1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA 2 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Joze... 3 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 Oprosti. 4 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 Ovako to ide. 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,542 Nemam ništa protiv tebe, 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 ali moram ovo učiniti. 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Jak udarac. 8 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 Upotrijebio je tehniku izbjegavanja. Je li završio Shukuchijem? 9 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 Odvijač. Jedan udarac mogao bi biti smrtonosan. 10 00:03:02,599 --> 00:03:05,226 Snažan je. 11 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 Zašto me ne napada? 12 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 Više se ne želim boriti s ljudima. 13 00:03:16,821 --> 00:03:19,157 Nisam ja bilo tko. 14 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 To je već bolje, Fujimaki. 15 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 Znao si mi ime? 16 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 Naravno. 17 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Čovjek takvog opisa ušao je u posljednji trajekt. 18 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 Zbilja? 19 00:04:06,788 --> 00:04:11,167 Ne znam koliko je to pouzdano. Tako kaže blagajnica. 20 00:04:11,668 --> 00:04:13,711 Ubrzo će pristati. 21 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 Dobro. 22 00:04:28,142 --> 00:04:29,143 Aha. 23 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 Shvatio sam tajnu Shukuchija. 24 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 Stvaraš ranjivost. 25 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 Tako je. 26 00:04:35,608 --> 00:04:37,986 Dok ti protivnik gleda lice, 27 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 noge su ti već u pokretu. 28 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 Tad je lice ranjivo. 29 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Ovako. 30 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 Brazilski džiju-džicu. 31 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 Naučio sam nekoliko stilova za turnir KODOKU. 32 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 KODOKU? 33 00:05:06,639 --> 00:05:09,017 Boks je najjača stojeća tehnika, 34 00:05:09,517 --> 00:05:12,020 ali nedovoljna je da osvojiš KODOKU. 35 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 Čekaj, Joze. 36 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Što je KODOKU? 37 00:05:16,024 --> 00:05:17,108 Molim? 38 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 Što govoriš? 39 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 Ne znaš, Fujimaki? 40 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 {\an8}Aha. 41 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 {\an8}Nisi znao. 42 00:05:27,201 --> 00:05:28,077 {\an8}To mi 43 00:05:28,619 --> 00:05:30,163 {\an8}ide u prilog! 44 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 Oprosti, ali moram pobijediti! 45 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 Čestitam, g. Fujimaki. 46 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 Eliminacijom izazivača 47 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 automatski ste primljeni na KODOKU. 48 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Tko ste vi? 49 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 Zovu me Narednica. 50 00:07:01,379 --> 00:07:03,548 Narednik je Narednica? 51 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 Prvi put je vidim. 52 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Vodim nezakoniti turnir u borilačkim vještinama na kojem ćete sudjelovati. 53 00:07:12,432 --> 00:07:14,642 Ne želim sudjelovati. 54 00:07:15,143 --> 00:07:20,565 Pobijedite li, bit ćete itekako dobro nagrađeni. 55 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 Kako ću biti nagrađen? 56 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 U vašem slučaju, 57 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 maknut će vas s popisa traženih. 58 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 To je nemoguće. 59 00:07:32,743 --> 00:07:35,413 Oni to mogu srediti. 60 00:07:35,913 --> 00:07:37,540 Dvije-tri godine 61 00:07:37,540 --> 00:07:41,544 samo uživajte u luksuznom životu sa zvijezdama u inozemstvu. 62 00:07:42,044 --> 00:07:45,506 Možete se vratiti kad sredimo taj problem. 63 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Što kažete? 64 00:07:49,385 --> 00:07:53,014 Ne želite opet živjeti normalno? 65 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 Odbijam. 66 00:07:55,099 --> 00:07:57,935 To nije opcija, Fujimaki. 67 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 Molim? 68 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 Malo smo prčkali po tvom tijelu. 69 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 Trenutačno se u njemu nalazi 70 00:08:05,651 --> 00:08:10,615 10 000 oblića u kojima su poluprovodne nano-čestice. 71 00:08:10,615 --> 00:08:14,619 Ukratko, u sebi imate parazite u kojima je nanotehnologija. 