1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
{\an8}TRƯỜNG PHÁI TAKEMIYA
IZUMI
2
00:00:32,073 --> 00:00:32,949
Hả?
3
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Anh Juzo đấy ạ?
4
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Anh Juzo...
5
00:00:53,219 --> 00:00:54,220
Gì?
6
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO
7
00:02:51,296 --> 00:02:53,673
Cuồng loạn quá nhỉ...
8
00:02:53,673 --> 00:02:55,008
Con thú trong cậu ấy.
9
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Sư phụ Ranbo...
10
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
Tôi lại lỡ đánh nhau
11
00:03:03,516 --> 00:03:04,601
với con người rồi.
12
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
Là bốn năm trước nhỉ?
13
00:03:07,478 --> 00:03:10,773
Tôi đã rất ngạc nhiên
khi thấy cậu ghé đến.
14
00:03:11,357 --> 00:03:14,110
Chỉ mới gặp qua một lần ở nhà Izumi
15
00:03:14,110 --> 00:03:16,905
mà lão già này vẫn được cậu nhớ đến.
16
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Sư phụ Izumi từng bảo: "Lão hoà thượng đó
hoàn toàn trái ngược với chúng ta."
17
00:03:22,368 --> 00:03:24,037
Đúng vậy nhỉ?
18
00:03:25,622 --> 00:03:27,415
Mà thôi, hãy nhìn thẳng
19
00:03:28,458 --> 00:03:30,418
vào con thú bên trong cậu.
20
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
Chết tiệt!
21
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
Nghe cảnh sát bảo
22
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
đêm qua, đã có một chiếc tàu
bị đánh cắp ở bến tàu phía bắc.
23
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
Úi, đau!
24
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
Có lẽ là Fujimaki nhỉ?
25
00:03:45,391 --> 00:03:47,644
Tôi nghĩ hắn chạy về đất liền.
26
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
Vậy là vừa đến đã phải về à?
27
00:03:50,897 --> 00:03:52,273
Đi một chuyến công cốc.
28
00:03:53,024 --> 00:03:56,236
Không chỉ tìm nhầm người,
lại còn ra nông nỗi này!
29
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
Khỏi nhắc nữa!
30
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
Nhưng người đó đáng gờm thật.
31
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Ừ, không biết hắn là ai.
32
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
Không biết.
33
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Nhưng sư phụ Shozan từng nói
34
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
nếu ẩu đả với mấy cao thủ chân chính
ngoài giang hồ, ta sẽ không thắng nổi.
35
00:04:18,383 --> 00:04:20,885
Ẩu đả à?
36
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
Sư phụ nói đúng.
37
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Chết tiệt!
38
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Đau quá...
39
00:04:45,201 --> 00:04:46,536
Tức thật!
40
00:04:47,036 --> 00:04:48,705
Sao tôi không đánh trúng?
41
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
Không biết à?
42
00:04:50,707 --> 00:04:54,085
Tên Shukuchi của tuyệt kỹ dịch chuyển
nghĩa là "rút đất',
43
00:04:54,085 --> 00:04:57,046
là cách di chuyển chân
trong nhiều môn võ cổ đại.
44
00:04:57,964 --> 00:04:59,215
Võ thuật cổ đại?
45
00:04:59,716 --> 00:05:00,675
Ông thầy chùa.
46
00:05:01,175 --> 00:05:02,468
Rốt cuộc ông là ai?
47
00:05:03,052 --> 00:05:05,763
Tôi chỉ là
một nhà nghiên cứu võ thuật cổ đại.
48
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Sao ông lại cứu tôi?
49
00:05:10,310 --> 00:05:13,146
Ông có thể trực tiếp
giao tôi cho cảnh sát mà.
50
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
Sao ông phải cất công...
51
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
Không được à? Giờ cậu an toàn rồi còn gì?
52
00:05:18,860 --> 00:05:22,905
Nhóc phải trân trọng mạng sống
mình vừa nhặt lại được đấy.
53
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Nhóc á?
54
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
Sư phụ, cho cháu mượn tủ lạnh nhé.
55
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
Mà cậu Makio đâu rồi?
56
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
Không biết nữa.
57
00:05:31,914 --> 00:05:34,000
Có lẽ lại lên đồi rồi.
