1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 ‫- דרכו של הזאב הבודד -‬ 2 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 ‫ג'וזה...‬ 3 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 ‫סליחה.‬ 4 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 ‫זה המצב.‬ 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,542 ‫אני לא נוטר לך טינה.‬ 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 ‫אבל אני חייב לעשות את זה.‬ 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 ‫פגיעה קשה.‬ 8 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 ‫הוא השתמש בטכניקת החלקה.‬ ‫הוא סיים עם שוקוצ'י?‬ 9 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 ‫"קורק סקרו".‬ ‫אגרוף אחד כזה יכול להיות קטלני.‬ 10 00:03:02,599 --> 00:03:05,226 ‫הוא חזק.‬ 11 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 ‫למה הוא לא תוקף אותי?‬ 12 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 ‫אני לא רוצה להילחם באנשים יותר.‬ 13 00:03:16,821 --> 00:03:19,157 ‫אל תחשוב שאני בחור רגיל.‬ 14 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 ‫על זה אני מדבר, פוג'ימאקי.‬ 15 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 ‫ידעת את השם שלי?‬ 16 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 ‫ברור שידעתי.‬ 17 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 ‫אדם העונה לתיאור שלך‬ ‫עלה על המעבורת האחרונה.‬ 18 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 ‫באמת?‬ 19 00:04:06,788 --> 00:04:11,167 ‫אני לא יודע כמה זה אמין.‬ ‫זה מידע ממוכרת הכרטיסים.‬ 20 00:04:11,668 --> 00:04:13,711 ‫אם תחכה כאן, היא תגיע בקרוב.‬ 21 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 ‫הבנתי.‬ 22 00:04:28,142 --> 00:04:29,143 ‫הבנתי.‬ 23 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 ‫גיליתי את הסוד של השוקוצ'י.‬ 24 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 ‫אתה יוצר פגיעות.‬ 25 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 ‫בדיוק.‬ 26 00:04:35,608 --> 00:04:37,986 ‫בזמן שהיריב מסתכל על הפנים שלך,‬ 27 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 ‫הרגליים שלך כבר בפעולה.‬ 28 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 ‫אז הפנים פגיעות.‬ 29 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 ‫ככה.‬ 30 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 ‫ג'ו ג'יטסו ברזילאי.‬ 31 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 ‫למדתי כמה טכניקות כדי להתחרות בקודוקו.‬ 32 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 ‫"קודוקו"?‬ 33 00:05:06,639 --> 00:05:09,017 ‫אולי אגרוף הוא טכניקת העמידה החזקה ביותר,‬ 34 00:05:09,517 --> 00:05:12,020 ‫אבל זה לא מספיק כדי לנצח בקודוקו.‬ 35 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 ‫רגע, ג'וזה.‬ 36 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 ‫מה זה קודוקו?‬ 37 00:05:16,024 --> 00:05:17,108 ‫מה?‬ 38 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 ‫מה אתה אומר?‬ 39 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 ‫אתה לא יודע, פוג'ימאקי?‬ 40 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 {\an8}‫הבנתי.‬ 41 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 {\an8}‫לא ידעת.‬ 42 00:05:27,201 --> 00:05:28,077 {\an8}‫זה עובד‬ 43 00:05:28,619 --> 00:05:30,163 {\an8}‫לטובתי!‬ 44 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 ‫סליחה, אבל אני הולך לנצח!‬ 45 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 ‫ברכותיי, מר פוג'ימאקי.‬ 46 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 ‫על ידי חיסול המתמודד,‬ 47 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 ‫התקבלת אוטומטית לקודוקו.