1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
СТИЛЬ ТАКЕМІЯ
БУДИНОК ІДЗУМІ
2
00:00:32,073 --> 00:00:32,949
Що?
3
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Це ти, Джудзо?
4
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Джудзо...
5
00:00:53,219 --> 00:00:54,220
Що?
6
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА
7
00:02:51,296 --> 00:02:53,715
Він спричиняє неабиякий хаос.
8
00:02:53,715 --> 00:02:54,883
Твій звір.
9
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Майстре Ранбо...
10
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
Я знову бився
11
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
з людиною.
12
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
Чотири роки тому, чи не так?
13
00:03:07,478 --> 00:03:10,773
Коли ти здивував мене,
з'явившись у мене на порозі.
14
00:03:11,357 --> 00:03:14,110
Я радий, що ти згадав цього старого дурня,
15
00:03:14,110 --> 00:03:16,905
якого зустрічав лише раз у домі Ідзумі.
16
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Майстер Ідзумі сказав:
«Цей монах — повна протилежність нам».
17
00:03:22,368 --> 00:03:23,995
Я не здивований.
18
00:03:25,622 --> 00:03:27,415
Гаразд, подивись уважно
19
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
на твого внутрішнього звіра.
20
00:03:34,130 --> 00:03:34,964
Дідько!
21
00:03:35,465 --> 00:03:36,883
В поліції кажуть,
22
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
що вчора ввечері
вкрали човен з північного доку.
23
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
Ай!
24
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
Певно, це Фуджімакі, так?
25
00:03:45,391 --> 00:03:47,644
Думаю, він утік на Хонсю.
26
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
Тож ми повертаємося одразу після прибуття.
27
00:03:50,897 --> 00:03:52,190
Марно витратили час!
28
00:03:52,982 --> 00:03:56,236
Мало того, що ми переслідували
не того чоловіка, тепер ще й оце!
29
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
Не нагадуй.
30
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
Але цей чоловік був здоровезним.
31
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Так. Цікаво, хто він.
32
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
Не знаю.
33
00:04:09,791 --> 00:04:11,626
Але майстер Шодзан казав,
34
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
що ми не зможемо перемогти
в бійці з дикими кремезними хлопцями.
35
00:04:18,383 --> 00:04:20,718
У бійці?
36
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
І він мав рацію.
37
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Дідько!
38
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Боляче...
39
00:04:45,201 --> 00:04:46,536
Прокляття.
40
00:04:47,036 --> 00:04:48,705
Чому я не можу вдарити?
41
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
А ти не знаєш?
42
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
{\an8}Шукучі означає «зменшення землі».
43
00:04:54,043 --> 00:04:56,796
{\an8}Це удар ногою зі стародавніх
бойових мистецтв.
44
00:04:58,006 --> 00:04:59,215
Стародавніх?
45
00:04:59,716 --> 00:05:00,675
Гей, монаху.
46
00:05:01,175 --> 00:05:02,468
Хто ти взагалі такий?
47
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Просто дослідник
стародавніх бойових мистецтв.
48
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Чому ти мені допоміг?
49
00:05:10,310 --> 00:05:13,187
Ти міг просто віддати мене поліції.
50
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
Навіщо тобі цей клопіт...
51
00:05:15,356 --> 00:05:18,443
У чому проблема? Ти тепер в безпеці, так?
52
00:05:18,943 --> 00:05:23,031
Подбай про це життя.
яке тобі пощастило отримати, малий.
53
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
«Малий»?
54
00:05:25,700 --> 00:05:28,036
Можна скористатися вашим холодильником?
55
00:05:28,536 --> 00:05:29,954
І де Макіо?
56
00:05:30,455 --> 00:05:31,414
Не знаю.
57
00:05:31,914 --> 00:05:34,083
Може, знову пішов на пагорб.
58
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Дякую. Я його пошукаю.
59
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
До зустрічі, Хосе!
60
00:05:40,882 --> 00:05:43,217
Того чоловіка звати Макіо?
61
00:05:43,718 --> 00:05:45,053
Він твій учень?
62
00:05:45,678 --> 00:05:49,182
Ні. Його ситуація схожа на твою.
63
00:05:50,224 --> 00:05:52,518
{\an8}Він як опале листя, яке змило
64
00:05:52,518 --> 00:05:54,354
{\an8}і принесло сюди.
65
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
{\an8}Опале листя
66
00:05:57,857 --> 00:05:59,233
{\an8}Я і той чоловік...
67
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
Макіо!
68
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
Це ти, Міюкі.