58
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Cảm ơn, để cháu đi tìm.
59
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
Chào nhé, cậu Joze!
60
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
Ông anh đó tên là Makio à?
61
00:05:43,634 --> 00:05:45,053
Là đệ tử của ông à?
62
00:05:45,678 --> 00:05:49,182
Không. Tình trạng của cậu ta
cũng tương tự như cậu.
63
00:05:50,224 --> 00:05:52,518
Có thể nói là như lá rơi theo dòng
64
00:05:52,518 --> 00:05:54,187
trôi dạt đến nơi đây.
65
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
Lá rơi à...
66
00:05:57,857 --> 00:05:59,233
Tôi và anh ta sao...
67
00:06:11,662 --> 00:06:12,622
Makio!
68
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
Chị Miyuki đấy à?
69
00:06:17,752 --> 00:06:19,504
Đây, cho cậu.
70
00:06:19,504 --> 00:06:21,005
Cảm ơn.
71
00:06:22,298 --> 00:06:25,093
Mấy người tập karate lẫn cảnh sát
đều đi cả rồi.
72
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
Tôi bảo có một chiếc tàu bị mất
là họ tin ngay.
73
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
Dễ ợt!
74
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Xin lỗi.
75
00:06:32,683 --> 00:06:34,102
Lại làm phiền chị rồi.
76
00:06:34,102 --> 00:06:35,561
Nói gì vậy?
77
00:06:35,561 --> 00:06:37,897
Giữa tôi với cậu mà còn như thế.
78
00:06:37,897 --> 00:06:41,818
Tôi rất vui vì cậu Makio đã quay lại.
79
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
Cứ tưởng sẽ không được gặp cậu nữa.
80
00:06:44,904 --> 00:06:47,782
Sao chị lại gọi tôi là "Makio"?
81
00:06:47,782 --> 00:06:49,534
Thế gọi tên thật được không?
82
00:06:51,786 --> 00:06:54,914
Với tôi, cậu sẽ mãi là Makio.
83
00:06:55,915 --> 00:06:59,127
Kể từ khi sư phụ Ranbo
giới thiệu cậu bằng cái tên đó.
84
00:07:01,337 --> 00:07:03,005
Đã bốn năm rồi nhỉ...
85
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
QUÁN RƯỢU MIYUKI
86
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Đi mà, Miyuki.
87
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Trời ạ, anh Hayashi. Anh say rồi.
88
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
Gì?
89
00:07:12,014 --> 00:07:14,183
Lại đây!
90
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Này, bỏ tay ra!
91
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
Cô làm đổ bia lên người tôi!
92
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
Gì chứ? Đó là lỗi của anh cơ mà!
93
00:07:21,691 --> 00:07:23,609
Quỷ cái!
94
00:07:23,609 --> 00:07:25,194
Làm bộ làm tịch này!
95
00:07:25,778 --> 00:07:29,031
Tao mà thèm sợ hạng gái
đã mất đi bảo kê như mày.
96
00:07:29,532 --> 00:07:31,117
Mày lại đây.
97
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Thôi đi!
98
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Dừng tay!
99
00:07:34,454 --> 00:07:35,413
Gì?
100
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
Muốn đánh nhau hả?
101
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
Tôi không đánh với con người.
102
00:07:40,543 --> 00:07:41,461
Hả?
103
00:07:41,461 --> 00:07:45,047
Bớt nói lời vô nghĩa!
104
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Ủa?
105
00:07:50,970 --> 00:07:52,972
Anh trai, anh cường tráng thật đó.
106
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
Được rồi, hôm nay tạm tới đây thôi.
107
00:07:55,475 --> 00:07:57,310
Ghi sổ giúp tôi nhé, Miyuki?
108
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Cảm ơn.
109
00:08:05,193 --> 00:08:07,195
Chảy máu rồi kìa, có sao không?
110
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
Cho hỏi
111
00:08:09,405 --> 00:08:13,201
trên hòn đảo này
có vị sư phụ nào tên Ranbo không?
112
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Hả?
113
00:08:18,414 --> 00:08:19,415
Cậu là...
114
00:08:20,041 --> 00:08:22,543
hình như là người sống cùng sư phụ Izumi.
115
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Tên là... Fujima... gì ấy nhỉ...
