1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE
2
00:01:51,861 --> 00:01:52,695
Džoze...
3
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
Mrzí mě to.
4
00:01:59,285 --> 00:02:00,370
Takhle to chodí.
5
00:02:03,998 --> 00:02:05,542
Nic proti tobě nemám,
6
00:02:06,334 --> 00:02:08,044
ale musím to udělat.
7
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Těžký úder.
8
00:02:52,547 --> 00:02:56,551
Použil úhyb stranou.
Takže se Šukuči skončil?
9
00:02:57,051 --> 00:03:01,097
Stočený úder. Jedna rána může zabít.
10
00:03:02,599 --> 00:03:05,226
Je silný.
11
00:03:06,060 --> 00:03:08,313
Proč neútočí?
12
00:03:11,816 --> 00:03:15,236
S lidmi už nechci bojovat.
13
00:03:16,821 --> 00:03:19,157
Nejsem jen tak někdo.
14
00:03:51,481 --> 00:03:54,067
To už je lepší, Fudžimaki.
15
00:03:54,734 --> 00:03:56,653
Ty jsi věděl, jak se jmenuju?
16
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
No jasně.
17
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Muž odpovídající vašemu popisu
nastoupil na poslední trajekt.
18
00:04:05,036 --> 00:04:05,954
Opravdu?
19
00:04:06,788 --> 00:04:11,000
Ale nevím, jak moc na to spoléhat.
Říkala to dívka za pokladnou.
20
00:04:11,668 --> 00:04:13,670
Když počkáte, za chvíli tu má být.
21
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
Dobře.
22
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
Už tomu rozumím.
23
00:04:29,727 --> 00:04:31,646
Přišel jsem na tajemství Šukuči.
24
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
Vytváříš zranitelnost.
25
00:04:34,148 --> 00:04:35,608
Přesně tak.
26
00:04:35,608 --> 00:04:37,986
Zatímco se ti soupeř dívá do tváře,
27
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
nohy už máš v pohybu.
28
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
Pak je tvář zranitelná.
29
00:04:42,532 --> 00:04:43,950
Takhle.
30
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Brazilské jiu-jitsu.
31
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
Naučil jsem se víc technik,
abych mohl soupeřit v KODOKU.
32
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
„KODOKU“?
33
00:05:06,639 --> 00:05:09,434
Box je možná nejsilnější technika
vestoje,
34
00:05:09,434 --> 00:05:12,020
ale na výhru v KODOKU nestačí.
35
00:05:12,520 --> 00:05:13,688
Počkej, Džoze.
36
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Co je „KODOKU“?
37
00:05:16,024 --> 00:05:17,108
Co?
38
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
Co to meleš?
39
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
Ty to nevíš, Fudžimaki?
40
00:05:23,531 --> 00:05:24,615
{\an8}Aha.
41
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
{\an8}Ty jsi to nevěděl.
42
00:05:27,201 --> 00:05:30,163
{\an8}Tím lépe pro mě!
43
00:05:34,417 --> 00:05:36,836
Promiň, ale tohle vyhraju!
44
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
Blahopřeji, pane Fudžimaki.
45
00:06:49,242 --> 00:06:51,244
Poražením vyzyvatele
46
00:06:51,244 --> 00:06:54,664
jste automaticky zařazen do KODOKU.
47
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Kdo jste?
48
00:06:57,291 --> 00:07:00,753
Můžete mi říkat „Seržante“.
49
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
Ona je „Seržant“?
50
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
Vidím ji poprvé.
51
00:07:05,800 --> 00:07:11,931
Mám na starost utajený bojový turnaj,
ve kterém budete zápasit.
52
00:07:12,432 --> 00:07:14,642
Nemám v úmyslu se zúčastnit.
53
00:07:15,143 --> 00:07:20,565
Když vyhrajete,
dostanete náležitou odměnu.
54
00:07:21,149 --> 00:07:23,568
Co je podle vás „náležitá odměna“?
55
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
Ve vašem případě
56
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
vyškrtnutí ze seznamu hledaných osob.
57
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
To přece nejde.
58
00:07:32,743 --> 00:07:35,413
Oni to umí zařídit.
59
00:07:35,913 --> 00:07:37,540
Dva nebo tři roky
60
00:07:37,540 --> 00:07:41,544
byste si užíval luxusní život
v zámoří s celebritami.
61
00:07:42,044 --> 00:07:45,506
Až bychom situaci vyřešili,
mohl byste se vrátit.
