1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 {\an8}TRƯỜNG PHÁI TAKEMIYA IZUMI 2 00:00:32,073 --> 00:00:32,949 Hả? 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Anh Juzo đấy ạ? 4 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Anh Juzo... 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 Gì? 6 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO 7 00:02:51,296 --> 00:02:53,673 Cuồng loạn quá nhỉ... 8 00:02:53,673 --> 00:02:55,008 Con thú trong cậu ấy. 9 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Sư phụ Ranbo... 10 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 Tôi lại lỡ đánh nhau 11 00:03:03,516 --> 00:03:04,601 với con người rồi. 12 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 Là bốn năm trước nhỉ? 13 00:03:07,478 --> 00:03:10,773 Tôi đã rất ngạc nhiên khi thấy cậu ghé đến. 14 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 Chỉ mới gặp qua một lần ở nhà Izumi 15 00:03:14,110 --> 00:03:16,905 mà lão già này vẫn được cậu nhớ đến. 16 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Sư phụ Izumi từng bảo: "Lão hoà thượng đó hoàn toàn trái ngược với chúng ta." 17 00:03:22,368 --> 00:03:24,037 Đúng vậy nhỉ? 18 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 Mà thôi, hãy nhìn thẳng 19 00:03:28,458 --> 00:03:30,418 vào con thú bên trong cậu. 20 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 Chết tiệt! 21 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 Nghe cảnh sát bảo 22 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 đêm qua, đã có một chiếc tàu bị đánh cắp ở bến tàu phía bắc. 23 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 Úi, đau! 24 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 Có lẽ là Fujimaki nhỉ? 25 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 Tôi nghĩ hắn chạy về đất liền. 26 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 Vậy là vừa đến đã phải về à? 27 00:03:50,897 --> 00:03:52,273 Đi một chuyến công cốc. 28 00:03:53,024 --> 00:03:56,236 Không chỉ tìm nhầm người, lại còn ra nông nỗi này! 29 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 Khỏi nhắc nữa! 30 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 Nhưng người đó đáng gờm thật. 31 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Ừ, không biết hắn là ai. 32 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 Không biết. 33 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Nhưng sư phụ Shozan từng nói 34 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 nếu ẩu đả với mấy cao thủ chân chính ngoài giang hồ, ta sẽ không thắng nổi. 35 00:04:18,383 --> 00:04:20,885 Ẩu đả à? 36 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 Sư phụ nói đúng. 37 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Chết tiệt! 38 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Đau quá... 39 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Tức thật! 40 00:04:47,036 --> 00:04:48,705 Sao tôi không đánh trúng? 41 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 Không biết à? 42 00:04:50,707 --> 00:04:54,085 Tên Shukuchi của tuyệt kỹ dịch chuyển nghĩa là "rút đất', 43 00:04:54,085 --> 00:04:57,046 là cách di chuyển chân trong nhiều môn võ cổ đại. 44 00:04:57,964 --> 00:04:59,215 Võ thuật cổ đại? 45 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 Ông thầy chùa. 46 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 Rốt cuộc ông là ai? 47 00:05:03,052 --> 00:05:05,763 Tôi chỉ là một nhà nghiên cứu võ thuật cổ đại. 48 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Sao ông lại cứu tôi? 49 00:05:10,310 --> 00:05:13,146 Ông có thể trực tiếp giao tôi cho cảnh sát mà. 50 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 Sao ông phải cất công... 51 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 Không được à? Giờ cậu an toàn rồi còn gì? 52 00:05:18,860 --> 00:05:22,905 Nhóc phải trân trọng mạng sống mình vừa nhặt lại được đấy. 53 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 Nhóc á? 54 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 Sư phụ, cho cháu mượn tủ lạnh nhé. 55 00:05:28,411 --> 00:05:30,371 Mà cậu Makio đâu rồi? 56 00:05:30,371 --> 00:05:31,414 Không