‬ 48 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 ‫מי את?‬ 49 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 ‫אתה יכול לקרוא לי "סרג'נט".‬ 50 00:07:01,379 --> 00:07:03,548 ‫היא ה"סרג'נט"?‬ 51 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 ‫זו הפעם הראשונה שאני רואה אותה.‬ 52 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 ‫אני אחראית על טורניר אמנויות הלחימה‬ ‫המחתרתי שתתחרה בו.‬ 53 00:07:12,432 --> 00:07:14,642 ‫אין לי שום כוונה להשתתף.‬ 54 00:07:15,143 --> 00:07:20,565 ‫אם תנצח, תקבל פיצוי הולם.‬ 55 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 ‫אמרת "פיצוי הולם"?‬ 56 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 ‫טוב, במקרה שלך,‬ 57 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 ‫תוסר מרשימת המבוקשים.‬ 58 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 59 00:07:32,743 --> 00:07:35,413 ‫הם יכולים לגרום לזה לקרות.‬ 60 00:07:35,913 --> 00:07:37,540 ‫במשך שנתיים או שלוש,‬ 61 00:07:37,540 --> 00:07:41,544 ‫פשוט תיהנה מחיי מותרות‬ ‫עם ידוענים מעבר לים.‬ 62 00:07:42,044 --> 00:07:45,506 ‫תוכל לחזור אחרי שנטפל במצב.‬ 63 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 ‫מה דעתך?‬ 64 00:07:49,385 --> 00:07:53,014 ‫אתה לא רוצה את החיים הרגילים שלך בחזרה?‬ 65 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 ‫אני מסרב.‬ 66 00:07:55,099 --> 00:07:57,935 ‫זו לא אופציה, פוג'ימאקי.‬ 67 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 ‫מה?‬ 68 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 ‫התעסקנו עם הגוף שלך קצת.‬ 69 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 ‫כרגע, הגוף שלך נושא‬ 70 00:08:05,651 --> 00:08:10,615 ‫עשרת אלפים תולעים נימיות שהוחדרו‬ ‫על ידי ננו חלקיקים מוליכים למחצה.‬ 71 00:08:10,615 --> 00:08:14,619 ‫בעיקרון, אתה נושא טפילים‬ ‫שהושתלו על ידי ננו-מכונות.‬ 72 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 ‫עשינו את זה כביטוח כדי להבטיח שתעשה את זה.‬ 73 00:08:18,623 --> 00:08:23,753 ‫זו טכניקה שפותחה רשמית‬ ‫על ידי ארגון לטיפול במחלות קשות.‬ 74 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 ‫הנקודות הקוונטיות הופכות לקעקוע של מטופל.‬ 75 00:08:26,631 --> 00:08:30,134 ‫הגוף שלך הגיב לגלים מילמטריים 5G,‬ 76 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 ‫ובעזרת מערכות הביון "אשלון" ו"פריזמה",‬ 77 00:08:35,431 --> 00:08:38,226 ‫קיבלנו התראה על המיקום שלך.‬ 78 00:08:38,726 --> 00:08:42,438 ‫אל תדאג. זה לא מזיק כרגע.‬ 79 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 ‫אבל בהינתן אות מיוחד,‬ 80 00:08:45,107 --> 00:08:48,528 ‫כולן יתעוררו בבת אחת‬ ‫ויתחילו לכרסם בתוך הוורידים שלך.‬ 81 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 ‫יש רק דרך אחת להדביר את הטפילים האלה.‬ 82 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 ‫תצטרך לקחת את הנוגדן הזה.‬ 83 00:08:55,243 --> 00:08:59,080 ‫בסיבוב האחרון,‬ ‫על שני המשתתפים להילחם במצב מושלם.‬ 84 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 ‫אם תגיע לגמר,‬ 85 00:09:01,207 --> 00:09:04,502 ‫אני מבטיחה לתת לך את הנוגדן לפני הקרב.‬ 86 00:09:05,127 --> 00:09:08,089 ‫למה שתעשי את כל זה רק כדי שאני אתחרה?‬ 87 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 ‫אנו מכירים באפשרות שייתכן שאתה‬ ‫הלוחם החזק ביותר באנושות.‬ 88 00:09:15,805 --> 00:09:20,601 ‫מאז שניצחת נגד הדוב החום,‬ ‫אנשים מביעים תמיכה‬ 89 00:09:20,601 --> 00:09:24,063 ‫בהשתתפות שלך בקודוקו, שיתקיים ביפן הפעם.‬ 90 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 ‫אבל היו כאלה שפקפקו.‬ 91 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 ‫לכן גרמנו לך להילחם‬ ‫מול מועמד חזק שניסינו לצרף לשורותינו.