1 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Joze... 2 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 Sorry. 3 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 Dan gaat het zo. 4 00:02:03,998 --> 00:02:08,044 Ik koester geen wrok tegen je, maar ik moet dit doen. 5 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Een harde klap. 6 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 Hij gebruikte een sliptechniek. Eindigde hij met Shukuchi? 7 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 Kurkentrekker. Eén klap kan fataal zijn. 8 00:03:02,599 --> 00:03:05,226 Hij is sterk. 9 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 Waarom valt hij me niet aan? 10 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 Ik wil niet meer met mannen vechten. 11 00:03:16,821 --> 00:03:19,157 Zie me niet als een gewone man. 12 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 Dat lijkt er meer op, Fujimaki. 13 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 Kende je mijn naam? 14 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 Natuurlijk. 15 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Een man die op uw beschrijving lijkt, was op de laatste veerboot. 16 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 Echt? 17 00:04:06,788 --> 00:04:11,167 Ik weet niet hoe betrouwbaar het is. Het komt van het loket. 18 00:04:11,668 --> 00:04:13,711 Wacht hier. Het komt zo. 19 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 Oké. 20 00:04:28,142 --> 00:04:29,143 Oké. 21 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 Ik ken het geheim van Shukuchi. 22 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 Je creëert kwetsbaarheid. 23 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 Dat klopt. 24 00:04:35,608 --> 00:04:39,737 Terwijl de tegenstander naar je kijkt, zijn je voeten al in actie. 25 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 Dan is het gezicht kwetsbaar. 26 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Zo. 27 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 Braziliaanse jiujitsu. 28 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 Ik heb verschillende technieken geleerd om mee te doen aan KODOKU. 29 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 KODOKU? 30 00:05:06,639 --> 00:05:12,020 Boksen is dan wel de sterkste techniek, maar niet genoeg om KODOKU te winnen. 31 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 Wacht, Joze. 32 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Wat is KODOKU? 33 00:05:16,024 --> 00:05:17,108 Wat? 34 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 Wat bedoel je? 35 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 Weet je het niet, Fujimaki? 36 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 {\an8}Oké. 37 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 {\an8}Je wist het niet. 38 00:05:27,201 --> 00:05:30,163 {\an8}Dat werkt in mijn voordeel. 39 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 Sorry, maar ik ga dit winnen. 40 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 Gefeliciteerd, Mr Fujimaki. 41 00:06:49,242 --> 00:06:54,664 Door de uitdager te elimineren, doe je automatisch mee aan KODOKU. 42 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Wie bent u? 43 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 Noem me maar Sergeant. 44 00:07:01,379 --> 00:07:03,548 Is zij Sergeant? 45 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 Ik zie haar nu voor het eerst. 46 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Ik heb de leiding over het ondergrondse vechtsporttoernooi. 47 00:07:12,432 --> 00:07:14,642 Ik wil niet meedoen. 48 00:07:15,143 --> 00:07:20,565 Als je wint, krijg je een passende vergoeding. 49 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 Een passende vergoeding? 50 00:07:23,568 --> 00:07:29,657 In jouw geval sta je dan niet meer op de lijst van gezochte criminelen. 51 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 Onmogelijk. 52 00:07:32,743 --> 00:07:35,413 Ze kunnen het voor elkaar krijgen. 53 00:07:35,913 --> 00:07:41,544 Twee of drie jaar lang geniet je elders van een luxeleven met beroemdheden. 54 00:07:42,044 --> 00:07:45,506 Kom terug als we de situatie hebben opgelost. 55 00:07:48,050 --> 00:07:53,014 Wat zeg je? Wil je je gewone leven niet terug? 56 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 Ik weiger. 57 00:07:55,099 --> 00:07:57,935 Dat is geen optie, Fujimaki. 58 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 Wat? 59 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 We hebben je lichaam aangepast. 60 00:08:03,816 --> 00:08:10,615 Er zitten 10.000 rondwormen in je lichaam, met halfgeleider-nanodeeltjes. 61 00:08:10,615 --> 00:08:14,619 Parasieten die nanomachines dragen. 62 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 Dat is om te garanderen dat je het doet. 63 00:08:18,623 --> 00:08:23,753 De techniek is ontwikkeld door een stichting, voor ernstige ziekten. 64 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 De kwantumstippen vormen een tatoeage voor de patiënt. 