biết nữa. 57 00:05:31,914 --> 00:05:34,000 Có lẽ lại lên đồi rồi. 58 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Cảm ơn, để cháu đi tìm. 59 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 Chào nhé, cậu Joze! 60 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 Ông anh đó tên là Makio à? 61 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 Là đệ tử của ông à? 62 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 Không. Tình trạng của cậu ta cũng tương tự như cậu. 63 00:05:50,224 --> 00:05:52,518 Có thể nói là như lá rơi theo dòng 64 00:05:52,518 --> 00:05:54,187 trôi dạt đến nơi đây. 65 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 Lá rơi à... 66 00:05:57,857 --> 00:05:59,233 Tôi và anh ta sao... 67 00:06:11,662 --> 00:06:12,622 Makio! 68 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 Chị Miyuki đấy à? 69 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 Đây, cho cậu. 70 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 Cảm ơn. 71 00:06:22,298 --> 00:06:25,093 Mấy người tập karate lẫn cảnh sát đều đi cả rồi. 72 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 Tôi bảo có một chiếc tàu bị mất là họ tin ngay. 73 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 Dễ ợt! 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Xin lỗi. 75 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Lại làm phiền chị rồi. 76 00:06:34,102 --> 00:06:35,561 Nói gì vậy? 77 00:06:35,561 --> 00:06:37,897 Giữa tôi với cậu mà còn như thế. 78 00:06:37,897 --> 00:06:41,818 Tôi rất vui vì cậu Makio đã quay lại. 79 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 Cứ tưởng sẽ không được gặp cậu nữa. 80 00:06:44,904 --> 00:06:47,782 Sao chị lại gọi tôi là "Makio"? 81 00:06:47,782 --> 00:06:49,534 Thế gọi tên thật được không? 82 00:06:51,786 --> 00:06:54,914 Với tôi, cậu sẽ mãi là Makio. 83 00:06:55,915 --> 00:06:59,127 Kể từ khi sư phụ Ranbo giới thiệu cậu bằng cái tên đó. 84 00:07:01,337 --> 00:07:03,005 Đã bốn năm rồi nhỉ... 85 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 QUÁN RƯỢU MIYUKI 86 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Đi mà, Miyuki. 87 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Trời ạ, anh Hayashi. Anh say rồi. 88 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 Gì? 89 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 Lại đây! 90 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Này, bỏ tay ra! 91 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 Cô làm đổ bia lên người tôi! 92 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 Gì chứ? Đó là lỗi của anh cơ mà! 93 00:07:21,691 --> 00:07:23,609 Quỷ cái! 94 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 Làm bộ làm tịch này! 95 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 Tao mà thèm sợ hạng gái đã mất đi bảo kê như mày. 96 00:07:29,532 --> 00:07:31,117 Mày lại đây. 97 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Thôi đi! 98 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Dừng tay! 99 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Gì? 100 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Muốn đánh nhau hả? 101 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 Tôi không đánh với con người. 102 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 Hả? 103 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 Bớt nói lời vô nghĩa! 104 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Ủa? 105 00:07:50,970 --> 00:07:52,972 Anh trai, anh cường tráng thật đó. 106 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 Được rồi, hôm nay tạm tới đây thôi. 107 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 Ghi sổ giúp tôi nhé, Miyuki? 108 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Cảm ơn. 109 00:08:05,193 --> 00:08:07,195 Chảy máu rồi kìa, có sao không? 110 00:08:08,070 --> 00:08:08,905 Cho hỏi 111 00:08:09,405 --> 00:08:13,201 trên hòn đảo này có vị sư phụ nào tên Ranbo không? 112 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Hả? 113 00:08:18,414 --> 00:08:19,415 Cậu là... 114 00:08:20,041 --> 00:08:22,543 hình như là người sống cùng sư phụ Izumi. 