1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 ‫"(غارودين): نهج مستقل"‬ 2 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 ‫"جوزيه"...‬ 3 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 ‫أنا آسف.‬ 4 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,542 ‫أنا لا أكنّ لك أي ضغينة،‬ 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 ‫ولكنه أمر يجب أن أفعله.‬ 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 ‫ضربة قوية.‬ 8 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 ‫تفادى الضربة بحركة انسيابية إلى الوراء.‬ ‫هل بتقنية "شوكوتشي" أنهى الحركة؟‬ 9 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 ‫لكمة لولبية. لكمة واحدة منها قد تميت.‬ 10 00:03:02,599 --> 00:03:05,226 ‫إنه قويّ.‬ 11 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 ‫لماذا لا يهاجمني؟‬ 12 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 ‫ما عدت أريد أن أقاتل أي إنسان.‬ 13 00:03:16,821 --> 00:03:19,157 ‫لا تعتبرني شخصًا عاديًا.‬ 14 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 ‫هذا أداء أفضل يا "فوجيماكي".‬ 15 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 ‫أكنت تعرف اسمي؟‬ 16 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 ‫بالطبع أعرفه.‬ 17 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 ‫ثمة رجل بالأوصاف التي وصفتها‬ ‫قد صعد آخر عبّارة.‬ 18 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 ‫حقًا؟‬ 19 00:04:06,788 --> 00:04:11,167 ‫لا أعرف إن كانت معلومة مؤكدة.‬ ‫إنها صادرة من فتاة كشك التذاكر.‬ 20 00:04:11,668 --> 00:04:13,711 ‫إن انتظرت هنا، فستصل العبّارة بعد قليل.‬ 21 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 ‫حسنًا.‬ 22 00:04:28,142 --> 00:04:29,143 ‫فهمت.‬ 23 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 ‫اكتشفت سر تقنية الـ"شوكوتشي".‬ 24 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 ‫أنت تفتح ثغرة لنقطة ضعف.‬ 25 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 ‫هذا صحيح.‬ 26 00:04:35,608 --> 00:04:37,986 ‫بينما ينظر الخصم إلى وجه المقاتل،‬ 27 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 ‫يكون قد تحرّك بقدميه.‬ 28 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 ‫وبذلك يصبح الوجه معرّضًا للهجوم.‬ 29 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 ‫هكذا.‬ 30 00:04:58,089 --> 00:04:59,716 ‫الجوجيتسو البرازيلي.‬ 31 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 ‫اكتسبت عدة تقنيات‬ ‫لأشارك في منافسات "كودوكو".‬ 32 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 ‫"كودوكو"؟‬ 33 00:05:06,639 --> 00:05:09,017 ‫قد تكون الملاكمة من أقوى تقنيات الوقوف،‬ 34 00:05:09,517 --> 00:05:12,020 ‫ولكن لا تكفي للفوز بـ"كودوكو".‬ 35 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 ‫مهلًا يا "جوزيه".‬ 36 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 ‫ما هي الـ"كودوكو"؟‬ 37 00:05:16,024 --> 00:05:17,108 ‫ماذا؟‬ 38 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 39 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 ‫ألا تعرفها يا "فوجيماكي"؟‬ 40 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 {\an8}‫حسنًا.‬ 41 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 {\an8}‫أنت لا تعرفها.‬ 42 00:05:27,201 --> 00:05:28,077 {\an8}‫سيصبّ هذا‬ 43 00:05:28,619 --> 00:05:30,163 {\an8}‫في مصلحتي!‬ 44 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 ‫أنا آسف ولكنني سأفوز بهذا النزال.‬ 45 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 ‫تهانينا يا سيد "فوجيماكي".‬ 46 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 ‫بهزيمتك لمتحديك،‬ 47 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 ‫فإنك قد شاركت تلقائيًا في "كودوكو".‬ 48 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 ‫من أنت؟‬ 49 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 ‫يمكنك مناداتي بـ"الرقيب".