1
00:01:51,861 --> 00:01:52,695
Joze...
2
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
Sorry.
3
00:01:59,285 --> 00:02:00,370
Dan gaat het zo.
4
00:02:03,998 --> 00:02:08,044
Ik koester geen wrok tegen je,
maar ik moet dit doen.
5
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Een harde klap.
6
00:02:52,547 --> 00:02:56,551
Hij gebruikte een sliptechniek.
Eindigde hij met Shukuchi?
7
00:02:57,051 --> 00:03:01,097
Kurkentrekker. Eén klap kan fataal zijn.
8
00:03:02,599 --> 00:03:05,226
Hij is sterk.
9
00:03:06,060 --> 00:03:08,313
Waarom valt hij me niet aan?
10
00:03:11,816 --> 00:03:15,236
Ik wil niet meer met mannen vechten.
11
00:03:16,821 --> 00:03:19,157
Zie me niet als een gewone man.
12
00:03:51,481 --> 00:03:54,067
Dat lijkt er meer op, Fujimaki.
13
00:03:54,734 --> 00:03:56,653
Kende je mijn naam?
14
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
Natuurlijk.
15
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Een man die op uw beschrijving lijkt,
was op de laatste veerboot.
16
00:04:05,036 --> 00:04:05,954
Echt?
17
00:04:06,788 --> 00:04:11,167
Ik weet niet hoe betrouwbaar het is.
Het komt van het loket.
18
00:04:11,668 --> 00:04:13,711
Wacht hier. Het komt zo.
19
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
Oké.
20
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
Oké.
21
00:04:29,727 --> 00:04:31,646
Ik ken het geheim van Shukuchi.
22
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
Je creëert kwetsbaarheid.
23
00:04:34,148 --> 00:04:35,608
Dat klopt.
24
00:04:35,608 --> 00:04:39,737
Terwijl de tegenstander naar je kijkt,
zijn je voeten al in actie.
25
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
Dan is het gezicht kwetsbaar.
26
00:04:42,532 --> 00:04:43,950
Zo.
27
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Braziliaanse jiujitsu.
28
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
Ik heb verschillende technieken geleerd
om mee te doen aan KODOKU.
29
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
KODOKU?
30
00:05:06,639 --> 00:05:12,020
Boksen is dan wel de sterkste techniek,
maar niet genoeg om KODOKU te winnen.
31
00:05:12,520 --> 00:05:13,688
Wacht, Joze.
32
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Wat is KODOKU?
33
00:05:16,024 --> 00:05:17,108
Wat?
34
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
Wat bedoel je?
35
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
Weet je het niet, Fujimaki?
36
00:05:23,531 --> 00:05:24,615
{\an8}Oké.
37
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
{\an8}Je wist het niet.
38
00:05:27,201 --> 00:05:30,163
{\an8}Dat werkt in mijn voordeel.
39
00:05:34,417 --> 00:05:36,836
Sorry, maar ik ga dit winnen.
40
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
Gefeliciteerd, Mr Fujimaki.
41
00:06:49,242 --> 00:06:54,664
Door de uitdager te elimineren,
doe je automatisch mee aan KODOKU.
42
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Wie bent u?
43
00:06:57,291 --> 00:07:00,753
Noem me maar Sergeant.
44
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
Is zij Sergeant?
45
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
Ik zie haar nu voor het eerst.
46
00:07:05,800 --> 00:07:11,931
Ik heb de leiding
over het ondergrondse vechtsporttoernooi.
47
00:07:12,432 --> 00:07:14,642
Ik wil niet meedoen.
48
00:07:15,143 --> 00:07:20,565
Als je wint,
krijg je een passende vergoeding.
49
00:07:21,149 --> 00:07:23,568
Een passende vergoeding?
50
00:07:23,568 --> 00:07:29,657
In jouw geval sta je dan niet meer
op de lijst van gezochte criminelen.
51
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
Onmogelijk.
52
00:07:32,743 --> 00:07:35,413
Ze kunnen het voor elkaar krijgen.
53
00:07:35,913 --> 00:07:41,544
Twee of drie jaar lang geniet je elders
van een luxeleven met beroemdheden.
