1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
TAKEMIYA STİLİ
IZUMİ KONAĞI
2
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Sen misin Juzo?
3
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Juzo!
4
00:02:51,296 --> 00:02:54,883
Canavarını zapt edemiyorsun, değil mi?
5
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Üstat Ranbo.
6
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
Yine birine vurdum.
7
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
Bir adama.
8
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
Hatırlıyorum da
9
00:03:07,478 --> 00:03:11,274
dört yıl önce kapımda belirdiğinde
beni çok şaşırtmıştın.
10
00:03:11,274 --> 00:03:14,110
Zira öncesinde beni sadece bir kez
11
00:03:14,110 --> 00:03:16,988
Izumi'nin evinde görmüştün.
12
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Üstat Izumi sizin için
"O rahip bizden çok farklıdır" demişti.
13
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
Buna şaşırmadım.
14
00:03:25,622 --> 00:03:27,415
Şimdi içindeki canavara
15
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
iyice bir bak.
16
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
Siktir.
17
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
Polisin söylediğine göre
18
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
dün gece kuzeydeki iskeleden
bir tekne çalınmış.
19
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
Lanet olsun!
20
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
Kesin Fujimaki'nin işidir.
21
00:03:45,391 --> 00:03:47,644
Ana karaya kaçmıştır.
22
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
Buraya kadar boşu boşuna geldik.
23
00:03:50,897 --> 00:03:52,190
Tam bir vakit kaybı.
24
00:03:52,982 --> 00:03:56,236
Yanlış adamın peşinde düşüp
bir de üstüne dayak yedik.
25
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
Hiç sorma.
26
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
Ama çok dişli bir rakipti.
27
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Haklısın. Kimdi acaba?
28
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
Bilemiyorum.
29
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Üstat Shozan'ın bir lafını hatırladım.
30
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
Sokak kavgasına karışırsak
kesin yenileceğimizi söylemişti.
31
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
Sokak kavgasında yenilirmişiz, öyle mi?
32
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
Haklı çıktı.
33
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Siktir!
34
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Olmuyor.
35
00:04:45,201 --> 00:04:46,536
Kahretsin.
36
00:04:47,036 --> 00:04:48,705
Niye boş yumruk sallıyorum?
37
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
Hâlâ anlamadın mı?
38
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
{\an8}Shukuchi'nin anlamı
yeryüzünde süzülmektir.
39
00:04:54,043 --> 00:04:57,046
{\an8}Bu ayak hareketi
kadim dövüş sanatlarında vardır.
40
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Kadim dövüş sanatları mı?
41
00:04:59,549 --> 00:05:02,468
Baksana rahip, sen aslında kimsin?
42
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Dövüş sanatları tarihine meraklı biriyim.
43
00:05:08,099 --> 00:05:09,767
Peki bana niye yardım ettin?
44
00:05:10,310 --> 00:05:13,187
Beni polise teslim edebilirdin.
45
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
Neden bunca zahmete girip...
46
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
Bence fazla sorgulama.
Şu anda güvenli ellerdesin.
47
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
Bu fırsatı iyi değerlendir çocuk.
48
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Çocuk mu?
49
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
Üstat, buzdolabını kullanabilir miyim?
50
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
Bir de Makio nereye kayboldu?
51
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
Bilmiyorum.
52
00:05:31,914 --> 00:05:34,083
Muhtemelen yine ormandadır.
53
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Sağ ol, ben onu bulurum.
54
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
Görüşürüz Joze.
55
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
Diğer adamın ismi Makio mu?
56
00:05:43,634 --> 00:05:45,053
Senin taleben mi?
57
00:05:45,678 --> 00:05:49,182
Onun durumu da biraz sana benziyor.
58
00:05:50,224 --> 00:05:54,354
{\an8}Rüzgârda savrulan bir yaprak misali
kendini burada buldu.
59
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
{\an8}Yaprak misali...
60
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
{\an8}Ben ve o adam...
61
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
Makio!
62
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
Efendim Miyuki?
63
00:06:17,752 --> 00:06:19,504
Bunu sana getirdim.
64
00:06:19,504 --> 00:06:21,005
Teşekkür ederim.
65
00:06:22,173 --> 00:06:25,093
Karateciler ve polisler gitti.
66
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
Çalıntı tekne yalanıma inandılar.
67
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
Çok kolay oldu.
68
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Kusura bakma.
