1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 СТИЛЬ ТАКЕМІЯ БУДИНОК ІДЗУМІ 2 00:00:32,073 --> 00:00:32,949 Що? 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Це ти, Джудзо? 4 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Джудзо... 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 Що? 6 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА 7 00:02:51,296 --> 00:02:53,715 Він спричиняє неабиякий хаос. 8 00:02:53,715 --> 00:02:54,883 Твій звір. 9 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Майстре Ранбо... 10 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 Я знову бився 11 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 з людиною. 12 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 Чотири роки тому, чи не так? 13 00:03:07,478 --> 00:03:10,773 Коли ти здивував мене, з'явившись у мене на порозі. 14 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 Я радий, що ти згадав цього старого дурня, 15 00:03:14,110 --> 00:03:16,905 якого зустрічав лише раз у домі Ідзумі. 16 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Майстер Ідзумі сказав: «Цей монах — повна протилежність нам». 17 00:03:22,368 --> 00:03:23,995 Я не здивований. 18 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 Гаразд, подивись уважно 19 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 на твого внутрішнього звіра. 20 00:03:34,130 --> 00:03:34,964 Дідько! 21 00:03:35,465 --> 00:03:36,883 В поліції кажуть, 22 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 що вчора ввечері вкрали човен з північного доку. 23 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 Ай! 24 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 Певно, це Фуджімакі, так? 25 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 Думаю, він утік на Хонсю. 26 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 Тож ми повертаємося одразу після прибуття. 27 00:03:50,897 --> 00:03:52,190 Марно витратили час! 28 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 Мало того, що ми переслідували не того чоловіка, тепер ще й оце! 29 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 Не нагадуй. 30 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 Але цей чоловік був здоровезним. 31 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Так. Цікаво, хто він. 32 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 Не знаю. 33 00:04:09,791 --> 00:04:11,626 Але майстер Шодзан казав, 34 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 що ми не зможемо перемогти в бійці з дикими кремезними хлопцями. 35 00:04:18,383 --> 00:04:20,718 У бійці? 36 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 І він мав рацію. 37 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Дідько! 38 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Боляче... 39 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Прокляття. 40 00:04:47,036 --> 00:04:48,705 Чому я не можу вдарити? 41 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 А ти не знаєш? 42 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}Шукучі означає «зменшення землі». 43 00:04:54,043 --> 00:04:56,796 {\an8}Це удар ногою зі стародавніх бойових мистецтв. 44 00:04:58,006 --> 00:04:59,215 Стародавніх? 45 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 Гей, монаху. 46 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 Хто ти взагалі такий? 47 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Просто дослідник стародавніх бойових мистецтв. 48 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Чому ти мені допоміг? 49 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 Ти міг просто віддати мене поліції. 50 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 Навіщо тобі цей клопіт... 51 00:05:15,356 --> 00:05:18,443 У чому проблема? Ти тепер в безпеці, так? 52 00:05:18,943 --> 00:05:23,031 Подбай про це життя. яке тобі пощастило отримати, малий. 53 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 «Малий»? 54 00:05:25,700 --> 00:05:28,036 Можна скористатися вашим холодильником? 55 00:05:28,536 --> 00:05:29,954 І де Макіо? 56 00:05:30,455 --> 00:05:31,414 Не знаю. 57 00:05:31,914 --> 00:05:34,083 Може, знову пішов на пагорб. 58 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Дякую. Я його пошукаю. 59 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 До зустрічі, Хосе! 60 00:05:40,882 --> 00:05:43,217 Того чоловіка звати Макіо? 61 00:05:43,718 --> 00:05:45,053 Він твій учень? 62 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 Ні. Його ситуація схожа на твою. 63 00:05:50,224 --> 00:05:52,518 {\an8}Він як опале листя, яке змило 64 00:05:52,518 --> 00:05:54,354 {\an8}і принесло сюди. 65 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}Опале листя 66 00:05:57,857 --> 00:05:59,233 {\an8}Я і той чоловік... 67 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 Макіо! 68 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 Це ти, Міюкі. 