54
00:07:42,044 --> 00:07:45,506
Kom terug als we
de situatie hebben opgelost.
55
00:07:48,050 --> 00:07:53,014
Wat zeg je?
Wil je je gewone leven niet terug?
56
00:07:54,182 --> 00:07:55,099
Ik weiger.
57
00:07:55,099 --> 00:07:57,935
Dat is geen optie, Fujimaki.
58
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
Wat?
59
00:07:59,479 --> 00:08:03,149
We hebben je lichaam aangepast.
60
00:08:03,816 --> 00:08:10,615
Er zitten 10.000 rondwormen in je lichaam,
met halfgeleider-nanodeeltjes.
61
00:08:10,615 --> 00:08:14,619
Parasieten die nanomachines dragen.
62
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
Dat is om te garanderen dat je het doet.
63
00:08:18,623 --> 00:08:23,753
De techniek is ontwikkeld
door een stichting, voor ernstige ziekten.
64
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
De kwantumstippen vormen
een tatoeage voor de patiënt.
65
00:08:26,631 --> 00:08:30,134
Je lichaam reageerde op de 5G EHF.
66
00:08:30,718 --> 00:08:34,847
Met de ongelooflijke
ECHELON- en PRISM-bewakingssystemen...
67
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
...kregen we je locatie.
68
00:08:38,726 --> 00:08:42,438
Geen zorgen. Het is nu ongevaarlijk.
69
00:08:42,438 --> 00:08:45,107
Maar als ze een speciaal signaal krijgen...
70
00:08:45,107 --> 00:08:48,528
...ontwaken ze tegelijk
en knagen ze door je aderen.
71
00:08:48,528 --> 00:08:51,656
Er is één manier
om die parasieten uit te roeien.
72
00:08:52,490 --> 00:08:54,700
Dit tegengif.
73
00:08:55,243 --> 00:08:59,080
De laatste ronde moeten de deelnemers
in perfecte conditie vechten.
74
00:08:59,080 --> 00:09:04,502
Als je de finale haalt,
krijg je dit tegengif vóór je gevecht.
75
00:09:05,127 --> 00:09:08,089
Waarom ga je zo ver voor mijn deelname?
76
00:09:10,132 --> 00:09:15,805
We erkennen de mogelijkheid
dat je de sterkste vechter ooit bent.
77
00:09:15,805 --> 00:09:20,601
Sinds je van de bruine beer won,
willen veel mensen...
78
00:09:20,601 --> 00:09:24,063
...dat je deelneemt aan KODOKU,
dit keer in Japan.
79
00:09:24,063 --> 00:09:27,567
Maar sommigen twijfelden.
80
00:09:27,567 --> 00:09:33,072
Daarom lieten we je vechten
tegen een sterke kandidaat.
81
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
Je status verbeterde
toen je Ichiro Shino versloeg.
82
00:09:37,827 --> 00:09:41,289
Zozeer dat anderen
automatisch toegang krijgen tot KODOKU...
83
00:09:41,289 --> 00:09:43,541
...als ze je verslaan.
84
00:09:45,918 --> 00:09:47,336
Dus daarom...
85
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
Met KODOKU bepalen we
wat de effectiefste vechtkunst is.
86
00:09:52,466 --> 00:09:57,722
Als je met blote handen vecht,
dus met alleen je eigen lichaam...
87
00:09:57,722 --> 00:10:00,308
...wat is dan de effectiefste vechtkunst?
88
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
Interessant, toch?
89
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
Er is geen glorie in de echte wereld.
90
00:10:07,565 --> 00:10:11,944
Allemaal beesten die niet klagen
als ze worden gedood in een wedstrijd.
91
00:10:12,445 --> 00:10:15,740
Je wilt niet tegen mensen vechten.
92
00:10:15,740 --> 00:10:20,369
Maar je kunt je technieken
vrij gebruiken tegen beesten.
93
00:10:21,454 --> 00:10:25,541
Je vertegenwoordigt de Takemiya-stijl.
Maar je wilt vluchten?
94
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
Op één voorwaarde.
95
00:10:34,717 --> 00:10:37,053
Val Ichiro Shino niet meer lastig.
96
00:10:37,053 --> 00:10:39,847
Doe z'n dochter nooit meer kwaad.
