1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE 2 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Džoze... 3 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 Mrzí mě to. 4 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 Takhle to chodí. 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,542 Nic proti tobě nemám, 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 ale musím to udělat. 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Těžký úder. 8 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 Použil úhyb stranou. Takže se Šukuči skončil? 9 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 Stočený úder. Jedna rána může zabít. 10 00:03:02,599 --> 00:03:05,226 Je silný. 11 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 Proč neútočí? 12 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 S lidmi už nechci bojovat. 13 00:03:16,821 --> 00:03:19,157 Nejsem jen tak někdo. 14 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 To už je lepší, Fudžimaki. 15 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 Ty jsi věděl, jak se jmenuju? 16 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 No jasně. 17 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Muž odpovídající vašemu popisu nastoupil na poslední trajekt. 18 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 Opravdu? 19 00:04:06,788 --> 00:04:11,000 Ale nevím, jak moc na to spoléhat. Říkala to dívka za pokladnou. 20 00:04:11,668 --> 00:04:13,670 Když počkáte, za chvíli tu má být. 21 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 Dobře. 22 00:04:28,142 --> 00:04:29,143 Už tomu rozumím. 23 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 Přišel jsem na tajemství Šukuči. 24 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 Vytváříš zranitelnost. 25 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 Přesně tak. 26 00:04:35,608 --> 00:04:37,986 Zatímco se ti soupeř dívá do tváře, 27 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 nohy už máš v pohybu. 28 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 Pak je tvář zranitelná. 29 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Takhle. 30 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 Brazilské jiu-jitsu. 31 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 Naučil jsem se víc technik, abych mohl soupeřit v KODOKU. 32 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 „KODOKU“? 33 00:05:06,639 --> 00:05:09,434 Box je možná nejsilnější technika vestoje, 34 00:05:09,434 --> 00:05:12,020 ale na výhru v KODOKU nestačí. 35 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 Počkej, Džoze. 36 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Co je „KODOKU“? 37 00:05:16,024 --> 00:05:17,108 Co? 38 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 Co to meleš? 39 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 Ty to nevíš, Fudžimaki? 40 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 {\an8}Aha. 41 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 {\an8}Ty jsi to nevěděl. 42 00:05:27,201 --> 00:05:30,163 {\an8}Tím lépe pro mě! 43 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 Promiň, ale tohle vyhraju! 44 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 Blahopřeji, pane Fudžimaki. 45 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 Poražením vyzyvatele 46 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 jste automaticky zařazen do KODOKU. 47 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Kdo jste? 48 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 Můžete mi říkat „Seržante“. 49 00:07:01,379 --> 00:07:03,548 Ona je „Seržant“? 50 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 Vidím ji poprvé. 51 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Mám na starost utajený bojový turnaj, ve kterém budete zápasit. 52 00:07:12,432 --> 00:07:14,642 Nemám v úmyslu se zúčastnit. 53 00:07:15,143 --> 00:07:20,565 Když vyhrajete, dostanete náležitou odměnu. 54 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 Co je podle vás „náležitá odměna“? 55 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 Ve vašem případě 56 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 vyškrtnutí ze seznamu hledaných osob. 57 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 To přece nejde. 58 00:07:32,743 --> 00:07:35,413 Oni to umí zařídit. 59 00:07:35,913 --> 00:07:37,540 Dva nebo tři roky 60 00:07:37,540 --> 00:07:41,544 byste si užíval luxusní život v zámoří s celebritami. 61 00:07:42,044 --> 00:07:45,506 Až bychom situaci vyřešili, mohl byste se vrátit. 62 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Co vy na to? 63 00:07:49,385 --> 00:07:53,014 Nechcete zpátky svůj normální život? 64 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 Nemám zájem. 65 00:07:55,099 --> 00:07:57,935 Máte smůlu, Fudžimaki. 66 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 Co? 67 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 Provedli jsme na vás menší úpravy. 68 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 Ve vašem těle se teď nachází 69 00:08:05,651 --> 00:08:10,615 deset tisíc dřímajících háďátek s polovodičovými nanočásticemi. 70 00:08:10,615 --> 00:08:14,619 V podstatě v sobě přenášíte parazity s nanočásticemi. 71 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 Udělali jsme to jako pojistku, kdybyste se nechtěl zúčastnit. 72 00:08:18,623 --> 00:08:23,753 Tuto techniku vyvinula jedna nadace k léčbě vážných onemocnění. 73 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 Kvantové tečky jsou jakýmsi tetováním pacienta. 74 00:08:26,631 --> 00:08:30,134 Vaše tělo zareagovalo na 5G EHF, 75 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 a díky neuvěřitelným sledovacím systémům ECHELON a PRISM 76 00:08:35,431 --> 00:08:38,226 nás informovalo o vaší poloze. 77 00:08:38,726 --> 00:08:42,438 Nemusíte se bát. Teď je to celkem neškodné. 78 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 Ale když dostanou signálem pokyn, 79 00:08:45,107 --> 00:08:48,528 všechna se najednou probudí a prokoušou vám žíly. 80 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 Je jen jeden způsob, jak tyto parazity vyhubit. 81 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 Musel byste si vzít tento protijed. 82 00:08:55,243 --> 00:08:59,080 Ve finále musí být oba soutěžící zcela zdraví. 83 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 Pokud se probojujete do finále, 84 00:09:01,207 --> 00:09:04,502 slibuji vám, že před zápasem dostanete protijed. 85 00:09:05,127 --> 00:09:08,089 Proč jste ochotni kvůli mé účasti zajít tak daleko? 86 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 Došlo nám, že byste mohl být nejsilnější bojovník na světě. 87 00:09:15,805 --> 00:09:20,601 Od chvíle, co jste porazil medvěda, se ozývají hlasy, 88 00:09:20,601 --> 00:09:24,063 abyste se KODOKU, letos konaného v Japonsku, zúčastnil. 89 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Našli se ale i tací, co o vás pochybovali. 90 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 Proto jsme vás přivedli k boji s bojovníkem, který byl v našem hledáčku. 91 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 Když jste Ičira Šina porazil, vaše postavení se zlepšilo. 92 00:09:37,827 --> 00:09:41,289 Bylo to tak působivé, že jsme každému, kdo vás porazí, 93 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 slíbili automatickou účast. 94 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 Tak proto jsi... 95 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 KODOKU má určit nejúčinnější bojové umění na světě. 96 00:09:52,466 --> 00:09:54,135 Když se bojuje holýma rukama, 97 00:09:54,635 --> 00:09:57,722 tedy jen vlastním tělem, 98 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 jaké bojové umění je nejúčinnější? 99 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 Není to zajímavé? 100 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 Ve skutečném světě vás nečeká sláva. 101 00:10:07,565 --> 00:10:11,944 V turnaji bojují zvířata, co si nebudou stěžovat, když v zápase padnou. 102 00:10:12,445 --> 00:10:15,740 Máte zásadu nebojovat s lidmi, 103 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 ale proti zvířatům můžete své techniky používat bez omezení. 104 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 Představujete styl Takemija, 105 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 ale přesto chcete utéct? 106 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 Mám jednu podmínku. 107 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Necháte Ičira Šina na pokoji. 108 00:10:37,053 --> 00:10:39,847 A jeho dceři už nikdy neublížíte. 109 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 Dobře. 110 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Vítejte v KODOKU, pane Fudžimaki. 111 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 Jako podporu během turnaje 112 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 s sebou mohou účastníci mít poradce, kterému věří. 113 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Nikoho takového nemám. 114 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 Dobře, v tom případě vám někoho přidělíme. 115 00:11:00,201 --> 00:11:01,410 Počkejte, Seržante! 116 00:11:03,120 --> 00:11:05,039 Můžu být tvůj sparring partner. 117 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 Fudžimaki, prosím. 118 00:11:10,503 --> 00:11:13,964 Chci tě vidět bojovat zblízka až do konce. 119 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 Au! 120 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 Spoléhám na tebe, Džoze. 121 00:11:34,276 --> 00:11:38,239 Svezeme vás na místo konání. 122 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 Je tady. 123 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 Cože? Na palubě nikdo není? 124 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 Chápu. 125 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 Na palubě nejsou žádní cestující. 126 00:11:54,338 --> 00:11:55,631 Co? 127 00:11:56,841 --> 00:11:59,635 Asi se spletla. 128 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 Fudžimaki... 129 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 Bojuje se v prostorách hotelu, včetně tohohle zábavního parku. 130 00:12:14,775 --> 00:12:16,736 Organizátoři určí soupeře, 131 00:12:16,736 --> 00:12:20,614 ale ty zjistíš kdy, kde a s kým budeš zápasit až před začátkem. 132 00:12:21,323 --> 00:12:25,244 Jakmile zápas začne, poradci musí místo zápasu rychle opustit 133 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 a dívat se z určeného místa. 134 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 Ale můžeme komunikovat tímhle sluchátkem. 135 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 Všichni účastníci KODOKU se sejdou v hale. 136 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 Vysvětlíme vám pravidla turnaje. 137 00:12:46,098 --> 00:12:50,561 To je Albert Schneider, mistr světa v kickboxu. 138 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 Prý ho zničila závislost na alkoholu. 139 00:12:54,023 --> 00:12:58,569 Tamhle je Mario Lobanovskij, mistr světa v sambo. 140 00:12:59,111 --> 00:13:02,948 A to je neporažený bojovník jiu-jitsu 141 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 Paulo Emilio. 142 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 Co se týče tamtoho, 143 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 toho neznám. 144 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 Není to... 145 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 Hanba světa sumó. 146 00:13:19,840 --> 00:13:22,176 Ryuoumaru, bývalý zápasník sumó sekiwake. 147 00:13:22,176 --> 00:13:24,428 Ze sumó ho vyloučili za obtěžování, 148 00:13:24,428 --> 00:13:28,474 a tak přešel na MMA, ale bez úspěchu odešel do důchodu. 149 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 Nejste vy... Ejdži Mifune? 150 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 Známý jako Král klece... 151 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 Jsem stejný zoufalec jako oni. 152 00:13:39,527 --> 00:13:40,861 To je můj syn, Kaito. 153 00:13:41,362 --> 00:13:42,530 Je můj poradce. 154 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 Dítě je váš poradce? 155 00:13:46,951 --> 00:13:49,954 Všechny vás vítám v KODOKU. 156 00:13:50,621 --> 00:13:53,123 Nyní vám vysvětlím pravidla. 157 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 V KODOKU se zápasí jeden na jednoho. 158 00:13:56,669 --> 00:14:01,632 Začátek zápasu a soupeře určujeme my. 159 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 Nepovolené souboje jsou zakázané. 160 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 Nejsou tu rozhodčí ani časový limit. 161 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 Nesmíte u sebe nosit zbraně, ale můžete použít cokoli ze svého okolí. 162 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Vyhrát je možné jen třemi způsoby. 163 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 První z nich je úplný knockout jednoho z vás. 164 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 Druhý je, když se jeden z vás vzdá. 165 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 Protivník na to ale nemusí přistoupit. 166 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 - Takže je můžeš klidně dobít... - To rozhodnou účastníci. 167 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 Třetí způsob je smrt protivníka. 168 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 To je vše. 169 00:14:35,374 --> 00:14:40,045 Pokud nechcete prohrát, buďte připraveni kdykoli začít. 170 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 Chápu. 171 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 Takže pan Izumi s tebou chce trénovat. 172 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 Ano. 173 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 Budu se chvíli učit styl Takemija. 174 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 To je skvělé. 175 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 Pořádně trénuj. 176 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 Budu. 177 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 Ale Himekawo, 178 00:15:00,316 --> 00:15:02,151 s kým chceš bojovat, 179 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 až budeš silný? 180 00:15:05,571 --> 00:15:06,488 Jednou se utkám 181 00:15:06,989 --> 00:15:08,449 s Šozanem Macuem. 182 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 Pane řediteli, 183 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 přišel za vámi Kuno z ministerstva spravedlnosti. 184 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 Dobře! Ať jde dovnitř. 185 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 Omluvte mě. 186 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 Už půjdu. 187 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 Ne, zůstaň. 188 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 Takže, 189 00:15:36,310 --> 00:15:38,646 přišel jste na něco, pane Kuno? 190 00:15:38,646 --> 00:15:39,605 Ano. 191 00:15:39,605 --> 00:15:41,440 FBI sleduje hazardní skupinu, 192 00:15:41,440 --> 00:15:44,735 která pořádá nelegální zápasnické turnaje. 193 00:15:45,611 --> 00:15:49,657 Slyšel jste o čínské kletbě s názvem „Zákon Kodoku“? 194 00:15:49,657 --> 00:15:52,993 Do nádoby se zavřou nejrůznější druhy jedovatého hmyzu, 195 00:15:52,993 --> 00:15:54,745 aby se určil ten nejjedovatější. 196 00:15:54,745 --> 00:15:55,913 Ano. 197 00:15:55,913 --> 00:15:58,666 Podle toho se jmenují „Spolek KODOKU“. 198 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 „Spolek KODOKU“? 199 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 A ten turnaj se jmenuje 200 00:16:04,213 --> 00:16:05,881 K-O-D-O-K-U, 201 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 KODOKU. 202 00:16:07,549 --> 00:16:10,302 Velmi vynalézavé. A domýšlivé. 203 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 Turnaj se prý letos koná někde v Japonsku. 204 00:16:15,975 --> 00:16:20,729 Možná se ho zúčastní i hledaný podezřelý Džuzo Fudžimaki. 205 00:16:21,480 --> 00:16:26,944 Říká se, že Spolek KODOKU se rozrostl díky skvělému promotérovi, 206 00:16:27,444 --> 00:16:29,697 který vystupuje pod jménem „Seržant“. 207 00:16:29,697 --> 00:16:31,490 Jeho pravou identitu neznáme. 208 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 Jeho? 209 00:16:33,033 --> 00:16:36,829 Ano. Ten muž zná celebrity a VIP osobnosti z celého světa. 210 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Konexe využívá v oblasti nelegálního hazardu, 211 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 aby skupina rostla. 212 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 Mýlíte se, pane Kuno. 213 00:16:43,502 --> 00:16:45,546 „Seržant“ je žena. 214 00:16:45,546 --> 00:16:46,463 Cože? 215 00:16:46,463 --> 00:16:50,134 Tak ta baba s tím ještě nesekla? 216 00:16:50,134 --> 00:16:52,261 Vy Seržanta znáte? 217 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 Jestli ji znám? 218 00:16:54,346 --> 00:16:57,766 Kdysi mě zvala, abych soutěžil. 219 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 A soutěžil jste? 220 00:17:00,394 --> 00:17:04,440 Tehdy už jsem vedl Hokušinkan. 221 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 Měl jsem zodpovědnost. 222 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 Od té doby jsem ji neviděl. 223 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 Aha. 224 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 Šelmy, které žízní po boji, nemohou žít v obyčejném světě. 225 00:17:15,909 --> 00:17:20,706 Proto vytvořila utajené místo, kde se ta zvěř vzájemně zabíjí. 226 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 Tak to aspoň říkala. 227 00:17:23,208 --> 00:17:26,295 Ale podle mě 228 00:17:26,295 --> 00:17:28,797 to je staromódní záležitost. 229 00:17:28,797 --> 00:17:29,882 TURNAJ HOKUŠINKAN 230 00:17:30,466 --> 00:17:32,342 Hokušinkan pořádá mistrovství, 231 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 které určí nejsilnějšího zápasníka ve světě bojových umění. 232 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 Chápete, co to znamená? 233 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 {\an8}Vypustíme ty žíznivé bestie z klece. 234 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 Schneider?! 235 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 Je mrtvý? 236 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Co to použil za techniku? 237 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 Vítěz: Oleg Zajcev. 238 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 Hej, Fudžimaki. 239 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 Ty už jsi někoho zabil, viď? 240 00:18:35,948 --> 00:18:38,325 Ale nebyl to náhodou lupič? 241 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 Mohl jsi říct, že to byla sebeobrana. Proč jsi utekl? 242 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 Neutíkal jsem před policií. 243 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 Ryuoumaru. 244 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Asi už to začne. 245 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Fudžimaki, jsi připravený? 246 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 Poradce, sem. 247 00:19:18,740 --> 00:19:23,662 KODOKU 248 00:19:24,955 --> 00:19:29,668 DŽUZO FUDŽIMAKI, STYL TAKEMIJA VS RYUOUMARU KAKERU, ZÁPASNÍK SUMÓ 249 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 Úžasné! 250 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 Síla úderu tači-aj zápasníka sumó je prý větší než jedna tuna. 251 00:20:06,330 --> 00:20:08,957 Při použití závaží se jeho ničivé síle 252 00:20:08,957 --> 00:20:11,460 žádné bojové umění nevyrovná. 253 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Výborně! 254 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 Kdo myslíš, že vyhraje, synku? 255 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Rozhodně Fudžimaki... 256 00:20:36,360 --> 00:20:37,986 Komu říkáte „synku“? 257 00:20:38,487 --> 00:20:42,866 Fudžimaki je v tomto turnaji považován za černého koně, 258 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 ale jeho šance nejsou moc vysoké. 259 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 {\an8}Ale Ryuoumarovy šance jsou ještě nižší. 260 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 {\an8}Jak to? 261 00:20:50,249 --> 00:20:52,834 {\an8}Lidé nezapomněli, 262 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 {\an8}že ten, který býval považován za jokozunu, 263 00:20:55,462 --> 00:20:57,756 {\an8}byl zahanben v MMA. 264 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 {\an8}To je pravda. 265 00:21:00,384 --> 00:21:02,844 {\an8}Ryuoumaru nikdy žádný zápas MMA nevyhrál 266 00:21:03,345 --> 00:21:05,806 {\an8}a říkalo se, že zostudil svět sumó. 267 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 Co to mělo být? 268 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 Nepřipravili bychom předvídatelný zápas. 269 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 Teď to rozjedeme! 270 00:23:15,102 --> 00:23:17,354 Překlad titulků: Drahomíra Rezková