62
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Co vy na to?
63
00:07:49,385 --> 00:07:53,014
Nechcete zpátky svůj normální život?
64
00:07:54,182 --> 00:07:55,099
Nemám zájem.
65
00:07:55,099 --> 00:07:57,935
Máte smůlu, Fudžimaki.
66
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
Co?
67
00:07:59,479 --> 00:08:03,149
Provedli jsme na vás menší úpravy.
68
00:08:03,816 --> 00:08:05,651
Ve vašem těle se teď nachází
69
00:08:05,651 --> 00:08:10,615
deset tisíc dřímajících háďátek
s polovodičovými nanočásticemi.
70
00:08:10,615 --> 00:08:14,619
V podstatě v sobě přenášíte parazity
s nanočásticemi.
71
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
Udělali jsme to jako pojistku,
kdybyste se nechtěl zúčastnit.
72
00:08:18,623 --> 00:08:23,753
Tuto techniku vyvinula jedna nadace
k léčbě vážných onemocnění.
73
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
Kvantové tečky jsou jakýmsi
tetováním pacienta.
74
00:08:26,631 --> 00:08:30,134
Vaše tělo zareagovalo na 5G EHF,
75
00:08:30,718 --> 00:08:34,847
a díky neuvěřitelným sledovacím systémům
ECHELON a PRISM
76
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
nás informovalo o vaší poloze.
77
00:08:38,726 --> 00:08:42,438
Nemusíte se bát.
Teď je to celkem neškodné.
78
00:08:42,438 --> 00:08:45,107
Ale když dostanou signálem pokyn,
79
00:08:45,107 --> 00:08:48,528
všechna se najednou probudí
a prokoušou vám žíly.
80
00:08:48,528 --> 00:08:51,656
Je jen jeden způsob,
jak tyto parazity vyhubit.
81
00:08:52,490 --> 00:08:54,700
Musel byste si vzít tento protijed.
82
00:08:55,243 --> 00:08:59,080
Ve finále musí být oba soutěžící
zcela zdraví.
83
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
Pokud se probojujete do finále,
84
00:09:01,207 --> 00:09:04,502
slibuji vám, že před zápasem
dostanete protijed.
85
00:09:05,127 --> 00:09:08,089
Proč jste ochotni kvůli mé účasti
zajít tak daleko?
86
00:09:10,132 --> 00:09:15,805
Došlo nám, že byste mohl být
nejsilnější bojovník na světě.
87
00:09:15,805 --> 00:09:20,601
Od chvíle, co jste porazil medvěda,
se ozývají hlasy,
88
00:09:20,601 --> 00:09:24,063
abyste se KODOKU,
letos konaného v Japonsku, zúčastnil.
89
00:09:24,063 --> 00:09:27,567
Našli se ale i tací, co o vás pochybovali.
90
00:09:27,567 --> 00:09:33,072
Proto jsme vás přivedli k boji
s bojovníkem, který byl v našem hledáčku.
91
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
Když jste Ičira Šina porazil,
vaše postavení se zlepšilo.
92
00:09:37,827 --> 00:09:41,289
Bylo to tak působivé, že jsme každému,
kdo vás porazí,
93
00:09:41,289 --> 00:09:43,541
slíbili automatickou účast.
94
00:09:45,918 --> 00:09:47,336
Tak proto jsi...
95
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
KODOKU má určit
nejúčinnější bojové umění na světě.
96
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
Když se bojuje holýma rukama,
97
00:09:54,635 --> 00:09:57,722
tedy jen vlastním tělem,
98
00:09:57,722 --> 00:10:00,308
jaké bojové umění je nejúčinnější?
99
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
Není to zajímavé?
100
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
Ve skutečném světě vás nečeká sláva.
101
00:10:07,565 --> 00:10:11,944
V turnaji bojují zvířata, co si nebudou
stěžovat, když v zápase padnou.
102
00:10:12,445 --> 00:10:15,740
Máte zásadu nebojovat s lidmi,
103
00:10:15,740 --> 00:10:20,369
ale proti zvířatům můžete své techniky
používat bez omezení.
104
00:10:21,454 --> 00:10:23,956
Představujete styl Takemija,
105
00:10:23,956 --> 00:10:25,541
ale přesto chcete utéct?
106
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
Mám jednu podmínku.
107
00:10:34,717 --> 00:10:37,053
Necháte Ičira Šina na pokoji.
108
00:10:37,053 --> 00:10:39,847
A jeho dceři už nikdy neublížíte.
109
00:10:40,348 --> 00:10:41,724
Dobře.
110
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Vítejte v KODOKU, pane Fudžimaki.
111
00:10:46,145 --> 00:10:49,398
Jako podporu během turnaje
112
00:10:49,398 --> 00:10:54,153
s sebou mohou účastníci mít poradce,
kterému věří.
113
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Nikoho takového nemám.
114
00:10:57,073 --> 00:11:00,201
Dobře, v tom případě vám někoho přidělíme.
115
00:11:00,201 --> 00:11:01,410
Počkejte, Seržante!
116
00:11:03,120 --> 00:11:05,039
Můžu být tvůj sparring partner.
117
00:11:08,501 --> 00:11:10,002
Fudžimaki, prosím.
118
00:11:10,503 --> 00:11:13,964
Chci tě vidět bojovat zblízka až do konce.
119
00:11:22,515 --> 00:11:23,391
Au!
120
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
Spoléhám na tebe, Džoze.
121
00:11:34,276 --> 00:11:38,239
Svezeme vás na místo konání.
122
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
Je tady.
123
00:11:45,788 --> 00:11:47,957
Cože? Na palubě nikdo není?
124
00:11:50,209 --> 00:11:51,252
Chápu.
125
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
Na palubě nejsou žádní cestující.
126
00:11:54,338 --> 00:11:55,631
Co?
127
00:11:56,841 --> 00:11:59,635
Asi se spletla.
128
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
Fudžimaki...
129
00:12:08,936 --> 00:12:14,108
Bojuje se v prostorách hotelu,
včetně tohohle zábavního parku.
130
00:12:14,775 --> 00:12:16,736
Organizátoři určí soupeře,
131
00:12:16,736 --> 00:12:20,614
ale ty zjistíš kdy, kde a s kým budeš
zápasit až před začátkem.
132
00:12:21,323 --> 00:12:25,244
Jakmile zápas začne,
poradci musí místo zápasu rychle opustit
133
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
a dívat se z určeného místa.
134
00:12:28,289 --> 00:12:31,250
Ale můžeme komunikovat tímhle sluchátkem.
135
00:12:31,792 --> 00:12:34,879
Všichni účastníci KODOKU se sejdou v hale.
136
00:12:35,588 --> 00:12:39,341
Vysvětlíme vám pravidla turnaje.
137
00:12:46,098 --> 00:12:50,561
To je Albert Schneider,
mistr světa v kickboxu.
138
00:12:51,270 --> 00:12:54,023
Prý ho zničila závislost na alkoholu.
139
00:12:54,023 --> 00:12:58,569
Tamhle je Mario Lobanovskij,
mistr světa v sambo.
140
00:12:59,111 --> 00:13:02,948
A to je neporažený bojovník jiu-jitsu
141
00:13:02,948 --> 00:13:04,492
Paulo Emilio.
142
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
Co se týče tamtoho,
143
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
toho neznám.
144
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
Není to...
145
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
Hanba světa sumó.
146
00:13:19,840 --> 00:13:22,176
Ryuoumaru, bývalý zápasník sumó sekiwake.
147
00:13:22,176 --> 00:13:24,428
Ze sumó ho vyloučili za obtěžování,
148
00:13:24,428 --> 00:13:28,474
a tak přešel na MMA,
ale bez úspěchu odešel do důchodu.
149
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Nejste vy... Ejdži Mifune?
150
00:13:33,062 --> 00:13:35,105
Známý jako Král klece...
151
00:13:35,105 --> 00:13:37,817
Jsem stejný zoufalec jako oni.
152
00:13:39,527 --> 00:13:40,861
To je můj syn, Kaito.
153
00:13:41,362 --> 00:13:42,530
Je můj poradce.
154
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
Dítě je váš poradce?
155
00:13:46,951 --> 00:13:49,954
Všechny vás vítám v KODOKU.
156
00:13:50,621 --> 00:13:53,123
Nyní vám vysvětlím pravidla.
157
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
V KODOKU se zápasí jeden na jednoho.
158
00:13:56,669 --> 00:14:01,632
Začátek zápasu a soupeře určujeme my.
159
00:14:02,132 --> 00:14:04,552
Nepovolené souboje jsou zakázané.
160
00:14:05,135 --> 00:14:08,556
Nejsou tu rozhodčí ani časový limit.
161
00:14:09,139 --> 00:14:13,310
Nesmíte u sebe nosit zbraně,
ale můžete použít cokoli ze svého okolí.
162
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Vyhrát je možné jen třemi způsoby.
163
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
První z nich je úplný knockout
jednoho z vás.
164
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
Druhý je, když se jeden z vás vzdá.
165
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
Protivník na to ale nemusí přistoupit.
166
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
- Takže je můžeš klidně dobít...
- To rozhodnou účastníci.
167
00:14:31,245 --> 00:14:34,331
Třetí způsob je smrt protivníka.
168
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
To je vše.
169
00:14:35,374 --> 00:14:40,045
Pokud nechcete prohrát,
buďte připraveni kdykoli začít.
170
00:14:43,424 --> 00:14:44,258
Chápu.
171
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
Takže pan Izumi s tebou chce trénovat.
172
00:14:47,344 --> 00:14:48,262
Ano.
173
00:14:48,888 --> 00:14:51,599
Budu se chvíli učit styl Takemija.
174
00:14:51,599 --> 00:14:53,267
To je skvělé.
175
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
Pořádně trénuj.
176
00:14:56,562 --> 00:14:57,396
Budu.
177
00:14:58,314 --> 00:14:59,648
Ale Himekawo,
178
00:15:00,316 --> 00:15:02,151
s kým chceš bojovat,
179
00:15:02,651 --> 00:15:04,528
až budeš silný?
180
00:15:05,571 --> 00:15:06,488
Jednou se utkám
181
00:15:06,989 --> 00:15:08,449
s Šozanem Macuem.
182
00:15:15,748 --> 00:15:16,707
Pane řediteli,
183
00:15:16,707 --> 00:15:20,127
přišel za vámi Kuno
z ministerstva spravedlnosti.
184
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
Dobře! Ať jde dovnitř.
185
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
Omluvte mě.
186
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
Už půjdu.
187
00:15:28,802 --> 00:15:31,096
Ne, zůstaň.
188
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
Takže,
189
00:15:36,310 --> 00:15:38,646
přišel jste na něco, pane Kuno?
190
00:15:38,646 --> 00:15:39,605
Ano.
191
00:15:39,605 --> 00:15:41,440
FBI sleduje hazardní skupinu,
192
00:15:41,440 --> 00:15:44,735
která pořádá nelegální zápasnické turnaje.
193
00:15:45,611 --> 00:15:49,657
Slyšel jste o čínské kletbě
s názvem „Zákon Kodoku“?
194
00:15:49,657 --> 00:15:52,993
Do nádoby se zavřou
nejrůznější druhy jedovatého hmyzu,
195
00:15:52,993 --> 00:15:54,745
aby se určil ten nejjedovatější.
196
00:15:54,745 --> 00:15:55,913
Ano.
197
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
Podle toho se jmenují „Spolek KODOKU“.
198
00:15:59,541 --> 00:16:01,210
„Spolek KODOKU“?
199
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
A ten turnaj se jmenuje
200
00:16:04,213 --> 00:16:05,881
K-O-D-O-K-U,
201
00:16:06,507 --> 00:16:07,549
KODOKU.
202
00:16:07,549 --> 00:16:10,302
Velmi vynalézavé. A domýšlivé.
203
00:16:10,844 --> 00:16:15,182
Turnaj se prý letos koná někde v Japonsku.
204
00:16:15,975 --> 00:16:20,729
Možná se ho zúčastní
i hledaný podezřelý Džuzo Fudžimaki.
205
00:16:21,480 --> 00:16:26,944
Říká se, že Spolek KODOKU se rozrostl
díky skvělému promotérovi,
206
00:16:27,444 --> 00:16:29,697
který vystupuje pod jménem „Seržant“.
207
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Jeho pravou identitu neznáme.
208
00:16:31,490 --> 00:16:32,533
Jeho?
209
00:16:33,033 --> 00:16:36,829
Ano. Ten muž zná celebrity
a VIP osobnosti z celého světa.
210
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
Konexe využívá v oblasti
nelegálního hazardu,
211
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
aby skupina rostla.
212
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
Mýlíte se, pane Kuno.
213
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
„Seržant“ je žena.
214
00:16:45,546 --> 00:16:46,463
Cože?
215
00:16:46,463 --> 00:16:50,134
Tak ta baba s tím ještě nesekla?
216
00:16:50,134 --> 00:16:52,261
Vy Seržanta znáte?
217
00:16:52,261 --> 00:16:53,846
Jestli ji znám?
218
00:16:54,346 --> 00:16:57,766
Kdysi mě zvala, abych soutěžil.
219
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
A soutěžil jste?
220
00:17:00,394 --> 00:17:04,440
Tehdy už jsem vedl Hokušinkan.
221
00:17:05,065 --> 00:17:06,734
Měl jsem zodpovědnost.
222
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
Od té doby jsem ji neviděl.
223
00:17:10,487 --> 00:17:11,405
Aha.
224
00:17:11,947 --> 00:17:15,909
Šelmy, které žízní po boji,
nemohou žít v obyčejném světě.
225
00:17:15,909 --> 00:17:20,706
Proto vytvořila utajené místo,
kde se ta zvěř vzájemně zabíjí.
226
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
Tak to aspoň říkala.
227
00:17:23,208 --> 00:17:26,295
Ale podle mě
228
00:17:26,295 --> 00:17:28,797
to je staromódní záležitost.
229
00:17:28,797 --> 00:17:29,882
TURNAJ HOKUŠINKAN
230
00:17:30,466 --> 00:17:32,342
Hokušinkan pořádá mistrovství,
231
00:17:32,342 --> 00:17:35,888
které určí nejsilnějšího zápasníka
ve světě bojových umění.
232
00:17:37,097 --> 00:17:39,850
Chápete, co to znamená?
233
00:17:42,061 --> 00:17:45,856
{\an8}Vypustíme ty žíznivé bestie z klece.
234
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
Schneider?!
235
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
Je mrtvý?
236
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
Co to použil za techniku?
237
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
Vítěz: Oleg Zajcev.
238
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
Hej, Fudžimaki.
239
00:18:31,151 --> 00:18:33,195
Ty už jsi někoho zabil, viď?
240
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
Ale nebyl to náhodou lupič?
241
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
Mohl jsi říct, že to byla sebeobrana.
Proč jsi utekl?
242
00:18:44,456 --> 00:18:47,292
Neutíkal jsem před policií.
243
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
Ryuoumaru.
244
00:19:00,222 --> 00:19:01,974
Asi už to začne.
245
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
Fudžimaki, jsi připravený?
246
00:19:08,730 --> 00:19:10,482
Poradce, sem.
247
00:19:18,740 --> 00:19:23,662
KODOKU
248
00:19:24,955 --> 00:19:29,668
DŽUZO FUDŽIMAKI, STYL TAKEMIJA
VS RYUOUMARU KAKERU, ZÁPASNÍK SUMÓ
249
00:20:00,032 --> 00:20:01,325
Úžasné!
250
00:20:01,825 --> 00:20:05,787
Síla úderu tači-aj zápasníka sumó
je prý větší než jedna tuna.
251
00:20:06,330 --> 00:20:08,957
Při použití závaží se jeho ničivé síle
252
00:20:08,957 --> 00:20:11,460
žádné bojové umění nevyrovná.
253
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Výborně!
254
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
Kdo myslíš, že vyhraje, synku?
255
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Rozhodně Fudžimaki...
256
00:20:36,360 --> 00:20:37,986
Komu říkáte „synku“?
257
00:20:38,487 --> 00:20:42,866
Fudžimaki je v tomto turnaji
považován za černého koně,
258
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
ale jeho šance nejsou moc vysoké.
259
00:20:45,869 --> 00:20:48,872
{\an8}Ale Ryuoumarovy šance jsou ještě nižší.
260
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
{\an8}Jak to?
261
00:20:50,249 --> 00:20:52,834
{\an8}Lidé nezapomněli,
262
00:20:52,834 --> 00:20:55,462
{\an8}že ten, který býval považován
za jokozunu,
263
00:20:55,462 --> 00:20:57,756
{\an8}byl zahanben v MMA.
264
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
{\an8}To je pravda.
265
00:21:00,384 --> 00:21:02,844
{\an8}Ryuoumaru nikdy žádný zápas MMA nevyhrál
266
00:21:03,345 --> 00:21:05,806
{\an8}a říkalo se, že zostudil svět sumó.
267
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
Co to mělo být?
268
00:21:31,206 --> 00:21:35,377
Nepřipravili bychom předvídatelný zápas.
269
00:21:36,962 --> 00:21:40,299
Teď to rozjedeme!
270
00:23:15,102 --> 00:23:17,354
Překlad titulků: Drahomíra Rezková