97
00:10:40,348 --> 00:10:41,724
Erewoord.
98
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Welkom bij KODOKU, Mr Fujimaki.
99
00:10:46,145 --> 00:10:49,398
Als ondersteuning tijdens het toernooi...
100
00:10:49,398 --> 00:10:54,153
...mag je één adviseur meenemen.
101
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Zo iemand heb ik niet.
102
00:10:57,073 --> 00:11:00,201
Goed, dan geven we je een adviseur.
103
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
Wacht, Sergeant.
104
00:11:03,079 --> 00:11:04,914
Ik wil je sparringpartner zijn.
105
00:11:08,501 --> 00:11:10,002
Alsjeblieft, Fujimaki.
106
00:11:10,503 --> 00:11:13,964
Ik wil je zien vechten tot het einde.
107
00:11:22,515 --> 00:11:23,391
Au.
108
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
Ik reken op je, Joze.
109
00:11:34,276 --> 00:11:38,364
Dan brengen we je naar de locatie.
110
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
Daar.
111
00:11:45,788 --> 00:11:47,957
Wat? Is er niemand aan boord?
112
00:11:50,209 --> 00:11:51,252
Oké.
113
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
Er zijn geen passagiers aan boord.
114
00:11:54,338 --> 00:11:55,631
Wat?
115
00:11:56,841 --> 00:11:59,635
Ze moet zich vergist hebben.
116
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
Fujimaki...
117
00:12:08,936 --> 00:12:14,108
Er wordt gevochten op het terrein
van het hotel, inclusief het pretpark.
118
00:12:14,775 --> 00:12:16,736
De scheids kiest je tegenstander.
119
00:12:16,736 --> 00:12:20,614
Je hoort vlak voor de start
wanneer, waar of met wie je vecht.
120
00:12:21,323 --> 00:12:25,244
Zodra de wedstrijd begint,
moeten de adviseurs meteen weg.
121
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
Ze kijken vanaf een aangewezen plek.
122
00:12:28,289 --> 00:12:31,250
We kunnen wel communiceren met dit oortje.
123
00:12:31,792 --> 00:12:34,879
Alle KODOKU-deelnemers naar de lobby.
124
00:12:35,588 --> 00:12:39,341
We leggen de regels uit.
125
00:12:46,098 --> 00:12:50,561
Dat is Albert Schneider,
wereldkampioen kickboksen.
126
00:12:51,270 --> 00:12:54,023
Ik hoorde dat hij drankverslaafd was.
127
00:12:54,023 --> 00:12:58,569
Dat is Mario Lobanovskyi,
wereldkampioen sambo.
128
00:12:59,111 --> 00:13:04,492
En dat is de ongeslagen
jiujitsu-vechter Paulo Emilio.
129
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
En die vent...
130
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
...ken ik niet.
131
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
Is hij niet...
132
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
De schande van de sumowereld.
133
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
Ryuoumaru,
voormalig sekiwake-sumoworstelaar.
134
00:13:22,051 --> 00:13:24,428
Hij viel z'n leerlingen lastig.
135
00:13:24,428 --> 00:13:28,474
Hij schakelde hij over op MMA,
maar zonder succes. Hij is gestopt.
136
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Ben jij niet Eiji Mifune?
137
00:13:33,062 --> 00:13:35,105
Bekend als de koning van de kooi...
138
00:13:35,105 --> 00:13:37,817
Ik ben net zo'n puinhoop als zij.
139
00:13:39,527 --> 00:13:40,861
Dit is mijn zoon, Kaito.
140
00:13:41,362 --> 00:13:42,530
Mijn adviseur.
141
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
Is dat kind je adviseur?
142
00:13:46,951 --> 00:13:48,035
Mensen...
143
00:13:48,035 --> 00:13:49,954
...welkom bij KODOKU.
144
00:13:50,538 --> 00:13:53,123
Ik zal de regels uitleggen.
145
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
KODOKU bestaat
uit een-tegen-eenwedstrijden.
146
00:13:56,669 --> 00:14:01,632
Wij bepalen wanneer en tegen wie je vecht.
147
00:14:02,132 --> 00:14:04,552
Ongeoorloofde gevechten zijn verboden.