115 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Tên là... Fujima... gì ấy nhỉ... 116 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Fujii... Makio, phải không? 117 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 Thế ạ? 118 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Thì ra là cậu Makio? 119 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Rất vui được gặp cậu. 120 00:08:40,311 --> 00:08:42,146 Tôi tưởng cậu sẽ ở lại mãi mãi... 121 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Makio này. 122 00:08:49,445 --> 00:08:50,947 Sao cậu lại quay lại đây? 123 00:08:55,910 --> 00:08:56,827 Má nó! 124 00:08:59,247 --> 00:09:01,666 Chết tiệt! Lão thầy chùa này mạnh quá. 125 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Mạnh à? 126 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Nếu cậu tấn công hết sức, tôi làm gì có cửa. 127 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 Ý ông là 128 00:09:12,093 --> 00:09:14,345 tôi không ra tay hết sức hả? 129 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 Là tôi ép cậu không thể ra tay hết sức. 130 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 Hả? 131 00:09:19,058 --> 00:09:22,728 Ra tay hết sức với một lão già vô phương chống đỡ như tôi 132 00:09:22,728 --> 00:09:24,021 thì quá khốn nạn. 133 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Thôi đi! 134 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 Ví dụ, nếu tôi quay đầu sang hướng khác, 135 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 cậu sẽ cảm nhận được tôi không muốn đấu với cậu. 136 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 Như thế sẽ tự động kiềm hãm đà tấn công của cậu. 137 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 Bản thân cậu không thể kiểm soát điều đó. 138 00:09:38,494 --> 00:09:41,872 Nhưng tôi vừa đánh vừa nhìn rất kỹ, sao lại không trúng? 139 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 Đó là vì cậu đang chạm vào khoảng không. 140 00:09:45,418 --> 00:09:47,420 Khoảng không do tôi tạo ra. 141 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Khoảng không ư? 142 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Sau này cậu sẽ hiểu. 143 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 Ông nói luôn đi! 144 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 Tôi muốn đấu với người mạnh hơn nữa. 145 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 Tôi không thể dạy cậu kỹ năng chiến đấu. 146 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Tôi đang dạy cậu kỹ năng để tránh phải chiến đấu. 147 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 Trời ạ. 148 00:10:05,813 --> 00:10:08,274 Bớt dông dài! Cái chiêu mới nãy... 149 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 Cái chiêu di chuyển vù vù đấy. 150 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 Giải thích cho tôi đi. 151 00:10:14,739 --> 00:10:15,948 Vẫn còn luyện à? 152 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 Này, hết giờ rồi. 153 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 Đi ăn trưa thôi mọi người! 154 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 Phải ăn cùng người khác mới ngon nhỉ? 155 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Lâu lắm rồi mới ăn một bữa nhộn nhịp như này. 156 00:10:30,254 --> 00:10:32,173 Cảm giác như gia đình nhỉ? 157 00:10:32,173 --> 00:10:34,091 Như có thêm hai đứa em trai ấy. 158 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 "Em trai"? 159 00:10:36,510 --> 00:10:38,846 Đồ ăn chị đây tự tay nấu đó. 160 00:10:38,846 --> 00:10:40,514 Hai đứa ăn cho ngon vào. 161 00:10:41,432 --> 00:10:43,684 Gì mà tự nấu? Lẩu thôi mà. 162 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 Nhưng vẫn ngon. 163 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Tamon đang ở trạng thái tốt nhất. 164 00:11:02,995 --> 00:11:05,581 Coi như ăn chắc suất Olympic rồi. 165 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 Anh muốn gì? 166 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 Hả? Muốn thách đấu với võ đường này? 167 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Anh Tamon! 168 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Tamon Fuhito! 