72 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 To nam je jamstvo da ćete to učiniti. 73 00:08:18,623 --> 00:08:23,753 Tu su tehnologiju razvili kao lijek za opasne bolesti. 74 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 Kvantne točke postanu tetovaža pacijenta. 75 00:08:26,631 --> 00:08:30,134 Vaše tijelo reagiralo je na 5G EHF. 76 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 Uz pomoć sjajnih sustava ECHELON i PRISM 77 00:08:35,431 --> 00:08:38,226 doznali smo vašu lokaciju. 78 00:08:38,726 --> 00:08:42,438 Bez brige, to je sad bezopasno. 79 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 Ali, ako dobiju signal, 80 00:08:45,107 --> 00:08:48,528 probudit će se i početi žvakati vaše žile. 81 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 Samo je jedan lijek protiv tih parazita. 82 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 Trebate ovaj protuotrov. 83 00:08:55,243 --> 00:08:59,080 Za finalnu borbu borci moraju biti u savršenom stanju. 84 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 Ako uđete u finale, 85 00:09:01,207 --> 00:09:04,502 obećavam da ću vam ovo dati prije početka borbe. 86 00:09:05,127 --> 00:09:08,548 Čemu toliki trud samo da biste me natjerali na borbu? 87 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 Svjesni smo mogućnosti da ste najjači borac čovječanstva. 88 00:09:15,805 --> 00:09:20,601 Otkako ste pobijedili smeđeg medvjeda, mnogi se zalažu za to 89 00:09:20,601 --> 00:09:24,063 da dođete na KODOKU, koji je ovaj put u Japanu. 90 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Neki su bili skeptični. 91 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 Zato smo vas naveli na borbu s moćnim kandidatom kojeg smo pratili. 92 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 Postali su manje skeptični kad ste porazili Ichira Shina. 93 00:09:37,827 --> 00:09:41,289 To je bilo tako dojmljivo da bismo drugima dopustili nastup 94 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 pobijede li vas. 95 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 Zato si ti... 96 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 KODOKU je turnir koji treba odrediti tko je najbolji. 97 00:09:52,466 --> 00:09:54,135 U borbi prsa u prsa, 98 00:09:54,635 --> 00:09:57,722 samo tijelom, 99 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 koja je vještina najmoćnija? 100 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 Nije li to zanimljivo? 101 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 U stvarnom svijetu nema slave. 102 00:10:07,565 --> 00:10:11,944 Svi su oni samo zvijeri kojima nije teško poginuti u meču. 103 00:10:12,445 --> 00:10:15,740 Vi se ne želite boriti s ljudima, 104 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 ali borilačkom tehnikom slobodno se koristite protiv životinja. 105 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 Zastupate tehniku Takemiya, 106 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 a želite pobjeći? 107 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 Imam jedan uvjet. 108 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Pustite Ichira Shina na miru. 109 00:10:37,053 --> 00:10:39,847 Više ne dirajte njegovu kćer. 110 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 Dogovoreno. 111 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Dobro došli na KODOKU, g. Fujimaki. 112 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 Kao pomoć na turniru 113 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 natjecatelji mogu povesti jednog savjetnika od povjerenja. 114 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Nemam nikog takvog. 115 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 Dobro, mi ćemo vam ga dodijeliti. 116 00:11:00,201 --> 00:11:01,202 Čekajte! 117 00:11:03,079 --> 00:11:04,914 Mogu ti biti partner za vježbu. 118 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 Molim te, Fujimaki. 119 00:11:10,503 --> 00:11:13,964 Želim te izbliza gledati kako se boriš do samog kraja. 120 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 Jao! 121 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 Računam na tebe, Joze. 122 00:11:34,276 --> 00:11:38,364 Odvest ćemo vas do mjesta borbe. 123 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 Evo ga. 124 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 Molim? Na njemu nema nikog? 125 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 Aha. 126 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 Na trajektu nema putnika. 127 00:11:54,338 --> 00:11:55,631 Molim? 128 00:11:56,841 --> 00:11:59,635 Vjerojatno je pogriješila. 129 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 Fujimaki... 130 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 Borbe se vode u hotelu, što uključuje zabavni park. 131 00:12:14,775 --> 00:12:16,736 Organizatori određuju parove 132 00:12:16,736 --> 00:12:20,614 i nećeš znati kad se, s kim ni gdje boriš sve do same borbe. 133 00:12:21,323 --> 00:12:25,244 Kad borba počne, savjetnici se brzo moraju maknuti 134 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 i borbu gledati iz daljine. 135 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 Ali možemo komunicirati ovim uređajem. 