69 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 Ось, це тобі. 70 00:06:19,504 --> 00:06:20,630 Дякую. 71 00:06:22,173 --> 00:06:24,717 Ті каратисти й поліція поїхали. 72 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 Вони повірили, коли я сказала, що зник човен. 73 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 Простіше простого. 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Даруй. 75 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Я знову тебе потурбував. 76 00:06:34,102 --> 00:06:35,561 Не будь дурником. 77 00:06:35,561 --> 00:06:37,480 Такі вже в нас стосунки. 78 00:06:37,980 --> 00:06:41,901 Я така рада, що ти повернувся, Макіо. 79 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 Думала, більше тебе не побачу. 80 00:06:44,904 --> 00:06:47,782 Чому ти називаєш мене Макіо? 81 00:06:47,782 --> 00:06:49,659 Називати тебе справжнім ім'ям? 82 00:06:51,702 --> 00:06:54,914 Для мене ти завжди будеш Макіо. 83 00:06:55,832 --> 00:06:59,335 Відтоді, як майстер Ранбо представив тебе під таким іменем. 84 00:07:01,337 --> 00:07:03,214 Минуло вже чотири роки... 85 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 СНЕК-БАР МІЮКІ 86 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Давай, Міюкі. 87 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Боже, пане Хаяші. Ви п'яний. 88 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 Що? 89 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 Давай, не соромся. 90 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Гей, руки геть! 91 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 Ти пиво на мене пролила! 92 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 Сам винен! 93 00:07:21,691 --> 00:07:23,609 Ах ти ж стерво! 94 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 Думаєш, ти така важлива? 95 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 Я не боюся повії, яка втратила патрона. 96 00:07:29,532 --> 00:07:31,117 Давай. Іди сюди! 97 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Припини! 98 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Досить. 99 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Що? 100 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Хочеш бійки? 101 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 Я не б'юся з людьми. 102 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 Що? 103 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 Мені вже набридло тебе слухати! 104 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Що? 105 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 А ви міцний, пане. 106 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 Гаразд, піду, якщо ви так чемно просите. 107 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 Запиши на мій рахунок, добре, Міюкі? 108 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Дякую. 109 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 Усе гаразд? У тебе кров. 110 00:08:08,070 --> 00:08:08,905 Може, 111 00:08:09,405 --> 00:08:13,284 підкажеш, чи є на цьому острові майстер Ранбо? 112 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Що? 113 00:08:18,247 --> 00:08:19,499 Наскільки я пам'ятаю, 114 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 ти жив із майстром Ідзумі. 115 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Тебе звати Фуджім... 116 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Макіо Фуджі, чи не так? 117 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 Справді? 118 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Тебе звати Макіо? 119 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Дуже приємно. 120 00:08:40,311 --> 00:08:42,438 Я думала, ти залишишся назавжди... 121 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Гей, Макіо. 122 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Чому ти повернувся? 123 00:08:55,910 --> 00:08:56,744 Ах ти ж... 124 00:08:59,247 --> 00:09:01,666 От лайно! Цього монаха не перемогти! 125 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Не перемогти? 126 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Якщо ти нападеш на мене по-справжньому, у мене не буде шансів. 127 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 {\an8}Хочеш сказати, 128 00:09:12,093 --> 00:09:14,387 {\an8}це все не по-справжньому? 129 00:09:15,096 --> 00:09:18,140 {\an8}Це тому, що я не дозволяю тобі напасти на мене, як треба. 130 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}Що? 131 00:09:19,058 --> 00:09:22,770 Ти був би покидьком, якби напав на беззахисного старого, як я, 132 00:09:22,770 --> 00:09:24,021 хіба ні? 133 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Припини, старий. 134 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 Наприклад, якщо я відводжу від тебе погляд, 135 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 тобі здається, що я не хочу битися з тобою. 136 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 Це автоматично гальмує твою атаку. 