169 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Anh tên gì? 170 00:11:19,428 --> 00:11:21,555 Fujimaki Juzo, trường phái Takemiya. 171 00:11:22,056 --> 00:11:23,474 Xin hãy tập đấu với tôi. 172 00:11:24,100 --> 00:11:25,851 Anh là một người thú vị. 173 00:11:26,602 --> 00:11:27,520 Theo luật nào? 174 00:11:28,104 --> 00:11:29,021 Luật ẩu đả. 175 00:11:29,021 --> 00:11:30,022 Hả? 176 00:11:30,022 --> 00:11:31,857 Nói gì vậy trời? 177 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Được. 178 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 - Tamon... - Ổn chứ? 179 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 Chết tiệt! 180 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 Mình không làm được như sư phụ. 181 00:11:51,377 --> 00:11:55,840 Không biết sư phụ có giận vì mình đã tự ý luyện Hổ Vương ở đây không nhỉ? 182 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 Hổ Vương... 183 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Xin lỗi! 184 00:12:20,156 --> 00:12:21,949 Cô là Izumi Saeko phải không? 185 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 Ngại quá, tôi đang định viếng thăm nhà cô. 186 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 Tôi là Himekawa Tsutomu, thuộc Hokushinkan. 187 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 Anh là người của Hokushinkan? 188 00:12:35,212 --> 00:12:38,299 Tôi đang ngắm hoa để thư giãn tâm trí. 189 00:12:39,300 --> 00:12:42,136 Vì mỗi khi đối mặt với một võ sĩ thực thụ, 190 00:12:42,845 --> 00:12:44,680 trái tim tôi sẽ loạn lên. 191 00:12:50,561 --> 00:12:52,062 Vậy à? 192 00:12:52,062 --> 00:12:54,648 Shino Ichiro đã bị Fujimaki đánh bại? 193 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 Cùng lúc đó, có một kẻ đã đến võ đường của ngài ấy thách đấu 194 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 và đánh bại phụ tá của ngài ấy. 195 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 Kẻ thách đấu đó là một người khác, 196 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 nhưng nếu chỉ nhìn bề ngoài thì lại giống như kẻ đó đã đánh bại Shino. 197 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 Kẻ thách đấu đó là ai? 198 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 Hắn tự giới thiệu là Tanba Bunshichi. 199 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 Tanba Bunshichi... 200 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Hắn cũng gửi thư thách đấu cho tôi. 201 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Nhưng vụ của Fujimaki Juzo cũng bị người trong trường biết đến. 202 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 Vài người đã quá kích động mà đi tìm Fujimaki để trả thù. 203 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 Cậu đến tận đây để nói điều đó à? 204 00:13:31,268 --> 00:13:34,438 Không, tôi đến đây vì việc khác. 205 00:13:35,314 --> 00:13:38,108 Người đứng đầu Hokushinkan, Matsuo Shozan, 206 00:13:38,108 --> 00:13:40,694 đang muốn cải cách giới võ thuật. 207 00:13:40,694 --> 00:13:43,280 Cải cách giới võ thuật? 208 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 Phải. 209 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 Hokushinkan chúng tôi đang tổ chức một giải đấu quy mô lớn 210 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 cho các trường phái võ thuật khác nhau. 211 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 Chúng tôi mời võ sĩ từ nhiều trường võ thuật trên toàn quốc 212 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 thi đấu để chọn ra nhà vô địch thực sự. 213 00:13:58,379 --> 00:14:00,172 Ngài Hiệu trưởng luôn cho rằng 214 00:14:00,172 --> 00:14:03,300 có ba người xứng đáng với danh hiệu 215 00:14:03,300 --> 00:14:05,678 "võ sĩ mạnh nhất thế giới". 216 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 Tất nhiên, một trong số đó là ngài Matsuo Shozan. 217 00:14:11,392 --> 00:14:14,562 Người thứ hai là đô vật chuyên nghiệp Tatsumi Vĩ Đại. 218 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 Và người thứ ba chính là ngài, 219 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 sư phụ Izumi Soichiro của trường phái Takemiya. 