69
00:06:17,752 --> 00:06:19,504
Ось, це тобі.
70
00:06:19,504 --> 00:06:20,630
Дякую.
71
00:06:22,173 --> 00:06:24,717
Ті каратисти й поліція поїхали.
72
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
Вони повірили,
коли я сказала, що зник човен.
73
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
Простіше простого.
74
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Даруй.
75
00:06:32,683 --> 00:06:34,102
Я знову тебе потурбував.
76
00:06:34,102 --> 00:06:35,561
Не будь дурником.
77
00:06:35,561 --> 00:06:37,480
Такі вже в нас стосунки.
78
00:06:37,980 --> 00:06:41,901
Я така рада, що ти повернувся, Макіо.
79
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
Думала, більше тебе не побачу.
80
00:06:44,904 --> 00:06:47,782
Чому ти називаєш мене Макіо?
81
00:06:47,782 --> 00:06:49,659
Називати тебе справжнім ім'ям?
82
00:06:51,702 --> 00:06:54,914
Для мене ти завжди будеш Макіо.
83
00:06:55,832 --> 00:06:59,335
Відтоді, як майстер Ранбо
представив тебе під таким іменем.
84
00:07:01,337 --> 00:07:03,214
Минуло вже чотири роки...
85
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
СНЕК-БАР МІЮКІ
86
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Давай, Міюкі.
87
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Боже, пане Хаяші. Ви п'яний.
88
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
Що?
89
00:07:12,014 --> 00:07:14,183
Давай, не соромся.
90
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Гей, руки геть!
91
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
Ти пиво на мене пролила!
92
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
Сам винен!
93
00:07:21,691 --> 00:07:23,609
Ах ти ж стерво!
94
00:07:23,609 --> 00:07:25,194
Думаєш, ти така важлива?
95
00:07:25,778 --> 00:07:29,031
Я не боюся повії, яка втратила патрона.
96
00:07:29,532 --> 00:07:31,117
Давай. Іди сюди!
97
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Припини!
98
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Досить.
99
00:07:34,454 --> 00:07:35,413
Що?
100
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
Хочеш бійки?
101
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
Я не б'юся з людьми.
102
00:07:40,543 --> 00:07:41,461
Що?
103
00:07:41,461 --> 00:07:45,047
Мені вже набридло тебе слухати!
104
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Що?
105
00:07:51,012 --> 00:07:52,972
А ви міцний, пане.
106
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
Гаразд, піду, якщо ви так чемно просите.
107
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
Запиши на мій рахунок, добре, Міюкі?
108
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Дякую.
109
00:08:05,151 --> 00:08:07,195
Усе гаразд? У тебе кров.
110
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
Може,
111
00:08:09,405 --> 00:08:13,284
підкажеш, чи є
на цьому острові майстер Ранбо?
112
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Що?
113
00:08:18,247 --> 00:08:19,499
Наскільки я пам'ятаю,
114
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
ти жив із майстром Ідзумі.
115
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Тебе звати Фуджім...
116
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Макіо Фуджі, чи не так?
117
00:08:30,218 --> 00:08:31,052
Справді?
118
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Тебе звати Макіо?
119
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Дуже приємно.
120
00:08:40,311 --> 00:08:42,438
Я думала, ти залишишся назавжди...
121
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Гей, Макіо.
122
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Чому ти повернувся?
123
00:08:55,910 --> 00:08:56,744
Ах ти ж...
124
00:08:59,247 --> 00:09:01,666
От лайно! Цього монаха не перемогти!
125
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
Не перемогти?
126
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Якщо ти нападеш на мене по-справжньому,
у мене не буде шансів.
127
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
{\an8}Хочеш сказати,
128
00:09:12,093 --> 00:09:14,387
{\an8}це все не по-справжньому?
129
00:09:15,096 --> 00:09:18,140
{\an8}Це тому, що я не дозволяю тобі
напасти на мене, як треба.
130
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
{\an8}Що?
131
00:09:19,058 --> 00:09:22,770
Ти був би покидьком, якби напав
на беззахисного старого, як я,
132
00:09:22,770 --> 00:09:24,021
хіба ні?
133
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Припини, старий.
134
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
Наприклад, якщо я відводжу
від тебе погляд,
135
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
тобі здається,
що я не хочу битися з тобою.
136
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
Це автоматично гальмує твою атаку.
137
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Ти не можеш це контролювати.
138
00:09:38,494 --> 00:09:41,831
{\an8}Але чому я не влучаю в тебе,
навіть дивлячись, куди б'ю?
139
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
Тому що ти потрапляєш у порожнечу.
140
00:09:45,418 --> 00:09:48,421
- Порожнечу, яку я створив.
- Порожнечу?
141
00:09:49,046 --> 00:09:51,173
Одного дня ти зрозумієш.
142
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Кажи негайно!
143
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
Я хочу битися з тим,
хто набагато сильніший.
144
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
Я не можу навчити тебе, як битися.
145
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Я навчаю, як уникнути бійки.
146
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
{\an8}Господи.
147
00:10:05,813 --> 00:10:08,274
{\an8}Досить повчати. Розкажи про рухи!
148
00:10:08,274 --> 00:10:10,735
{\an8}Цей рух вжух-вжух.
149
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
{\an8}Кажи негайно!
150
00:10:14,739 --> 00:10:16,073
Досі займаєтеся?
151
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Час вийшов!
152
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
Усі до столу!
153
00:10:23,998 --> 00:10:26,083
Їжа смачна, коли їси з іншими, так?
154
00:10:26,584 --> 00:10:30,254
Я давно не їв із такою кількістю людей.
155
00:10:30,254 --> 00:10:34,008
Це наче сім'я, чи не так?
Наче в мене є два молодші брати.
156
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
«Молодші брати»?
157
00:10:36,510 --> 00:10:38,846
Твоя сестра сама це приготувала.
158
00:10:38,846 --> 00:10:40,514
Тож оціни смак.
159
00:10:41,557 --> 00:10:43,809
Сама приготувала? Це просто печеня!
160
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
Але ж смачно.
161
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Тамон у найкращій формі.
162
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
Очевидно, хто поїде на Олімпіаду.
163
00:11:06,248 --> 00:11:07,083
Чого вам?
164
00:11:07,583 --> 00:11:09,835
Га? Хочете кинути виклик цьому доджьо?
165
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Пане Тамон!
166
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Пане Фухіто Тамон!
167
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Як ваше ім‘я?
168
00:11:19,470 --> 00:11:21,514
Джудзо Фуджімакі зі стилю Такемія.
169
00:11:22,014 --> 00:11:23,599
Будете моїм спаринг-партнером?
170
00:11:24,100 --> 00:11:25,935
Ти цікавий хлопець.
171
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
Які правила?
172
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
Бійка.
173
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
Що?
174
00:11:30,022 --> 00:11:31,857
Та він божевільний!
175
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Гаразд.
176
00:11:45,162 --> 00:11:46,372
- Тамоне...
- Усе гаразд?
177
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
Прокляття.
178
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
Я не можу зробити це, як Майстер.
179
00:11:51,377 --> 00:11:52,545
Він розізлиться,
180
00:11:52,545 --> 00:11:55,840
що я використав
«Короля тигрів» без дозволу?
181
00:12:01,679 --> 00:12:02,638
{\an8}«Король тигрів»...
182
00:12:17,361 --> 00:12:18,362
Перепрошую!
183
00:12:20,156 --> 00:12:21,866
Ви — пані Саеко Ідзумі, так?
184
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
Даруйте, але я саме збирався
відвідати ваш дім.
185
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
Мене звати Цутому Хімекава з Хокушінкану.
186
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
Ви з Хокушінкану?
187
00:12:35,212 --> 00:12:38,382
Я заспокоював свій розум,
дивлячись на вишневий цвіт.
188
00:12:39,300 --> 00:12:42,136
Бо коли я зустрічаюся
зі справжнім майстром єдиноборств,
189
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
моє серце тремтить.
190
00:12:50,519 --> 00:12:52,062
Справді?
191
00:12:52,062 --> 00:12:54,231
Фуджімакі переміг Ічіро Шіно?
192
00:12:54,732 --> 00:12:58,903
Приблизно в той самий час
до нього в доджьо прийшов претендент
193
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
і переміг помічника майстра.
194
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Це був інший чоловік,
195
00:13:04,158 --> 00:13:08,788
але схоже, що це лише здалося,
що претендент переміг Шіно.
196
00:13:09,455 --> 00:13:10,831
Хто був цей претендент?
197
00:13:11,332 --> 00:13:13,709
Він представився як Буншічі Танба.
198
00:13:14,293 --> 00:13:15,711
Буншічі Танба...
199
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Він надіслав мені лист із викликом.
200
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Проте деякі наші члени
дізналися про Джудзо Фуджімакі.
201
00:13:25,221 --> 00:13:29,141
Деяких це настільки схвилювало,
що вони шукають Фуджімакі, щоб помститися.
202
00:13:29,141 --> 00:13:31,268
І ти приїхав, щоб сказати мені це?
203
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
Ні, у мене тут є інші справи.
204
00:13:35,314 --> 00:13:38,108
Голова Хокушінкану, Шодзан Мацуо,
205
00:13:38,108 --> 00:13:40,778
намагається влаштувати революцію
в бойових мистецтвах.
206
00:13:40,778 --> 00:13:43,280
Революція в бойових мистецтвах?
207
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
Так.
208
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
Ми в Хокушінкані організовуємо
масштабний турнір
209
00:13:48,118 --> 00:13:50,496
для різних шкіл бойових мистецтв.
210
00:13:51,121 --> 00:13:55,417
Ми запрошуємо бійців з різних шкіл
бойових мистецтв з усієї країни,
211
00:13:55,417 --> 00:13:57,878
щоб вирішити, хто —справжній чемпіон.
212
00:13:58,379 --> 00:13:59,797
Мацуо завжди думав,
213
00:14:00,297 --> 00:14:03,300
що лише троє людей заслуговують на звання
214
00:14:03,300 --> 00:14:05,761
«Найсильнішого бійця у світі».
215
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
Один із них, звісно, сам Шодзан Мацуо.
216
00:14:11,392 --> 00:14:14,478
Другий — професійний боєць Великий Тацумі.
217
00:14:15,145 --> 00:14:18,190
І третій — це ви,
218
00:14:18,190 --> 00:14:21,151
Майстер Сойчіро Ідзумі зі стилю Такемія.
219
00:14:22,444 --> 00:14:24,780
Він сказав, що хоче визначити,
220
00:14:25,322 --> 00:14:29,535
яке бойове мистецтво — найпотужніше:
Хокушінкан карате чи стиль Такемія.
221
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Зрозуміло.
222
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Проте
223
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
{\an8}я мушу боротися з кимось,
перш ніж погодитися.
224
00:14:38,419 --> 00:14:39,336
Пане Хімекава.
225
00:14:40,087 --> 00:14:43,674
Зробиш мені послугу,
ставши моїм спаринг-партнером?
226
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Саеко!
227
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Так?
228
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Пан Хімекава залишиться
в нашому домі на деякий час.
229
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Що?
230
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Я хочу, щоб ти подбала про нього.
231
00:15:00,232 --> 00:15:02,109
Звісно.
232
00:15:03,527 --> 00:15:04,737
Дякую за запрошення.
233
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Гей, Джудзо! Не смій розслаблятися!
234
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
Сае...
235
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Твій одяг!
236
00:15:37,853 --> 00:15:39,104
Зачекай хвильку.
237
00:15:45,069 --> 00:15:46,403
Не ворушись!
238
00:15:49,114 --> 00:15:51,617
Ти будеш прийомним сином батька?
239
00:15:52,117 --> 00:15:52,952
Я...
240
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Лише один син може
успадкувати секрет стилю Такемія, так?
241
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Майстер сказав, що часи змінилися,
і дозволив мені стати його учнем.
242
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Зрозуміло.
243
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Він казав мені вийти заміж
за найсильнішого чоловіка у світі.
244
00:16:09,134 --> 00:16:10,386
Найсильнішого чоловіка...
245
00:16:11,428 --> 00:16:13,722
Якщо станеш
найсильнішим чоловіком у світі,
246
00:16:14,640 --> 00:16:16,350
гадаю, я не буду проти.
247
00:16:37,162 --> 00:16:37,997
Я чув.
248
00:16:39,373 --> 00:16:41,208
Що ти такий, як я.
249
00:16:42,751 --> 00:16:44,712
У тобі теж є звір?
250
00:16:46,213 --> 00:16:48,757
Я прийшов, щоб заспокоїти його.
251
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
Подивимося, чий звір сильніший?
252
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Просто зараз.
253
00:17:00,811 --> 00:17:04,273
Я більше не хочу битися з людиною.
254
00:17:08,193 --> 00:17:09,403
Яке марнотратство.
255
00:17:10,195 --> 00:17:12,990
Такий талант похований у такому місці.
256
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
Хіба ти в іншому положенні?
257
00:17:19,830 --> 00:17:21,457
Тобі не здається, що пам'ять —
258
00:17:22,416 --> 00:17:24,251
це прокляття?
259
00:17:25,294 --> 00:17:27,504
Вона мучить тебе вічно.
260
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
Моя мама померла, коли мені було десять.