‬ 92 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 ‫עמדתך השתפרה כשהבסת את איצ'ירו שינו.‬ 93 00:09:37,827 --> 00:09:41,289 ‫זה היה כל כך מרשים, שהחלטנו לתת לשאר‬ ‫כניסה אוטומטית לקודוקו‬ 94 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 ‫אם הם יביסו אותך.‬ 95 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 ‫אז בגלל זה אתה...‬ 96 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 ‫קודוקו היא תחרות שנועדה לקבוע‬ ‫מהי אמנות הלחימה החזקה ביותר בעולם.‬ 97 00:09:52,466 --> 00:09:54,135 ‫כשנלחמים בידיים חשופות,‬ 98 00:09:54,635 --> 00:09:57,722 ‫במילים אחרות, כשנלחמים רק בעזרת הגוף,‬ 99 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 ‫מהי אמנות הלחימה החזקה ביותר?‬ 100 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 ‫נכון שזה מעניין?‬ 101 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 ‫אין תהילה בעולם האמיתי.‬ 102 00:10:07,565 --> 00:10:11,944 ‫כולם חיות שלא מתלוננות אם יהרגו אותן בקרב.‬ 103 00:10:12,445 --> 00:10:15,740 ‫המדיניות שלך היא לא להילחם בבני אדם,‬ 104 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 ‫אבל אתה יכול להפעיל את הטכניקות שלך‬ ‫בחופשיות נגד חיות.‬ 105 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 ‫אתה מייצג את סגנון הטאקמיה,‬ 106 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 ‫ועם זאת, אתה מתכוון לברוח?‬ 107 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 ‫בתנאי אחד.‬ 108 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 ‫אל תטרידו את איצ'ירו שינו יותר.‬ 109 00:10:37,053 --> 00:10:39,847 ‫אל תפגעו בבת שלו יותר לעולם.‬ 110 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 ‫בסדר.‬ 111 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 ‫ברוך הבא לקודוקו, מר פוג'ימאקי.‬ 112 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 ‫כתמיכה במהלך הטורניר,‬ 113 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 ‫מותר למתחרים להביא יועץ אחד שהם בוטחים בו.‬ 114 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 ‫אין לי אף אחד כזה.‬ 115 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 ‫בסדר, נמנה לך יועץ.‬ 116 00:11:00,201 --> 00:11:01,202 ‫רגע, סרג'נט!‬ 117 00:11:03,079 --> 00:11:04,914 ‫אני יכול להתאמן איתך.‬ 118 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 ‫בבקשה, פוג'ימאקי.‬ 119 00:11:10,503 --> 00:11:13,964 ‫אני רוצה לראות אותך נלחם מקרוב עד הסוף.‬ 120 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 ‫אאוץ'!‬ 121 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 ‫אני סומך עליך, ג'וזה.‬ 122 00:11:34,276 --> 00:11:38,364 ‫אז ניתן לכם טרמפ למקום האירוע.‬ 123 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 ‫הנה היא.‬ 124 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 ‫מה? אין עליה אף אחד?‬ 125 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 ‫הבנתי.‬ 126 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 ‫אין נוסעים על המעבורת.‬ 127 00:11:54,338 --> 00:11:55,631 ‫מה?‬ 128 00:11:56,841 --> 00:11:59,635 ‫היא בטח טעתה.‬ 129 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 ‫פוג'ימאקי...‬ 130 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 ‫הקרבות נערכים בשטח המלון,‬ ‫כולל בפארק השעשועים הזה.‬ 131 00:12:14,775 --> 00:12:16,736 ‫השופטים מחליטים על ההצבות,‬ 132 00:12:16,736 --> 00:12:20,614 ‫ולא תדע מתי, איפה‬ ‫או נגד מי תילחם עד רגע לפני הקרב.‬ 133 00:12:21,323 --> 00:12:25,244 ‫ברגע שהקרב מתחיל, היועצים צריכים לעזוב מיד‬ 134 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 ‫ולצפות ממקום ייעודי.‬ 135 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 ‫אבל נוכל לתקשר עם האוזנייה הזאת.‬ 136 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 ‫על כל משתתפי קודוקו להגיע ללובי.‬ 137 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 ‫אנו נסביר את כללי הטורניר.‬ 138 00:12:46,098 --> 00:12:50,561 ‫זה אלברט שניידר, אלוף העולם בקיקבוקסינג.‬ 139 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 ‫שמעתי שהוא גמר את עצמו‬ ‫עם התמכרות לאלכוהול.‬ 140 00:12:54,023 --> 00:12:58,569 ‫שם נמצא מריו לובנובסקי, אלוף העולם בסמבו.‬ 141 00:12:59,111 --> 00:13:02,948 ‫וזה לוחם הג'ו ג'יטסו הבלתי מנוצח‬ 142 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 ‫פאולו אמיליו.‬ 143 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 ‫והבחור הזה,‬ 144 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 ‫אני לא מכיר אותו.‬ 145 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 ‫הוא לא...‬ 146 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 ‫החרפה של עולם הסומו.‬ 147 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 ‫ריואומרו, מתאבק סומו סקיוואקה לשעבר.‬ 148 00:13:22,051 --> 00:13:24,428 ‫הוא סולק מהסומו כי הטריד את התלמידים שלו,‬ 149 00:13:24,428 --> 00:13:28,474 ‫אז הוא עבר לאמנויות לחימה משולבות,‬ ‫אבל פרש ללא הצלחה.‬ 150 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 ‫אתה לא איג'י מיפונה?‬ 151 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 ‫הידוע בתור מלך הכלוב...‬ 152 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 ‫אני באותו מצב גרוע כמוהם.‬ 153 00:13:39,527 --> 00:13:40,861 ‫זה הבן שלי, קאיטו.‬ 154 00:13:41,362 --> 00:13:42,530 ‫הוא היועץ שלי.‬ 155 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 ‫הילד הקטן הזה הוא היועץ שלך?‬ 156 00:13:46,951 --> 00:13:48,035 ‫חברים,‬ 157 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 ‫ברוכים הבאים לקודוקו.‬ 158 00:13:50,538 --> 00:13:53,123 ‫אני אסביר כעת את הכללים.‬ 159 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 ‫קודוקו מורכב מקרבות של אחד על אחד.‬ 160 00:13:56,669 --> 00:14:01,632 ‫אנו נחליט מתי הם יתחילו ומול תילחמו.‬ 161 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 ‫קרבות לא רשמיים אינם מורשים.‬ 162 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 ‫אין שופטים ואין מגבלות.‬ 163 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 ‫אסור להביא כלי נשק‬ ‫אבל אתם רשאים להשתמש בכל מה שנמצא סביבכם.‬ 164 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 ‫ישנן רק שלוש דרכים לנצח.‬ 165 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 ‫אחת, כשאחד המתחרים מאבד הכרה.‬ 166 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 ‫שתיים, כשמתחרה נכנע.‬ 167 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 ‫אבל אתם לא חייבים לקבל את כניעתו.‬ 168 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 ‫אז אפשר להמשיך לקרוע אותו אם אתה רוצה...‬ ‫-המשתתפים יחליטו.‬ 169 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 ‫הדרך השלישית היא מוות של היריב שלכם.‬ 170 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 ‫זה הכול.‬ 171 00:14:35,374 --> 00:14:40,045 ‫אם אתם לא רוצים להפסיד,‬ ‫אז תהיו מוכנים להתחיל בכל עת.‬ 172 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 ‫הבנתי.‬ 173 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 ‫אז מר איזומי רוצה להתאמן איתך.‬ 174 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 ‫כן.‬ 175 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 ‫אני אלך ללמוד את סגנון טאקמיה לזמן מה.‬ 176 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 ‫יופי לך.‬ 177 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 ‫לך תתאמן בטירוף.‬ 178 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 ‫כן.