69
00:06:32,683 --> 00:06:34,102
Sana yine iş çıkardım.
70
00:06:34,102 --> 00:06:35,561
Saçmalama.
71
00:06:35,561 --> 00:06:37,897
Seninle böyle bir ilişkimiz var.
72
00:06:37,897 --> 00:06:41,901
Buraya döndüğün için çok mutluyum Makio.
73
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
Bir daha gelmezsin sanıyordum.
74
00:06:44,904 --> 00:06:47,782
Neden bana sürekli Makio diyorsun?
75
00:06:47,782 --> 00:06:49,700
Gerçek adını mı kullanayım?
76
00:06:51,702 --> 00:06:54,914
Sen benim için daima
Makio olarak kalacaksın.
77
00:06:55,832 --> 00:06:59,335
Üstat Ranbo seni bana o isimle tanıttı.
78
00:07:01,337 --> 00:07:03,256
Dört yıl geçtiğine inanamıyorum.
79
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
MIYUKI KAFE & BAR
80
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Hadi ama Miyuki.
81
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Yeterince içtiniz Bay Hayashi.
82
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
Ne?
83
00:07:12,014 --> 00:07:14,183
Gel buraya!
84
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Kendinize gelin! Bana dokunamazsınız.
85
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
Üstüme bira döktün!
86
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
Sizin yüzünüzden oldu.
87
00:07:21,691 --> 00:07:23,609
Seni şıllık!
88
00:07:23,609 --> 00:07:25,194
Kendini ne sanıyorsun?
89
00:07:25,778 --> 00:07:29,031
Sahipsiz kalmış bir mafya sürtüğüsün.
90
00:07:29,532 --> 00:07:31,117
Gel buraya!
91
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Yapma!
92
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Yeter.
93
00:07:34,454 --> 00:07:35,413
Ne?
94
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
Kavga mı istiyorsun?
95
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
Hayır. Ben insanlara vurmam.
96
00:07:40,543 --> 00:07:41,461
Ne?
97
00:07:41,461 --> 00:07:45,047
Saçma sapan laflarını dinleyecek değilim!
98
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Nasıl yani?
99
00:07:51,012 --> 00:07:52,972
Saygı duydum bayım.
100
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
Size daha fazla rahatsızlık vermeyeyim.
101
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
Hesabıma yaz, sonra öderim Miyuki.
102
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Teşekkür ederim.
103
00:08:05,151 --> 00:08:07,195
İyi misiniz? Burnunuz kanıyor.
104
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
Şey...
105
00:08:09,405 --> 00:08:13,284
Bu adada Üstat Ranbo adında biri var mı?
106
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Ne?
107
00:08:18,289 --> 00:08:22,543
Yanlış hatırlamıyorsam
Üstat Izumi'nin evinde kalıyordun.
108
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Adın ise Fujim... Şey...
109
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Adın Makio Fujii olmalı.
110
00:08:30,218 --> 00:08:31,052
Öyle mi?
111
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Adın Makio mu?
112
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Memnun oldum.
113
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
Hep burada kalacağını sanmıştım.
114
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Söylesene Makio.
115
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Neden geri geldin?
116
00:08:55,868 --> 00:08:56,827
Delireceğim!
117
00:08:59,247 --> 00:09:01,749
Siktir! Bu rahibi yenmek imkânsız!
118
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
İmkânsız mı?
119
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Ciddi bir atak yapsan senden kaçamam.
120
00:09:10,841 --> 00:09:14,470
{\an8}Bu işi ciddiye almıyor muyum yani?
121
00:09:15,137 --> 00:09:18,140
{\an8}Buna ben müsaade etmiyorum.
122
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
{\an8}Ne?
123
00:09:19,058 --> 00:09:22,645
Benim gibi savunmasız bir ihtiyara
var gücünle saldırmak
124
00:09:22,645 --> 00:09:24,438
sana yakışmaz, değil mi?
125
00:09:24,438 --> 00:09:26,065
Seni anlamıyorum.
126
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
Mesela gözlerimi senden kaçırırsam
127
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
kavga istemediğimi düşünürsün.
128
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
İçgüdüsel olarak kendini frenlersin.
129
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Bunu kontrol etmen mümkün değil.
130
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
{\an8}Peki hedef almama rağmen
neden sana vuramıyorum?
131
00:09:42,540 --> 00:09:47,420
Çünkü benim yarattığım boşluğu
hedef alıyorsun.
132
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Boşluğu mu?