261
00:17:34,636 --> 00:17:37,556
Тоді мій батько,
який був боксером, дбав про мене.
262
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
Я їздив з ним у багато закордонних турів.
263
00:17:42,770 --> 00:17:45,522
Це були такі гарні часи.
264
00:17:47,357 --> 00:17:49,401
Я став професіоналом у 17 років.
265
00:17:50,277 --> 00:17:54,198
Ми здобули певну популярність.
бо ми з батьком були професіоналами.
266
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Але
267
00:17:57,159 --> 00:18:00,037
мій тато потрапив у халепу
з п'яним бандитом під час туру.
268
00:18:00,746 --> 00:18:04,124
Він зарізав мого тата ножем.
269
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
Після цього я багато пережив.
270
00:18:10,130 --> 00:18:14,093
Але я ніколи не пропускав тренування,
незалежно від ситуації.
271
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Після всього цього я зробив перерву.
272
00:18:18,180 --> 00:18:22,851
Коли я був восьмим у світовому рейтингу,
мені запропонували бій за титул.
273
00:18:24,228 --> 00:18:26,188
Усе почалося з такої банальності.
274
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
Я випадково зайшов у бар, де вліз у бійку.
275
00:18:30,484 --> 00:18:32,402
Я не збирався вирубати його,
276
00:18:33,028 --> 00:18:35,948
але той покидьок витяг ніж.
277
00:18:37,783 --> 00:18:40,369
Я не зрозумів, як він був весь у крові.
278
00:18:41,537 --> 00:18:46,125
Коли я бачу червоне, в мені щось
перевертається, і я втрачаю контроль.
279
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
Цей інцидент зруйнував усе.
280
00:18:50,420 --> 00:18:51,588
Я був таким дурнем.
281
00:18:53,090 --> 00:18:53,924
Слухай.
282
00:18:54,424 --> 00:18:57,344
Коли ти напружуєш будь-яку частину тіла,
283
00:18:57,845 --> 00:19:00,681
супротивник може визначити,
звідки атакуватимеш.
284
00:19:01,181 --> 00:19:02,766
Тому маєш зробити навпаки.
285
00:19:03,392 --> 00:19:04,351
Розслабся.
286
00:19:04,852 --> 00:19:05,686
Що?
287
00:19:06,186 --> 00:19:10,816
Перемісти центр ваги
і розслаб коліно, щоб рухати стопою.
288
00:19:11,942 --> 00:19:16,905
Коли звикнеш, зможеш рухатися на льоту,
і суперник не може передбачити твої рухи.
289
00:19:18,198 --> 00:19:19,032
Що?
290
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
Що таке?
291
00:19:20,868 --> 00:19:23,370
Думав, ти хочеш навчитися робити шукучі.
292
00:19:28,041 --> 00:19:30,294
Можеш повторити?
293
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Гей.
294
00:19:52,774 --> 00:19:55,694
Яке бойове мистецтво найпотужніше у світі?
295
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Цікаво вивчати рухи
інших бойових мистецтв,
296
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
але я думаю...
297
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
що це бокс.
298
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Агов.
299
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Ти — Джудзо Фуджімакі, так?
300
00:20:19,801 --> 00:20:20,886
Чого ти хотів?
301
00:20:21,386 --> 00:20:23,013
Замовкни, козел!
302
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
Ти так ввічливо представився.
303
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Відвали!
304
00:20:28,227 --> 00:20:30,771
То ти справді думаєш,
що зможеш мене перемогти?
305
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Давай спробуємо.
306
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
Пішов ти!
307
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
Давай!
308
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
У нього великий радіус.
Важко розрахувати час для руху.
309
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Гей.
310
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Агов.
311
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
Двоє проти одного — нечесно.
312
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Що? Він використав шукучі.
313
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Фуджімакі!
314
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Майстре Ранбо...
315
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Я все ж таки
316
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
не можу відмовитися від стилю Такемія.
317
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Макіо!
318
00:22:28,930 --> 00:22:29,973
Міюкі...
319
00:22:33,602 --> 00:22:36,480
Я не можу тут залишитися.
320
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
Пробач.
321
00:22:39,649 --> 00:22:40,901
Байдуже, де ти будеш.
322
00:22:41,777 --> 00:22:42,778
Але я сподіваюся,
323
00:22:43,695 --> 00:22:45,280
що одного дня
324
00:22:45,864 --> 00:22:47,991
ти зможеш знайти своє місце в житті.
325
00:24:39,895 --> 00:24:40,770
Хосе...
326
00:24:49,112 --> 00:24:51,448
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська