1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
{\an8}A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA
2
00:01:51,861 --> 00:01:52,695
Joze!
3
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
Sajnálom!
4
00:01:59,285 --> 00:02:00,578
Ez a dolgok rendje.
5
00:02:03,998 --> 00:02:05,542
Semmi bajom veled,
6
00:02:06,334 --> 00:02:08,044
de nem tehetek mást.
7
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Brutális ütés!
8
00:02:52,547 --> 00:02:56,551
Elhajlásokkal védekezik.
Ez vajon sukucsi volt az előbb?
9
00:02:57,051 --> 00:02:58,720
Horogütés.
10
00:02:59,220 --> 00:03:01,347
Egyetlen találat is végzetes lehet.
11
00:03:02,599 --> 00:03:05,226
Joze kőkemény ellenfél.
12
00:03:06,060 --> 00:03:08,313
Miért nem ront nekem?
13
00:03:11,816 --> 00:03:13,526
Nem küzdök többé emberekkel.
14
00:03:14,694 --> 00:03:15,528
Soha.
15
00:03:16,321 --> 00:03:19,490
Ne hidd azt, hogy egy vagyok a sok közül!
16
00:03:51,481 --> 00:03:54,067
Így már mindjárt más, Fujimaki.
17
00:03:54,734 --> 00:03:56,653
Tudod az igazi nevemet?
18
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
Persze hogy tudom.
19
00:04:01,366 --> 00:04:05,036
Egy utast láttak felszállni a kompra,
akire illik a személyleírás.
20
00:04:05,036 --> 00:04:06,037
Valóban?
21
00:04:06,788 --> 00:04:11,167
A pénztároskisasszony jelezte,
úgyhogy ne vegye készpénznek.
22
00:04:11,668 --> 00:04:13,711
Nemsokára befut a hajó.
23
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
Rendben.
24
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
Minden világos.
25
00:04:29,727 --> 00:04:31,646
Kiismertem a sukucsi titkát.
26
00:04:32,146 --> 00:04:34,065
Rést hagysz a pajzson.
27
00:04:34,065 --> 00:04:35,608
Úgy van.
28
00:04:35,608 --> 00:04:37,986
Amíg az ellenfél az arcodat nézi,
29
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
a lábaid mozgásba lendülnek,
30
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
a fej pedig szabadon marad.
31
00:04:42,532 --> 00:04:43,950
Valahogy így.
32
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Brazil ju-jitsu?
33
00:05:00,341 --> 00:05:04,429
Megtanultam pár fogást,
hogy bírjam a gyűrődést a KODOKU-n.
34
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
KODOKU?
35
00:05:06,639 --> 00:05:09,434
Noha az ökölvívás
a legkiválóbb küzdősport,
36
00:05:09,434 --> 00:05:12,020
a KODOKU-n kevés a sikerhez.
37
00:05:12,520 --> 00:05:13,688
Várj már, Joze!
38
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Mi az a KODOKU?
39
00:05:17,191 --> 00:05:18,401
Mit beszélsz?
40
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
Azt sem tudod, mi az?
41
00:05:23,531 --> 00:05:24,615
{\an8}Nahát!
42
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
{\an8}Tényleg nem tudod.
43
00:05:27,201 --> 00:05:28,077
{\an8}Remek!
44
00:05:28,619 --> 00:05:30,163
{\an8}Akkor előnyben vagyok!
45
00:05:34,417 --> 00:05:36,836
Bocsáss meg, de le kell, hogy győzzelek.
46
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
Gratulálok, Mr. Fujimaki!
47
00:06:49,242 --> 00:06:51,244
Azzal, hogy legyőzte a kihívót,
48
00:06:51,244 --> 00:06:54,664
automatikusan
kvalifikálta magát a KODOKU-ra.
49
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Ki maga?
50
00:06:57,291 --> 00:07:00,753
Nyugodtan szólíthat Őrmesternek.
51
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
Ő lenne hát az Őrmester?
52
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
Most látom életemben először.
53
00:07:05,800 --> 00:07:10,555
Én hívtam életre
azt a titkos harcművészeti tornát,
54
00:07:10,555 --> 00:07:12,348
ahol maga is harcolni fog.
55
00:07:12,348 --> 00:07:15,059
Eszem ágában sincs harcolni.
56
00:07:15,059 --> 00:07:16,727
Ha megnyeri a tornát,
57
00:07:16,727 --> 00:07:20,565
bőkezű ellenszolgáltatásra számíthat
a fáradozásáért cserébe.
58
00:07:21,149 --> 00:07:23,568
Miféle ellenszolgáltatásról beszél?
59
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
A maga esetében arról,
60
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
hogy lekerülne a körözési listákról.
61
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
Ez lehetetlenség.
62
00:07:32,743 --> 00:07:35,830
Hidd el, ők képesek elintézni.
63
00:07:35,830 --> 00:07:37,540
Külföldre utazik,
64
00:07:37,540 --> 00:07:41,961
és két-három évig
a legnagyobb sztárok fényűző életét éli.
65
00:07:41,961 --> 00:07:45,506
Majd miután elsimítottuk az ügyét,
visszatérhet Japánba.
66
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Mit szól?
67
00:07:49,385 --> 00:07:53,473
Nem szeretné visszakapni a régi életét?
68
00:07:54,182 --> 00:07:55,099
Nem érdekel.
69
00:07:55,099 --> 00:07:57,935
Sajnos ez nem kívánságműsor, Fujimaki.
70
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
Tessék?
71
00:07:59,479 --> 00:08:03,149
Igazság szerient elvégeztünk magán
egy aprócska beavatkozást.
72
00:08:03,816 --> 00:08:05,776
Tízezer féreg úszkál a testében,
73
00:08:05,776 --> 00:08:10,615
melyeket előzőleg
félvezető nanorészecskékkel láttunk el.
74
00:08:10,615 --> 00:08:14,619
Gyakorlatilag nanochippel ellátott
parazitákat hordoz a testében.
75
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
Afféle biztosíték gyanánt,
ha nemet találna mondani.
76
00:08:18,623 --> 00:08:19,916
Maga a technológia
77
00:08:19,916 --> 00:08:23,753
egy súlyos betegségek kezelésére
szakosodott cég fejlesztése.
78
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
A kvantumpontok afféle
tetoválássá állnak össze.
79
00:08:26,631 --> 00:08:30,134
A teste befogja
az ultra magas frekvenciájú 5G-hullámokat,
80
00:08:30,718 --> 00:08:34,847
és az ECHELON, illetve a PRISM
megfigyelőrendszerei segítségével
81
00:08:35,431 --> 00:08:38,643
tudomást szereztünk a hollétéről.
82
00:08:38,643 --> 00:08:40,102
Ne aggódjon!
83
00:08:40,102 --> 00:08:42,438
Egyelőre nincs mitől tartania.
84
00:08:42,438 --> 00:08:45,107
De ha egy speciális jelet küldünk nekik,
85
00:08:45,107 --> 00:08:48,528
a paraziták felébrednek,
és felzabálják a szervezetét.
86
00:08:48,528 --> 00:08:51,864
Egyetlen módon szabadulhat meg tőlük.
87
00:08:52,490 --> 00:08:55,159
Ha beszedi ezeket a gyógyszereket.
88
00:08:55,159 --> 00:08:59,080
A döntő résztvevői
csak kifogástalan állapotban harcolhatnak.
89
00:08:59,080 --> 00:09:01,165
Ha eljut a döntőig,
90
00:09:01,165 --> 00:09:04,627
a szavamat adom,
hogy a harc előtt megkapja a gyógyszert.
91
00:09:05,127 --> 00:09:08,548
Mire fel ez a rengeteg vesződség?
92
00:09:10,132 --> 00:09:15,805
Mert komoly esélyt látunk rá,
hogy maga a földkerekség legjobb harcosa.
93
00:09:15,805 --> 00:09:17,974
Mióta legyőzte azt a medvét,
94
00:09:17,974 --> 00:09:20,643
sokan látnák szívesen az idei KODOKU-n,
95
00:09:20,643 --> 00:09:24,063
amely ezúttal
Japánban kerül megrendezésre.
96
00:09:24,063 --> 00:09:27,567
Mások viszont kételyeiknek adtak hangot.
97
00:09:27,567 --> 00:09:33,072
Ezért is intéztük úgy, hogy megküzdjön
az egyik tekintélyes kiszemeltünkkel.
98
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
Shino Ichiro legyőzése után
az egyekbe lőtt az ázsiója.
99
00:09:37,827 --> 00:09:41,289
Így automatikus részvételi jogot
ajánlottunk annak,
100
00:09:41,289 --> 00:09:43,541
aki le tudja győzni magát.
101
00:09:45,918 --> 00:09:47,336
Szóval hát ezért...
102
00:09:48,421 --> 00:09:52,466
A KODOKU hívatott eldönteni,
melyik a világ legkiválóbb küzdősportja.
103
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
Arra voltunk kíváncsiak,
104
00:09:54,635 --> 00:09:57,722
a pusztakezes harcban,
csak a testi erőre támaszkodva
105
00:09:57,722 --> 00:10:00,349
melyik küzdősport győzedelmeskedik.
106
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
Ugye milyen izgalmas?
107
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
Bár a nyilvánosság előtt
nem jár érte elismerés,
108
00:10:07,565 --> 00:10:11,944
itt igazi fenevadakkal küzdhet meg,
akik zokszó nélkül mennek a halálba.
109
00:10:12,945 --> 00:10:15,740
Tudjuk, hogy elvből nem harcol emberekkel,
110
00:10:15,740 --> 00:10:20,369
de ezekkel a bestiákkal szemben
nem köti a fogadalma.
111
00:10:21,454 --> 00:10:23,956
Mint a Takemija-iskola képviselője,
112
00:10:23,956 --> 00:10:25,750
ugye nem akar megfutamodni?
113
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
Egy feltétellel.
114
00:10:34,717 --> 00:10:37,053
Hagyják békén Shino Ichirót!
115
00:10:37,053 --> 00:10:40,222
Ne háborgassák se őt, se a lányát!
116
00:10:40,222 --> 00:10:41,724
Megbeszéltük.
117
00:10:42,475 --> 00:10:46,062
Üdvözöljük a KODOKU résztvevői között,
Mr. Fujimaki!
118
00:10:46,062 --> 00:10:49,398
Továbbá lehetőséget biztosítunk
a versenyzőknek,
119
00:10:49,398 --> 00:10:54,153
hogy magukkal hozzanak egy konzultánst,
akiben megbíznak.
120
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Nem ismerek ilyen embert.
121
00:10:57,073 --> 00:11:00,201
Nem gond. Akkor majd mi kerítünk valakit.
122
00:11:00,201 --> 00:11:01,327
Várjon, Őrmester!
123
00:11:03,079 --> 00:11:05,039
Lehetnék az edzőpartnered.
124
00:11:08,501 --> 00:11:10,002
Kérlek, Fujimaki!
125
00:11:10,503 --> 00:11:14,340
A saját szememmel akarom látni,
ahogy felküzdöd magad a csúcsra.
126
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
Gyere velem, Joze!
127
00:11:34,276 --> 00:11:38,364
Akkor tartsanak velünk!
Elvisszük magukat a helyszínre.
128
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
Ott a hajó.
129
00:11:45,788 --> 00:11:47,957
Hogyan? Nincs rajta senki?
130
00:11:50,209 --> 00:11:51,252
Rendben, értem.
131
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
Egy lélek sincs a komp fedélzetén.
132
00:11:54,338 --> 00:11:55,631
Micsoda?
133
00:11:56,841 --> 00:11:59,635
Az a kislány biztosan tévedett.
134
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
Fujimaki!
135
00:12:08,936 --> 00:12:14,108
A bunyókat a hotelben rendezik,
illetve a közeli vidámparkban.
136
00:12:14,734 --> 00:12:16,861
A szervezők döntenek a párosításról,
137
00:12:16,861 --> 00:12:20,614
amiről a versenyzők
csak az utolsó pillanatban értesülnek.
138
00:12:21,240 --> 00:12:25,161
Ha kezdetét veszi a küzdelem,
a konzultánsok elhagyják a helyszínt,
139
00:12:25,161 --> 00:12:27,496
és egy kijelölt helyről követik a meccset.
140
00:12:28,289 --> 00:12:31,709
Viszont egy headset segítségével
tarthatjuk a kapcsolatot.
141
00:12:31,709 --> 00:12:35,087
A KODOKU összes versenyzője
jelentkezzen a hallban!
142
00:12:35,588 --> 00:12:39,341
Ott fogjuk ismertetni
a torna a szabályait.
143
00:12:46,098 --> 00:12:50,561
Ő a híres kickboxvilágbajnok,
Albert Schneider.
144
00:12:51,270 --> 00:12:54,023
Állítólag az ivás
tette tönkre a karrierjét.
145
00:12:54,023 --> 00:12:59,028
Ő ott a világbajnok szambós,
Mario Lobanovsky.
146
00:12:59,028 --> 00:13:02,948
Az a fickó pedig
a mindmáig veretlen ju-jitsu mester,
147
00:13:02,948 --> 00:13:04,492
Paulo Emilio.
148
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
Ami őt illeti,
149
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
gőzöm sincs, ki lehet.
150
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
Ő csak nem...
151
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
A szumó szégyene.
152
00:13:19,340 --> 00:13:22,009
Ryuoumaru,
a korábbi szekivake rangú szumós.
153
00:13:22,009 --> 00:13:24,428
Kizárták, mert zaklatta a tanítványait,
154
00:13:24,428 --> 00:13:28,599
úgyhogy MMA-ra váltott,
ahonnan győzelem nélkül vonult vissza.
155
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Nahát! Mifune Eijihez van szerencsém?
156
00:13:33,062 --> 00:13:35,105
A ketrecharc királyához?
157
00:13:35,105 --> 00:13:38,275
Szerencsétlen barom vagyok,
akárcsak a többiek.
158
00:13:39,527 --> 00:13:40,778
Ő a fiam, Kaito.
159
00:13:41,278 --> 00:13:42,530
Ő lesz a tanácsadóm.
160
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
Ez a kisfiú lesz a tanácsadód?
161
00:13:46,951 --> 00:13:48,035
Harcosok!
162
00:13:48,035 --> 00:13:50,454
Köszönjük önöket a KODOKU-n!
163
00:13:50,454 --> 00:13:53,123
Ismertetném a torna szabályait.
164
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
A tornán párokban
mérkőznek meg a résztvevők.
165
00:13:56,669 --> 00:13:58,379
A párosításokról,
166
00:13:58,379 --> 00:14:02,049
illetve a mérkőzések időpontjáról
mi döntünk.
167
00:14:02,049 --> 00:14:04,552
Engedély nélkül tilos harcolni.
168
00:14:05,135 --> 00:14:08,556
Nem lesznek bírók, sem pedig időkorlát.
169
00:14:09,139 --> 00:14:10,975
Fegyvert hozni tilos,
170
00:14:10,975 --> 00:14:13,310
de a helyszínen bármi megengedett.
171
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Három különböző módon lehet nyerni.
172
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
Először is az ellenfél kiütésével.
173
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
Másodszor, ha az egyik fél
feladja a küzdelmet.
174
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
Ezt azonban a másik fél
nem köteles elfogadni.
175
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Szóval szívfájdalom nélkül
agyon lehet verni a másikat.
176
00:14:31,245 --> 00:14:34,331
A harmadik esetben pedig
az ellenfél halálkor.
177
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
Ennyi az egész.
178
00:14:35,374 --> 00:14:40,045
Ha nem akarnak veszíteni,
készüljenek rá, hogy bármikor kezdhetünk.
179
00:14:43,424 --> 00:14:44,258
Értem.
180
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
Szóval Izumi felkért edzőpartnernek.
181
00:14:47,344 --> 00:14:48,262
Igen.
182
00:14:48,888 --> 00:14:51,599
Igyekszem elsajátítani a Takemija-tant.
183
00:14:51,599 --> 00:14:53,267
Nagyon jól teszed.
184
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
Tanulj szorgalmasan!
185
00:14:56,562 --> 00:14:57,396
Úgy lesz.
186
00:14:58,272 --> 00:15:00,232
Figyelj csak, Himekawa!
187
00:15:00,232 --> 00:15:02,568
Kivel szeretnél megküzdeni,
188
00:15:02,568 --> 00:15:04,528
amint megerősödtél?
189
00:15:05,070 --> 00:15:06,238
Egy napon
190
00:15:06,989 --> 00:15:08,449
kihívom Matsuo Shozant.
191
00:15:15,748 --> 00:15:16,707
Elnök úr!
192
00:15:16,707 --> 00:15:20,127
Kuno úr keresi magát
a belföldi hírszerzéstől.
193
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
Rendben! Küldje be!
194
00:15:22,922 --> 00:15:24,006
Elnézést!
195
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
Akkor én megyek is.
196
00:15:28,802 --> 00:15:31,096
Várj, szeretném, ha maradnál.
197
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
Nos,
198
00:15:36,310 --> 00:15:38,646
jutott valamire, Kuno úr?
199
00:15:38,646 --> 00:15:39,563
Igen.
200
00:15:39,563 --> 00:15:42,691
Az FBI célba vett
egy szerencsejáték-szindikátust,
201
00:15:42,691 --> 00:15:44,735
ami illegális bunyókat szervez.
202
00:15:45,527 --> 00:15:49,657
Ismeri azt a kínai hókuszpókuszt,
amit a „Kodoku törvényének” hívnak?
203
00:15:49,657 --> 00:15:54,745
Amikor bogarakat tesznek egy üvegbe,
és a leghalálosabb mérgű marad életben?
204
00:15:54,745 --> 00:15:55,829
Igen.
205
00:15:55,829 --> 00:15:58,666
Innen vették a „KODOKU társasága” nevet.
206
00:15:59,541 --> 00:16:01,210
Szóval a KODOKU társasága.
207
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
A torna neve pedig
208
00:16:04,213 --> 00:16:06,006
K-O-D-O-K-U.
209
00:16:06,507 --> 00:16:07,549
Vagyis KODOKU.
210
00:16:07,549 --> 00:16:09,176
Hű, de trendik a srácok!
211
00:16:09,176 --> 00:16:10,761
Eldobom az agyam.
212
00:16:10,761 --> 00:16:15,182
Úgy értesültem,
hogy idén Japánban rendezik a tornát.
213
00:16:15,891 --> 00:16:17,601
Egy bizonyos körözött bűnöző,
214
00:16:17,601 --> 00:16:20,729
Fujimaki Juzo is
a résztvevők között lehet.
215
00:16:21,480 --> 00:16:27,361
A KODOKU társaság felemelkedését
egy briliáns promóternek tulajdonítják,
216
00:16:27,361 --> 00:16:29,613
akit „Őrmester” kódnéven emlegetnek.
217
00:16:29,613 --> 00:16:31,490
De nem tudjuk, ki a fickó.
218
00:16:31,490 --> 00:16:33,701
- Férfi?
- Igen.
219
00:16:33,701 --> 00:16:36,829
Egy rakás nagymenőt és hírességet ismer,
220
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
akik számára
illegális fogadásokat szervez.
221
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
Virágzik a biznisz.
222
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
Téved, Kuno úr!
223
00:16:43,502 --> 00:16:46,463
- Az Őrmester egy nő.
- Hogyan?
224
00:16:46,463 --> 00:16:48,090
A büdös banyája!
225
00:16:48,090 --> 00:16:50,217
A mai napig űzi azt a mocskot?
226
00:16:50,217 --> 00:16:52,261
Szóval ismeri őt? Az Őrmestert?
227
00:16:52,261 --> 00:16:54,179
Hogy ismerem-e?
228
00:16:54,179 --> 00:16:58,267
Engem is csábítgatott annak idején,
hogy vegyek részt a dzsemboriján.
229
00:16:58,267 --> 00:16:59,268
És részt vett?
230
00:17:00,394 --> 00:17:01,770
Mégis hová gondolsz?
231
00:17:01,770 --> 00:17:04,440
Akkoriban már
a Hokusinkan vezetője voltam.
232
00:17:04,940 --> 00:17:06,734
Kismillió dolgom akadt.
233
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
Azóta nem láttam a vén boszorkányt.
234
00:17:10,487 --> 00:17:11,405
Csakugyan?
235
00:17:11,947 --> 00:17:15,909
Vérszomjas fenevadak,
akiket kivetett magából a társadalom.
236
00:17:15,909 --> 00:17:20,706
Létrehozott nekik egy játszóteret,
ahol kedvükre gyilkolászhatják egymást.
237
00:17:21,331 --> 00:17:23,208
Vagy hogy mondta a vénasszony.
238
00:17:23,208 --> 00:17:26,295
Mindazonáltal, ha engem kérdez,
239
00:17:26,295 --> 00:17:28,797
felettük is eljárt az idő.
240
00:17:29,965 --> 00:17:32,342
A Hokusinkan szervez egy tornát,
241
00:17:32,342 --> 00:17:35,888
ahol végre eldőlhet,
melyik a legkiválóbb küzdősport.
242
00:17:37,097 --> 00:17:39,850
Mondja csak! Tudja, hogy ez mit jelent?
243
00:17:42,061 --> 00:17:45,856
{\an8}Szabadjára engedjük
a vérszomjas bestiákat.
244
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
Schneider?
245
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
Meghalt?
246
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
Vajon milyen technikával harcol?
247
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
A győztes: Oleg Zajcev.
248
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
Mondd, Fujimaki!
249
00:18:31,151 --> 00:18:33,195
Te már öltél embert, igaz?
250
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
Egy betörőt, ha nem tévedek.
251
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
Miért nem hivatkoztál önvédelemre?
Miért menekültél el?
252
00:18:43,956 --> 00:18:45,999
Valóban elmenekültem.
253
00:18:45,999 --> 00:18:47,668
De nem a rendőrök elől.
254
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
Ryuoumaru!
255
00:19:00,222 --> 00:19:01,974
Úgy tűnik, te következel.
256
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
Fujimaki! Készen állsz?
257
00:19:08,730 --> 00:19:10,482
A konzultáns tartson velem!
258
00:19:26,248 --> 00:19:29,668
FUJIMAKI JUZO - TAKEMIJA-ISKOLA
KAKERU RYUOUMARU - SZUMÓ
259
00:20:00,032 --> 00:20:01,325
Elképesztő!
260
00:20:01,825 --> 00:20:05,787
Az egymásnak rugaszkodó szumósok
egytonnányi erőt képesek kifejteni.
261
00:20:06,330 --> 00:20:08,957
Ilyen pusztító erőkifejtésre
262
00:20:08,957 --> 00:20:11,543
egyetlen másik küzdősport sem képes.
263
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
Szerinted ki fog nyerni, fiacskám?
264
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Csakis Fujimaki...
265
00:20:36,360 --> 00:20:38,403
Kit hív maga „fiacskámnak”?
266
00:20:38,403 --> 00:20:42,866
Fujimakit afféle sötét lónak
tartják ezen a tornán,
267
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
de nem fizet túl sokat a győzelme.
268
00:20:45,869 --> 00:20:48,872
{\an8}Ryuoumarué azonban még annyit sem.
269
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
{\an8}Hogyan?
270
00:20:50,249 --> 00:20:52,834
{\an8}Az emberek nem felejtik azt az embert,
271
00:20:52,834 --> 00:20:55,462
{\an8}aki a szumósok bajnoka lehetett volna,
272
00:20:55,462 --> 00:20:57,756
{\an8}aztán megalázták az MMA-ban.
273
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
{\an8}Ez így van.
274
00:21:00,384 --> 00:21:02,844
{\an8}Ryuoumaru kudarcot vallott MMA-ban,
275
00:21:03,345 --> 00:21:05,806
{\an8}és a szumósok szégyenének bélyegezték.
276
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
Ez meg mi a franc volt?
277
00:21:31,206 --> 00:21:35,377
Nem szokásunk
kiszámítható meccseket szervezni.
278
00:21:36,962 --> 00:21:40,299
És most kezdődjék a buli!
279
00:23:15,102 --> 00:23:17,354
A feliratot fordította: Tóth Márton