116
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Fujii... Makio, phải không?
117
00:08:30,218 --> 00:08:31,052
Thế ạ?
118
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Thì ra là cậu Makio?
119
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Rất vui được gặp cậu.
120
00:08:40,311 --> 00:08:42,146
Tôi tưởng cậu sẽ ở lại mãi mãi...
121
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Makio này.
122
00:08:49,445 --> 00:08:50,947
Sao cậu lại quay lại đây?
123
00:08:55,910 --> 00:08:56,827
Má nó!
124
00:08:59,247 --> 00:09:01,666
Chết tiệt! Lão thầy chùa này mạnh quá.
125
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
Mạnh à?
126
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Nếu cậu tấn công hết sức,
tôi làm gì có cửa.
127
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
Ý ông là
128
00:09:12,093 --> 00:09:14,345
tôi không ra tay hết sức hả?
129
00:09:15,137 --> 00:09:18,140
Là tôi ép cậu không thể ra tay hết sức.
130
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
Hả?
131
00:09:19,058 --> 00:09:22,728
Ra tay hết sức với một lão già
vô phương chống đỡ như tôi
132
00:09:22,728 --> 00:09:24,021
thì quá khốn nạn.
133
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Thôi đi!
134
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
Ví dụ, nếu tôi quay đầu sang hướng khác,
135
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
cậu sẽ cảm nhận được
tôi không muốn đấu với cậu.
136
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
Như thế sẽ tự động
kiềm hãm đà tấn công của cậu.
137
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
Bản thân cậu không thể kiểm soát điều đó.
138
00:09:38,494 --> 00:09:41,872
Nhưng tôi vừa đánh vừa nhìn rất kỹ,
sao lại không trúng?
139
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
Đó là vì cậu đang chạm vào khoảng không.
140
00:09:45,418 --> 00:09:47,420
Khoảng không do tôi tạo ra.
141
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Khoảng không ư?
142
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Sau này cậu sẽ hiểu.
143
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Ông nói luôn đi!
144
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
Tôi muốn đấu với người mạnh hơn nữa.
145
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
Tôi không thể dạy cậu kỹ năng chiến đấu.
146
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Tôi đang dạy cậu kỹ năng
để tránh phải chiến đấu.
147
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
Trời ạ.
148
00:10:05,813 --> 00:10:08,274
Bớt dông dài! Cái chiêu mới nãy...
149
00:10:08,274 --> 00:10:10,735
Cái chiêu di chuyển vù vù đấy.
150
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
Giải thích cho tôi đi.
151
00:10:14,739 --> 00:10:15,948
Vẫn còn luyện à?
152
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Này, hết giờ rồi.
153
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
Đi ăn trưa thôi mọi người!
154
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
Phải ăn cùng người khác mới ngon nhỉ?
155
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
Lâu lắm rồi mới
ăn một bữa nhộn nhịp như này.
156
00:10:30,254 --> 00:10:32,173
Cảm giác như gia đình nhỉ?
157
00:10:32,173 --> 00:10:34,091
Như có thêm hai đứa em trai ấy.
158
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
"Em trai"?
159
00:10:36,510 --> 00:10:38,846
Đồ ăn chị đây tự tay nấu đó.
160
00:10:38,846 --> 00:10:40,514
Hai đứa ăn cho ngon vào.
161
00:10:41,432 --> 00:10:43,684
Gì mà tự nấu? Lẩu thôi mà.
162
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
Nhưng vẫn ngon.
163
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Tamon đang ở trạng thái tốt nhất.
164
00:11:02,995 --> 00:11:05,581
Coi như ăn chắc suất Olympic rồi.
165
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
Anh muốn gì?
166
00:11:07,500 --> 00:11:09,710
Hả? Muốn thách đấu với võ đường này?
167
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Anh Tamon!
168
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Tamon Fuhito!
169
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Anh tên gì?
170
00:11:19,428 --> 00:11:21,555
Fujimaki Juzo, trường phái Takemiya.
171
00:11:22,056 --> 00:11:23,474
Xin hãy tập đấu với tôi.
172
00:11:24,100 --> 00:11:25,851
Anh là một người thú vị.
173
00:11:26,602 --> 00:11:27,520
Theo luật nào?
174
00:11:28,104 --> 00:11:29,021
Luật ẩu đả.