‬ 50 00:07:01,379 --> 00:07:03,548 ‫هي "الرقيب"؟‬ 51 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 ‫هذه أول مرة أراها فيها.‬ 52 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 ‫أنا المسؤولة عن بطولة‬ ‫الفنون القتالية السرية التي ستشارك فيها.‬ 53 00:07:12,432 --> 00:07:14,642 ‫لا أنوي المشاركة فيها.‬ 54 00:07:15,143 --> 00:07:20,565 ‫ستتلقى تعويضًا مجزيًا إن فزت.‬ 55 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 ‫أتقولين تعويضًا مجزيًا؟‬ 56 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 ‫في حالتك أنت‬ 57 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 ‫سيُشطب اسمك من قائمة المطلوبين للعدالة.‬ 58 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 ‫هذا مستحيل.‬ 59 00:07:32,743 --> 00:07:35,413 ‫يمكنهم تحقيق ذلك.‬ 60 00:07:35,913 --> 00:07:37,540 ‫لعامين أو ثلاثة،‬ 61 00:07:37,540 --> 00:07:41,544 ‫استمتع فحسب بحياة الترف‬ ‫خارج البلاد ومع المشاهير.‬ 62 00:07:42,044 --> 00:07:45,506 ‫يمكنك العودة حالما نتولى نحن تلك المسألة.‬ 63 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 ‫ما رأيك؟‬ 64 00:07:49,385 --> 00:07:53,014 ‫ألا تريد العودة إلى حياتك العادية؟‬ 65 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 ‫أنا أرفض.‬ 66 00:07:55,099 --> 00:07:57,935 ‫ما من خيار لك يا "فوجيماكي".‬ 67 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 ‫ماذا؟‬ 68 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 ‫نحن قد عبثنا بجسدك.‬ 69 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 ‫في جسدك حاليًا‬ 70 00:08:05,651 --> 00:08:10,615 ‫عشرة آلاف دودة ثعبانية خاملة‬ ‫وهي مزوّدة بجسيمات نانوية شبه موصلة.‬ 71 00:08:10,615 --> 00:08:14,619 ‫أي ببساطة، بداخلك كائنات طفيلية‬ ‫مزوّدة بآلات نانوية.‬ 72 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 ‫فعلنا ذلك باعتباره تأمينًا‬ ‫يضمن لنا تنفيذ ما يُطلب منك.‬ 73 00:08:18,623 --> 00:08:23,753 ‫إنها تقنية طوّرتها رسميًا‬ ‫مؤسسة لعلاج الأمراض الخطيرة.‬ 74 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 ‫والنقاط الكمية يُوشم بها المريض.‬ 75 00:08:26,631 --> 00:08:30,134 ‫لقد تفاعل جسدك‬ ‫مع موجات تقنية الجيل الخامس عالية التردد،‬ 76 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 ‫وبنظاميّ الرقابة المذهلين،‬ ‫"إيكيلون" و"بريزم"،‬ 77 00:08:35,431 --> 00:08:38,226 ‫عرفنا موقعك.‬ 78 00:08:38,726 --> 00:08:42,438 ‫لا تقلق، فإنها غير مؤذية حاليًا.‬ 79 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 ‫ومع ذلك، فإنها إن أُعطيت إشارة خاصة،‬ 80 00:08:45,107 --> 00:08:48,528 ‫ستنهض في الحال وتلتهم عروقك.‬ 81 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 ‫ثمة طريقة واحدة لإبادة تلك الطفيليات.‬ 82 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 ‫عليك أن تتناول هذا الترياق.‬ 83 00:08:55,243 --> 00:08:59,080 ‫في الجولة الأخيرة، على كلا المشاركين‬ ‫أن يقاتلا وهما في أفضل حال.‬ 84 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 ‫إن وصلت إلى النهائيات،‬ 85 00:09:01,207 --> 00:09:04,502 ‫فأعدك بأن أعطيك هذا الترياق قبل قتالك.‬ 86 00:09:05,127 --> 00:09:08,089 ‫لماذا تتجاوزين كلّ حدود المنطق‬ ‫لإجباري على المشاركة؟‬ 87 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 ‫نحن نقرّ باحتمالية أنك قد تكون أقوى مقاتل‬ ‫بين كلّ البشر.‬ 88 00:09:15,805 --> 00:09:20,601 ‫منذ أن تغلبت على الدب البني‬ ‫وثمة دعم صريح لك‬ 89 00:09:20,601 --> 00:09:24,063 ‫لأن تشارك في بطولة "كودوكو"‬ ‫التي ستُقام في "اليابان" هذه المرة.‬ 90 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 ‫ولكن ثمة من تشككوا بذلك.‬ 91 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 ‫ولهذا قدناك إلى مقاتلة مرشح قوي‬ ‫كنا نحاول ضمّه إلينا.‬ 92 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 ‫ارتقت مكانتك عندما هزمت "إتشيرو شينو".‬ 93 00:09:37,827 --> 00:09:43,541 ‫ومن شدة انبهارنا قررنا أن من يهزمك‬ ‫سيلتحق مباشرة ببطولة "كودوكو".