65 00:08:26,631 --> 00:08:30,134 Je lichaam reageerde op de 5G EHF. 66 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 Met de ongelooflijke ECHELON- en PRISM-bewakingssystemen... 67 00:08:35,431 --> 00:08:38,226 ...kregen we je locatie. 68 00:08:38,726 --> 00:08:42,438 Geen zorgen. Het is nu ongevaarlijk. 69 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 Maar als ze een speciaal signaal krijgen... 70 00:08:45,107 --> 00:08:48,528 ...ontwaken ze tegelijk en knagen ze door je aderen. 71 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 Er is één manier om die parasieten uit te roeien. 72 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 Dit tegengif. 73 00:08:55,243 --> 00:08:59,080 De laatste ronde moeten de deelnemers in perfecte conditie vechten. 74 00:08:59,080 --> 00:09:04,502 Als je de finale haalt, krijg je dit tegengif vóór je gevecht. 75 00:09:05,127 --> 00:09:08,089 Waarom ga je zo ver voor mijn deelname? 76 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 We erkennen de mogelijkheid dat je de sterkste vechter ooit bent. 77 00:09:15,805 --> 00:09:20,601 Sinds je van de bruine beer won, willen veel mensen... 78 00:09:20,601 --> 00:09:24,063 ...dat je deelneemt aan KODOKU, dit keer in Japan. 79 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Maar sommigen twijfelden. 80 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 Daarom lieten we je vechten tegen een sterke kandidaat. 81 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 Je status verbeterde toen je Ichiro Shino versloeg. 82 00:09:37,827 --> 00:09:41,289 Zozeer dat anderen automatisch toegang krijgen tot KODOKU... 83 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 ...als ze je verslaan. 84 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 Dus daarom... 85 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 Met KODOKU bepalen we wat de effectiefste vechtkunst is. 86 00:09:52,466 --> 00:09:57,722 Als je met blote handen vecht, dus met alleen je eigen lichaam... 87 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 ...wat is dan de effectiefste vechtkunst? 88 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 Interessant, toch? 89 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 Er is geen glorie in de echte wereld. 90 00:10:07,565 --> 00:10:11,944 Allemaal beesten die niet klagen als ze worden gedood in een wedstrijd. 91 00:10:12,445 --> 00:10:15,740 Je wilt niet tegen mensen vechten. 92 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 Maar je kunt je technieken vrij gebruiken tegen beesten. 93 00:10:21,454 --> 00:10:25,541 Je vertegenwoordigt de Takemiya-stijl. Maar je wilt vluchten? 94 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 Op één voorwaarde. 95 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Val Ichiro Shino niet meer lastig. 96 00:10:37,053 --> 00:10:39,847 Doe z'n dochter nooit meer kwaad. 97 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 Erewoord. 98 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Welkom bij KODOKU, Mr Fujimaki. 99 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 Als ondersteuning tijdens het toernooi... 100 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 ...mag je één adviseur meenemen. 101 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Zo iemand heb ik niet. 102 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 Goed, dan geven we je een adviseur. 103 00:11:00,201 --> 00:11:01,202 Wacht, Sergeant. 104 00:11:03,079 --> 00:11:04,914 Ik wil je sparringpartner zijn. 105 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 Alsjeblieft, Fujimaki. 106 00:11:10,503 --> 00:11:13,964 Ik wil je zien vechten tot het einde. 107 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 Au. 108 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 Ik reken op je, Joze. 109 00:11:34,276 --> 00:11:38,364 Dan brengen we je naar de locatie. 110 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 Daar. 111 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 Wat? Is er niemand aan boord? 112 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 Oké. 113 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 Er zijn geen passagiers aan boord. 114 00:11:54,338 --> 00:11:55,631 Wat? 115 00:11:56,841 --> 00:11:59,635 Ze moet zich vergist hebben. 116 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 Fujimaki... 117 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 Er wordt gevochten op het terrein van het hotel, inclusief het pretpark. 118 00:12:14,775 --> 00:12:16,736 De scheids kiest je tegenstander. 119 00:12:16,736 --> 00:12:20,614 Je hoort vlak voor de start wanneer, waar of met wie je vecht. 120 00:12:21,323 --> 00:12:25,244 Zodra de wedstrijd begint, moeten de adviseurs meteen weg. 121 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 Ze kijken vanaf een aangewezen plek. 122 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 We kunnen wel communiceren met dit oortje. 123 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 Alle KODOKU-deelnemers naar de lobby. 