1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
СТИЛЬ ТАКЕМИЯ
РЕЗИДЕНЦИЯ ИЗУМИ
2
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Это ты, Джузо?
3
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Джузо...
4
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА
5
00:02:51,296 --> 00:02:53,631
Он сеет немало хаоса.
6
00:02:53,631 --> 00:02:55,175
Твой внутренний зверь.
7
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Сенсей Ранбо...
8
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
Я снова дрался
9
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
с человеком.
10
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
Четыре года назад, так?
11
00:03:07,478 --> 00:03:10,773
Когда ты неожиданно
возник у моей двери.
12
00:03:11,357 --> 00:03:14,110
Я был рад,
что ты вспомнил старого дурака,
13
00:03:14,110 --> 00:03:16,988
которого встречал
лишь однажды в доме Изуми.
14
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Учитель Изуми сказал: «Этот монах —
полная противоположность нам».
15
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
Я не удивлен.
16
00:03:25,622 --> 00:03:27,540
В общем, приглядись основательно
17
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
к твоему внутреннему зверю.
18
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
Чёрт!
19
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
Полиция говорит,
20
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
что с северного причала
ночью украли лодку.
21
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
Ай!
22
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
Должно быть, это Фудзимаки.
23
00:03:45,391 --> 00:03:47,644
Думаю, он сбежал на Хонсю.
24
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
То есть мы возвращаемся
несолоно хлебавши.
25
00:03:50,897 --> 00:03:52,190
Пустая трата времени!
26
00:03:52,941 --> 00:03:56,361
Мало того, что гонялись не за тем,
так еще и сами огребли!
27
00:03:56,361 --> 00:03:57,487
Не напоминай.
28
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
Тот паренек был очень внушительным.
29
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Да. Интересно, кто он такой.
30
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
Не знаю.
31
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Но учитель Шозан однажды сказал,
32
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
что мы не сможем победить в уличной
драке с разъяренными дикарями.
33
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
В уличной драке?
34
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
Он был прав.
35
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Чёрт!
36
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Ай...
37
00:04:45,201 --> 00:04:48,705
Проклятье!
Почему я всё время промахиваюсь?
38
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
А ты не знаешь?
39
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
{\an8}Шукучи означает «сжимающаяся земля».
40
00:04:54,043 --> 00:04:57,255
{\an8}Это движение ног,
используемое в древних единоборствах.
41
00:04:57,964 --> 00:04:59,215
Древние единоборства?
42
00:04:59,716 --> 00:05:00,675
Да, бонза.
43
00:05:01,175 --> 00:05:02,468
Кто ты вообще такой?
44
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Я просто исследователь
древних единоборств.
45
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Почему ты помог мне?
46
00:05:10,310 --> 00:05:13,187
Ты мог бы просто сдать меня в полицию.
47
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
Зачем утруждать себя...
48
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
А в чём проблема?
Ты же теперь в безопасности?
49
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
Займись своей жизнью,
раз это сошло тебе с рук, малыш.
50
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Малыш?
51
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
Сенсей, позвольте использовать
ваш холодильник.
52
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
А где Макио?
53
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
Не знаю.
54
00:05:31,914 --> 00:05:34,083
Наверное, снова ушел на холм.
55
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Спасибо. Я поищу его.
56
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
До встречи, Джозе!
57
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
Этого человека зовут Макио?
58
00:05:43,634 --> 00:05:45,053
Он ваш ученик?
59
00:05:45,678 --> 00:05:49,182
Нет, его ситуация сходна с твоей.
60
00:05:49,724 --> 00:05:52,518
{\an8}Он словно опавший лист,
который смыло дождем
61
00:05:52,518 --> 00:05:54,187
{\an8}и прибило сюда.
62
00:05:55,188 --> 00:05:56,064
{\an8}Опавший лист...
63
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
{\an8}Я и тот парень...
64
00:06:11,662 --> 00:06:12,622
Макио!
65
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
Это ты, Миюки.
66
00:06:17,752 --> 00:06:19,504
Держи, это тебе.
67
00:06:19,504 --> 00:06:21,005
Спасибо.
68
00:06:22,298 --> 00:06:24,717
Они уехали, каратисты и полиция.
69
00:06:25,968 --> 00:06:29,222
Они поверили мне,
когда я сказала, что пропала лодка.
70
00:06:29,222 --> 00:06:30,390
Проще простого.
71
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Прости.
72
00:06:32,683 --> 00:06:35,561
- Я снова доставил хлопот.
- Пустяки.
73
00:06:35,561 --> 00:06:37,897
Такие у нас отношения.
74
00:06:37,897 --> 00:06:41,901
Я так рада, что ты вернулся, Макио.
75
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
Я думала, что больше не увижу тебя.
76
00:06:44,904 --> 00:06:47,782
Почему ты зовешь меня «Макио»?
77
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
Ты предпочитаешь настоящее имя?
78
00:06:51,702 --> 00:06:54,914
Для меня ты всегда будешь Макио.
79
00:06:55,873 --> 00:06:59,377
С тех пор, как сенсей Ранбо
представил тебя под этим именем.
80
00:07:01,337 --> 00:07:03,047
Прошло уже четыре года...
81
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
СНЭК-БАР «МИЮКИ»
82
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Давай, Миюки.
83
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Боже, господин Хаяси. Вы пьяны.
84
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
Чего?
85
00:07:12,014 --> 00:07:14,183
Давай, иди сюда!
86
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Эй, уберите руки!
87
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
Ты пролила на меня пиво!
88
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
Вы сами виноваты!
89
00:07:21,691 --> 00:07:25,194
Ну ты и сука!
Думаешь, ты такая изысканная?
90
00:07:25,778 --> 00:07:29,031
Я не боюсь шлюхи якудзы,
потерявшей своего покровителя.
91
00:07:29,532 --> 00:07:31,117
Давай. Иди сюда!
92
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Прекратите!
93
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Прекрати.
94
00:07:34,454 --> 00:07:35,413
Чего?
95
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
На драку нарываешься?
96
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
Нет, я не дерусь с людьми.
97
00:07:40,543 --> 00:07:41,461
Чего?
98
00:07:41,461 --> 00:07:45,047
Хватит с меня твоей ерунды!
99
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Не понял.
100
00:07:51,012 --> 00:07:52,972
А ты крепкий орешек, уважаемый.
101
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
Ладно, ты легко отделался.
102
00:07:55,475 --> 00:07:57,810
Запиши это мне в кредит, ладно, Миюки?
103
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Спасибо.
104
00:08:05,151 --> 00:08:07,195
Вы в порядке? У вас кровь.
105
00:08:08,070 --> 00:08:13,284
Скажите, сенсей Ранбо
живет на этом острове?
106
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Что?
107
00:08:18,289 --> 00:08:19,499
Насколько я помню,
108
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
ты жил с сенсеем Изуми.
109
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Тебя зовут Фудзим...
110
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Макио Фудзи, не так ли?
111
00:08:30,218 --> 00:08:31,052
Вот как?
112
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Тебя зовут Макио?
113
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Очень приятно.
114
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
Я думала, ты останешься навсегда...
115
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Эй, Макио.
116
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Почему ты вернулся?
117
00:08:55,868 --> 00:08:56,953
Ах ты ж коротышка...
118
00:08:59,247 --> 00:09:01,749
Блин! Этот бонза непобедим!
119
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
Непобедим?
120
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Если ты нападешь на меня всерьез,
у меня не будет шансов.
121
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
{\an8}Хотите сказать,
122
00:09:12,093 --> 00:09:14,470
{\an8}я не атакую всерьез?
123
00:09:15,012 --> 00:09:18,140
{\an8}Я не позволяю тебе
напасть на меня как следует.
124
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
{\an8}То есть?
125
00:09:19,058 --> 00:09:22,770
Ты был бы подонком, если бы всерьез
напал на беззащитного старика.
126
00:09:22,770 --> 00:09:24,021
Верно же?
127
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Прекратите.
128
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
Например, если я отвернусь от тебя,
129
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
ты почувствуешь,
что я не хочу с тобой драться.
130
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
Это автоматически
затормозит твою атаку.
131
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Ты не можешь это контролировать.
132
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
{\an8}Но почему я всё время промахиваюсь,
хотя смотрю, куда бью?
133
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
Потому что ты бьешь в пустоту,
134
00:09:45,418 --> 00:09:47,420
которую я создал.
135
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Пустоту?
136
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Когда-нибудь ты поймешь.
137
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Объясните сейчас!
138
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
Я хочу драться с тем,
кто намного сильнее.
139
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
Я не могу научить тебя драться.
140
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Я учу, как избегать драки.
141
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
{\an8}Блин.
142
00:10:05,813 --> 00:10:08,274
{\an8}Хватит нравоучений.
Расскажите о приеме!
143
00:10:08,274 --> 00:10:10,735
{\an8}Про эту самую вжух-вжух технику.
144
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
{\an8}Говорите!
145
00:10:14,739 --> 00:10:16,282
Вы всё никак не закончите?
146
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Время вышло!
147
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
Пора обедать!
148
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
Обедать в компании вкуснее, правда?
149
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
Я давно не обедал
в такой большой компании.
150
00:10:30,254 --> 00:10:32,173
Мы словно семья, правда?
151
00:10:32,173 --> 00:10:34,091
Вы словно мои младшие братья.
152
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
«Младшие братья»?
153
00:10:36,510 --> 00:10:38,846
Ваша сестра приготовила всё сама.
154
00:10:38,846 --> 00:10:40,514
Так что оцените вкус.
155
00:10:41,432 --> 00:10:43,809
Приготовила сама? Это же просто жаркое!
156
00:10:46,312 --> 00:10:47,563
Хотя и очень вкусное.
157
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Тэймон в отличной форме.
158
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
Ясно, кто поедет на Олимпиаду.
159
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
А ты чего пожаловал?
160
00:11:07,500 --> 00:11:09,710
А? Бросить вызов додзё?
161
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Тэймон-сан!
162
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Тэймон Фухито-сан!
163
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Как тебя зовут?
164
00:11:19,470 --> 00:11:21,514
Джузо Фудзимаки, стиль Такемия.
165
00:11:22,014 --> 00:11:23,599
Будешь моим соперником?
166
00:11:24,100 --> 00:11:25,935
Ты интересный парень.
167
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
Какие правила?
168
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
Уличные.
169
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
Что?
170
00:11:30,022 --> 00:11:31,941
Да он спятил!
171
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Согласен.
172
00:11:45,162 --> 00:11:46,372
- Тэймон...
- Ты в порядке?
173
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
Проклятье.
174
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
Я не могу выполнять ее, как учитель.
175
00:11:51,377 --> 00:11:55,840
Рассердится ли он на меня за то,
что практикую технику без разрешения?
176
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
{\an8}«Король тигров»...
177
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
Простите!
178
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
Вы Саэко Изуми, верно?
179
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
Простите меня,
но я как раз собирался навестить вас.
180
00:12:28,706 --> 00:12:31,792
Меня зовут Цутому Химэкава,
я из Хокусинкана.
181
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
Из Хокусинкана?
182
00:12:35,212 --> 00:12:38,340
Я успокаивал свой разум,
глядя на цветущую сакуру.
183
00:12:39,216 --> 00:12:42,136
Ибо, встречаясь с истинным
мастером единоборств,
184
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
я не могу сдержать трепета.
185
00:12:50,519 --> 00:12:52,062
Это правда?
186
00:12:52,062 --> 00:12:54,648
Фудзимаки победил Ичиро Сино?
187
00:12:54,648 --> 00:12:58,903
Примерно в то же время
в додзё пришел странствующий боец
188
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
и победил шихан-дая.
189
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Претендент был другим человеком,
190
00:13:04,158 --> 00:13:08,788
но со стороны выглядело так,
будто это он победил Сино.
191
00:13:09,455 --> 00:13:10,831
Кто этот претендент?
192
00:13:11,332 --> 00:13:13,709
Он представился как Буншичи Танба.
193
00:13:14,293 --> 00:13:15,711
Буншичи Танба...
194
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Он прислал мне письмо с вызовом.
195
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Тем не менее некоторые бойцы школы
узнали о Джузо Фудзимаки.
196
00:13:25,137 --> 00:13:29,099
Некоторые из них так возмущены,
что ищут Фудзимаки, чтобы отомстить.
197
00:13:29,099 --> 00:13:31,268
Вы приехали, чтобы сказать мне это?
198
00:13:31,268 --> 00:13:34,355
Нет, я пришел не за этим.
199
00:13:35,314 --> 00:13:38,025
Глава Хокусинкана, Шозан Мацуо,
200
00:13:38,025 --> 00:13:40,778
хочет кардинально изменить
боевые искусства.
201
00:13:40,778 --> 00:13:43,280
Кардинально изменить боевые искусства?
202
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
Да.
203
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
Мы в Хокусинкане организуем
крупномасштабный турнир
204
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
для разных школ боевых искусств.
205
00:13:51,121 --> 00:13:55,417
Мы приглашаем бойцов разных школ
боевых искусств по всей стране,
206
00:13:55,417 --> 00:13:57,878
чтобы определить настоящего чемпиона.
207
00:13:58,379 --> 00:14:00,172
Мацуо всегда считал,
208
00:14:00,172 --> 00:14:03,300
что трое достойны этого титула
209
00:14:03,300 --> 00:14:06,011
сильнейшего в мире
мастера боевых искусств.
210
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
Один из них, конечно, сам Шозан Мацуо.
211
00:14:11,392 --> 00:14:14,645
Второй —
профессиональный рестлер Грейт Тацуми.
212
00:14:15,145 --> 00:14:18,190
А третий — вы,
213
00:14:18,190 --> 00:14:21,151
сенсей Соитиро Изуми, стиль Такемия.
214
00:14:22,444 --> 00:14:24,780
Он сказал, что хочет выяснить,
215
00:14:25,322 --> 00:14:27,950
какое боевое искусство
сильнейшее в мире,
216
00:14:27,950 --> 00:14:29,785
Хокусинкан или стиль Такемия.
217
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Ясно.
218
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Однако
219
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
{\an8}я должен кое с кем сразиться,
прежде чем дам согласие.
220
00:14:38,419 --> 00:14:39,503
Господин Химэкава.
221
00:14:40,087 --> 00:14:43,674
Не выступите ли вы
моим партнером по тренировке?
222
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Саэко!
223
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Да?
224
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Господин Химэкава
пока поживет в нашем доме.
225
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Что?
226
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Позаботься о нём.
227
00:15:00,232 --> 00:15:01,942
Конечно.
228
00:15:03,444 --> 00:15:05,112
Благодарю за гостеприимство.
229
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Эй, Джузо! Хватит сачковать!
230
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
Саэ...
231
00:15:35,601 --> 00:15:36,936
Твоя одежда порвалась!
232
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Подожди-ка.
233
00:15:45,069 --> 00:15:46,236
Не двигайся!
234
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
Ты будешь приемным сыном отца?
235
00:15:52,034 --> 00:15:52,952
Ну...
236
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Лишь один сын
может унаследовать тайну стиля Такемия.
237
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Учитель сказал, что времена изменились,
и разрешил мне стать его учеником.
238
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Ясно.
239
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Он говорил, чтобы я вышла замуж
за сильнейшего человека в мире.
240
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
Сильнейший человек в мире...
241
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
Если бы ты стал сильнейшим,
242
00:16:14,640 --> 00:16:16,350
я бы не возражала.
243
00:16:37,162 --> 00:16:37,997
Я слышал,
244
00:16:39,373 --> 00:16:41,208
что ты такой же, как и я.
245
00:16:42,751 --> 00:16:44,712
В тебе тоже живет зверь?
246
00:16:46,213 --> 00:16:48,716
Я пришел сюда, чтобы усмирить его.
247
00:16:51,135 --> 00:16:54,430
Посмотрим, чей зверь сильнее?
248
00:16:56,015 --> 00:16:56,974
Прямо сейчас.
249
00:17:00,811 --> 00:17:04,064
Я не хочу драться с людьми... больше.
250
00:17:08,193 --> 00:17:09,361
Как жаль
251
00:17:10,195 --> 00:17:12,865
хоронить такой талант в таком месте.
252
00:17:14,074 --> 00:17:16,744
Это у нас с тобой общее.
253
00:17:19,830 --> 00:17:21,373
Ты не думаешь, что память
254
00:17:22,416 --> 00:17:24,251
это проклятье?
255
00:17:25,294 --> 00:17:27,504
Она мучает тебя всю жизнь.
256
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
Моя мама умерла, когда мне было десять.
257
00:17:34,511 --> 00:17:37,639
Поэтому отец, который был боксером,
заботился обо мне.
258
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
Я много раз ездил с ним за границу.
259
00:17:42,770 --> 00:17:45,397
Это было чудесное время.