133
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Zamanı gelince anlayacaksın.
134
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Şimdi anlat!
135
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
Daha güçlü biriyle dövüşmek istiyorum.
136
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
Sana dövüş tekniklerini öğretemem.
137
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Savunma tekniklerini öğretebilirim.
138
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
{\an8}Aman be!
139
00:10:05,813 --> 00:10:08,274
{\an8}Bana nutuk çekme, hareket öğret!
140
00:10:08,274 --> 00:10:10,735
{\an8}Nasıl öyle hızlı hareket ediyorsun?
141
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
{\an8}Anlat işte!
142
00:10:14,739 --> 00:10:15,948
Hâlâ burada mısınız?
143
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Oyun bitti!
144
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
Öğle yemeği vakti!
145
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
Paylaşınca her şey daha lezzetli oluyor.
146
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
Epeydir böyle keyifli bir sofrada
yemek yememiştim.
147
00:10:30,254 --> 00:10:32,173
Aile gibi olduk.
148
00:10:32,173 --> 00:10:34,508
İki kardeşim varmış gibi hissettim.
149
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
Kardeşin mi?
150
00:10:36,510 --> 00:10:38,846
Bu yemeği ablan hazırladı.
151
00:10:38,846 --> 00:10:40,514
Kıymetini bil.
152
00:10:41,432 --> 00:10:43,809
Basit bir tencere yemeği işte.
153
00:10:46,312 --> 00:10:47,438
Bence çok lezzetli.
154
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Tamon çok formunda.
155
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
Olimpiyatlar'a kimin gideceği ortada.
156
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
Sen kimsin?
157
00:11:07,500 --> 00:11:09,710
Bizimle boy ölçüşmeye mi geldin?
158
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Bay Tamon.
159
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Bay Tamon Fuhito.
160
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Sen kimsin?
161
00:11:19,470 --> 00:11:21,514
Takemiya stilinden Fujimaki Juzo.
162
00:11:22,014 --> 00:11:23,599
Rakibim olur musun?
163
00:11:24,100 --> 00:11:25,935
İlginç bir teklif.
164
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
Hangi stil?
165
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
Serbest.
166
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
Ne?
167
00:11:30,022 --> 00:11:31,941
Aklını kaçırmış bu.
168
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Pekâlâ.
169
00:11:45,162 --> 00:11:46,372
- Tamon!
- İyi misin?
170
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
Siktir.
171
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
Hocam gibi yapamıyorum.
172
00:11:51,377 --> 00:11:54,213
Ondan izin almadan
Kaplan Kral yaptığımı duysa
173
00:11:54,213 --> 00:11:55,840
bana çok kızardı.
174
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
{\an8}Kaplan Kral.
175
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
Bakar mısınız?
176
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
Siz Bayan Izumi Saeko olmalısınız.
177
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
Babanızı ziyaret etmek için
evinize geliyordum.
178
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
İsmim Himekawa Tsutomu.
Hokushinkan'dan geliyorum.
179
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
Hokushinkan'dan, öyle mi?
180
00:12:35,212 --> 00:12:38,507
Kiraz çiçeklerine bakıp
sakinleşmeye çalışıyordum
181
00:12:39,216 --> 00:12:42,136
çünkü gerçek bir dövüşçünün karşısında
182
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
elim ayağıma karışıyor.
183
00:12:50,519 --> 00:12:52,062
Öyle mi?
184
00:12:52,062 --> 00:12:54,648
Shino Ichiro, Fujimaki'ye yenildi demek.
185
00:12:54,648 --> 00:12:58,819
Ayrıca okula gelen biri
Shino'nun asistanına meydan okuyup
186
00:12:58,819 --> 00:13:00,905
onu yendi.
187
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Okula gelen kişi başka biriydi
188
00:13:04,158 --> 00:13:08,788
ama anladığımız kadarıyla Shino'yu yenmiş.
189
00:13:09,455 --> 00:13:10,831
İsmi neymiş?
190
00:13:11,332 --> 00:13:14,126
Kendisini Tanba Bunshichi olarak tanıtmış.
191
00:13:14,126 --> 00:13:15,711
Tanba Bunshichi.
192
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Bana da mektup gönderip
dövüşe davet etmişti.
193
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Bazı üyelerin Fujimaki Juzo hakkında
bilgisi olduğu ortaya çıktı.
194
00:13:25,221 --> 00:13:29,016
Bazısı intikam almak için
Fujimaki'nin peşine düştü.