‬ 94 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 ‫إذًا لهذا السبب...‬ 95 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 ‫إن "كودوكو" منافسة يتحدد بها‬ ‫أقوى فن قتالي في العالم.‬ 96 00:09:52,466 --> 00:09:54,135 ‫عند التقاتل بيدين عاريتين،‬ 97 00:09:54,635 --> 00:09:57,722 ‫أي عند التقاتل بالجسد فقط،‬ 98 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 ‫فأي فن قتالي هو الأقوى في هذا الصدد؟‬ 99 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 ‫ألا يثير هذا الاهتمام؟‬ 100 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 ‫ما من مجد في عالمنا الواقعي.‬ 101 00:10:07,565 --> 00:10:11,944 ‫جميعهم وحوش‬ ‫وفكرة أن يُقتلوا في مباراة لا تزعجهم.‬ 102 00:10:12,945 --> 00:10:15,740 ‫المبدأ الذي تتبعه‬ ‫هو العزوف عن مقاتلة الناس،‬ 103 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 ‫ولكن بوسعك ممارسة تقنياتك بحرية مع الوحوش.‬ 104 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 ‫أنت تمثّل أسلوب "تاكيميا" القتالي،‬ 105 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 ‫ومع ذلك تخطط للهرب؟‬ 106 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 ‫لديّ شرط.‬ 107 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 ‫لا تزعجوا "إتشيرو شينو" بعد الآن.‬ 108 00:10:37,053 --> 00:10:39,847 ‫وإياكم أن تؤذوا ابنته مجددًا.‬ 109 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 ‫أعدك بهذا.‬ 110 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 ‫مرحبًا بك في "كودوكو" يا سيد "فوجيماكي".‬ 111 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 ‫من سُبل الدعم المتاحة في أثناء البطولة،‬ 112 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 ‫أن يُتاح للمتسابقين إحضار مستشار يثقون به.‬ 113 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 ‫ليس في حياتي أي أحد بهذه الصفة.‬ 114 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 ‫حسنًا، سنعيّن لك مستشارًا.‬ 115 00:11:00,201 --> 00:11:01,202 ‫مهلًا يا رقيب.‬ 116 00:11:03,079 --> 00:11:04,914 ‫يمكنني أن أكون شريكًا لك في التدريب.‬ 117 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 ‫أرجوك يا "فوجيماكي".‬ 118 00:11:10,503 --> 00:11:13,964 ‫أريد رؤيتك تقاتل من كثب حتى النهاية.‬ 119 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 ‫هذا مؤلم.‬ 120 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 ‫أعتمد عليك يا "جوزيه".‬ 121 00:11:34,276 --> 00:11:38,364 ‫سنوصلك إلى مكان البطولة إذًا.‬ 122 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 ‫ها هي ذي.‬ 123 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 ‫ماذا؟ ما من أحد عليها؟‬ 124 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 ‫حسنًا.‬ 125 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 ‫ما من ركّاب على العبّارة.‬ 126 00:11:54,338 --> 00:11:55,631 ‫ماذا؟‬ 127 00:11:56,841 --> 00:11:59,635 ‫لا بد أن الأمر التبس عليها.‬ 128 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 ‫"فوجيماكي"...‬ 129 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 ‫تُقام المباريات في مرافق الفندق‬ ‫وحديقة الملاهي جزء منها.‬ 130 00:12:14,775 --> 00:12:16,819 ‫تُحدد المباريات بناءً على قرارات المسؤولين‬ 131 00:12:16,819 --> 00:12:20,614 ‫ولن تعرف وقت أو مكان المباراة‬ ‫أو من ستواجه إلا قبل المباراة مباشرةً.‬ 132 00:12:21,323 --> 00:12:25,244 ‫وبمجرد أن تبدأ المباراة‬ ‫يترك المستشارون بسرعة مكان القتال،‬ 133 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 ‫ويشاهدون القتال من مكان قد خُصّص لهم.‬ 134 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 ‫ولكن يسعنا التواصل عبر سماعة الأذن هذه.‬ 135 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 ‫ليجتمع جميع المشاركين في "كودوكو"‬ ‫في الردهة.‬ 136 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 ‫سنشرح لكم قواعد البطولة.