‬ 179 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 ‫אבל הימקאוואה,‬ 180 00:15:00,316 --> 00:15:02,151 ‫במי אתה מתכנן להילחם‬ 181 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 ‫ברגע שתהיה חזק?‬ 182 00:15:05,571 --> 00:15:06,488 ‫יום אחד,‬ 183 00:15:06,989 --> 00:15:08,449 ‫אני אלחם בשוזן מאצואו.‬ 184 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 ‫המנהל,‬ 185 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 ‫קונו ממשרד מודיעין ביטחון הציבור‬ ‫הגיע לפגוש אותך.‬ 186 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 ‫טוב, תכניסי אותו.‬ 187 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 ‫סליחה.‬ 188 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 ‫אני אלך עכשיו.‬ 189 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 ‫לא, תישאר גם אתה.‬ 190 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 ‫נו,‬ 191 00:15:36,310 --> 00:15:38,646 ‫מצאת משהו, מר קונו?‬ 192 00:15:38,646 --> 00:15:39,605 ‫כן.‬ 193 00:15:39,605 --> 00:15:41,440 ‫האף-בי-איי רודפים‬ 194 00:15:41,440 --> 00:15:44,735 ‫אחרי סינדיקט הימורים‬ ‫שמארח טורנירים מחתרתיים של לחימה.‬ 195 00:15:45,611 --> 00:15:49,657 ‫אתה מכיר קללה סינית בשם "חוק קודוקו"?‬ 196 00:15:49,657 --> 00:15:52,993 ‫שמים את כל החרקים הרעילים בכלי‬ ‫ורואים מי ישרוד‬ 197 00:15:52,993 --> 00:15:54,745 ‫כדי לגלות מי הכי רעיל, נכון?‬ 198 00:15:54,745 --> 00:15:55,913 ‫כן.‬ 199 00:15:55,913 --> 00:15:58,666 ‫הם כינו אותה "קהילת קודוקו" על שמה.‬ 200 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 ‫קהילת קודוקו, אה?‬ 201 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 ‫עכשיו, הטורניר נקרא‬ 202 00:16:04,213 --> 00:16:05,881 ‫ק-ו-ד-ו-ק-ו,‬ 203 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 ‫קודוקו.‬ 204 00:16:07,549 --> 00:16:10,302 ‫מאוד מודרני. יומרני כל כך.‬ 205 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 ‫שמעתי שזה מתקיים איפשהו ביפן השנה.‬ 206 00:16:15,975 --> 00:16:20,729 ‫יכול להיות שהם רצו‬ ‫שישתתף גם חשוד מבוקש, ג'וזו פוג'ימאקי.‬ 207 00:16:21,480 --> 00:16:26,944 ‫אומרים שקהילת קודוקו‬ ‫גדלה כל כך בגלל יחצ"ן מבריק,‬ 208 00:16:27,444 --> 00:16:29,697 ‫מישהו עם שם הקוד "סרג'נט".‬ 209 00:16:29,697 --> 00:16:31,490 ‫אנחנו לא יודעים את זהותו האמיתית.‬ 210 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 ‫גבר?‬ 211 00:16:33,033 --> 00:16:36,829 ‫כן. יש לו קשרים‬ ‫למפורסמים ואח"מים בכל העולם.‬ 212 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 ‫הוא משתמש בקשרים אישיים‬ ‫כדי לארח הימורים מחתרתיים‬ 213 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 ‫כדי להרחיב את הקבוצה.‬ 214 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 ‫אתה טועה, מר קונו.‬ 215 00:16:43,502 --> 00:16:45,546 ‫"סרג'נט" היא אישה.‬ 216 00:16:45,546 --> 00:16:46,463 ‫מה?‬ 217 00:16:46,463 --> 00:16:50,134 ‫המכשפה הזאת עדיין עושה את החרא הזה?‬ 218 00:16:50,134 --> 00:16:52,261 ‫אתה מכיר את הסרג'נט?‬ 219 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 ‫אם אני מכיר אותה?‬ 220 00:16:54,346 --> 00:16:57,766 ‫היא הזמינה אותי להתחרות בעבר.‬ 221 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 ‫ונלחמת?‬ 222 00:17:00,394 --> 00:17:04,440 ‫כבר הייתי אחראי על ההוקושינקן הזה.‬ 223 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 ‫היו לי מחויבויות.‬ 224 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 ‫לא ראיתי את המכשפה הזאת מאז.‬ 225 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 ‫הבנתי.‬ 226 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 ‫חיות שצמאות ללחימה‬ ‫לא יכולות לחיות בעולם רגיל.‬ 227 00:17:15,909 --> 00:17:20,706 ‫אז היא יצרה מקום מחתרתי‬ ‫שבו החיות האלה יכולות להרוג זו את זו.