137 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}Ти не можеш це контролювати. 138 00:09:38,494 --> 00:09:41,831 {\an8}Але чому я не влучаю в тебе, навіть дивлячись, куди б'ю? 139 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 Тому що ти потрапляєш у порожнечу. 140 00:09:45,418 --> 00:09:48,421 - Порожнечу, яку я створив. - Порожнечу? 141 00:09:49,046 --> 00:09:51,173 Одного дня ти зрозумієш. 142 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 Кажи негайно! 143 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 Я хочу битися з тим, хто набагато сильніший. 144 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 Я не можу навчити тебе, як битися. 145 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Я навчаю, як уникнути бійки. 146 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 {\an8}Господи. 147 00:10:05,813 --> 00:10:08,274 {\an8}Досить повчати. Розкажи про рухи! 148 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 {\an8}Цей рух вжух-вжух. 149 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 {\an8}Кажи негайно! 150 00:10:14,739 --> 00:10:16,073 Досі займаєтеся? 151 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 Час вийшов! 152 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 Усі до столу! 153 00:10:23,998 --> 00:10:26,083 Їжа смачна, коли їси з іншими, так? 154 00:10:26,584 --> 00:10:30,254 Я давно не їв із такою кількістю людей. 155 00:10:30,254 --> 00:10:34,008 Це наче сім'я, чи не так? Наче в мене є два молодші брати. 156 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 «Молодші брати»? 157 00:10:36,510 --> 00:10:38,846 Твоя сестра сама це приготувала. 158 00:10:38,846 --> 00:10:40,514 Тож оціни смак. 159 00:10:41,557 --> 00:10:43,809 Сама приготувала? Це просто печеня! 160 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 Але ж смачно. 161 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Тамон у найкращій формі. 162 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Очевидно, хто поїде на Олімпіаду. 163 00:11:06,248 --> 00:11:07,083 Чого вам? 164 00:11:07,583 --> 00:11:09,835 Га? Хочете кинути виклик цьому доджьо? 165 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Пане Тамон! 166 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Пане Фухіто Тамон! 167 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Як ваше ім‘я? 168 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 Джудзо Фуджімакі зі стилю Такемія. 169 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 Будете моїм спаринг-партнером? 170 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 Ти цікавий хлопець. 171 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 Які правила? 172 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 Бійка. 173 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 Що? 174 00:11:30,022 --> 00:11:31,857 Та він божевільний! 175 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Гаразд. 176 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 - Тамоне... - Усе гаразд? 177 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 Прокляття. 178 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 Я не можу зробити це, як Майстер. 179 00:11:51,377 --> 00:11:52,545 Він розізлиться, 180 00:11:52,545 --> 00:11:55,840 що я використав «Короля тигрів» без дозволу? 181 00:12:01,679 --> 00:12:02,638 {\an8}«Король тигрів»... 182 00:12:17,361 --> 00:12:18,362 Перепрошую! 183 00:12:20,156 --> 00:12:21,866 Ви — пані Саеко Ідзумі, так? 184 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 Даруйте, але я саме збирався відвідати ваш дім. 185 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 Мене звати Цутому Хімекава з Хокушінкану. 186 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 Ви з Хокушінкану? 187 00:12:35,212 --> 00:12:38,382 Я заспокоював свій розум, дивлячись на вишневий цвіт. 188 00:12:39,300 --> 00:12:42,136 Бо коли я зустрічаюся зі справжнім майстром єдиноборств, 189 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 моє серце тремтить. 190 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 Справді? 191 00:12:52,062 --> 00:12:54,231 Фуджімакі переміг Ічіро Шіно? 192 00:12:54,732 --> 00:12:58,903 Приблизно в той самий час до нього в доджьо прийшов претендент 193 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 і переміг помічника майстра. 194 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 Це був інший чоловік, 195 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 але схоже, що це лише здалося, що претендент переміг Шіно. 196 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 Хто був цей претендент? 197 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 Він представився як Буншічі Танба. 198 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 Буншічі Танба... 199 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Він надіслав мені лист із викликом. 