148
00:14:05,135 --> 00:14:08,556
Er zijn geen scheidsrechters
en geen tijdslimieten.
149
00:14:09,139 --> 00:14:13,310
Wapens zijn verboden,
maar je mag alles om je heen gebruiken.
150
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Er zijn maar drie manieren om te winnen.
151
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
Ten eerste: als een deelnemer
volledig uitgeschakeld is.
152
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
Ten tweede:
als een tegenstander het opgeeft.
153
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
Maar je hoeft
de overgave niet te accepteren.
154
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
Dus je mag blijven slaan.
- De deelnemers besluiten.
155
00:14:31,245 --> 00:14:34,331
Ten derde: de dood van je tegenstander.
156
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
Dat is alles.
157
00:14:35,374 --> 00:14:40,045
Als je niet wilt verliezen,
wees dan klaar om te beginnen.
158
00:14:43,424 --> 00:14:44,258
Oké.
159
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
Mr Izumi wil met u trainen.
160
00:14:47,344 --> 00:14:48,262
Ja.
161
00:14:48,888 --> 00:14:51,599
Ik ga een tijdje de Takemiya-stijl leren.
162
00:14:51,599 --> 00:14:53,267
Fijn voor je.
163
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
Ga hard trainen.
164
00:14:56,562 --> 00:14:57,396
Dat doe ik.
165
00:14:58,314 --> 00:15:02,151
Maar Himekawa, met wie wil je vechten...
166
00:15:02,651 --> 00:15:04,528
...als je sterk wordt?
167
00:15:05,571 --> 00:15:08,449
Ooit vecht ik tegen Shozan Matsuo.
168
00:15:15,748 --> 00:15:16,707
Directeur.
169
00:15:16,707 --> 00:15:20,127
Kuno van de geheime dienst PSIA
is hier voor u.
170
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
Oké. Laat hem binnen.
171
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
Pardon.
172
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
Ik ga maar weer eens.
173
00:15:28,802 --> 00:15:31,096
Nee, jij blijft hier ook.
174
00:15:35,309 --> 00:15:38,646
Hebt u iets gevonden, Mr Kuno?
175
00:15:38,646 --> 00:15:39,605
Jawel.
176
00:15:39,605 --> 00:15:44,735
De FBI jaagt op een goksyndicaat
dat ondergrondse vechttoernooien houdt.
177
00:15:45,611 --> 00:15:49,657
Ken je de Chinese vloek
'De wet van Kodoku'?
178
00:15:49,657 --> 00:15:52,993
Giftige insecten in een pot doen
om te zien welke het overleeft...
179
00:15:52,993 --> 00:15:54,745
...en het meest giftig is?
180
00:15:54,745 --> 00:15:55,913
Jawel.
181
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
Ze noemden het
daarna 'The KODOKU Society'.
182
00:15:59,541 --> 00:16:01,210
The KODOKU Society?
183
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
Nu heet het toernooi...
184
00:16:04,213 --> 00:16:07,549
...K-O-D-O-K-U, KODOKU.
185
00:16:07,549 --> 00:16:10,302
Heel modern. Wat pretentieus.
186
00:16:10,844 --> 00:16:15,182
Ik hoor dat het dit jaar
ergens in Japan wordt gehouden.
187
00:16:15,975 --> 00:16:20,729
Een gezochte verdachte, Juzo Fujimaki,
doet misschien ook mee.
188
00:16:21,480 --> 00:16:26,944
Ze zeggen dat The KODOKU Society
zo gegroeid is door 'n briljante promotor.
189
00:16:27,444 --> 00:16:31,490
Een man met de codenaam 'de Sergeant'.
We kennen zijn identiteit niet.
190
00:16:31,490 --> 00:16:32,533
Een man?
191
00:16:33,033 --> 00:16:36,829
Ja. Hij heeft internationale connecties
met beroemdheden en vips.
192
00:16:36,829 --> 00:16:41,291
Met zijn contacten organiseert hij
ondergronds gokken. Daardoor groeien ze.
193
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
Dat hebt u mis, Mr Kuno.
194
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
De Sergeant is een vrouw.
195
00:16:45,546 --> 00:16:46,463
Wat?
