1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 СТИЛЬ ТАКЕМИЯ РЕЗИДЕНЦИЯ ИЗУМИ 2 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Это ты, Джузо? 3 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Джузо... 4 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА 5 00:02:51,296 --> 00:02:53,631 Он сеет немало хаоса. 6 00:02:53,631 --> 00:02:55,175 Твой внутренний зверь. 7 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Сенсей Ранбо... 8 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 Я снова дрался 9 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 с человеком. 10 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 Четыре года назад, так? 11 00:03:07,478 --> 00:03:10,773 Когда ты неожиданно возник у моей двери. 12 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 Я был рад, что ты вспомнил старого дурака, 13 00:03:14,110 --> 00:03:16,988 которого встречал лишь однажды в доме Изуми. 14 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Учитель Изуми сказал: «Этот монах — полная противоположность нам». 15 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 Я не удивлен. 16 00:03:25,622 --> 00:03:27,540 В общем, приглядись основательно 17 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 к твоему внутреннему зверю. 18 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 Чёрт! 19 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 Полиция говорит, 20 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 что с северного причала ночью украли лодку. 21 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 Ай! 22 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 Должно быть, это Фудзимаки. 23 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 Думаю, он сбежал на Хонсю. 24 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 То есть мы возвращаемся несолоно хлебавши. 25 00:03:50,897 --> 00:03:52,190 Пустая трата времени! 26 00:03:52,941 --> 00:03:56,361 Мало того, что гонялись не за тем, так еще и сами огребли! 27 00:03:56,361 --> 00:03:57,487 Не напоминай. 28 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 Тот паренек был очень внушительным. 29 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Да. Интересно, кто он такой. 30 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 Не знаю. 31 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Но учитель Шозан однажды сказал, 32 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 что мы не сможем победить в уличной драке с разъяренными дикарями. 33 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 В уличной драке? 34 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 Он был прав. 35 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Чёрт! 36 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Ай... 37 00:04:45,201 --> 00:04:48,705 Проклятье! Почему я всё время промахиваюсь? 38 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 А ты не знаешь? 39 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}Шукучи означает «сжимающаяся земля». 40 00:04:54,043 --> 00:04:57,255 {\an8}Это движение ног, используемое в древних единоборствах. 41 00:04:57,964 --> 00:04:59,215 Древние единоборства? 42 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 Да, бонза. 43 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 Кто ты вообще такой? 44 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Я просто исследователь древних единоборств. 45 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Почему ты помог мне? 46 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 Ты мог бы просто сдать меня в полицию. 47 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 Зачем утруждать себя... 48 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 А в чём проблема? Ты же теперь в безопасности? 49 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 Займись своей жизнью, раз это сошло тебе с рук, малыш. 50 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 Малыш? 51 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 Сенсей, позвольте использовать ваш холодильник. 52 00:05:28,411 --> 00:05:30,371 А где Макио? 53 00:05:30,371 --> 00:05:31,414 Не знаю. 54 00:05:31,914 --> 00:05:34,083 Наверное, снова ушел на холм. 55 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Спасибо. Я поищу его. 56 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 До встречи, Джозе! 57 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 Этого человека зовут Макио? 58 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 Он ваш ученик? 59 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 Нет, его ситуация сходна с твоей. 60 00:05:49,724 --> 00:05:52,518 {\an8}Он словно опавший лист, который смыло дождем 61 00:05:52,518 --> 00:05:54,187 {\an8}и прибило сюда. 62 00:05:55,188 --> 00:05:56,064 {\an8}Опавший лист... 63 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}Я и тот парень... 64 00:06:11,662 --> 00:06:12,622 Макио! 65 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 Это ты, Миюки. 66 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 Держи, это тебе. 67 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 Спасибо. 68 00:06:22,298 --> 00:06:24,717 Они уехали, каратисты и полиция. 69 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 Они поверили мне, когда я сказала, что пропала лодка. 70 00:06:29,222 --> 00:06:30,390 Проще простого. 71 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Прости. 72 00:06:32,683 --> 00:06:35,561 - Я снова доставил хлопот. - Пустяки. 73 00:06:35,561 --> 00:06:37,897 Такие у нас отношения. 74 00:06:37,897 --> 00:06:41,901 Я так рада, что ты вернулся, Макио. 75 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 Я думала, что больше не увижу тебя. 76 00:06:44,904 --> 00:06:47,782 Почему ты зовешь меня «Макио»? 77 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Ты предпочитаешь настоящее имя? 78 00:06:51,702 --> 00:06:54,914 Для меня ты всегда будешь Макио. 79 00:06:55,873 --> 00:06:59,377 С тех пор, как сенсей Ранбо представил тебя под этим именем. 80 00:07:01,337 --> 00:07:03,047 Прошло уже четыре года... 81 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 СНЭК-БАР «МИЮКИ» 82 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Давай, Миюки. 83 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Боже, господин Хаяси. Вы пьяны. 