195
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
Bunları anlatmaya mı geldin?
196
00:13:31,268 --> 00:13:34,355
Hayır, başka bir sebeple geldim.
197
00:13:35,314 --> 00:13:37,858
Hokushinkan'ın yöneticisi Matsuo Shozan
198
00:13:37,858 --> 00:13:40,694
dövüş sanatlarında bir devrim yapacak.
199
00:13:40,694 --> 00:13:43,280
Devrim mi yapacak?
200
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
Evet.
201
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
Hokushinkan üyeleri olarak
bir turnuva organize ediyoruz.
202
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
Turnuvaya birçok okul katılacak.
203
00:13:51,121 --> 00:13:53,916
Gerçek şampiyonun belirlenmesi için
204
00:13:53,916 --> 00:13:57,878
birçok dövüşçüyü turnuvaya davet ediyoruz.
205
00:13:58,379 --> 00:14:03,300
Matsuo'ya göre
en iyi dövüş sanatçısı sıfatını hak eden
206
00:14:03,300 --> 00:14:05,761
üç isim var.
207
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
İlk isim tabii ki kendisi. Matsuo Shozan.
208
00:14:11,392 --> 00:14:14,645
Diğeri profesyonel güreşçi Büyük Tatsumi.
209
00:14:15,145 --> 00:14:21,151
Üçüncü kişi ise sizsiniz.
Takemiya stilinden Soichiro Izumi.
210
00:14:22,444 --> 00:14:25,239
En iyi dövüş sanatı
Hokushinkan karatesi mi,
211
00:14:25,239 --> 00:14:27,950
yoksa Takemiya stili mi,
212
00:14:27,950 --> 00:14:29,785
bunu belirlemek istiyor.
213
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Anlıyorum.
214
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Diğer yandan,
215
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
{\an8}teklifinizi kabul etmeden önce
dövüşmem gereken biri var.
216
00:14:38,419 --> 00:14:39,336
Bay Himekawa.
217
00:14:40,087 --> 00:14:43,674
Dövüş partnerim olup
benimle çalışır mısınız?
218
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Saeko!
219
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Efendim?
220
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Bay Himekawa bir süre misafirimiz olacak.
221
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Ne?
222
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Onu iyi ağırlayalım.
223
00:15:00,232 --> 00:15:02,026
Tabii.
224
00:15:03,527 --> 00:15:05,029
Şimdiden teşekkür ederim.
225
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Juzo! Tembellik mi yapıyorsun?
226
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
Saeko.
227
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Şu hâline bak.
228
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Hemen dönerim.
229
00:15:45,069 --> 00:15:46,403
Sabit dur.
230
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
Babam seni oğlu olarak mı kabul edecek?
231
00:15:52,034 --> 00:15:52,952
Şey...
232
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Takemiya stilini
sadece oğluna aktarabilir.
233
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Baban o günlerin geride kaldığını,
öğrencisi olabileceğimi söyledi.
234
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Anlıyorum.
235
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Babamın benden beklentisi
dünyanın en güçlü adamıyla evlenmem.
236
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
Öyle mi?
237
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
Dünyanın en güçlü adamı sen olursan
238
00:16:14,640 --> 00:16:16,350
seninle evlenebilirim.
239
00:16:37,162 --> 00:16:37,997
Üstat söyledi.
240
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
Sen de benim gibiymişsin.
241
00:16:42,668 --> 00:16:44,878
İçinde bir canavar varmış.
242
00:16:46,213 --> 00:16:48,924
Buraya onu susturmaya geldim.
243
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
Canavarlarımızın gücünü test edelim mi?
244
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Şimdi, burada.
245
00:17:00,811 --> 00:17:04,273
Artık insanlarla dövüşmek istemiyorum.
246
00:17:08,193 --> 00:17:09,403
Çok yazık.
247
00:17:10,195 --> 00:17:12,990
Yeteneğini göstermekten korkuyorsun.
248
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
Bu senin için de geçerli değil mi?
249
00:17:19,747 --> 00:17:21,373
Bana kalırsa
250
00:17:22,416 --> 00:17:24,251
hafıza denen şey bir lanet.
251
00:17:25,294 --> 00:17:27,504
Anılar bize işkence çektiriyor.
252
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
Annemi kaybettiğimde 10 yaşındaydım.
253
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Beni babam büyüttü. Bir boksördü.