196
00:16:46,463 --> 00:16:52,261
Doet die heks dat nog steeds?
- Kent u de Sergeant?
197
00:16:52,261 --> 00:16:57,766
Of ik haar ken?
Ze nodigde me uit om mee te doen.
198
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
Hebt u dat gedaan?
199
00:17:00,394 --> 00:17:06,734
Ik had al de leiding over de Hokushinkan.
Ik had verantwoordelijkheden.
200
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
Ik heb die heks
sindsdien niet meer gezien.
201
00:17:10,487 --> 00:17:11,405
Oké.
202
00:17:11,947 --> 00:17:15,909
Beesten die willen vechten,
kunnen niet leven in een gewone wereld.
203
00:17:15,909 --> 00:17:20,706
Dus creëerde ze een ondergrondse plek
waar die beesten elkaar kunnen doden.
204
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
Dat is wat die heks zei.
205
00:17:23,208 --> 00:17:28,797
Maar als je het mij vraagt,
is dat allemaal achterhaald.
206
00:17:28,797 --> 00:17:29,882
HOKUSHINKAN-TOERNOOI
207
00:17:30,466 --> 00:17:35,888
Hokushinkan organiseert een kampioenschap
voor de sterkste mens in de vechtkunst.
208
00:17:37,097 --> 00:17:39,850
Snap je wat dat betekent?
209
00:17:42,061 --> 00:17:45,856
{\an8}We halen die hongerige beesten
uit hun kooien.
210
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
Schneider?
211
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
Is hij dood?
212
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
Welke techniek gebruikte hij?
213
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
Winnaar: Oleg Zaitsev.
214
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
Hé, Fujimaki.
215
00:18:31,151 --> 00:18:33,195
Je hebt al eerder gedood, toch?
216
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
Maar was dat geen overvaller?
217
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
Had gezegd dat het zelfverdediging was.
Waarom vluchtte je?
218
00:18:44,456 --> 00:18:47,292
Ik was niet op de vlucht voor de politie.
219
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
Ryuoumaru.
220
00:19:00,222 --> 00:19:01,974
Zo te zien gaat het beginnen.
221
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
Fujimaki, ben je er klaar voor?
222
00:19:08,730 --> 00:19:10,482
Adviseur, deze kant op.
223
00:19:24,955 --> 00:19:29,668
JUZO FUJIMAKI, TAKEMIYA-STIJL
VS RYUOUMARU KAKERU, SUMOWORSTELAAR
224
00:20:00,032 --> 00:20:01,325
Geweldig.
225
00:20:01,825 --> 00:20:05,787
De impact van de tachi-ai van
een sumoworstelaar is meer dan een ton.
226
00:20:06,330 --> 00:20:11,543
De vernietigende kracht
in combinatie met gewicht is ongeëvenaard.
227
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Goed gedaan.
228
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
Wie denk je dat er wint, knul?
229
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Zeker Fujimaki.
230
00:20:36,360 --> 00:20:37,986
Wie noem je daar knul?
231
00:20:38,487 --> 00:20:42,866
Ze zien Fujimaki
als outsider in dit toernooi...
232
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
...maar hij maakt weinig kans.
233
00:20:45,869 --> 00:20:48,872
{\an8}Ryuoumaru maakt nog minder kans.
234
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
{\an8}Wat?
235
00:20:50,249 --> 00:20:55,462
{\an8}Mensen zijn de man niet vergeten van wie
ze ooit hoopten dat hij yokozuna werd...
236
00:20:55,462 --> 00:20:57,756
{\an8}...en die zichzelf voor gek zette in de MMA.
237
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
{\an8}Dat is waar.
238
00:21:00,384 --> 00:21:02,844
{\an8}Ryuoumaru heeft geen MMA-gevecht gewonnen.
239
00:21:03,345 --> 00:21:05,806
{\an8}Ze noemden hem
de schande van de sumowereld.
240
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
Wat was dat nou?
241
00:21:31,206 --> 00:21:35,377
We regelen geen voorspelbare matches.
242
00:21:36,962 --> 00:21:40,299
Laat het feest maar beginnen.
243
00:23:15,102 --> 00:23:17,354
Vertaling: Jolanda Jongedijk