1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA
2
00:01:51,861 --> 00:01:52,695
Joze...
3
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
Oprosti.
4
00:01:59,285 --> 00:02:00,370
Ovako to ide.
5
00:02:03,998 --> 00:02:05,542
Nemam ništa protiv tebe,
6
00:02:06,334 --> 00:02:08,044
ali moram ovo učiniti.
7
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Jak udarac.
8
00:02:52,547 --> 00:02:56,551
Upotrijebio je tehniku izbjegavanja.
Je li završio Shukuchijem?
9
00:02:57,051 --> 00:03:01,097
Odvijač. Jedan udarac
mogao bi biti smrtonosan.
10
00:03:02,599 --> 00:03:05,226
Snažan je.
11
00:03:06,060 --> 00:03:08,313
Zašto me ne napada?
12
00:03:11,816 --> 00:03:15,236
Više se ne želim boriti s ljudima.
13
00:03:16,821 --> 00:03:19,157
Nisam ja bilo tko.
14
00:03:51,481 --> 00:03:54,067
To je već bolje, Fujimaki.
15
00:03:54,734 --> 00:03:56,653
Znao si mi ime?
16
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
Naravno.
17
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Čovjek takvog opisa
ušao je u posljednji trajekt.
18
00:04:05,036 --> 00:04:05,954
Zbilja?
19
00:04:06,788 --> 00:04:11,167
Ne znam koliko je to pouzdano.
Tako kaže blagajnica.
20
00:04:11,668 --> 00:04:13,711
Ubrzo će pristati.
21
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
Dobro.
22
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
Aha.
23
00:04:29,727 --> 00:04:31,646
Shvatio sam tajnu Shukuchija.
24
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
Stvaraš ranjivost.
25
00:04:34,148 --> 00:04:35,608
Tako je.
26
00:04:35,608 --> 00:04:37,986
Dok ti protivnik gleda lice,
27
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
noge su ti već u pokretu.
28
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
Tad je lice ranjivo.
29
00:04:42,532 --> 00:04:43,950
Ovako.
30
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Brazilski džiju-džicu.
31
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
Naučio sam nekoliko stilova
za turnir KODOKU.
32
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
KODOKU?
33
00:05:06,639 --> 00:05:09,017
Boks je najjača stojeća tehnika,
34
00:05:09,517 --> 00:05:12,020
ali nedovoljna je da osvojiš KODOKU.
35
00:05:12,520 --> 00:05:13,688
Čekaj, Joze.
36
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Što je KODOKU?
37
00:05:16,024 --> 00:05:17,108
Molim?
38
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
Što govoriš?
39
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
Ne znaš, Fujimaki?
40
00:05:23,531 --> 00:05:24,615
{\an8}Aha.
41
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
{\an8}Nisi znao.
42
00:05:27,201 --> 00:05:28,077
{\an8}To mi
43
00:05:28,619 --> 00:05:30,163
{\an8}ide u prilog!
44
00:05:34,417 --> 00:05:36,836
Oprosti, ali moram pobijediti!
45
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
Čestitam, g. Fujimaki.
46
00:06:49,242 --> 00:06:51,244
Eliminacijom izazivača
47
00:06:51,244 --> 00:06:54,664
automatski ste primljeni na KODOKU.
48
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Tko ste vi?
49
00:06:57,291 --> 00:07:00,753
Zovu me Narednica.
50
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
Narednik je Narednica?
51
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
Prvi put je vidim.
52
00:07:05,800 --> 00:07:11,931
Vodim nezakoniti turnir u borilačkim
vještinama na kojem ćete sudjelovati.
53
00:07:12,432 --> 00:07:14,642
Ne želim sudjelovati.
54
00:07:15,143 --> 00:07:20,565
Pobijedite li, bit ćete
itekako dobro nagrađeni.
55
00:07:21,149 --> 00:07:23,568
Kako ću biti nagrađen?
56
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
U vašem slučaju,
57
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
maknut će vas s popisa traženih.
58
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
To je nemoguće.
59
00:07:32,743 --> 00:07:35,413
Oni to mogu srediti.
60
00:07:35,913 --> 00:07:37,540
Dvije-tri godine
61
00:07:37,540 --> 00:07:41,544
samo uživajte u luksuznom životu
sa zvijezdama u inozemstvu.
62
00:07:42,044 --> 00:07:45,506
Možete se vratiti kad sredimo taj problem.
63
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Što kažete?
64
00:07:49,385 --> 00:07:53,014
Ne želite opet živjeti normalno?
65
00:07:54,182 --> 00:07:55,099
Odbijam.
66
00:07:55,099 --> 00:07:57,935
To nije opcija, Fujimaki.
67
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
Molim?
68
00:07:59,479 --> 00:08:03,149
Malo smo prčkali po tvom tijelu.
69
00:08:03,816 --> 00:08:05,651
Trenutačno se u njemu nalazi
70
00:08:05,651 --> 00:08:10,615
10 000 oblića u kojima su
poluprovodne nano-čestice.
71
00:08:10,615 --> 00:08:14,619
Ukratko, u sebi imate parazite
u kojima je nanotehnologija.
72
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
To nam je jamstvo da ćete to učiniti.
73
00:08:18,623 --> 00:08:23,753
Tu su tehnologiju razvili
kao lijek za opasne bolesti.
74
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
Kvantne točke postanu tetovaža pacijenta.
75
00:08:26,631 --> 00:08:30,134
Vaše tijelo reagiralo je na 5G EHF.
76
00:08:30,718 --> 00:08:34,847
Uz pomoć sjajnih sustava ECHELON i PRISM
77
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
doznali smo vašu lokaciju.
78
00:08:38,726 --> 00:08:42,438
Bez brige, to je sad bezopasno.
79
00:08:42,438 --> 00:08:45,107
Ali, ako dobiju signal,
80
00:08:45,107 --> 00:08:48,528
probudit će se i početi žvakati vaše žile.
81
00:08:48,528 --> 00:08:51,656
Samo je jedan lijek protiv tih parazita.
82
00:08:52,490 --> 00:08:54,700
Trebate ovaj protuotrov.
83
00:08:55,243 --> 00:08:59,080
Za finalnu borbu
borci moraju biti u savršenom stanju.
84
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
Ako uđete u finale,
85
00:09:01,207 --> 00:09:04,502
obećavam da ću vam ovo dati
prije početka borbe.
86
00:09:05,127 --> 00:09:08,548
Čemu toliki trud
samo da biste me natjerali na borbu?
87
00:09:10,132 --> 00:09:15,805
Svjesni smo mogućnosti
da ste najjači borac čovječanstva.
88
00:09:15,805 --> 00:09:20,601
Otkako ste pobijedili smeđeg medvjeda,
mnogi se zalažu za to
89
00:09:20,601 --> 00:09:24,063
da dođete na KODOKU,
koji je ovaj put u Japanu.
90
00:09:24,063 --> 00:09:27,567
Neki su bili skeptični.
91
00:09:27,567 --> 00:09:33,072
Zato smo vas naveli na borbu
s moćnim kandidatom kojeg smo pratili.
92
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
Postali su manje skeptični
kad ste porazili Ichira Shina.
93
00:09:37,827 --> 00:09:41,289
To je bilo tako dojmljivo
da bismo drugima dopustili nastup
94
00:09:41,289 --> 00:09:43,541
pobijede li vas.
95
00:09:45,918 --> 00:09:47,336
Zato si ti...
96
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
KODOKU je turnir
koji treba odrediti tko je najbolji.
97
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
U borbi prsa u prsa,
98
00:09:54,635 --> 00:09:57,722
samo tijelom,
99
00:09:57,722 --> 00:10:00,308
koja je vještina najmoćnija?
100
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
Nije li to zanimljivo?
101
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
U stvarnom svijetu nema slave.
102
00:10:07,565 --> 00:10:11,944
Svi su oni samo zvijeri
kojima nije teško poginuti u meču.
103
00:10:12,445 --> 00:10:15,740
Vi se ne želite boriti s ljudima,
104
00:10:15,740 --> 00:10:20,369
ali borilačkom tehnikom
slobodno se koristite protiv životinja.
105
00:10:21,454 --> 00:10:23,956
Zastupate tehniku Takemiya,
106
00:10:23,956 --> 00:10:25,541
a želite pobjeći?
107
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
Imam jedan uvjet.
108
00:10:34,717 --> 00:10:37,053
Pustite Ichira Shina na miru.
109
00:10:37,053 --> 00:10:39,847
Više ne dirajte njegovu kćer.
110
00:10:40,348 --> 00:10:41,724
Dogovoreno.
111
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Dobro došli na KODOKU, g. Fujimaki.
112
00:10:46,145 --> 00:10:49,398
Kao pomoć na turniru
113
00:10:49,398 --> 00:10:54,153
natjecatelji mogu povesti
jednog savjetnika od povjerenja.
114
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Nemam nikog takvog.
115
00:10:57,073 --> 00:11:00,201
Dobro, mi ćemo vam ga dodijeliti.
116
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
Čekajte!
117
00:11:03,079 --> 00:11:04,914
Mogu ti biti partner za vježbu.
118
00:11:08,501 --> 00:11:10,002
Molim te, Fujimaki.
119
00:11:10,503 --> 00:11:13,964
Želim te izbliza gledati
kako se boriš do samog kraja.
120
00:11:22,515 --> 00:11:23,391
Jao!
121
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
Računam na tebe, Joze.
122
00:11:34,276 --> 00:11:38,364
Odvest ćemo vas do mjesta borbe.
123
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
Evo ga.
124
00:11:45,788 --> 00:11:47,957
Molim? Na njemu nema nikog?
125
00:11:50,209 --> 00:11:51,252
Aha.
126
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
Na trajektu nema putnika.
127
00:11:54,338 --> 00:11:55,631
Molim?
128
00:11:56,841 --> 00:11:59,635
Vjerojatno je pogriješila.
129
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
Fujimaki...
130
00:12:08,936 --> 00:12:14,108
Borbe se vode u hotelu,
što uključuje zabavni park.
131
00:12:14,775 --> 00:12:16,736
Organizatori određuju parove
132
00:12:16,736 --> 00:12:20,614
i nećeš znati kad se, s kim
ni gdje boriš sve do same borbe.
133
00:12:21,323 --> 00:12:25,244
Kad borba počne,
savjetnici se brzo moraju maknuti
134
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
i borbu gledati iz daljine.
135
00:12:28,289 --> 00:12:31,250
Ali možemo komunicirati ovim uređajem.
136
00:12:31,792 --> 00:12:34,879
Svi natjecatelji u predvorje.
137
00:12:35,588 --> 00:12:39,341
Objasnit ćemo pravila turnira.
138
00:12:46,098 --> 00:12:50,561
Albert Schneider,
svjetski prvak u kick boksu.
139
00:12:51,270 --> 00:12:54,023
Navodno ga je upropastio alkohol.
140
00:12:54,023 --> 00:12:58,569
Ono je Mario Lobanovski,
svjetski prvak u sambu.
141
00:12:59,111 --> 00:13:02,948
To je neporaženi borac u džiju-džicu,
142
00:13:02,948 --> 00:13:04,492
Paulo Emilio.
143
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
A taj tip,
144
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
ne znam tko je.
145
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
Nije li on...
146
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
Sramota svijeta sumo-hrvanja.
147
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
Ryuoumaru, bivši hrvač sekiwake suma.
148
00:13:22,051 --> 00:13:24,428
Izbačen zbog zlostavljanja učenika.
149
00:13:24,428 --> 00:13:28,474
Prešao je na mješovite borilačke vještine,
ali bez uspjeha.
150
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Nisi li ti Eiji Mifune?
151
00:13:33,062 --> 00:13:35,105
Poznat kao Kralj Kaveza?
152
00:13:35,105 --> 00:13:37,817
I ja imam probleme kao oni.
153
00:13:39,527 --> 00:13:40,861
Moj sin Kaito.
154
00:13:41,362 --> 00:13:42,530
Moj savjetnik.
155
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
Taj klinac ti je savjetnik?
156
00:13:46,951 --> 00:13:48,035
Borci,
157
00:13:48,035 --> 00:13:49,954
dobro došli na KODOKU.
158
00:13:50,538 --> 00:13:53,123
Sad ću objasniti pravila.
159
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
KODOKU se sastoji od pojedinačnih mečeva.
160
00:13:56,669 --> 00:14:01,632
Mi odlučujemo kad počinju
i tko se bori s kim.
161
00:14:02,132 --> 00:14:04,552
Neodobrene borbe su nedopuštene.
162
00:14:05,135 --> 00:14:08,556
Nema sudaca ni vremenskog ograničenja.
163
00:14:09,139 --> 00:14:13,310
Ne smijete imati oružje,
ali smijete upotrijebiti sve što nađete.
164
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Tri su puta do pobjede.
165
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
Nokautiranjem protivnika.
166
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
Predajom protivnika.
167
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
Iako ne morate prihvatiti predaju.
168
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
- Možeš ih i dalje mlatiti.
- Natjecatelji sami odlučuju.
169
00:14:31,245 --> 00:14:34,331
Treći je način smrt protivnika.
170
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
To je sve.
171
00:14:35,374 --> 00:14:40,045
Ako ne želite izgubiti,
budite spremni u svako doba.
172
00:14:43,424 --> 00:14:44,258
Tako, dakle.
173
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
G. Izumi želi trenirati s tobom.
174
00:14:47,344 --> 00:14:48,262
Da.
175
00:14:48,888 --> 00:14:51,599
Neko ću vrijeme učiti stil Takemiya.
176
00:14:51,599 --> 00:14:53,267
Baš dobro.
177
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
Marljivo treniraj.
178
00:14:56,562 --> 00:14:57,396
Hoću.
179
00:14:58,314 --> 00:14:59,648
Ali, Himekawa,
180
00:15:00,316 --> 00:15:02,151
s kim se misliš boriti
181
00:15:02,651 --> 00:15:04,528
kad postaneš snažan?
182
00:15:05,571 --> 00:15:06,488
Jednog dana
183
00:15:06,989 --> 00:15:08,866
borit ću se sa Shozanom Matsuom.
184
00:15:15,748 --> 00:15:16,707
Direktore,
185
00:15:16,707 --> 00:15:20,127
ovdje je Kuno iz AZJS-a.
186
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
Neka uđe.
187
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
Ispričavam se.
188
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
Idem.
189
00:15:28,802 --> 00:15:31,096
Ne, ostani i ti.
190
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
Dakle,
191
00:15:36,310 --> 00:15:38,646
nešto ste našli, g. Kuno?
192
00:15:38,646 --> 00:15:39,605
Jesam.
193
00:15:39,605 --> 00:15:44,735
FBI traži kockarsku bandu
koja organizira nezakonite borbe.
194
00:15:45,611 --> 00:15:49,657
Poznata vam je kineska kletva
poznata kao Zakon Kodokua?
195
00:15:49,657 --> 00:15:52,993
Kad stave otrovne insekte
u lonac da vide koji će preživjeti
196
00:15:52,993 --> 00:15:54,745
i koji je najotrovniji?
197
00:15:54,745 --> 00:15:55,913
Da.
198
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
Po tome su se nazvali Društvo KODOKU.
199
00:15:59,541 --> 00:16:01,210
Društvo KODOKU?
200
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
Zato se njihov turnir zove
201
00:16:04,213 --> 00:16:05,881
K, O, D, O, K, U,
202
00:16:06,507 --> 00:16:07,549
KODOKU.
203
00:16:07,549 --> 00:16:10,302
Vrlo moderno. Vrlo pretenciozno.
204
00:16:10,844 --> 00:16:15,182
Čujem da je ove godine negdje u Japanu.
205
00:16:15,975 --> 00:16:20,729
Moguće je da na njemu sudjeluje
i Juzo Fujimaki, kojeg traži policija.
206
00:16:21,480 --> 00:16:26,944
Kažu da je Društvo KODOKU tako uspješno
zato što ima briljantnog promotora,
207
00:16:27,444 --> 00:16:29,697
muškarca pod nadimkom Narednik.
208
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Ne znamo tko je on zbilja.
209
00:16:31,490 --> 00:16:32,533
Muškarac?
210
00:16:33,033 --> 00:16:36,829
Da. Ima veze
sa slavnim ljudima diljem svijeta.
211
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
Osobne kontakte koristi
za ilegalno klađenje
212
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
i rast organizacije.
213
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
Griješite, g. Kuno.
214
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
Narednica je žena!
215
00:16:45,546 --> 00:16:46,463
Molim?
216
00:16:46,463 --> 00:16:50,134
Ta rospija još se time bavi?
217
00:16:50,134 --> 00:16:52,261
Poznajete tu Narednicu?
218
00:16:52,261 --> 00:16:53,846
Poznajem li je?
219
00:16:54,346 --> 00:16:57,766
Jedanput me pozvala da sudjelujem.
220
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
Jeste li?
221
00:17:00,394 --> 00:17:04,440
Već sam vodio ovaj Hokushinkan.
222
00:17:05,065 --> 00:17:06,734
Imao sam odgovornosti.
223
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
Otad nisam vidio tu rospiju.
224
00:17:10,487 --> 00:17:11,405
Tako, dakle.
225
00:17:11,947 --> 00:17:15,909
Zvijeri koje žude za borbom
ne mogu živjeti u normalnom svijetu.
226
00:17:15,909 --> 00:17:20,706
Zato je stvorila tajni svijet u kojem
te zvijeri mogu ubijati jedna drugu.
227
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
To je ta rospija rekla.
228
00:17:23,208 --> 00:17:26,295
Ali, ako mene pitate,
229
00:17:26,295 --> 00:17:28,797
to je zastarjelo.
230
00:17:28,797 --> 00:17:29,882
TURNIR HOKUSHINKAN
231
00:17:30,466 --> 00:17:32,342
Hokushinkan će održati turnir
232
00:17:32,342 --> 00:17:35,888
na kojem će se vidjeti
tko je najjači borac.
233
00:17:37,097 --> 00:17:39,850
Shvaćate li što to znači?
234
00:17:42,061 --> 00:17:45,856
{\an8}Pustit ćemo te žedne zvijeri iz kaveza.
235
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
Schneidere?
236
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
Je li mrtav?
237
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
Kojom se tehnikom borio?
238
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
Pobjednik je Oleg Zajcev.
239
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
Hej, Fujimaki.
240
00:18:31,151 --> 00:18:33,195
I ti si nekog ubio?
241
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
Ali nije li to bio provalnik?
242
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
Bila je to samoobrana. Zašto si pobjegao?
243
00:18:44,456 --> 00:18:47,292
Nisam pobjegao od policije.
244
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
Ryuoumaru.
245
00:19:00,222 --> 00:19:01,974
Čini se da počinje.
246
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
Fujimaki, jesi li spreman?
247
00:19:08,730 --> 00:19:10,482
Savjetniče, ovamo.
248
00:19:24,955 --> 00:19:29,668
STIL TAKEMIYA
PROTIV SUMA
249
00:20:00,032 --> 00:20:01,325
Fantastično!
250
00:20:01,825 --> 00:20:05,787
Početni napad hrvača suma
navodno ima snagu jedne tone.
251
00:20:06,330 --> 00:20:08,957
Ubojita snaga tog napada
252
00:20:08,957 --> 00:20:11,543
nemjerljiva je u odnosu na druge vještine.
253
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Bravo!
254
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
Tko misliš da će pobijediti, sinko?
255
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Svakako Fujimaki.
256
00:20:36,360 --> 00:20:37,986
Ma tko je sinko?
257
00:20:38,487 --> 00:20:42,866
Fujimakija smatraju
pritajenim favoritom turnira,
258
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
ali na kladionici ne stoji dobro.
259
00:20:45,869 --> 00:20:48,872
{\an8}Ali Ryuoumaru stoji još lošije.
260
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
{\an8}Molim?
261
00:20:50,249 --> 00:20:52,834
{\an8}Ljudi nisu zaboravili čovjeka
262
00:20:52,834 --> 00:20:55,462
{\an8}koji je htio postati yokozuna
263
00:20:55,462 --> 00:20:57,756
{\an8}a onda se sramotio kao borac MMA-a.
264
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
{\an8}To je istina.
265
00:21:00,384 --> 00:21:02,844
{\an8}Ryuoumaru nije dobio nijednu borbu
266
00:21:03,345 --> 00:21:05,806
{\an8}i govorili su da je osramotio sumo.
267
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
Što je to bilo?
268
00:21:31,206 --> 00:21:35,377
Ne bismo organizirali predvidljiv meč.
269
00:21:36,962 --> 00:21:40,299
A sad neka zabava počne.
270
00:23:15,102 --> 00:23:17,354
Prijevod titlova: Ivan Zorić