136 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 Svi natjecatelji u predvorje. 137 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 Objasnit ćemo pravila turnira. 138 00:12:46,098 --> 00:12:50,561 Albert Schneider, svjetski prvak u kick boksu. 139 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 Navodno ga je upropastio alkohol. 140 00:12:54,023 --> 00:12:58,569 Ono je Mario Lobanovski, svjetski prvak u sambu. 141 00:12:59,111 --> 00:13:02,948 To je neporaženi borac u džiju-džicu, 142 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 Paulo Emilio. 143 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 A taj tip, 144 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 ne znam tko je. 145 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 Nije li on... 146 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 Sramota svijeta sumo-hrvanja. 147 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 Ryuoumaru, bivši hrvač sekiwake suma. 148 00:13:22,051 --> 00:13:24,428 Izbačen zbog zlostavljanja učenika. 149 00:13:24,428 --> 00:13:28,474 Prešao je na mješovite borilačke vještine, ali bez uspjeha. 150 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 Nisi li ti Eiji Mifune? 151 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 Poznat kao Kralj Kaveza? 152 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 I ja imam probleme kao oni. 153 00:13:39,527 --> 00:13:40,861 Moj sin Kaito. 154 00:13:41,362 --> 00:13:42,530 Moj savjetnik. 155 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 Taj klinac ti je savjetnik? 156 00:13:46,951 --> 00:13:48,035 Borci, 157 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 dobro došli na KODOKU. 158 00:13:50,538 --> 00:13:53,123 Sad ću objasniti pravila. 159 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 KODOKU se sastoji od pojedinačnih mečeva. 160 00:13:56,669 --> 00:14:01,632 Mi odlučujemo kad počinju i tko se bori s kim. 161 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 Neodobrene borbe su nedopuštene. 162 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 Nema sudaca ni vremenskog ograničenja. 163 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 Ne smijete imati oružje, ali smijete upotrijebiti sve što nađete. 164 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Tri su puta do pobjede. 165 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 Nokautiranjem protivnika. 166 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 Predajom protivnika. 167 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 Iako ne morate prihvatiti predaju. 168 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 - Možeš ih i dalje mlatiti. - Natjecatelji sami odlučuju. 169 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 Treći je način smrt protivnika. 170 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 To je sve. 171 00:14:35,374 --> 00:14:40,045 Ako ne želite izgubiti, budite spremni u svako doba. 172 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 Tako, dakle. 173 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 G. Izumi želi trenirati s tobom. 174 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 Da. 175 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 Neko ću vrijeme učiti stil Takemiya. 176 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 Baš dobro. 177 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 Marljivo treniraj. 178 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 Hoću. 179 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 Ali, Himekawa, 180 00:15:00,316 --> 00:15:02,151 s kim se misliš boriti 181 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 kad postaneš snažan? 182 00:15:05,571 --> 00:15:06,488 Jednog dana 183 00:15:06,989 --> 00:15:08,866 borit ću se sa Shozanom Matsuom. 184 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 Direktore, 185 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 ovdje je Kuno iz AZJS-a. 186 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 Neka uđe. 187 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 Ispričavam se. 188 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 Idem. 189 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 Ne, ostani i ti. 190 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 Dakle, 191 00:15:36,310 --> 00:15:38,646 nešto ste našli, g. Kuno? 192 00:15:38,646 --> 00:15:39,605 Jesam. 193 00:15:39,605 --> 00:15:44,735 FBI traži kockarsku bandu koja organizira nezakonite borbe. 194 00:15:45,611 --> 00:15:49,657 Poznata vam je kineska kletva poznata kao Zakon Kodokua? 195 00:15:49,657 --> 00:15:52,993 Kad stave otrovne insekte u lonac da vide koji će preživjeti 196 00:15:52,993 --> 00:15:54,745 i koji je najotrovniji? 197 00:15:54,745 --> 00:15:55,913 Da. 198 00:15:55,913 --> 00:15:58,666 Po tome su se nazvali Društvo KODOKU. 199 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 Društvo KODOKU? 200 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 Zato se njihov turnir zove 201 00:16:04,213 --> 00:16:05,881 K, O, D, O, K, U, 202 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 KODOKU. 203 00:16:07,549 --> 00:16:10,302 Vrlo moderno. Vrlo pretenciozno. 