124 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 We leggen de regels uit. 125 00:12:46,098 --> 00:12:50,561 Dat is Albert Schneider, wereldkampioen kickboksen. 126 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 Ik hoorde dat hij drankverslaafd was. 127 00:12:54,023 --> 00:12:58,569 Dat is Mario Lobanovskyi, wereldkampioen sambo. 128 00:12:59,111 --> 00:13:04,492 En dat is de ongeslagen jiujitsu-vechter Paulo Emilio. 129 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 En die vent... 130 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 ...ken ik niet. 131 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 Is hij niet... 132 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 De schande van de sumowereld. 133 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 Ryuoumaru, voormalig sekiwake-sumoworstelaar. 134 00:13:22,051 --> 00:13:24,428 Hij viel z'n leerlingen lastig. 135 00:13:24,428 --> 00:13:28,474 Hij schakelde hij over op MMA, maar zonder succes. Hij is gestopt. 136 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 Ben jij niet Eiji Mifune? 137 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 Bekend als de koning van de kooi... 138 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 Ik ben net zo'n puinhoop als zij. 139 00:13:39,527 --> 00:13:40,861 Dit is mijn zoon, Kaito. 140 00:13:41,362 --> 00:13:42,530 Mijn adviseur. 141 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 Is dat kind je adviseur? 142 00:13:46,951 --> 00:13:48,035 Mensen... 143 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 ...welkom bij KODOKU. 144 00:13:50,538 --> 00:13:53,123 Ik zal de regels uitleggen. 145 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 KODOKU bestaat uit een-tegen-eenwedstrijden. 146 00:13:56,669 --> 00:14:01,632 Wij bepalen wanneer en tegen wie je vecht. 147 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 Ongeoorloofde gevechten zijn verboden. 148 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 Er zijn geen scheidsrechters en geen tijdslimieten. 149 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 Wapens zijn verboden, maar je mag alles om je heen gebruiken. 150 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Er zijn maar drie manieren om te winnen. 151 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 Ten eerste: als een deelnemer volledig uitgeschakeld is. 152 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 Ten tweede: als een tegenstander het opgeeft. 153 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 Maar je hoeft de overgave niet te accepteren. 154 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 Dus je mag blijven slaan. - De deelnemers besluiten. 155 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 Ten derde: de dood van je tegenstander. 156 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 Dat is alles. 157 00:14:35,374 --> 00:14:40,045 Als je niet wilt verliezen, wees dan klaar om te beginnen. 158 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 Oké. 159 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 Mr Izumi wil met u trainen. 160 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 Ja. 161 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 Ik ga een tijdje de Takemiya-stijl leren. 162 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 Fijn voor je. 163 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 Ga hard trainen. 164 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 Dat doe ik. 165 00:14:58,314 --> 00:15:02,151 Maar Himekawa, met wie wil je vechten... 166 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 ...als je sterk wordt? 167 00:15:05,571 --> 00:15:08,449 Ooit vecht ik tegen Shozan Matsuo. 168 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 Directeur. 169 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 Kuno van de geheime dienst PSIA is hier voor u. 170 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 Oké. Laat hem binnen. 171 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 Pardon. 172 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 Ik ga maar weer eens. 173 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 Nee, jij blijft hier ook. 174 00:15:35,309 --> 00:15:38,646 Hebt u iets gevonden, Mr Kuno? 175 00:15:38,646 --> 00:15:39,605 Jawel. 176 00:15:39,605 --> 00:15:44,735 De FBI jaagt op een goksyndicaat dat ondergrondse vechttoernooien houdt. 177 00:15:45,611 --> 00:15:49,657 Ken je de Chinese vloek 'De wet van Kodoku'? 178 00:15:49,657 --> 00:15:52,993 Giftige insecten in een pot doen om te zien welke het overleeft... 179 00:15:52,993 --> 00:15:54,745 ...en het meest giftig is? 180 00:15:54,745 --> 00:15:55,913 Jawel. 181 00:15:55,913 --> 00:15:58,666 Ze noemden het daarna 'The KODOKU Society'. 182 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 The KODOKU Society? 183 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 Nu heet het toernooi... 184 00:16:04,213 --> 00:16:07,549 ...K-O-D-O-K-U, KODOKU. 185 00:16:07,549 --> 00:16:10,302 Heel modern. Wat pretentieus. 186 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 Ik hoor dat het dit jaar ergens in Japan wordt gehouden. 187 00:16:15,975 --> 00:16:20,729 Een gezochte verdachte, Juzo Fujimaki, doet misschien ook mee. 188 00:16:21,480 --> 00:16:26,944 Ze zeggen dat The KODOKU Society zo gegroeid is door 'n briljante promotor. 189 00:16:27,444 --> 00:16:31,490 Een man met de codenaam 'de Sergeant'. We kennen zijn identiteit niet. 190 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 Een man? 191 00:16:33,033 --> 00:16:36,829 Ja. Hij heeft internationale connecties met beroemdheden en vips. 192 00:16:36,829 --> 00:16:41,291 Met zijn contacten organiseert hij ondergronds gokken. Daardoor groeien ze. 193 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 Dat hebt u mis, Mr Kuno. 194 00:16:43,502 --> 00:16:45,546 De Sergeant is een vrouw. 195 00:16:45,546 --> 00:16:46,463 Wat? 196 00:16:46,463 --> 00:16:52,261 Doet die heks dat nog steeds? - Kent u de Sergeant? 197 00:16:52,261 --> 00:16:57,766 Of ik haar ken? Ze nodigde me uit om mee te doen. 198 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 Hebt u dat gedaan? 199 00:17:00,394 --> 00:17:06,734 Ik had al de leiding over de Hokushinkan. Ik had verantwoordelijkheden. 200 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 Ik heb die heks sindsdien niet meer gezien. 201 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 Oké. 202 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 Beesten die willen vechten, kunnen niet leven in een gewone wereld. 203 00:17:15,909 --> 00:17:20,706 Dus creëerde ze een ondergrondse plek waar die beesten elkaar kunnen doden. 204 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 Dat is wat die heks zei. 205 00:17:23,208 --> 00:17:28,797 Maar als je het mij vraagt, is dat allemaal achterhaald. 206 00:17:28,797 --> 00:17:29,882 HOKUSHINKAN-TOERNOOI 207 00:17:30,466 --> 00:17:35,888 Hokushinkan organiseert een kampioenschap voor de sterkste mens in de vechtkunst. 208 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 Snap je wat dat betekent? 209 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 {\an8}We halen die hongerige beesten uit hun kooien. 210 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 Schneider? 211 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 Is hij dood? 212 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Welke techniek gebruikte hij? 213 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 Winnaar: Oleg Zaitsev. 214 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 Hé, Fujimaki. 215 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 Je hebt al eerder gedood, toch? 216 00:18:35,948 --> 00:18:38,325 Maar was dat geen overvaller? 217 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 Had gezegd dat het zelfverdediging was. Waarom vluchtte je? 218 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 Ik was niet op de vlucht voor de politie. 219 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 Ryuoumaru. 220 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Zo te zien gaat het beginnen. 221 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Fujimaki, ben je er klaar voor? 222 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 Adviseur, deze kant op. 223 00:19:24,955 --> 00:19:29,668 JUZO FUJIMAKI, TAKEMIYA-STIJL VS RYUOUMARU KAKERU, SUMOWORSTELAAR 224 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 Geweldig. 225 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 De impact van de tachi-ai van een sumoworstelaar is meer dan een ton. 226 00:20:06,330 --> 00:20:11,543 De vernietigende kracht in combinatie met gewicht is ongeëvenaard. 227 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Goed gedaan. 228 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 Wie denk je dat er wint, knul? 229 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Zeker Fujimaki. 230 00:20:36,360 --> 00:20:37,986 Wie noem je daar knul? 231 00:20:38,487 --> 00:20:42,866 Ze zien Fujimaki als outsider in dit toernooi... 232 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 ...maar hij maakt weinig kans. 233 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 {\an8}Ryuoumaru maakt nog minder kans. 234 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 {\an8}Wat? 235 00:20:50,249 --> 00:20:55,462 {\an8}Mensen zijn de man niet vergeten van wie ze ooit hoopten dat hij yokozuna werd... 236 00:20:55,462 --> 00:20:57,756 {\an8}...en die zichzelf voor gek zette in de MMA. 237 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 {\an8}Dat is waar. 238 00:21:00,384 --> 00:21:02,844 {\an8}Ryuoumaru heeft geen MMA-gevecht gewonnen. 239 00:21:03,345 --> 00:21:05,806 {\an8}Ze noemden hem de schande van de sumowereld. 240 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 Wat was dat nou? 241 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 We regelen geen voorspelbare matches. 242 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 Laat het feest maar beginnen. 243 00:23:15,102 --> 00:23:17,354 Vertaling: Jolanda Jongedijk