84 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 Чего? 85 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 Давай, иди сюда! 86 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Эй, уберите руки! 87 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 Ты пролила на меня пиво! 88 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 Вы сами виноваты! 89 00:07:21,691 --> 00:07:25,194 Ну ты и сука! Думаешь, ты такая изысканная? 90 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 Я не боюсь шлюхи якудзы, потерявшей своего покровителя. 91 00:07:29,532 --> 00:07:31,117 Давай. Иди сюда! 92 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Прекратите! 93 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Прекрати. 94 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Чего? 95 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 На драку нарываешься? 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 Нет, я не дерусь с людьми. 97 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 Чего? 98 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 Хватит с меня твоей ерунды! 99 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Не понял. 100 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 А ты крепкий орешек, уважаемый. 101 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 Ладно, ты легко отделался. 102 00:07:55,475 --> 00:07:57,810 Запиши это мне в кредит, ладно, Миюки? 103 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Спасибо. 104 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 Вы в порядке? У вас кровь. 105 00:08:08,070 --> 00:08:13,284 Скажите, сенсей Ранбо живет на этом острове? 106 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Что? 107 00:08:18,289 --> 00:08:19,499 Насколько я помню, 108 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 ты жил с сенсеем Изуми. 109 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Тебя зовут Фудзим... 110 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Макио Фудзи, не так ли? 111 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 Вот как? 112 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Тебя зовут Макио? 113 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Очень приятно. 114 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 Я думала, ты останешься навсегда... 115 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Эй, Макио. 116 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Почему ты вернулся? 117 00:08:55,868 --> 00:08:56,953 Ах ты ж коротышка... 118 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 Блин! Этот бонза непобедим! 119 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Непобедим? 120 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Если ты нападешь на меня всерьез, у меня не будет шансов. 121 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 {\an8}Хотите сказать, 122 00:09:12,093 --> 00:09:14,470 {\an8}я не атакую всерьез? 123 00:09:15,012 --> 00:09:18,140 {\an8}Я не позволяю тебе напасть на меня как следует. 124 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}То есть? 125 00:09:19,058 --> 00:09:22,770 Ты был бы подонком, если бы всерьез напал на беззащитного старика. 126 00:09:22,770 --> 00:09:24,021 Верно же? 127 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Прекратите. 128 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 Например, если я отвернусь от тебя, 129 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 ты почувствуешь, что я не хочу с тобой драться. 130 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 Это автоматически затормозит твою атаку. 131 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}Ты не можешь это контролировать. 132 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 {\an8}Но почему я всё время промахиваюсь, хотя смотрю, куда бью? 133 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 Потому что ты бьешь в пустоту, 134 00:09:45,418 --> 00:09:47,420 которую я создал. 135 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Пустоту? 136 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Когда-нибудь ты поймешь. 137 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 Объясните сейчас! 138 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 Я хочу драться с тем, кто намного сильнее. 139 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 Я не могу научить тебя драться. 140 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Я учу, как избегать драки. 141 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 {\an8}Блин. 142 00:10:05,813 --> 00:10:08,274 {\an8}Хватит нравоучений. Расскажите о приеме! 143 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 {\an8}Про эту самую вжух-вжух технику. 144 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 {\an8}Говорите! 145 00:10:14,739 --> 00:10:16,282 Вы всё никак не закончите? 146 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 Время вышло! 147 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 Пора обедать! 148 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 Обедать в компании вкуснее, правда? 149 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Я давно не обедал в такой большой компании. 150 00:10:30,254 --> 00:10:32,173 Мы словно семья, правда? 151 00:10:32,173 --> 00:10:34,091 Вы словно мои младшие братья. 152 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 «Младшие братья»? 153 00:10:36,510 --> 00:10:38,846 Ваша сестра приготовила всё сама. 154 00:10:38,846 --> 00:10:40,514 Так что оцените вкус. 155 00:10:41,432 --> 00:10:43,809 Приготовила сама? Это же просто жаркое! 156 00:10:46,312 --> 00:10:47,563 Хотя и очень вкусное. 157 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Тэймон в отличной форме. 158 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Ясно, кто поедет на Олимпиаду. 159 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 А ты чего пожаловал? 160 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 А? Бросить вызов додзё? 161 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Тэймон-сан! 162 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Тэймон Фухито-сан! 163 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Как тебя зовут? 164 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 Джузо Фудзимаки, стиль Такемия. 165 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 Будешь моим соперником? 166 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 Ты интересный парень. 167 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 Какие правила? 168 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 Уличные. 169 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 Что? 170 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 Да он спятил! 171 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Согласен. 172 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 - Тэймон... - Ты в порядке? 173 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 Проклятье. 174 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 Я не могу выполнять ее, как учитель. 175 00:11:51,377 --> 00:11:55,840 Рассердится ли он на меня за то, что практикую технику без разрешения? 176 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}«Король тигров»... 177 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Простите! 178 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 Вы Саэко Изуми, верно? 179 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 Простите меня, но я как раз собирался навестить вас. 180 00:12:28,706 --> 00:12:31,792 Меня зовут Цутому Химэкава, я из Хокусинкана. 181 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 Из Хокусинкана? 182 00:12:35,212 --> 00:12:38,340 Я успокаивал свой разум, глядя на цветущую сакуру. 183 00:12:39,216 --> 00:12:42,136 Ибо, встречаясь с истинным мастером единоборств, 184 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 я не могу сдержать трепета. 185 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 Это правда? 186 00:12:52,062 --> 00:12:54,648 Фудзимаки победил Ичиро Сино? 187 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 Примерно в то же время в додзё пришел странствующий боец 188 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 и победил шихан-дая. 189 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 Претендент был другим человеком, 190 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 но со стороны выглядело так, будто это он победил Сино. 191 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 Кто этот претендент? 192 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 Он представился как Буншичи Танба. 193 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 Буншичи Танба... 194 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Он прислал мне письмо с вызовом. 195 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Тем не менее некоторые бойцы школы узнали о Джузо Фудзимаки. 196 00:13:25,137 --> 00:13:29,099 Некоторые из них так возмущены, что ищут Фудзимаки, чтобы отомстить. 197 00:13:29,099 --> 00:13:31,268 Вы приехали, чтобы сказать мне это? 198 00:13:31,268 --> 00:13:34,355 Нет, я пришел не за этим. 199 00:13:35,314 --> 00:13:38,025 Глава Хокусинкана, Шозан Мацуо, 200 00:13:38,025 --> 00:13:40,778 хочет кардинально изменить боевые искусства. 201 00:13:40,778 --> 00:13:43,280 Кардинально изменить боевые искусства? 202 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 Да. 203 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 Мы в Хокусинкане организуем крупномасштабный турнир 204 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 для разных школ боевых искусств. 205 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 Мы приглашаем бойцов разных школ боевых искусств по всей стране, 206 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 чтобы определить настоящего чемпиона. 207 00:13:58,379 --> 00:14:00,172 Мацуо всегда считал, 208 00:14:00,172 --> 00:14:03,300 что трое достойны этого титула 209 00:14:03,300 --> 00:14:06,011 сильнейшего в мире мастера боевых искусств. 210 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 Один из них, конечно, сам Шозан Мацуо. 211 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 Второй — профессиональный рестлер Грейт Тацуми. 212 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 А третий — вы, 213 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 сенсей Соитиро Изуми, стиль Такемия. 214 00:14:22,444 --> 00:14:24,780 Он сказал, что хочет выяснить, 215 00:14:25,322 --> 00:14:27,950 какое боевое искусство сильнейшее в мире, 216 00:14:27,950 --> 00:14:29,785 Хокусинкан или стиль Такемия. 217 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Ясно. 218 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 Однако 219 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}я должен кое с кем сразиться, прежде чем дам согласие. 220 00:14:38,419 --> 00:14:39,503 Господин Химэкава. 221 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 Не выступите ли вы моим партнером по тренировке? 222 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Саэко! 223 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Да? 224 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Господин Химэкава пока поживет в нашем доме. 225 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Что? 226 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Позаботься о нём. 227 00:15:00,232 --> 00:15:01,942 Конечно. 228 00:15:03,444 --> 00:15:05,112 Благодарю за гостеприимство. 229 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Эй, Джузо! Хватит сачковать! 230 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 Саэ... 231 00:15:35,601 --> 00:15:36,936 Твоя одежда порвалась! 232 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Подожди-ка. 233 00:15:45,069 --> 00:15:46,236 Не двигайся! 234 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 Ты будешь приемным сыном отца? 235 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 Ну... 236 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Лишь один сын может унаследовать тайну стиля Такемия. 237 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Учитель сказал, что времена изменились, и разрешил мне стать его учеником. 238 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Ясно. 239 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Он говорил, чтобы я вышла замуж за сильнейшего человека в мире. 240 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 Сильнейший человек в мире... 241 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 Если бы ты стал сильнейшим, 242 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 я бы не возражала. 