214 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 Niet bewegen. 215 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 Word jij vaders nieuwe zoon? 216 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 Eh... 217 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Slechts één zoon erft het geheim van de Takemiya-stijl. 218 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Meester zei dat de tijden zijn veranderd. Ik mag zijn leerling worden. 219 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Oké. 220 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Hij zei dat ik moest trouwen met de sterkste man ter wereld. 221 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 De sterkste man ter wereld... 222 00:16:11,387 --> 00:16:16,350 Als jij de sterkste man zou worden, zou ik dat niet erg vinden. 223 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 Ik hoorde het. 224 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 Dat je net zo bent als ik. 225 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 Zit er ook een beest in jou? 226 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 Ik kwam dat het zwijgen opleggen. 227 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 Zullen we kijken wiens beest sterker is? 228 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Nu. 229 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 Ik wil niet meer tegen mannen vechten. 230 00:17:08,193 --> 00:17:12,990 Wat een verspilling van een talent, dat je het hier begraaft. 231 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 Dat geldt toch ook voor jou? 232 00:17:19,747 --> 00:17:21,373 Vind je herinneringen... 233 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 ...geen vloek? 234 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 Ze kwellen je eeuwig. 235 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 Mijn moeder stierf toen ik tien was. 236 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Toen zorgde mijn vader, een bokser, voor me. 237 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 Ik ging veel met hem naar het buitenland. 238 00:17:42,686 --> 00:17:45,522 Dat was zo leuk. 239 00:17:47,357 --> 00:17:49,401 Ik werd prof toen ik 17 was. 240 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 We kregen publiciteit, omdat pap en ik beiden prof waren. 241 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Maar... 242 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 ...mijn vader kreeg problemen met een dronken stuk tuig. 243 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 Hij stak mijn vader dood met een mes. 244 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 Daarna heb ik veel meegemaakt. 245 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 Maar wat er ook aan de hand was, ik miste nooit een training. 246 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Daarna had ik een keer geluk. 247 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 Toen ik achtste in de wereld was, boden ze me een titelwedstrijd aan. 248 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Het begon zo triviaal. 249 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 Ik ging een kroeg in en kreeg daar ruzie. 250 00:18:30,442 --> 00:18:36,115 Ik zou niet met hem vechten, maar hij trok een mes. 251 00:18:37,783 --> 00:18:40,369 Voor ik het wist, zat hij onder het bloed. 252 00:18:42,037 --> 00:18:46,125 Als ik boos wordt, knapt er iets in me en raak ik de controle kwijt. 253 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 Dat incident heeft alles verpest. 254 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Ik was zo'n dwaas. 255 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Luister. 256 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 Zodra je een deel van je lichaam aanspant... 257 00:18:57,678 --> 00:19:01,098 ...weet je tegenstander waarmee je gaat aanvallen. 258 00:19:01,098 --> 00:19:04,476 Dus doe het tegenovergestelde. Ontspan je. 259 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 Hè? 260 00:19:06,103 --> 00:19:10,816 Verschuif je zwaartepunt en ontspan je knie om je voet te bewegen. 261 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 Als je het gewend bent, kun je zomaar bewegen... 262 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 ...en voorspelt je tegenstander niets. 263 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 Hè? 264 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Wat is er? 265 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Ik dacht dat je Shukuchi wilde leren. 266 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 Zeg het nog eens. 267 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Hé. 268 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Wat is de effectiefste vechtkunst ter wereld? 269 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Het is leuk om bewegingen van andere vechtkunsten te leren... 270 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 ...maar volgens mij... 271 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ...is boksen dat. 272 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Hé. 273 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Jij bent toch Juzo Fujimaki? 274 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Wat willen jullie? 275 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 Zwijg, eikel. 276 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 Wat een beleefde introductie. 277 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 Achteruit. 278 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 Denk je echt dat je me aankunt? 279 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Vooruit maar. 280 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 Val dood. 281 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 Kom op. 282 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Hij heeft lange armen. Mijn aanval timen is lastig. 283 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Hé. 284 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Jij daar. 285 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Twee tegen een is niet eerlijk. 286 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 O? Hij gebruikte Shukuchi. 287 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Fujimaki. 288 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 Meester Ranbo... 289 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Ik kan toch... 290 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 ...de Takemiya-stijl niet opgeven. 291 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Makio. 292 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 Miyuki... 293 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Ik kan toch niet blijven. 294 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 Het spijt me. 295 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 Het maakt niet uit waar je bent. 296 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 Maar ik hoop... 297 00:22:43,695 --> 00:22:45,280 ...dat je ooit... 298 00:22:45,864 --> 00:22:47,991 ...je plek in de zon vindt. 299 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 Joze... 300 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 Vertaling: Jolanda Jongedijk