254
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
Yurt dışındaki maçlarına
beni de götürürdü.
255
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
Çok güzel zamanlardı.
256
00:17:47,357 --> 00:17:49,568
Profesyonelliğe 17 yaşında yükseldim.
257
00:17:50,277 --> 00:17:51,653
Baba oğul olarak
258
00:17:52,237 --> 00:17:54,073
boks dünyasında epey ün saldık.
259
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Ancak...
260
00:17:57,159 --> 00:18:00,037
Bir turnuva sırasında
ayyaşın tekiyle kavga etti.
261
00:18:00,746 --> 00:18:04,124
Adam babamı bıçaklayarak öldürdü.
262
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
Çok zor zamanlar geçirdim.
263
00:18:10,130 --> 00:18:14,343
Fakat tüm zorluklara rağmen
antrenmanları hiç aksatmadım.
264
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Derken karşıma bir fırsat çıktı.
265
00:18:18,180 --> 00:18:22,851
Dünya sıralamasında sekizinciyken
şampiyona maçına davet edildim.
266
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Sonra saçma sapan bir şey oldu.
267
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
Barda adamın biriyle tartışıyorduk.
268
00:18:30,442 --> 00:18:32,528
Kavgaya dönsün istemiyordum
269
00:18:33,028 --> 00:18:36,115
ama pislik herif bana bıçak çekti.
270
00:18:37,783 --> 00:18:40,369
Kendime geldiğimde
adam kan revan içindeydi.
271
00:18:42,037 --> 00:18:46,125
Öfkelendiğimde içimden bir canavar çıkıyor
ve onu kontrol edemiyorum.
272
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
O olay tüm hayatımı mahvetti.
273
00:18:50,420 --> 00:18:51,588
Ne aptalım.
274
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Dinle.
275
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
Vücudunda herhangi bir yeri kastığın anda
276
00:18:57,678 --> 00:19:01,098
rakibine nasıl saldıracağını
belli etmiş oluyorsun.
277
00:19:01,098 --> 00:19:02,850
Tam tersini yapmalısın.
278
00:19:03,392 --> 00:19:04,476
Gevşemelisin.
279
00:19:05,144 --> 00:19:06,103
Ne?
280
00:19:06,103 --> 00:19:10,816
Ağırlık merkezini değiştirmelisin,
dizden aşağısı rahat olmalı.
281
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
Alıştıkça uçar gibi hareket edersin
282
00:19:15,154 --> 00:19:17,614
ve bir sonraki hamlen tahmin edilemez.
283
00:19:18,198 --> 00:19:19,032
Ne?
284
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
Ne oldu?
285
00:19:20,868 --> 00:19:23,370
Shukuchi tekniğini öğrenmek istiyordun.
286
00:19:28,041 --> 00:19:30,294
Bir daha anlatır mısın?
287
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Baksana.
288
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Sence en iyi dövüş sanatı hangisi?
289
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Diğer dövüş sanatlarını,
farklı teknikleri öğrenmek güzel
290
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
ama bence...
291
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
...en iyisi boks.
292
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Hey!
293
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Sen Fujimaki Juzo'sun, değil mi?
294
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Ne istiyorsunuz?
295
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
Sen sus çük kafalı!
296
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
Kendini ne hoş tanıttı.
297
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Hadi lan oradan!
298
00:20:28,227 --> 00:20:30,771
Beni yenebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
299
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Hiç durmayın.
300
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
Siktir git!
301
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
Hadi!
302
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
Mesafeyi iyi kullanıyor.
Hamlemi zamanlamam zor.
303
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Hey!
304
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Bana bak.
305
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
İkiye karşı bir hiç adil değil.
306
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Şuna bakın hele! Shukuchi yaptı.
307
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Fujimaki!
308
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Üstat Ranbo.
309
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Yapamıyorum.
310
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
Takemiya stilini bırakamıyorum.
311
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Makio!
312
00:22:28,930 --> 00:22:29,973
Miyuki.
313
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Burada daha fazla kalamam.
314
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
Üzgünüm.
315
00:22:39,649 --> 00:22:41,151
Nerede olursan ol
316
00:22:41,735 --> 00:22:42,903
umarım bir gün
317
00:22:43,695 --> 00:22:47,991
özgür bir adam olduğunu görebilirim.
318
00:24:39,895 --> 00:24:40,770
Joze.
319
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Alt yazı çevirmeni: Deniz Adısönmez