‬ 137 00:12:46,098 --> 00:12:50,561 ‫هذا "ألبرت شنايدر"،‬ ‫بطل العالم في ملاكمة الركل.‬ 138 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 ‫سمعت أنه دمّر حياته بمعاقرة الخمر.‬ 139 00:12:54,023 --> 00:12:58,569 ‫الذي هناك هو "ماريو لوبانوفسكي"،‬ ‫بطل العالم في الـ"سامبو".‬ 140 00:12:59,111 --> 00:13:02,948 ‫وهذا هو مقاتل الجوجيتسو الذي لم يُهزم،‬ 141 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 ‫"باولو إميليو".‬ 142 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 ‫أما ذلك الرجل،‬ 143 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 ‫فأنا لا أعرفه.‬ 144 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 ‫أليس هذا...‬ 145 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 ‫إنه من أخزى رياضة السومو.‬ 146 00:13:19,340 --> 00:13:22,051 ‫إنه "ريومارو"، مصارع سومو سابق‬ ‫من رتبة الـ"سيكيواكي".‬ 147 00:13:22,051 --> 00:13:24,428 ‫مُنع من ممارسة السومو‬ ‫لأنه كان يضايق تلاميذه،‬ 148 00:13:24,428 --> 00:13:28,474 ‫فغيّر نشاطه ومارس فنون القتال المختلطة‬ ‫ولكنه تقاعد من دون أن يحقق أي نجاح.‬ 149 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 ‫ألست "إيجي ميفوني"؟‬ 150 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 ‫المعروف بلقب ملك القفص...‬ 151 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 ‫لم تسلم حياتي من الاضطرابات مثلهم.‬ 152 00:13:39,527 --> 00:13:40,861 ‫هذا ابني "كايتو".‬ 153 00:13:41,362 --> 00:13:42,530 ‫وهو مستشاري.‬ 154 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 ‫هذا الطفل هو مستشارك؟‬ 155 00:13:46,951 --> 00:13:48,035 ‫اسمعوني جميعًا،‬ 156 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 ‫أهلًا بكم في "كودوكو".‬ 157 00:13:50,538 --> 00:13:53,123 ‫سأشرح القواعد الآن.‬ 158 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 ‫تكون مباريات بطولة الـ"كودوكو" فردية.‬ 159 00:13:56,669 --> 00:14:01,632 ‫نحن من نقرر موعد إقامتها ومن ستواجهون.‬ 160 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 ‫يُمنع أي قتال غير مصرّح به.‬ 161 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 ‫ما من حُكّام أو حد زمني.‬ 162 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 ‫يُمنع إحضار الأسلحة‬ ‫ولكن لكم أن تستخدموا أي شيء يحيط بكم.‬ 163 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 ‫ثمة ثلاث طرائق للفوز.‬ 164 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 ‫الأولى، أن يفقد الخصم وعيه تمامًا.‬ 165 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 ‫الثانية، أن يستسلم الخصم.‬ 166 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 ‫ولكن ليس من الضروري أن يُقبل استسلامه.‬ 167 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 ‫- أي يمكن إبراحهم ضربًا إن أردت...‬ ‫- القرار بيد المشتركين.‬ 168 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 ‫الثالثة، موت الخصم.‬ 169 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 ‫هذه كلّ القواعد.‬ 170 00:14:35,374 --> 00:14:40,045 ‫إن كنتم لا تريدون الخسارة،‬ ‫فكونوا مستعدين للبدء في أي وقت.‬ 171 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 ‫حسنًا.‬ 172 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 ‫إذًا السيد "إيزومي" يريد التدرّب معك.‬ 173 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 ‫أجل.‬ 174 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 ‫سأذهب لأتعلّم‬ ‫أسلوب "تاكيميا" القتالي لفترة.‬ 175 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 ‫هنيئًا لك.‬ 176 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 ‫تدرّب باجتهاد.‬ 177 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 ‫سأفعل.‬ 178 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 ‫لكن يا "هيميكاوا"،‬ 179 00:15:00,316 --> 00:15:02,151 ‫من الذي تنوي قتاله‬ 180 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 ‫بمجرد أن تصبح قويًا؟