175
00:11:29,021 --> 00:11:30,022
Hả?
176
00:11:30,022 --> 00:11:31,857
Nói gì vậy trời?
177
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Được.
178
00:11:45,162 --> 00:11:46,372
- Tamon...
- Ổn chứ?
179
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
Chết tiệt!
180
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
Mình không làm được như sư phụ.
181
00:11:51,377 --> 00:11:55,840
Không biết sư phụ có giận vì mình
đã tự ý luyện Hổ Vương ở đây không nhỉ?
182
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
Hổ Vương...
183
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
Xin lỗi!
184
00:12:20,156 --> 00:12:21,949
Cô là Izumi Saeko phải không?
185
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
Ngại quá, tôi đang định viếng thăm nhà cô.
186
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
Tôi là Himekawa Tsutomu,
thuộc Hokushinkan.
187
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
Anh là người của Hokushinkan?
188
00:12:35,212 --> 00:12:38,299
Tôi đang ngắm hoa để thư giãn tâm trí.
189
00:12:39,300 --> 00:12:42,136
Vì mỗi khi đối mặt với một võ sĩ thực thụ,
190
00:12:42,845 --> 00:12:44,680
trái tim tôi sẽ loạn lên.
191
00:12:50,561 --> 00:12:52,062
Vậy à?
192
00:12:52,062 --> 00:12:54,648
Shino Ichiro đã bị Fujimaki đánh bại?
193
00:12:54,648 --> 00:12:58,903
Cùng lúc đó, có một kẻ đã đến
võ đường của ngài ấy thách đấu
194
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
và đánh bại phụ tá của ngài ấy.
195
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Kẻ thách đấu đó là một người khác,
196
00:13:04,158 --> 00:13:08,788
nhưng nếu chỉ nhìn bề ngoài
thì lại giống như kẻ đó đã đánh bại Shino.
197
00:13:09,455 --> 00:13:10,831
Kẻ thách đấu đó là ai?
198
00:13:11,332 --> 00:13:13,709
Hắn tự giới thiệu là Tanba Bunshichi.
199
00:13:14,293 --> 00:13:15,711
Tanba Bunshichi...
200
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Hắn cũng gửi thư thách đấu cho tôi.
201
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Nhưng vụ của Fujimaki Juzo
cũng bị người trong trường biết đến.
202
00:13:25,221 --> 00:13:29,016
Vài người đã quá kích động
mà đi tìm Fujimaki để trả thù.
203
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
Cậu đến tận đây để nói điều đó à?
204
00:13:31,268 --> 00:13:34,438
Không, tôi đến đây vì việc khác.
205
00:13:35,314 --> 00:13:38,108
Người đứng đầu Hokushinkan, Matsuo Shozan,
206
00:13:38,108 --> 00:13:40,694
đang muốn cải cách giới võ thuật.
207
00:13:40,694 --> 00:13:43,280
Cải cách giới võ thuật?
208
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
Phải.
209
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
Hokushinkan chúng tôi
đang tổ chức một giải đấu quy mô lớn
210
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
cho các trường phái võ thuật khác nhau.
211
00:13:51,121 --> 00:13:55,417
Chúng tôi mời võ sĩ
từ nhiều trường võ thuật trên toàn quốc
212
00:13:55,417 --> 00:13:57,878
thi đấu để chọn ra nhà vô địch thực sự.
213
00:13:58,379 --> 00:14:00,172
Ngài Hiệu trưởng luôn cho rằng
214
00:14:00,172 --> 00:14:03,300
có ba người xứng đáng với danh hiệu
215
00:14:03,300 --> 00:14:05,678
"võ sĩ mạnh nhất thế giới".
216
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
Tất nhiên, một trong số đó là
ngài Matsuo Shozan.
217
00:14:11,392 --> 00:14:14,562
Người thứ hai là
đô vật chuyên nghiệp Tatsumi Vĩ Đại.
218
00:14:15,145 --> 00:14:18,190
Và người thứ ba chính là ngài,
219
00:14:18,190 --> 00:14:21,151
sư phụ Izumi Soichiro
của trường phái Takemiya.
220
00:14:22,444 --> 00:14:24,822
Ngài ấy nói muốn quyết chiến để xác định
221
00:14:25,322 --> 00:14:29,660
môn võ nào mới là mạnh nhất thế giới,
Hokushinkan Karate hay Takemiya.