220 00:14:22,444 --> 00:14:24,822 Ngài ấy nói muốn quyết chiến để xác định 221 00:14:25,322 --> 00:14:29,660 môn võ nào mới là mạnh nhất thế giới, Hokushinkan Karate hay Takemiya. 222 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Tôi hiểu rồi. 223 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 Nhưng mà, 224 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 trước khi nhận lời, tôi phải đấu với một người cái đã. 225 00:14:38,419 --> 00:14:39,378 Là cậu Himekawa. 226 00:14:40,087 --> 00:14:43,632 Cậu có thể làm đối thủ tập luyện của tôi không? 227 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Saeko! 228 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Dạ? 229 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Tạm thời, cậu Himekawa sẽ ở lại nhà mình. 230 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Dạ? 231 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Con chăm sóc cho cậu ấy nhé. 232 00:15:00,232 --> 00:15:01,901 Vâng ạ. 233 00:15:03,527 --> 00:15:04,695 Nhờ cô giúp đỡ. 234 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Này, Juzo! Không được lười biếng! 235 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 Sae... 236 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Đồ anh rách rồi! 237 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Anh đợi tí nhé. 238 00:15:45,152 --> 00:15:46,195 Đừng nhúc nhích! 239 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 Anh Juzo sẽ được bố nhận nuôi ạ? 240 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 Đúng vậy... 241 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Vì võ Takemiya chỉ truyền cho con trai? 242 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Sư phụ nói thời thế đã thay đổi và chịu nhận anh làm đệ tử. 243 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Ra là vậy. 244 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Bố từng bảo em phải cưới người mạnh nhất thế giới. 245 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 Người mạnh nhất thế giới... 246 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 Nếu anh trở thành người mạnh nhất thật, 247 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 em thấy chuyện đó cũng được. 248 00:16:37,204 --> 00:16:38,038 Tôi nghe rồi. 249 00:16:39,373 --> 00:16:41,041 Nghe bảo anh cũng giống tôi. 250 00:16:42,710 --> 00:16:44,920 Trong anh cũng có một con quái thú ư? 251 00:16:46,213 --> 00:16:48,716 Tôi đến đây để kiềm hãm nó. 252 00:16:51,093 --> 00:16:54,430 Tôi với anh thử xem... con thú của ai mạnh hơn đi. 253 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Ngay bây giờ. 254 00:17:00,811 --> 00:17:04,148 Tôi đã không còn muốn đánh nhau với con người... nữa rồi. 255 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 Quá phí phạm, 256 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 tài năng này lại bị chôn vùi ở một người như anh. 257 00:17:14,116 --> 00:17:16,744 Không phải cậu cũng vậy sao? 258 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 Anh không nghĩ trí nhớ là 259 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 một lời nguyền rủa sao? 260 00:17:25,294 --> 00:17:27,421 Nó hành hạ anh mãi mãi. 261 00:17:29,798 --> 00:17:33,594 Mẹ tôi mất khi tôi mới mười tuổi. 262 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Để tôi lại cho bố, là võ sĩ quyền anh, chăm sóc. 263 00:17:39,099 --> 00:17:41,477 Tôi hay đi lưu diễn nước ngoài với bố. 264 00:17:42,728 --> 00:17:45,439 Hồi đó rất vui. 265 00:17:47,357 --> 00:17:49,610 Tôi thi đấu chuyên nghiệp năm 17 tuổi. 266 00:17:50,277 --> 00:17:53,947 Cả hai bố con đều là dân chuyên nghiệp nên khá được chú ý. 267 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Nhưng mà, 268 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 một lần lưu diễn, bố ẩu đả với một gã say xỉn. 269 00:18:00,746 --> 00:18:03,999 Hắn dùng dao đâm chết bố tôi. 270 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 Sau đó, tôi còn gặp nhiều chuyện. 