204 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 Čujem da je ove godine negdje u Japanu. 205 00:16:15,975 --> 00:16:20,729 Moguće je da na njemu sudjeluje i Juzo Fujimaki, kojeg traži policija. 206 00:16:21,480 --> 00:16:26,944 Kažu da je Društvo KODOKU tako uspješno zato što ima briljantnog promotora, 207 00:16:27,444 --> 00:16:29,697 muškarca pod nadimkom Narednik. 208 00:16:29,697 --> 00:16:31,490 Ne znamo tko je on zbilja. 209 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 Muškarac? 210 00:16:33,033 --> 00:16:36,829 Da. Ima veze sa slavnim ljudima diljem svijeta. 211 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Osobne kontakte koristi za ilegalno klađenje 212 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 i rast organizacije. 213 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 Griješite, g. Kuno. 214 00:16:43,502 --> 00:16:45,546 Narednica je žena! 215 00:16:45,546 --> 00:16:46,463 Molim? 216 00:16:46,463 --> 00:16:50,134 Ta rospija još se time bavi? 217 00:16:50,134 --> 00:16:52,261 Poznajete tu Narednicu? 218 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 Poznajem li je? 219 00:16:54,346 --> 00:16:57,766 Jedanput me pozvala da sudjelujem. 220 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 Jeste li? 221 00:17:00,394 --> 00:17:04,440 Već sam vodio ovaj Hokushinkan. 222 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 Imao sam odgovornosti. 223 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 Otad nisam vidio tu rospiju. 224 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 Tako, dakle. 225 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 Zvijeri koje žude za borbom ne mogu živjeti u normalnom svijetu. 226 00:17:15,909 --> 00:17:20,706 Zato je stvorila tajni svijet u kojem te zvijeri mogu ubijati jedna drugu. 227 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 To je ta rospija rekla. 228 00:17:23,208 --> 00:17:26,295 Ali, ako mene pitate, 229 00:17:26,295 --> 00:17:28,797 to je zastarjelo. 230 00:17:28,797 --> 00:17:29,882 TURNIR HOKUSHINKAN 231 00:17:30,466 --> 00:17:32,342 Hokushinkan će održati turnir 232 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 na kojem će se vidjeti tko je najjači borac. 233 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 Shvaćate li što to znači? 234 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 {\an8}Pustit ćemo te žedne zvijeri iz kaveza. 235 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 Schneidere? 236 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 Je li mrtav? 237 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Kojom se tehnikom borio? 238 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 Pobjednik je Oleg Zajcev. 239 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 Hej, Fujimaki. 240 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 I ti si nekog ubio? 241 00:18:35,948 --> 00:18:38,325 Ali nije li to bio provalnik? 242 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 Bila je to samoobrana. Zašto si pobjegao? 243 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 Nisam pobjegao od policije. 244 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 Ryuoumaru. 245 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Čini se da počinje. 246 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Fujimaki, jesi li spreman? 247 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 Savjetniče, ovamo. 248 00:19:24,955 --> 00:19:29,668 STIL TAKEMIYA PROTIV SUMA 249 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 Fantastično! 250 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 Početni napad hrvača suma navodno ima snagu jedne tone. 251 00:20:06,330 --> 00:20:08,957 Ubojita snaga tog napada 252 00:20:08,957 --> 00:20:11,543 nemjerljiva je u odnosu na druge vještine. 253 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Bravo! 254 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 Tko misliš da će pobijediti, sinko? 255 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Svakako Fujimaki. 256 00:20:36,360 --> 00:20:37,986 Ma tko je sinko? 257 00:20:38,487 --> 00:20:42,866 Fujimakija smatraju pritajenim favoritom turnira, 258 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 ali na kladionici ne stoji dobro. 259 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 {\an8}Ali Ryuoumaru stoji još lošije. 260 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 {\an8}Molim? 261 00:20:50,249 --> 00:20:52,834 {\an8}Ljudi nisu zaboravili čovjeka 262 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 {\an8}koji je htio postati yokozuna 263 00:20:55,462 --> 00:20:57,756 {\an8}a onda se sramotio kao borac MMA-a. 264 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 {\an8}To je istina. 265 00:21:00,384 --> 00:21:02,844 {\an8}Ryuoumaru nije dobio nijednu borbu 266 00:21:03,345 --> 00:21:05,806 {\an8}i govorili su da je osramotio sumo. 267 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 Što je to bilo? 268 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 Ne bismo organizirali predvidljiv meč. 269 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 A sad neka zabava počne. 270 00:23:15,102 --> 00:23:17,354 Prijevod titlova: Ivan Zorić