1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 {\an8}A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA 2 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Joze! 3 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 Sajnálom! 4 00:01:59,285 --> 00:02:00,578 Ez a dolgok rendje. 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,542 Semmi bajom veled, 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 de nem tehetek mást. 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Brutális ütés! 8 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 Elhajlásokkal védekezik. Ez vajon sukucsi volt az előbb? 9 00:02:57,051 --> 00:02:58,720 Horogütés. 10 00:02:59,220 --> 00:03:01,347 Egyetlen találat is végzetes lehet. 11 00:03:02,599 --> 00:03:05,226 Joze kőkemény ellenfél. 12 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 Miért nem ront nekem? 13 00:03:11,816 --> 00:03:13,526 Nem küzdök többé emberekkel. 14 00:03:14,694 --> 00:03:15,528 Soha. 15 00:03:16,321 --> 00:03:19,490 Ne hidd azt, hogy egy vagyok a sok közül! 16 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 Így már mindjárt más, Fujimaki. 17 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 Tudod az igazi nevemet? 18 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 Persze hogy tudom. 19 00:04:01,366 --> 00:04:05,036 Egy utast láttak felszállni a kompra, akire illik a személyleírás. 20 00:04:05,036 --> 00:04:06,037 Valóban? 21 00:04:06,788 --> 00:04:11,167 A pénztároskisasszony jelezte, úgyhogy ne vegye készpénznek. 22 00:04:11,668 --> 00:04:13,711 Nemsokára befut a hajó. 23 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 Rendben. 24 00:04:28,142 --> 00:04:29,143 Minden világos. 25 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 Kiismertem a sukucsi titkát. 26 00:04:32,146 --> 00:04:34,065 Rést hagysz a pajzson. 27 00:04:34,065 --> 00:04:35,608 Úgy van. 28 00:04:35,608 --> 00:04:37,986 Amíg az ellenfél az arcodat nézi, 29 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 a lábaid mozgásba lendülnek, 30 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 a fej pedig szabadon marad. 31 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Valahogy így. 32 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 Brazil ju-jitsu? 33 00:05:00,341 --> 00:05:04,429 Megtanultam pár fogást, hogy bírjam a gyűrődést a KODOKU-n. 34 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 KODOKU? 35 00:05:06,639 --> 00:05:09,434 Noha az ökölvívás a legkiválóbb küzdősport, 36 00:05:09,434 --> 00:05:12,020 a KODOKU-n kevés a sikerhez. 37 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 Várj már, Joze! 38 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Mi az a KODOKU? 39 00:05:17,191 --> 00:05:18,401 Mit beszélsz? 40 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 Azt sem tudod, mi az? 41 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 {\an8}Nahát! 42 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 {\an8}Tényleg nem tudod. 43 00:05:27,201 --> 00:05:28,077 {\an8}Remek! 44 00:05:28,619 --> 00:05:30,163 {\an8}Akkor előnyben vagyok! 45 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 Bocsáss meg, de le kell, hogy győzzelek. 46 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 Gratulálok, Mr. Fujimaki! 47 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 Azzal, hogy legyőzte a kihívót, 48 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 automatikusan kvalifikálta magát a KODOKU-ra. 49 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Ki maga? 50 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 Nyugodtan szólíthat Őrmesternek. 51 00:07:01,379 --> 00:07:03,548 Ő lenne hát az Őrmester? 52 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 Most látom életemben először. 53 00:07:05,800 --> 00:07:10,555 Én hívtam életre azt a titkos harcművészeti tornát, 54 00:07:10,555 --> 00:07:12,348 ahol maga is harcolni fog. 55 00:07:12,348 --> 00:07:15,059 Eszem ágában sincs harcolni. 56 00:07:15,059 --> 00:07:16,727 Ha megnyeri a tornát, 57 00:07:16,727 --> 00:07:20,565 bőkezű ellenszolgáltatásra számíthat a fáradozásáért cserébe. 58 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 Miféle ellenszolgáltatásról beszél? 59 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 A maga esetében arról, 60 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 hogy lekerülne a körözési listákról. 61 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 Ez lehetetlenség. 62 00:07:32,743 --> 00:07:35,830 Hidd el, ők képesek elintézni. 63 00:07:35,830 --> 00:07:37,540 Külföldre utazik, 64 00:07:37,540 --> 00:07:41,961 és két-három évig a legnagyobb sztárok fényűző életét éli. 65 00:07:41,961 --> 00:07:45,506 Majd miután elsimítottuk az ügyét, visszatérhet Japánba. 66 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Mit szól? 67 00:07:49,385 --> 00:07:53,473 Nem szeretné visszakapni a régi életét? 68 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 Nem érdekel. 69 00:07:55,099 --> 00:07:57,935 Sajnos ez nem kívánságműsor, Fujimaki. 70 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 Tessék? 71 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 Igazság szerient elvégeztünk magán egy aprócska beavatkozást. 72 00:08:03,816 --> 00:08:05,776 Tízezer féreg úszkál a testében, 73 00:08:05,776 --> 00:08:10,615 melyeket előzőleg félvezető nanorészecskékkel láttunk el. 74 00:08:10,615 --> 00:08:14,619 Gyakorlatilag nanochippel ellátott parazitákat hordoz a testében. 75 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 Afféle biztosíték gyanánt, ha nemet találna mondani. 76 00:08:18,623 --> 00:08:19,916 Maga a technológia 77 00:08:19,916 --> 00:08:23,753 egy súlyos betegségek kezelésére szakosodott cég fejlesztése. 78 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 A kvantumpontok afféle tetoválássá állnak össze. 79 00:08:26,631 --> 00:08:30,134 A teste befogja az ultra magas frekvenciájú 5G-hullámokat, 80 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 és az ECHELON, illetve a PRISM megfigyelőrendszerei segítségével 81 00:08:35,431 --> 00:08:38,643 tudomást szereztünk a hollétéről. 82 00:08:38,643 --> 00:08:40,102 Ne aggódjon! 83 00:08:40,102 --> 00:08:42,438 Egyelőre nincs mitől tartania. 84 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 De ha egy speciális jelet küldünk nekik, 85 00:08:45,107 --> 00:08:48,528 a paraziták felébrednek, és felzabálják a szervezetét. 86 00:08:48,528 --> 00:08:51,864 Egyetlen módon szabadulhat meg tőlük. 87 00:08:52,490 --> 00:08:55,159 Ha beszedi ezeket a gyógyszereket. 88 00:08:55,159 --> 00:08:59,080 A döntő résztvevői csak kifogástalan állapotban harcolhatnak. 89 00:08:59,080 --> 00:09:01,165 Ha eljut a döntőig, 90 00:09:01,165 --> 00:09:04,627 a szavamat adom, hogy a harc előtt megkapja a gyógyszert. 91 00:09:05,127 --> 00:09:08,548 Mire fel ez a rengeteg vesződség? 92 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 Mert komoly esélyt látunk rá, hogy maga a földkerekség legjobb harcosa. 93 00:09:15,805 --> 00:09:17,974 Mióta legyőzte azt a medvét, 94 00:09:17,974 --> 00:09:20,643 sokan látnák szívesen az idei KODOKU-n, 95 00:09:20,643 --> 00:09:24,063 amely ezúttal Japánban kerül megrendezésre. 96 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Mások viszont kételyeiknek adtak hangot. 97 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 Ezért is intéztük úgy, hogy megküzdjön az egyik tekintélyes kiszemeltünkkel. 98 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 Shino Ichiro legyőzése után az egyekbe lőtt az ázsiója. 99 00:09:37,827 --> 00:09:41,289 Így automatikus részvételi jogot ajánlottunk annak, 100 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 aki le tudja győzni magát. 101 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 Szóval hát ezért... 102 00:09:48,421 --> 00:09:52,466 A KODOKU hívatott eldönteni, melyik a világ legkiválóbb küzdősportja. 103 00:09:52,466 --> 00:09:54,135 Arra voltunk kíváncsiak, 104 00:09:54,635 --> 00:09:57,722 a pusztakezes harcban, csak a testi erőre támaszkodva 105 00:09:57,722 --> 00:10:00,349 melyik küzdősport győzedelmeskedik. 106 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 Ugye milyen izgalmas? 107 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 Bár a nyilvánosság előtt nem jár érte elismerés, 108 00:10:07,565 --> 00:10:11,944 itt igazi fenevadakkal küzdhet meg, akik zokszó nélkül mennek a halálba. 109 00:10:12,945 --> 00:10:15,740 Tudjuk, hogy elvből nem harcol emberekkel, 110 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 de ezekkel a bestiákkal szemben nem köti a fogadalma. 111 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 Mint a Takemija-iskola képviselője, 112 00:10:23,956 --> 00:10:25,750 ugye nem akar megfutamodni? 113 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 Egy feltétellel. 114 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Hagyják békén Shino Ichirót! 115 00:10:37,053 --> 00:10:40,222 Ne háborgassák se őt, se a lányát! 116 00:10:40,222 --> 00:10:41,724 Megbeszéltük. 117 00:10:42,475 --> 00:10:46,062 Üdvözöljük a KODOKU résztvevői között, Mr. Fujimaki! 118 00:10:46,062 --> 00:10:49,398 Továbbá lehetőséget biztosítunk a versenyzőknek, 119 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 hogy magukkal hozzanak egy konzultánst, akiben megbíznak. 120 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Nem ismerek ilyen embert. 121 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 Nem gond. Akkor majd mi kerítünk valakit. 122 00:11:00,201 --> 00:11:01,327 Várjon, Őrmester! 123 00:11:03,079 --> 00:11:05,039 Lehetnék az edzőpartnered. 124 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 Kérlek, Fujimaki! 125 00:11:10,503 --> 00:11:14,340 A saját szememmel akarom látni, ahogy felküzdöd magad a csúcsra. 126 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 Gyere velem, Joze! 127 00:11:34,276 --> 00:11:38,364 Akkor tartsanak velünk! Elvisszük magukat a helyszínre. 128 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 Ott a hajó. 129 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 Hogyan? Nincs rajta senki? 130 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 Rendben, értem. 131 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 Egy lélek sincs a komp fedélzetén. 132 00:11:54,338 --> 00:11:55,631 Micsoda? 133 00:11:56,841 --> 00:11:59,635 Az a kislány biztosan tévedett. 134 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 Fujimaki! 135 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 A bunyókat a hotelben rendezik, illetve a közeli vidámparkban. 136 00:12:14,734 --> 00:12:16,861 A szervezők döntenek a párosításról, 137 00:12:16,861 --> 00:12:20,614 amiről a versenyzők csak az utolsó pillanatban értesülnek. 138 00:12:21,240 --> 00:12:25,161 Ha kezdetét veszi a küzdelem, a konzultánsok elhagyják a helyszínt, 139 00:12:25,161 --> 00:12:27,496 és egy kijelölt helyről követik a meccset. 140 00:12:28,289 --> 00:12:31,709 Viszont egy headset segítségével tarthatjuk a kapcsolatot. 141 00:12:31,709 --> 00:12:35,087 A KODOKU összes versenyzője jelentkezzen a hallban! 142 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 Ott fogjuk ismertetni a torna a szabályait. 143 00:12:46,098 --> 00:12:50,561 Ő a híres kickboxvilágbajnok, Albert Schneider. 144 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 Állítólag az ivás tette tönkre a karrierjét. 145 00:12:54,023 --> 00:12:59,028 Ő ott a világbajnok szambós, Mario Lobanovsky. 146 00:12:59,028 --> 00:13:02,948 Az a fickó pedig a mindmáig veretlen ju-jitsu mester, 147 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 Paulo Emilio. 148 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 Ami őt illeti, 149 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 gőzöm sincs, ki lehet. 150 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 Ő csak nem... 151 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 A szumó szégyene. 152 00:13:19,340 --> 00:13:22,009 Ryuoumaru, a korábbi szekivake rangú szumós. 153 00:13:22,009 --> 00:13:24,428 Kizárták, mert zaklatta a tanítványait, 154 00:13:24,428 --> 00:13:28,599 úgyhogy MMA-ra váltott, ahonnan győzelem nélkül vonult vissza. 155 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 Nahát! Mifune Eijihez van szerencsém? 156 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 A ketrecharc királyához? 157 00:13:35,105 --> 00:13:38,275 Szerencsétlen barom vagyok, akárcsak a többiek. 158 00:13:39,527 --> 00:13:40,778 Ő a fiam, Kaito. 159 00:13:41,278 --> 00:13:42,530 Ő lesz a tanácsadóm. 160 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 Ez a kisfiú lesz a tanácsadód? 161 00:13:46,951 --> 00:13:48,035 Harcosok! 162 00:13:48,035 --> 00:13:50,454 Köszönjük önöket a KODOKU-n! 163 00:13:50,454 --> 00:13:53,123 Ismertetném a torna szabályait. 164 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 A tornán párokban mérkőznek meg a résztvevők. 165 00:13:56,669 --> 00:13:58,379 A párosításokról, 166 00:13:58,379 --> 00:14:02,049 illetve a mérkőzések időpontjáról mi döntünk. 167 00:14:02,049 --> 00:14:04,552 Engedély nélkül tilos harcolni. 168 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 Nem lesznek bírók, sem pedig időkorlát. 169 00:14:09,139 --> 00:14:10,975 Fegyvert hozni tilos, 170 00:14:10,975 --> 00:14:13,310 de a helyszínen bármi megengedett. 171 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Három különböző módon lehet nyerni. 172 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 Először is az ellenfél kiütésével. 173 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 Másodszor, ha az egyik fél feladja a küzdelmet. 174 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 Ezt azonban a másik fél nem köteles elfogadni. 175 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 Szóval szívfájdalom nélkül agyon lehet verni a másikat. 176 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 A harmadik esetben pedig az ellenfél halálkor. 177 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 Ennyi az egész. 178 00:14:35,374 --> 00:14:40,045 Ha nem akarnak veszíteni, készüljenek rá, hogy bármikor kezdhetünk. 179 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 Értem. 180 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 Szóval Izumi felkért edzőpartnernek. 181 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 Igen. 182 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 Igyekszem elsajátítani a Takemija-tant. 183 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 Nagyon jól teszed. 184 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 Tanulj szorgalmasan! 185 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 Úgy lesz. 186 00:14:58,272 --> 00:15:00,232 Figyelj csak, Himekawa! 187 00:15:00,232 --> 00:15:02,568 Kivel szeretnél megküzdeni, 188 00:15:02,568 --> 00:15:04,528 amint megerősödtél? 189 00:15:05,070 --> 00:15:06,238 Egy napon 190 00:15:06,989 --> 00:15:08,449 kihívom Matsuo Shozant. 191 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 Elnök úr! 192 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 Kuno úr keresi magát a belföldi hírszerzéstől. 193 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 Rendben! Küldje be! 194 00:15:22,922 --> 00:15:24,006 Elnézést! 195 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 Akkor én megyek is. 196 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 Várj, szeretném, ha maradnál. 197 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 Nos, 198 00:15:36,310 --> 00:15:38,646 jutott valamire, Kuno úr? 199 00:15:38,646 --> 00:15:39,563 Igen. 200 00:15:39,563 --> 00:15:42,691 Az FBI célba vett egy szerencsejáték-szindikátust, 201 00:15:42,691 --> 00:15:44,735 ami illegális bunyókat szervez. 202 00:15:45,527 --> 00:15:49,657 Ismeri azt a kínai hókuszpókuszt, amit a „Kodoku törvényének” hívnak? 203 00:15:49,657 --> 00:15:54,745 Amikor bogarakat tesznek egy üvegbe, és a leghalálosabb mérgű marad életben? 204 00:15:54,745 --> 00:15:55,829 Igen. 205 00:15:55,829 --> 00:15:58,666 Innen vették a „KODOKU társasága” nevet. 206 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 Szóval a KODOKU társasága. 207 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 A torna neve pedig 208 00:16:04,213 --> 00:16:06,006 K-O-D-O-K-U. 209 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 Vagyis KODOKU. 210 00:16:07,549 --> 00:16:09,176 Hű, de trendik a srácok! 211 00:16:09,176 --> 00:16:10,761 Eldobom az agyam. 212 00:16:10,761 --> 00:16:15,182 Úgy értesültem, hogy idén Japánban rendezik a tornát. 213 00:16:15,891 --> 00:16:17,601 Egy bizonyos körözött bűnöző, 214 00:16:17,601 --> 00:16:20,729 Fujimaki Juzo is a résztvevők között lehet. 215 00:16:21,480 --> 00:16:27,361 A KODOKU társaság felemelkedését egy briliáns promóternek tulajdonítják, 216 00:16:27,361 --> 00:16:29,613 akit „Őrmester” kódnéven emlegetnek. 217 00:16:29,613 --> 00:16:31,490 De nem tudjuk, ki a fickó. 218 00:16:31,490 --> 00:16:33,701 - Férfi? - Igen. 219 00:16:33,701 --> 00:16:36,829 Egy rakás nagymenőt és hírességet ismer, 220 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 akik számára illegális fogadásokat szervez. 221 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 Virágzik a biznisz. 222 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 Téved, Kuno úr! 223 00:16:43,502 --> 00:16:46,463 - Az Őrmester egy nő. - Hogyan? 224 00:16:46,463 --> 00:16:48,090 A büdös banyája! 225 00:16:48,090 --> 00:16:50,217 A mai napig űzi azt a mocskot? 226 00:16:50,217 --> 00:16:52,261 Szóval ismeri őt? Az Őrmestert? 227 00:16:52,261 --> 00:16:54,179 Hogy ismerem-e? 228 00:16:54,179 --> 00:16:58,267 Engem is csábítgatott annak idején, hogy vegyek részt a dzsemboriján. 229 00:16:58,267 --> 00:16:59,268 És részt vett? 230 00:17:00,394 --> 00:17:01,770 Mégis hová gondolsz? 231 00:17:01,770 --> 00:17:04,440 Akkoriban már a Hokusinkan vezetője voltam. 232 00:17:04,940 --> 00:17:06,734 Kismillió dolgom akadt. 233 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 Azóta nem láttam a vén boszorkányt. 234 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 Csakugyan? 235 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 Vérszomjas fenevadak, akiket kivetett magából a társadalom. 236 00:17:15,909 --> 00:17:20,706 Létrehozott nekik egy játszóteret, ahol kedvükre gyilkolászhatják egymást. 237 00:17:21,331 --> 00:17:23,208 Vagy hogy mondta a vénasszony. 238 00:17:23,208 --> 00:17:26,295 Mindazonáltal, ha engem kérdez, 239 00:17:26,295 --> 00:17:28,797 felettük is eljárt az idő. 240 00:17:29,965 --> 00:17:32,342 A Hokusinkan szervez egy tornát, 241 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 ahol végre eldőlhet, melyik a legkiválóbb küzdősport. 242 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 Mondja csak! Tudja, hogy ez mit jelent? 243 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 {\an8}Szabadjára engedjük a vérszomjas bestiákat. 244 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 Schneider? 245 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 Meghalt? 246 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Vajon milyen technikával harcol? 247 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 A győztes: Oleg Zajcev. 248 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 Mondd, Fujimaki! 249 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 Te már öltél embert, igaz? 250 00:18:35,948 --> 00:18:38,325 Egy betörőt, ha nem tévedek. 251 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 Miért nem hivatkoztál önvédelemre? Miért menekültél el? 252 00:18:43,956 --> 00:18:45,999 Valóban elmenekültem. 253 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 De nem a rendőrök elől. 254 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 Ryuoumaru! 255 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Úgy tűnik, te következel. 256 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Fujimaki! Készen állsz? 257 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 A konzultáns tartson velem! 258 00:19:26,248 --> 00:19:29,668 FUJIMAKI JUZO - TAKEMIJA-ISKOLA KAKERU RYUOUMARU - SZUMÓ 259 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 Elképesztő! 260 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 Az egymásnak rugaszkodó szumósok egytonnányi erőt képesek kifejteni. 261 00:20:06,330 --> 00:20:08,957 Ilyen pusztító erőkifejtésre 262 00:20:08,957 --> 00:20:11,543 egyetlen másik küzdősport sem képes. 263 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 Szerinted ki fog nyerni, fiacskám? 264 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Csakis Fujimaki... 265 00:20:36,360 --> 00:20:38,403 Kit hív maga „fiacskámnak”? 266 00:20:38,403 --> 00:20:42,866 Fujimakit afféle sötét lónak tartják ezen a tornán, 267 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 de nem fizet túl sokat a győzelme. 268 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 {\an8}Ryuoumarué azonban még annyit sem. 269 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 {\an8}Hogyan? 270 00:20:50,249 --> 00:20:52,834 {\an8}Az emberek nem felejtik azt az embert, 271 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 {\an8}aki a szumósok bajnoka lehetett volna, 272 00:20:55,462 --> 00:20:57,756 {\an8}aztán megalázták az MMA-ban. 273 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 {\an8}Ez így van. 274 00:21:00,384 --> 00:21:02,844 {\an8}Ryuoumaru kudarcot vallott MMA-ban, 275 00:21:03,345 --> 00:21:05,806 {\an8}és a szumósok szégyenének bélyegezték. 276 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 Ez meg mi a franc volt? 277 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 Nem szokásunk kiszámítható meccseket szervezni. 278 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 És most kezdődjék a buli! 279 00:23:15,102 --> 00:23:17,354 A feliratot fordította: Tóth Márton