200 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Проте деякі наші члени дізналися про Джудзо Фуджімакі. 201 00:13:25,221 --> 00:13:29,141 Деяких це настільки схвилювало, що вони шукають Фуджімакі, щоб помститися. 202 00:13:29,141 --> 00:13:31,268 І ти приїхав, щоб сказати мені це? 203 00:13:31,268 --> 00:13:34,480 Ні, у мене тут є інші справи. 204 00:13:35,314 --> 00:13:38,108 Голова Хокушінкану, Шодзан Мацуо, 205 00:13:38,108 --> 00:13:40,778 намагається влаштувати революцію в бойових мистецтвах. 206 00:13:40,778 --> 00:13:43,280 Революція в бойових мистецтвах? 207 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 Так. 208 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 Ми в Хокушінкані організовуємо масштабний турнір 209 00:13:48,118 --> 00:13:50,496 для різних шкіл бойових мистецтв. 210 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 Ми запрошуємо бійців з різних шкіл бойових мистецтв з усієї країни, 211 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 щоб вирішити, хто —справжній чемпіон. 212 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Мацуо завжди думав, 213 00:14:00,297 --> 00:14:03,300 що лише троє людей заслуговують на звання 214 00:14:03,300 --> 00:14:05,761 «Найсильнішого бійця у світі». 215 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 Один із них, звісно, сам Шодзан Мацуо. 216 00:14:11,392 --> 00:14:14,478 Другий — професійний боєць Великий Тацумі. 217 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 І третій — це ви, 218 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 Майстер Сойчіро Ідзумі зі стилю Такемія. 219 00:14:22,444 --> 00:14:24,780 Він сказав, що хоче визначити, 220 00:14:25,322 --> 00:14:29,535 яке бойове мистецтво — найпотужніше: Хокушінкан карате чи стиль Такемія. 221 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Зрозуміло. 222 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 Проте 223 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}я мушу боротися з кимось, перш ніж погодитися. 224 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Пане Хімекава. 225 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 Зробиш мені послугу, ставши моїм спаринг-партнером? 226 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Саеко! 227 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Так? 228 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Пан Хімекава залишиться в нашому домі на деякий час. 229 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Що? 230 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Я хочу, щоб ти подбала про нього. 231 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 Звісно. 232 00:15:03,527 --> 00:15:04,737 Дякую за запрошення. 233 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Гей, Джудзо! Не смій розслаблятися! 234 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 Сае... 235 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Твій одяг! 236 00:15:37,853 --> 00:15:39,104 Зачекай хвильку. 237 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 Не ворушись! 238 00:15:49,114 --> 00:15:51,617 Ти будеш прийомним сином батька? 239 00:15:52,117 --> 00:15:52,952 Я... 240 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Лише один син може успадкувати секрет стилю Такемія, так? 241 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Майстер сказав, що часи змінилися, і дозволив мені стати його учнем. 242 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Зрозуміло. 243 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Він казав мені вийти заміж за найсильнішого чоловіка у світі. 244 00:16:09,134 --> 00:16:10,386 Найсильнішого чоловіка... 245 00:16:11,428 --> 00:16:13,722 Якщо станеш найсильнішим чоловіком у світі, 246 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 гадаю, я не буду проти. 247 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 Я чув. 248 00:16:39,373 --> 00:16:41,208 Що ти такий, як я. 249 00:16:42,751 --> 00:16:44,712 У тобі теж є звір? 250 00:16:46,213 --> 00:16:48,757 Я прийшов, щоб заспокоїти його. 251 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 Подивимося, чий звір сильніший? 252 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Просто зараз. 253 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 Я більше не хочу битися з людиною. 254 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 Яке марнотратство. 255 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 Такий талант похований у такому місці. 256 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 Хіба ти в іншому положенні? 257 00:17:19,830 --> 00:17:21,457 Тобі не здається, що пам'ять — 258 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 це прокляття? 259 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 Вона мучить тебе вічно. 260 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 Моя мама померла, коли мені було десять. 261 00:17:34,636 --> 00:17:37,556 Тоді мій батько, який був боксером, дбав про мене. 262 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 Я їздив з ним у багато закордонних турів. 