‬ 228 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 ‫זה מה שהמכשפה אמרה.‬ 229 00:17:23,208 --> 00:17:26,295 ‫אבל אם תשאל אותי,‬ 230 00:17:26,295 --> 00:17:28,797 ‫זה מיושן.‬ 231 00:17:28,797 --> 00:17:29,882 ‫- טורניר הוקושינקן -‬ 232 00:17:30,466 --> 00:17:32,342 ‫הוקושינקן יארח אליפות‬ 233 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 ‫שתקבע מי הוא האדם החזק ביותר‬ ‫בעולם אמנויות הלחימה.‬ 234 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 ‫אתה מבין מה זה אומר?‬ 235 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 {\an8}‫אנחנו נשחרר את החיות הצמאות מכלוביהן.‬ 236 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 ‫שניידר?!‬ 237 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 ‫הוא מת?‬ 238 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 ‫באיזו... טכניקה הוא השתמש?‬ 239 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 ‫המנצח, אולג זייצב.‬ 240 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 ‫היי, פוג'ימאקי.‬ 241 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 ‫הרגת מישהו פעם, נכון?‬ 242 00:18:35,948 --> 00:18:38,325 ‫אבל הוא לא היה שודד?‬ 243 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 ‫יכולת לטעון שזו הייתה הגנה עצמית.‬ ‫למה ברחת?‬ 244 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 ‫לא ברחתי מהמשטרה.‬ 245 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 ‫ריואומרו.‬ 246 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 ‫נראה שזה עומד להתחיל.‬ 247 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 ‫פוג'ימאקי, אתה מוכן?‬ 248 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 ‫יועץ, בוא הנה.‬ 249 00:19:18,740 --> 00:19:23,662 ‫- קודוקו -‬ 250 00:19:24,955 --> 00:19:29,668 ‫- ג'וזו פוג'ימאקי, סגנון טאקמיה‬ ‫נגד ריואומרו, מתאבק סומו -‬ 251 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 ‫מדהים.‬ 252 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 ‫אומרים שעוצמת מתקפת טאצ'י-איי‬ ‫של מתאבק סומו היא למעלה מטון.‬ 253 00:20:06,330 --> 00:20:08,957 ‫אין שני לכוח ההרסני שלה‬ ‫באמנויות לחימה אחרות‬ 254 00:20:08,957 --> 00:20:11,543 ‫כשנעשה שימוש במשקל.‬ 255 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‫כל הכבוד!‬ 256 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 ‫מי אתה חושב שינצח, ילד?‬ 257 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 ‫פוג'ימאקי בוודאות...‬ 258 00:20:36,360 --> 00:20:37,986 ‫למי את קוראת "ילד"?‬ 259 00:20:38,487 --> 00:20:42,866 ‫פוג'ימאקי נתפס כאביר האפל בטורניר הזה,‬ 260 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 ‫אבל הסיכויים שלו לא ממש גבוהים.‬ 261 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 {\an8}‫אבל הסיכויים של ריואומרו נמוכים עוד יותר.‬ 262 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 {\an8}‫מה?‬ 263 00:20:50,249 --> 00:20:52,834 {\an8}‫אנשים לא שכחו את האיש‬ 264 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 {\an8}‫שפעם קיווה להיות יוקוזונה‬ 265 00:20:55,462 --> 00:20:57,756 {\an8}‫והביך את עצמו באמנויות לחימה משולבות.‬ 266 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 {\an8}‫זה נכון.‬ 267 00:21:00,384 --> 00:21:02,844 {\an8}‫ריואומרו מעולם לא ניצח בקרבות אם-אם-איי‬ 268 00:21:03,345 --> 00:21:05,806 {\an8}‫וכונה החרפה של עולם הסומו.‬ 269 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 ‫מה קרה הרגע?‬ 270 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 ‫לא היינו מארגנים קרב צפוי.‬ 271 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 ‫בואו נתחיל במסיבה.‬ 272 00:23:15,102 --> 00:23:17,354 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