‬ 181 00:15:05,571 --> 00:15:06,488 ‫ذات يوم،‬ 182 00:15:06,989 --> 00:15:08,449 ‫سأقاتل "شوزان ماتسو".‬ 183 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 ‫حضرة المدير،‬ 184 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 ‫"كونو" من وكالة استخبارات الأمن العام‬ ‫في وزارة العدل، أتى لمقابلتك.‬ 185 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 ‫حسنًا! أدخليه.‬ 186 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 ‫أرجو المعذرة.‬ 187 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 ‫سأنصرف الآن.‬ 188 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 ‫لا، بل ابق أنت أيضًا.‬ 189 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 ‫إذًا،‬ 190 00:15:36,310 --> 00:15:38,646 ‫هل توصلت إلى أي شيء يا سيد "كونو"؟‬ 191 00:15:38,646 --> 00:15:39,605 ‫نعم.‬ 192 00:15:39,605 --> 00:15:41,440 ‫تلاحق الشرطة الفدرالية‬ 193 00:15:41,440 --> 00:15:44,735 ‫منظمة مراهنات تُقيم بطولة قتالية سرية.‬ 194 00:15:45,611 --> 00:15:49,657 ‫هل أنت على دراية بلعنة صينية‬ ‫تُدعى "قانون (كودوكو)"؟‬ 195 00:15:49,657 --> 00:15:52,993 ‫تُوضع حشرات سامة في إناء لرؤية ما ينجو منها‬ 196 00:15:52,993 --> 00:15:54,745 ‫لمعرفة أيها أشد سمًا، أليس كذلك؟‬ 197 00:15:54,745 --> 00:15:55,913 ‫بلى!‬ 198 00:15:55,913 --> 00:15:58,666 ‫يطلقون على المنظمة‬ ‫اسم "مجتمع الـ(كودوكو)" تيمنًا بها.‬ 199 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 ‫"مجتمع الـ(كودوكو)"؟‬ 200 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 ‫وتُسمى البطولة حاليًا‬ 201 00:16:04,213 --> 00:16:05,881 ‫باسم "ك و د و ك و"،‬ 202 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 ‫"كودوكو".‬ 203 00:16:07,549 --> 00:16:10,302 ‫اسم عصري ورنّان.‬ 204 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 ‫سمعت أن البطولة تُقام‬ ‫في مكان ما في "اليابان".‬ 205 00:16:15,975 --> 00:16:20,729 ‫من المحتمل أيضًا أن المتهم المطلوب للعدالة،‬ ‫"جوزو فوجيماكي"، يشارك فيها.‬ 206 00:16:21,480 --> 00:16:26,944 ‫يُقال إن مجتمع الـ"كودوكو" قد وسعت رقعته‬ ‫بهذا القدر بسبب شخص عبقري يروّج له،‬ 207 00:16:27,444 --> 00:16:29,697 ‫وهو رجل اسمه الحركي "الرقيب".‬ 208 00:16:29,697 --> 00:16:31,490 ‫ونحن لا نعرف هويته الحقيقية.‬ 209 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 ‫رجل؟‬ 210 00:16:33,033 --> 00:16:36,829 ‫أجل. لديه معارف من المشاهير وكبار الشخصيات‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 211 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 ‫وهو يستغل معارفه الشخصية‬ ‫في إقامة رهانات سرية،‬ 212 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 ‫لتنمية المنظمة.‬ 213 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 ‫أنت مخطئ يا سيد "كونو".‬ 214 00:16:43,502 --> 00:16:45,546 ‫"الرقيب" امرأة.‬ 215 00:16:45,546 --> 00:16:46,463 ‫ماذا؟‬ 216 00:16:46,463 --> 00:16:50,134 ‫ألا تزال تلك العجوز الشمطاء‬ ‫تمارس هذا الهراء؟‬ 217 00:16:50,134 --> 00:16:52,261 ‫هل تعرف الرقيب؟‬ 218 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 ‫هل أعرفها؟‬ 219 00:16:54,346 --> 00:16:57,766 ‫دعتني للتنافس في الماضي.‬ 220 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 ‫هل قبلت؟‬ 221 00:17:00,394 --> 00:17:04,440 ‫كنت قد توليت إدارة مدرسة الـ"هوكوشينكان".‬ 222 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 ‫كنت منشغلًا بمسؤولياتي.‬ 223 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 ‫ولم أر تلك العجوز الشمطاء منذئذ.‬ 224 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 ‫حسنًا.‬ 225 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 ‫المتوحشون المتعطشون للقتال‬ ‫لا يسعهم أن يعيشوا في عالم عادي.‬ 226 00:17:15,909 --> 00:17:20,706 ‫ولذلك أنشأت مكانًا سريًا قد يتمكن فيه‬ ‫أولئك المتوحشين من قتل أحدهم الآخر.‬ 227 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 ‫كان ذلك ما قالته تلك العجوز الشمطاء.