222
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Tôi hiểu rồi.
223
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Nhưng mà,
224
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
trước khi nhận lời,
tôi phải đấu với một người cái đã.
225
00:14:38,419 --> 00:14:39,378
Là cậu Himekawa.
226
00:14:40,087 --> 00:14:43,632
Cậu có thể
làm đối thủ tập luyện của tôi không?
227
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Saeko!
228
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Dạ?
229
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Tạm thời, cậu Himekawa sẽ ở lại nhà mình.
230
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Dạ?
231
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Con chăm sóc cho cậu ấy nhé.
232
00:15:00,232 --> 00:15:01,901
Vâng ạ.
233
00:15:03,527 --> 00:15:04,695
Nhờ cô giúp đỡ.
234
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Này, Juzo! Không được lười biếng!
235
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
Sae...
236
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Đồ anh rách rồi!
237
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Anh đợi tí nhé.
238
00:15:45,152 --> 00:15:46,195
Đừng nhúc nhích!
239
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
Anh Juzo sẽ được bố nhận nuôi ạ?
240
00:15:52,034 --> 00:15:52,952
Đúng vậy...
241
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Vì võ Takemiya chỉ truyền cho con trai?
242
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Sư phụ nói thời thế đã thay đổi
và chịu nhận anh làm đệ tử.
243
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Ra là vậy.
244
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Bố từng bảo
em phải cưới người mạnh nhất thế giới.
245
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
Người mạnh nhất thế giới...
246
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
Nếu anh trở thành người mạnh nhất thật,
247
00:16:14,640 --> 00:16:16,350
em thấy chuyện đó cũng được.
248
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
Tôi nghe rồi.
249
00:16:39,373 --> 00:16:41,041
Nghe bảo anh cũng giống tôi.
250
00:16:42,710 --> 00:16:44,920
Trong anh cũng có một con quái thú ư?
251
00:16:46,213 --> 00:16:48,716
Tôi đến đây để kiềm hãm nó.
252
00:16:51,093 --> 00:16:54,430
Tôi với anh thử xem...
con thú của ai mạnh hơn đi.
253
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Ngay bây giờ.
254
00:17:00,811 --> 00:17:04,148
Tôi đã không còn
muốn đánh nhau với con người... nữa rồi.
255
00:17:08,193 --> 00:17:09,403
Quá phí phạm,
256
00:17:10,195 --> 00:17:12,990
tài năng này lại bị chôn vùi
ở một người như anh.
257
00:17:14,116 --> 00:17:16,744
Không phải cậu cũng vậy sao?
258
00:17:19,830 --> 00:17:21,373
Anh không nghĩ trí nhớ là
259
00:17:22,416 --> 00:17:24,251
một lời nguyền rủa sao?
260
00:17:25,294 --> 00:17:27,421
Nó hành hạ anh mãi mãi.
261
00:17:29,798 --> 00:17:33,594
Mẹ tôi mất khi tôi mới mười tuổi.
262
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Để tôi lại cho bố,
là võ sĩ quyền anh, chăm sóc.
263
00:17:39,099 --> 00:17:41,477
Tôi hay đi lưu diễn nước ngoài với bố.
264
00:17:42,728 --> 00:17:45,439
Hồi đó rất vui.
265
00:17:47,357 --> 00:17:49,610
Tôi thi đấu chuyên nghiệp năm 17 tuổi.
266
00:17:50,277 --> 00:17:53,947
Cả hai bố con đều là dân chuyên nghiệp
nên khá được chú ý.
267
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Nhưng mà,
268
00:17:57,159 --> 00:18:00,037
một lần lưu diễn,
bố ẩu đả với một gã say xỉn.
269
00:18:00,746 --> 00:18:03,999
Hắn dùng dao đâm chết bố tôi.
270
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
Sau đó, tôi còn gặp nhiều chuyện.
271
00:18:10,130 --> 00:18:13,926
Nhưng dù gặp chuyện gì,
tôi cũng chưa bao giờ bỏ lỡ buổi tập nào.
272
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Rồi sau tất cả, tôi bắt đầu nghỉ ngơi.
273
00:18:18,180 --> 00:18:22,851
Khi tôi đứng thứ tám toàn thế giới,
tôi được đề nghị đấu một trận tranh đai.
274
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Tất cả bắt đầu từ một việc nhỏ xíu.
275
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
Tôi tình cờ vào một quán rượu,
rồi cãi nhau.
276
00:18:30,484 --> 00:18:32,402
Tôi vốn định không đánh với hắn,
277
00:18:33,028 --> 00:18:35,864
nhưng tên khốn đó lại rút ra một con dao.
278
00:18:37,783 --> 00:18:40,452
Khi tôi hồi thần, cả người hắn đã đầy máu.
279
00:18:42,037 --> 00:18:46,166
Sự phẫn nộ đã khởi động công tắc nào đó
trong tôi và tôi mất kiểm soát.
280
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
Sự cố đó đã huỷ hoại tất cả.
281
00:18:50,420 --> 00:18:51,505
Tôi thật ngu ngốc.
282
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Nghe đây.
283
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
Lúc cậu dồn lực
vào bộ phận nào đó trên cơ thể,
284
00:18:57,678 --> 00:19:00,639
đối thủ sẽ biết ngay cậu tấn công từ đâu.
285
00:19:01,181 --> 00:19:02,850
Nên cậu phải làm ngược lại.
286
00:19:03,392 --> 00:19:04,434
Hãy thả lỏng.
287
00:19:05,144 --> 00:19:06,103
Hả?
288
00:19:06,103 --> 00:19:10,732
Chuyển trọng tâm
và thả lỏng đầu gối để di chuyển chân.
289
00:19:11,942 --> 00:19:14,611
Khi đã quen,
cậu có thể di chuyển chớp nhoáng,
290
00:19:15,154 --> 00:19:17,197
khiến đối thủ không thể đoán được.
291
00:19:18,198 --> 00:19:19,032
Hả?
292
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
Sao thế?
293
00:19:20,868 --> 00:19:23,370
Cậu muốn học tuyệt kỹ dịch chuyển mà.
294
00:19:28,041 --> 00:19:30,210
Anh có thể nói lại lần nữa không?
295
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Này.
296
00:19:52,774 --> 00:19:55,611
Anh nghĩ môn võ thuật nào
là mạnh nhất thế giới?
297
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Học chiêu thức
của các môn võ khác như này cũng vui,
298
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
nhưng tôi tin...
299
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
quyền anh là mạnh nhất.
300
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Này.
301
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Anh là Juzo Fujimaki, phải không?
302
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Mấy người muốn gì?
303
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
Câm miệng, đồ khốn!
304
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
Cách giới thiệu lịch sự ghê.
305
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Lùi lại!
306
00:20:28,227 --> 00:20:30,729
Anh thật sự nghĩ anh đấu được với tôi à?
307
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Lên thôi.
308
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
Thằng chó chết!
309
00:20:37,903 --> 00:20:38,987
Lên đi!
310
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
Tầm tay hắn dài thật.
Khó canh lúc di chuyển quá.
311
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Này.
312
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Này.
313
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
Hai đấu một là không công bằng.
314
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Ô kìa? Cậu ta dùng
tuyệt kỹ dịch chuyển Shukuchi.
315
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Fujimaki!
316
00:22:04,906 --> 00:22:05,824
Sư phụ Ranbo...
317
00:22:09,202 --> 00:22:10,245
Quả nhiên...
318
00:22:10,996 --> 00:22:14,458
tôi không thể từ bỏ trường phái Takemiya.
319
00:22:24,301 --> 00:22:25,510
Makio!
320
00:22:28,930 --> 00:22:29,973
Chị Miyuki...
321
00:22:33,560 --> 00:22:36,396
Quả nhiên tôi không thể ở lại đây.
322
00:22:37,189 --> 00:22:38,065
Tôi xin lỗi.
323
00:22:39,649 --> 00:22:41,026
Cậu ở đâu cũng được.
324
00:22:41,777 --> 00:22:42,778
Nhưng tôi hy vọng
325
00:22:43,695 --> 00:22:47,824
một ngày nào đó,
cậu sẽ xuất hiện ở nơi ngập ánh mặt trời.
326
00:24:39,895 --> 00:24:40,770
Joze...
327
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Biên dịch: Mai Uyên