260
00:17:47,357 --> 00:17:49,401
Я стал профессионалом в 17 лет.
261
00:17:50,277 --> 00:17:54,031
Мы привлекли внимание,
потому что оба были профессионалами.
262
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Однако
263
00:17:57,159 --> 00:18:00,245
отец повздорил
с пьяным бандитом во время тура.
264
00:18:00,746 --> 00:18:03,999
Тот зарезал отца ножом.
265
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
После этого я многое пережил.
266
00:18:10,130 --> 00:18:14,343
Но я никогда не пропускал тренировку,
в какой бы ситуации ни оказался.
267
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
После всего этого
у меня случился прорыв.
268
00:18:18,180 --> 00:18:22,851
Когда я был восьмым в мире,
мне предложили матч за звание чемпиона.
269
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Всё началось с такого пустяка.
270
00:18:26,855 --> 00:18:29,441
Я зашел в бар, где ввязался в драку.
271
00:18:30,442 --> 00:18:32,528
Я не собирался с ним связываться,
272
00:18:33,028 --> 00:18:35,864
но этот ублюдок достал нож.
273
00:18:37,741 --> 00:18:40,452
Не успел я опомниться,
как он был весь в крови.
274
00:18:41,537 --> 00:18:44,206
Когда я вижу красный цвет,
меня переклинивает,
275
00:18:44,206 --> 00:18:46,125
и я теряю контроль над собой.
276
00:18:47,543 --> 00:18:49,461
Этот случай разрушил всё.
277
00:18:50,420 --> 00:18:51,630
Я был таким дураком.
278
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Слушай.
279
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
Как только ты напрягаешь
какую-то часть тела,
280
00:18:57,678 --> 00:19:01,098
противник сразу видит,
откуда ты будешь атаковать.
281
00:19:01,098 --> 00:19:02,891
Значит, надо делать наоборот.
282
00:19:03,392 --> 00:19:04,393
Расслабься.
283
00:19:05,144 --> 00:19:06,103
Что?
284
00:19:06,103 --> 00:19:10,816
Смести центр тяжести и расслабь колено,
чтобы сдвинуть ногу.
285
00:19:11,942 --> 00:19:14,611
Привыкнешь —
сможешь двигаться без усилий,
286
00:19:15,112 --> 00:19:17,614
а соперник не сможет
предсказать твои ходы.
287
00:19:18,198 --> 00:19:19,032
А?
288
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
Что такое?
289
00:19:20,868 --> 00:19:23,370
Я думал, ты хочешь научиться шукучи.
290
00:19:28,041 --> 00:19:30,169
Можешь повторить?
291
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Эй.
292
00:19:52,774 --> 00:19:55,986
Какое, по-твоему,
сильнейшее боевое искусство в мире?
293
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Прикольно изучать приемы
других боевых искусств,
294
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
но я считаю...
295
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
Это должен быть бокс.
296
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Эй.
297
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Ты Джузо Фудзимаки, не так ли?
298
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Чего вам?
299
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
Заткнись, придурок!
300
00:20:24,014 --> 00:20:25,974
Какое вежливое самопредставление.
301
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Отвали!
302
00:20:28,227 --> 00:20:30,771
Ты правда думаешь,
что справишься со мной?
303
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Давай попробуем.
304
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
Да пошел ты!
305
00:20:37,903 --> 00:20:39,071
Давай!
306
00:20:45,202 --> 00:20:48,121
У него большой радиус действия.
Сложно пробить.
307
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Эй.
308
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Эй ты.
309
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
Двое против одного — это нечестно.
310
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
О! Он использовал шукучи.
311
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Фудзимаки!
312
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Сенсей Ранбо...
313
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Я не могу
314
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
отказаться от стиля Такемия...
в конце концов.
315
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Макио!
316
00:22:28,930 --> 00:22:29,973
Миюки...
317
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Я не могу здесь оставаться.
318
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
Прости.
319
00:22:39,649 --> 00:22:41,151
Неважно, где ты.
320
00:22:41,777 --> 00:22:42,778
Но я надеюсь,
321
00:22:43,695 --> 00:22:45,155
что однажды
322
00:22:45,864 --> 00:22:47,991
ты найдешь свое место под солнцем.
323
00:24:39,895 --> 00:24:40,770
Джозе...
324
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Перевод субтитров: Анастасия Платонова