‬ 228 00:17:23,208 --> 00:17:26,295 ‫ولكن إن سألتني عن رأيي،‬ 229 00:17:26,295 --> 00:17:28,797 ‫فهذه أفكار قد عفا عليها الزمن.‬ 230 00:17:28,797 --> 00:17:29,882 ‫"بطولة (هوكوشينكان)"‬ 231 00:17:30,466 --> 00:17:32,342 ‫ستستضيف "هوكوشينكان" بطولة‬ 232 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 ‫لتحديد من هو أقوى إنسان‬ ‫في ممارسة الفنون القتالية.‬ 233 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 ‫أتدرك ما يعنيه هذا؟‬ 234 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 {\an8}‫سنحرر أولئك المتوحشين والمتعطشين للقتال‬ ‫من أقفاصهم.‬ 235 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 ‫"شنايدر"؟‬ 236 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 ‫هل مات؟‬ 237 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 ‫ما التقنية التي استخدمها؟‬ 238 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 ‫الفائز هو "أوليغ زايتسيف".‬ 239 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 ‫اسمع يا "فوجيماكي".‬ 240 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 ‫أنت قد قتلت من قبل، أليس كذلك؟‬ 241 00:18:35,948 --> 00:18:38,325 ‫ولكن ألم يكن لصًا؟‬ 242 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 ‫كان بإمكانك أن تزعم‬ ‫أنك قتلته دفاعًا عن النفس، فلماذا هربت؟‬ 243 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 ‫لم أكن أهرب من الشرطة.‬ 244 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 ‫"ريومارو".‬ 245 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 ‫يبدو أن المباراة على وشك أن تبدأ.‬ 246 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 ‫هل أنت مستعد يا "فوجيماكي"؟‬ 247 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 ‫تعال يا مستشار.‬ 248 00:19:18,740 --> 00:19:23,662 ‫"(كودوكو)"‬ 249 00:19:24,955 --> 00:19:29,668 ‫"(جوزو فوجيماكي)، أسلوب (تاكيميا) القتالي،‬ ‫في مواجهة (ريومارو كاكيرو)، مصارع سومو"‬ 250 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 ‫مذهل.‬ 251 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 ‫يُقال إن لاندفاعة الـ"تاتشي آي" لمصارع‬ ‫السومو تأثيرًا يضاهي وزن جسم يتجاوز الطن.‬ 252 00:20:06,330 --> 00:20:08,957 ‫قوتها المدمّرة المُصاحبة بوزن‬ 253 00:20:08,957 --> 00:20:11,543 ‫لا تُقارن بفنون القتال الأخرى.‬ 254 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‫أحسنت.‬ 255 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 ‫من الذي سيفوز برأيك يا فتى؟‬ 256 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 ‫"فوجيماكي" طبعًا...‬ 257 00:20:36,360 --> 00:20:37,986 ‫أتنادينني أنا بالـ"فتى"؟‬ 258 00:20:38,487 --> 00:20:42,866 ‫يُعتبر "فوجيماكي" من المرشحين غير البارزين‬ ‫للفوز بهذه البطولة‬ 259 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 ‫ولكن احتمالات فوزه غير مرتفعة.‬ 260 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 {\an8}‫لكن احتمالات فوز "ريومارو" أقل بكثير.‬ 261 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 {\an8}‫ماذا؟‬ 262 00:20:50,249 --> 00:20:52,834 {\an8}‫لم ينس الناس الرجل‬ 263 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 {\an8}‫الذي كان يُرجى منه أن يكون من أفضل‬ ‫مصارعي السومو،‬ 264 00:20:55,462 --> 00:20:58,340 {\an8}‫ومن ثم تعرّض للخزي‬ ‫عند ممارسة فنون القتال المختلطة.‬ 265 00:20:59,007 --> 00:21:00,300 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 266 00:21:00,300 --> 00:21:03,262 {\an8}‫لم يفز "ريومارو" مطلقًا‬ ‫في مباريات الفنون القتالية المختلطة‬ 267 00:21:03,262 --> 00:21:05,806 {\an8}‫ووُصف بأنه وصمة عار على رياضة السومو.‬ 268 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 269 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 ‫ما كنا لنعمل على ترتيب مباراة متوقعة.‬ 270 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 ‫ليبدأ الاحتفال الآن.‬ 271 00:23:15,102 --> 00:23:17,354 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