243 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 Я слышал, 244 00:16:39,373 --> 00:16:41,208 что ты такой же, как и я. 245 00:16:42,751 --> 00:16:44,712 В тебе тоже живет зверь? 246 00:16:46,213 --> 00:16:48,716 Я пришел сюда, чтобы усмирить его. 247 00:16:51,135 --> 00:16:54,430 Посмотрим, чей зверь сильнее? 248 00:16:56,015 --> 00:16:56,974 Прямо сейчас. 249 00:17:00,811 --> 00:17:04,064 Я не хочу драться с людьми... больше. 250 00:17:08,193 --> 00:17:09,361 Как жаль 251 00:17:10,195 --> 00:17:12,865 хоронить такой талант в таком месте. 252 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 Это у нас с тобой общее. 253 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 Ты не думаешь, что память 254 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 это проклятье? 255 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 Она мучает тебя всю жизнь. 256 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 Моя мама умерла, когда мне было десять. 257 00:17:34,511 --> 00:17:37,639 Поэтому отец, который был боксером, заботился обо мне. 258 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 Я много раз ездил с ним за границу. 259 00:17:42,770 --> 00:17:45,397 Это было чудесное время. 260 00:17:47,357 --> 00:17:49,401 Я стал профессионалом в 17 лет. 261 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 Мы привлекли внимание, потому что оба были профессионалами. 262 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Однако 263 00:17:57,159 --> 00:18:00,245 отец повздорил с пьяным бандитом во время тура. 264 00:18:00,746 --> 00:18:03,999 Тот зарезал отца ножом. 265 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 После этого я многое пережил. 266 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 Но я никогда не пропускал тренировку, в какой бы ситуации ни оказался. 267 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 После всего этого у меня случился прорыв. 268 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 Когда я был восьмым в мире, мне предложили матч за звание чемпиона. 269 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Всё началось с такого пустяка. 270 00:18:26,855 --> 00:18:29,441 Я зашел в бар, где ввязался в драку. 271 00:18:30,442 --> 00:18:32,528 Я не собирался с ним связываться, 272 00:18:33,028 --> 00:18:35,864 но этот ублюдок достал нож. 273 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 Не успел я опомниться, как он был весь в крови. 274 00:18:41,537 --> 00:18:44,206 Когда я вижу красный цвет, меня переклинивает, 275 00:18:44,206 --> 00:18:46,125 и я теряю контроль над собой. 276 00:18:47,543 --> 00:18:49,461 Этот случай разрушил всё. 277 00:18:50,420 --> 00:18:51,630 Я был таким дураком. 278 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Слушай. 279 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 Как только ты напрягаешь какую-то часть тела, 280 00:18:57,678 --> 00:19:01,098 противник сразу видит, откуда ты будешь атаковать. 281 00:19:01,098 --> 00:19:02,891 Значит, надо делать наоборот. 282 00:19:03,392 --> 00:19:04,393 Расслабься. 283 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 Что? 284 00:19:06,103 --> 00:19:10,816 Смести центр тяжести и расслабь колено, чтобы сдвинуть ногу. 285 00:19:11,942 --> 00:19:14,611 Привыкнешь — сможешь двигаться без усилий, 286 00:19:15,112 --> 00:19:17,614 а соперник не сможет предсказать твои ходы. 287 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 А? 288 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Что такое? 289 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Я думал, ты хочешь научиться шукучи. 290 00:19:28,041 --> 00:19:30,169 Можешь повторить? 291 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Эй. 292 00:19:52,774 --> 00:19:55,986 Какое, по-твоему, сильнейшее боевое искусство в мире? 293 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Прикольно изучать приемы других боевых искусств, 294 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 но я считаю... 295 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Это должен быть бокс. 296 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Эй. 297 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Ты Джузо Фудзимаки, не так ли? 298 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Чего вам? 299 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 Заткнись, придурок! 300 00:20:24,014 --> 00:20:25,974 Какое вежливое самопредставление. 301 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 Отвали! 302 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 Ты правда думаешь, что справишься со мной? 303 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Давай попробуем. 304 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 Да пошел ты! 305 00:20:37,903 --> 00:20:39,071 Давай! 306 00:20:45,202 --> 00:20:48,121 У него большой радиус действия. Сложно пробить. 307 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Эй. 308 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Эй ты. 309 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Двое против одного — это нечестно. 310 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 О! Он использовал шукучи. 311 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Фудзимаки! 312 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 Сенсей Ранбо... 313 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Я не могу 314 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 отказаться от стиля Такемия... в конце концов. 315 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Макио! 316 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 Миюки... 317 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Я не могу здесь оставаться. 318 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 Прости. 319 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 Неважно, где ты. 320 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 Но я надеюсь, 321 00:22:43,695 --> 00:22:45,155 что однажды 322 00:22:45,864 --> 00:22:47,991 ты найдешь свое место под солнцем. 323 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 Джозе... 324 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 Перевод субтитров: Анастасия Платонова