271 00:18:10,130 --> 00:18:13,926 Nhưng dù gặp chuyện gì, tôi cũng chưa bao giờ bỏ lỡ buổi tập nào. 272 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Rồi sau tất cả, tôi bắt đầu nghỉ ngơi. 273 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 Khi tôi đứng thứ tám toàn thế giới, tôi được đề nghị đấu một trận tranh đai. 274 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Tất cả bắt đầu từ một việc nhỏ xíu. 275 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 Tôi tình cờ vào một quán rượu, rồi cãi nhau. 276 00:18:30,484 --> 00:18:32,402 Tôi vốn định không đánh với hắn, 277 00:18:33,028 --> 00:18:35,864 nhưng tên khốn đó lại rút ra một con dao. 278 00:18:37,783 --> 00:18:40,452 Khi tôi hồi thần, cả người hắn đã đầy máu. 279 00:18:42,037 --> 00:18:46,166 Sự phẫn nộ đã khởi động công tắc nào đó trong tôi và tôi mất kiểm soát. 280 00:18:47,543 --> 00:18:49,545 Sự cố đó đã huỷ hoại tất cả. 281 00:18:50,420 --> 00:18:51,505 Tôi thật ngu ngốc. 282 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Nghe đây. 283 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 Lúc cậu dồn lực vào bộ phận nào đó trên cơ thể, 284 00:18:57,678 --> 00:19:00,639 đối thủ sẽ biết ngay cậu tấn công từ đâu. 285 00:19:01,181 --> 00:19:02,850 Nên cậu phải làm ngược lại. 286 00:19:03,392 --> 00:19:04,434 Hãy thả lỏng. 287 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 Hả? 288 00:19:06,103 --> 00:19:10,732 Chuyển trọng tâm và thả lỏng đầu gối để di chuyển chân. 289 00:19:11,942 --> 00:19:14,611 Khi đã quen, cậu có thể di chuyển chớp nhoáng, 290 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 khiến đối thủ không thể đoán được. 291 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 Hả? 292 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Sao thế? 293 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Cậu muốn học tuyệt kỹ dịch chuyển mà. 294 00:19:28,041 --> 00:19:30,210 Anh có thể nói lại lần nữa không? 295 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Này. 296 00:19:52,774 --> 00:19:55,611 Anh nghĩ môn võ thuật nào là mạnh nhất thế giới? 297 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Học chiêu thức của các môn võ khác như này cũng vui, 298 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 nhưng tôi tin... 299 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 quyền anh là mạnh nhất. 300 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Này. 301 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Anh là Juzo Fujimaki, phải không? 302 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Mấy người muốn gì? 303 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 Câm miệng, đồ khốn! 304 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 Cách giới thiệu lịch sự ghê. 305 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 Lùi lại! 306 00:20:28,227 --> 00:20:30,729 Anh thật sự nghĩ anh đấu được với tôi à? 307 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Lên thôi. 308 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 Thằng chó chết! 309 00:20:37,903 --> 00:20:38,987 Lên đi! 310 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Tầm tay hắn dài thật. Khó canh lúc di chuyển quá. 311 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Này. 312 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Này. 313 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Hai đấu một là không công bằng. 314 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Ô kìa? Cậu ta dùng tuyệt kỹ dịch chuyển Shukuchi. 315 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Fujimaki! 316 00:22:04,906 --> 00:22:05,824 Sư phụ Ranbo... 317 00:22:09,202 --> 00:22:10,245 Quả nhiên... 318 00:22:10,996 --> 00:22:14,458 tôi không thể từ bỏ trường phái Takemiya. 319 00:22:24,301 --> 00:22:25,510 Makio! 320 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 Chị Miyuki... 321 00:22:33,560 --> 00:22:36,396 Quả nhiên tôi không thể ở lại đây. 322 00:22:37,189 --> 00:22:38,065 Tôi xin lỗi. 323 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 Cậu ở đâu cũng được. 324 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 Nhưng tôi hy vọng 325 00:22:43,695 --> 00:22:47,824 một ngày nào đó, cậu sẽ xuất hiện ở nơi ngập ánh mặt trời. 326 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 Joze... 327 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 Biên dịch: Mai Uyên