263 00:17:42,770 --> 00:17:45,522 Це були такі гарні часи. 264 00:17:47,357 --> 00:17:49,401 Я став професіоналом у 17 років. 265 00:17:50,277 --> 00:17:54,198 Ми здобули певну популярність. бо ми з батьком були професіоналами. 266 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Але 267 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 мій тато потрапив у халепу з п'яним бандитом під час туру. 268 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 Він зарізав мого тата ножем. 269 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 Після цього я багато пережив. 270 00:18:10,130 --> 00:18:14,093 Але я ніколи не пропускав тренування, незалежно від ситуації. 271 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Після всього цього я зробив перерву. 272 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 Коли я був восьмим у світовому рейтингу, мені запропонували бій за титул. 273 00:18:24,228 --> 00:18:26,188 Усе почалося з такої банальності. 274 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 Я випадково зайшов у бар, де вліз у бійку. 275 00:18:30,484 --> 00:18:32,402 Я не збирався вирубати його, 276 00:18:33,028 --> 00:18:35,948 але той покидьок витяг ніж. 277 00:18:37,783 --> 00:18:40,369 Я не зрозумів, як він був весь у крові. 278 00:18:41,537 --> 00:18:46,125 Коли я бачу червоне, в мені щось перевертається, і я втрачаю контроль. 279 00:18:47,543 --> 00:18:49,545 Цей інцидент зруйнував усе. 280 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Я був таким дурнем. 281 00:18:53,090 --> 00:18:53,924 Слухай. 282 00:18:54,424 --> 00:18:57,344 Коли ти напружуєш будь-яку частину тіла, 283 00:18:57,845 --> 00:19:00,681 супротивник може визначити, звідки атакуватимеш. 284 00:19:01,181 --> 00:19:02,766 Тому маєш зробити навпаки. 285 00:19:03,392 --> 00:19:04,351 Розслабся. 286 00:19:04,852 --> 00:19:05,686 Що? 287 00:19:06,186 --> 00:19:10,816 Перемісти центр ваги і розслаб коліно, щоб рухати стопою. 288 00:19:11,942 --> 00:19:16,905 Коли звикнеш, зможеш рухатися на льоту, і суперник не може передбачити твої рухи. 289 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 Що? 290 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Що таке? 291 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Думав, ти хочеш навчитися робити шукучі. 292 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 Можеш повторити? 293 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Гей. 294 00:19:52,774 --> 00:19:55,694 Яке бойове мистецтво найпотужніше у світі? 295 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Цікаво вивчати рухи інших бойових мистецтв, 296 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 але я думаю... 297 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 що це бокс. 298 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Агов. 299 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Ти — Джудзо Фуджімакі, так? 300 00:20:19,801 --> 00:20:20,886 Чого ти хотів? 301 00:20:21,386 --> 00:20:23,013 Замовкни, козел! 302 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 Ти так ввічливо представився. 303 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 Відвали! 304 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 То ти справді думаєш, що зможеш мене перемогти? 305 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Давай спробуємо. 306 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 Пішов ти! 307 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 Давай! 308 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 У нього великий радіус. Важко розрахувати час для руху. 309 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Гей. 310 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Агов. 311 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Двоє проти одного — нечесно. 312 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Що? Він використав шукучі. 313 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Фуджімакі! 314 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 Майстре Ранбо... 315 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Я все ж таки 316 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 не можу відмовитися від стилю Такемія. 317 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Макіо! 318 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 Міюкі... 319 00:22:33,602 --> 00:22:36,480 Я не можу тут залишитися. 320 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 Пробач. 321 00:22:39,649 --> 00:22:40,901 Байдуже, де ти будеш. 322 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 Але я сподіваюся, 323 00:22:43,695 --> 00:22:45,280 що одного дня 324 00:22:45,864 --> 00:22:47,991 ти зможеш знайти своє місце в житті. 325 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 Хосе... 326 00:24:49,112 --> 00:24:51,448 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська