1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА 2 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Джозе... 3 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 Прости. 4 00:01:59,244 --> 00:02:00,495 Вот как обстоит дело. 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,375 Я не держу на тебя зла, 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 но я должен это сделать. 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Тяжелый удар. 8 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 Он использовал технику уклонов. С шукучи покончено? 9 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 Штопорный удар. Один удар может быть смертельным. 10 00:03:02,599 --> 00:03:05,226 Он силен. 11 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 Почему он не атакует? 12 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 Я не хочу драться с людьми... больше. 13 00:03:16,821 --> 00:03:19,157 Я тебе не обычный паренек. 14 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 Другой разговор, Фудзимаки. 15 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 Ты знал, как меня зовут? 16 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 Конечно, знал. 17 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Человек, соответствующий описанию, сел на последний паром. 18 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 Правда? 19 00:04:06,788 --> 00:04:11,167 Я не знаю, насколько это надежно. Сообщили в билетной кассе. 20 00:04:11,668 --> 00:04:13,920 Если подождете тут, он скоро прибудет. 21 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 Ясно. 22 00:04:28,142 --> 00:04:29,143 Так-так. 23 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 Я разгадал секрет шукучи. 24 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 Ты создаешь уязвимость. 25 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 Верно. 26 00:04:35,608 --> 00:04:37,986 Пока противник смотрит тебе в лицо, 27 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 твои ноги уже работают. 28 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 Тогда лицо уязвимо. 29 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Вот так. 30 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 Бразильское джиу-джитсу. 31 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 Я изучил несколько техник для участия в КОДОКУ. 32 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 «КОДОКУ»? 33 00:05:06,639 --> 00:05:09,017 Бокс — сильнейшая техника боя на ногах, 34 00:05:09,517 --> 00:05:12,020 но этого недостаточно для победы в КОДОКУ. 35 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 Подожди, Джозе. 36 00:05:14,480 --> 00:05:15,940 Что такое «КОДОКУ»? 37 00:05:15,940 --> 00:05:17,108 Что? 38 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 В смысле? 39 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 Ты не знаешь, Фудзимаки? 40 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 {\an8}Ясно. 41 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 {\an8}Ты не знал. 42 00:05:27,201 --> 00:05:28,077 {\an8}Это работает 43 00:05:28,619 --> 00:05:30,163 {\an8}в мою пользу! 44 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 Прости, но я выиграю! 45 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 Поздравляю, мистер Фудзимаки. 46 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 Устранив претендента, 47 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 вы автоматически попадаете в КОДОКУ. 48 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 А вы кто такая? 49 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 Можете звать меня «Сержант». 50 00:07:01,379 --> 00:07:03,548 Это она «Сержант»? 51 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 Я ее впервые вижу. 52 00:07:05,800 --> 00:07:09,679 Я организую подпольный турнир по боевым искусствам, 53 00:07:09,679 --> 00:07:11,931 в котором вы примете участие. 54 00:07:12,432 --> 00:07:14,642 Я не собираюсь ни в чём участвовать. 55 00:07:15,143 --> 00:07:20,565 В случае победы вы получите достойную компенсацию. 56 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 «Достойную компенсацию», говорите? 57 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 В вашем случае 58 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 вас уберут из списка разыскиваемых. 59 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 Это невозможно. 60 00:07:32,743 --> 00:07:35,413 Они всё устроят. 61 00:07:35,913 --> 00:07:37,540 Пару лет 62 00:07:37,540 --> 00:07:41,544 понаслаждаетесь роскошной жизнью со знаменитостями за границей. 63 00:07:42,044 --> 00:07:45,506 Вы сможете вернуться, когда мы разрешим ситуацию. 64 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Ну что? 65 00:07:49,385 --> 00:07:53,014 Хотите вернуться к обычной жизни? 66 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 Я отказываюсь. 67 00:07:55,099 --> 00:07:57,935 Это не вариант, Фудзимаки. 68 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 В смысле? 69 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 Мы немного вмешались в ваше тело. 70 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 В данный момент в нём находится 71 00:08:05,651 --> 00:08:10,615 10 000 спящих нематод, внедренных с помощью полупроводниковых наночастиц. 72 00:08:10,615 --> 00:08:14,619 По сути, вы носите паразитов, встроенных с помощью наномашин. 73 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 Так мы застраховали себя, чтобы гарантировать ваше участие. 74 00:08:18,623 --> 00:08:23,753 Эта технология официально разработана фондом для лечения серьезных болезней. 75 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 Квантовые точки становятся татуировкой пациента. 76 00:08:26,631 --> 00:08:30,134 Ваше тело отреагировало на сверхвысокие частоты 5G 77 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 и через невероятные системы наблюдения «Эшелон» и «Призма» 78 00:08:35,431 --> 00:08:38,226 сообщило нам о вашем местонахождении. 79 00:08:38,726 --> 00:08:42,438 Не волнуйтесь. Сейчас это безвредно. 80 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 Однако, получив особый сигнал, 81 00:08:45,107 --> 00:08:48,528 все они разом проснутся и вгрызутся в ваши вены. 82 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 Есть лишь один способ уничтожить этих паразитов. 83 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 Для этого нужно принять противоядие. 84 00:08:55,243 --> 00:08:59,080 В финале оба участника должны быть в идеальной форме. 85 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 Если дойдете до финала, 86 00:09:01,207 --> 00:09:04,502 обещаю дать противоядие перед боем. 87 00:09:05,127 --> 00:09:08,089 Зачем столько усилий ради моего участия? 88 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 Мы признаем вероятность того, что вы, возможно, сильнейший боец человечества. 89 00:09:15,805 --> 00:09:20,351 С тех пор, как вы победили медведя, многие высказались в пользу 90 00:09:20,351 --> 00:09:24,063 вашего участия в КОДОКУ, который на этот раз пройдет в Японии. 91 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Но были и те, кто сомневался. 92 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 Поэтому мы вывели вас на поединок с одним из сильных кандидатов. 93 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 Ваш рейтинг повысился после победы над Ичиро Сино. 94 00:09:37,827 --> 00:09:41,372 Это было так впечатляюще, что мы обещали участие в КОДОКУ 95 00:09:41,372 --> 00:09:43,541 любому, кто победит вас. 96 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 Так вот почему ты... 97 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 КОДОКУ — турнир, определяющий сильнейшее боевое искусство в мире. 98 00:09:52,466 --> 00:09:54,468 Если сражаться голыми руками, 99 00:09:54,468 --> 00:09:57,722 иными словами, если использовать в бою лишь свое тело, 100 00:09:57,722 --> 00:10:00,308 какое боевое искусство окажется сильнее? 101 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 Разве это не интересно? 102 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 В реальном мире нет славы. 103 00:10:07,565 --> 00:10:11,694 Все они звери, принявшие возможность быть убитыми в ходе матча. 104 00:10:12,445 --> 00:10:15,740 Ваше правило — не сражаться с людьми, 105 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 но вы можете свободно применять свои техники против зверей. 106 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 Вы представляете стиль Такемия, 107 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 но собираетесь бежать? 108 00:10:32,256 --> 00:10:33,341 Одно условие. 109 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Перестаньте досаждать Ичиро Сино. 110 00:10:37,053 --> 00:10:39,847 Никогда больше не трогайте его дочь. 111 00:10:40,348 --> 00:10:41,557 По рукам. 112 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Добро пожаловать в КОДОКУ, мистер Фудзимаки. 113 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 В качестве поддержки во время турнира 114 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 участникам разрешается пригласить советника, которому они доверяют. 115 00:10:54,737 --> 00:10:56,989 У меня нет такого человека. 116 00:10:56,989 --> 00:11:00,201 Хорошо, мы назначим вам советника. 117 00:11:00,201 --> 00:11:01,243 Стойте, Сержант! 118 00:11:03,037 --> 00:11:05,247 Я могу быть твоим спарринг-партнером. 119 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 Пожалуйста, Фудзимаки. 120 00:11:10,503 --> 00:11:13,964 Я хочу увидеть, как ты сражаешься до самого конца. 121 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 Ай! 122 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 Я рассчитываю на тебя, Джозе. 123 00:11:34,276 --> 00:11:38,239 Мы подбросим вас до места проведения турнира. 124 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 Вот и он. 125 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 Что? Там никого нет? 126 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 Ясно. 127 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 На пароме нет пассажиров. 128 00:11:54,338 --> 00:11:55,256 Как это? 129 00:11:56,841 --> 00:11:59,635 Должно быть, кассирша ошиблась. 130 00:12:02,221 --> 00:12:03,556 Фудзимаки... 131 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 Бои проходят на территории отеля, в том числе в парке аттракционов. 132 00:12:14,775 --> 00:12:16,610 Соперника выберут организаторы, 133 00:12:16,610 --> 00:12:20,614 вы не будете знать его имя, время и место боя вплоть до его начала. 134 00:12:21,323 --> 00:12:25,244 С началом боя советники должны быстро покинуть место проведения 135 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 и наблюдать с назначенного места. 136 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 Но мы можем общаться с помощью этой гарнитуры. 137 00:12:31,834 --> 00:12:34,795 Все участники КОДОКУ встречаются в вестибюле. 138 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 Мы объясним правила турнира. 139 00:12:46,098 --> 00:12:50,436 Это Альберт Шнайдер, чемпион мира по кикбоксингу. 140 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 Я слышал, его сгубило пристрастие к алкоголю. 141 00:12:54,023 --> 00:12:58,569 Это Марио Лобановский, чемпион мира по самбо. 142 00:12:59,111 --> 00:13:02,948 А это непобедимый боец джиу-джитсу, 143 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 Пауло Эмилио. 144 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 А вот этого парня 145 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 я не знаю. 146 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 А это неужели... 147 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 Позор мира сумо. 148 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 Бывший борец сумо в ранге сэкивакэ, Рюумару. 149 00:13:22,051 --> 00:13:24,553 Был исключен за домогательства к ученикам, 150 00:13:24,553 --> 00:13:28,307 перешел в MMA, но покинул спорт, не добившись успеха. 151 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 Ты ведь Эйдзи Мифунэ? 152 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 Известный как Король Клетки... 153 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 Я такой же неудачник, как и они. 154 00:13:39,568 --> 00:13:40,653 Это мой сын Кайто. 155 00:13:41,362 --> 00:13:42,321 Он мой советник. 156 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 Этот малыш — твой советник? 157 00:13:46,951 --> 00:13:48,035 Народ, 158 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 добро пожаловать в КОДОКУ. 159 00:13:50,579 --> 00:13:53,123 Я объясню правила. 160 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 КОДОКУ состоит из матчей один на один. 161 00:13:56,669 --> 00:14:01,632 Когда начнется бой и с кем вы будете драться, решим мы. 162 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 Несанкционированные бои запрещены. 163 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 В боях нет судей и ограничений по времени. 164 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 Приносить оружие запрещено, но можно использовать всё, что вокруг. 165 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Есть лишь три способа победить. 166 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 Первый — когда противник отправлен в нокаут. 167 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 Второй — когда противник сдается. 168 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 Но вам необязательно принимать его капитуляцию. 169 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 - Можно прибить их, если захочется. - Решают участники. 170 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 Третий — смерть вашего противника. 171 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 Это всё. 172 00:14:35,374 --> 00:14:39,920 Если не хотите проиграть, будьте готовы начать в любой момент. 173 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 Ясно. 174 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 Значит, Изуми хочет тренироваться с тобой. 175 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 Да. 176 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 Пойду поучусь стилю Такемия. 177 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 Ну и молодец. 178 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 Тренируйся как следует. 179 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 Так точно. 180 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 Но, Химэкава, 181 00:15:00,316 --> 00:15:02,151 с кем ты планируешь драться, 182 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 когда обретешь силу? 183 00:15:05,571 --> 00:15:06,488 Однажды 184 00:15:06,989 --> 00:15:08,866 я буду драться с Шозаном Мацуо. 185 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 Канчо, 186 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 к вам господин Куно из ГСУ Минюста. 187 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 Хорошо! Впусти его. 188 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 Разрешите. 189 00:15:26,467 --> 00:15:28,218 Ну что ж, я пойду. 190 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 Нет, ты тоже останься. 191 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 Итак, 192 00:15:36,310 --> 00:15:38,646 вы что-то нашли, господин Куно? 193 00:15:38,646 --> 00:15:39,605 Да. 194 00:15:39,605 --> 00:15:42,149 ФБР преследует игорный синдикат, 195 00:15:42,149 --> 00:15:44,735 устраивающий подпольные турниры по борьбе. 196 00:15:45,611 --> 00:15:49,573 Вам знакомо китайское проклятье под названием «Закон Кодоку»? 197 00:15:49,573 --> 00:15:52,993 Собрать ядовитых буках в банку и посмотреть, кто выживет, 198 00:15:52,993 --> 00:15:54,745 чтобы найти самого опасного? 199 00:15:54,745 --> 00:15:55,913 Да. 200 00:15:55,913 --> 00:15:58,666 В честь него и названо общество КОДОКУ. 201 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 Общество КОДОКУ? 202 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 Турнир называется 203 00:16:04,213 --> 00:16:05,881 К-О-Д-О-К-У, 204 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 КОДОКУ. 205 00:16:07,549 --> 00:16:10,302 Очень современно. Как претенциозно. 206 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 Я слышал, что в этом году он пройдет где-то в Японии. 207 00:16:15,975 --> 00:16:20,729 Возможно, разыскиваемый подозреваемый, Джузо Фудзимаки, тоже участвует. 208 00:16:21,480 --> 00:16:26,944 Говорят, что общество КОДОКУ выросло благодаря гениальному организатору, 209 00:16:27,444 --> 00:16:31,490 мужчине по прозвищу «Сержант». Мы не знаем, кто он на самом деле. 210 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 Мужчине? 211 00:16:33,033 --> 00:16:36,829 Да. У него связи со знаменитостями и ВИП-персонами по всему миру. 212 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Он использует связи для организации подпольных азартных игр, 213 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 чтобы общество росло. 214 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 Вы ошибаетесь, господин Куно. 215 00:16:43,502 --> 00:16:45,546 «Сержант» — это женщина. 216 00:16:45,546 --> 00:16:46,463 Что? 217 00:16:46,463 --> 00:16:50,134 Эта ведьма всё еще мутит эту хрень? 218 00:16:50,134 --> 00:16:52,261 Вы знаете Сержанта? 219 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 Знаю ли я ее? 220 00:16:54,346 --> 00:16:57,766 Она приглашала меня на соревнования в прошлом. 221 00:16:58,267 --> 00:16:59,268 И вы участвовали? 222 00:17:00,394 --> 00:17:04,356 Я тогда уже руководил Хокусинканом. 223 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 У меня были обязанности. 224 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 С тех пор я не видел эту ведьму. 225 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 Ясно. 226 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 Звери, жаждущие сражений, не могут жить в обычном мире. 227 00:17:15,909 --> 00:17:20,622 Поэтому она создала подпольное место, где эти твари могут убивать друг друга. 228 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 Так она сказала. 229 00:17:23,208 --> 00:17:26,295 Однако, если спросите меня, 230 00:17:26,295 --> 00:17:28,797 всё это устарело. 231 00:17:28,797 --> 00:17:29,882 ТУРНИР ХОКУСИНКАН 232 00:17:30,466 --> 00:17:32,342 Хокусинкан организует турнир 233 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 для определения сильнейшего мастера в мире боевых искусств. 234 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 Вы понимаете, что это значит? 235 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 {\an8}Мы выпустим этих измученных жаждой зверей из клеток. 236 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 Шнайдер?! 237 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 Он мертв? 238 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Какую технику он использовал? 239 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 Победитель — Олег Зайцев. 240 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 Слушай, Фудзимаки. 241 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 Ты ведь уже убивал раньше? 242 00:18:35,948 --> 00:18:38,325 Но ведь это же был грабитель? 243 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 Ты мог бы заявить о самообороне. Почему ты сбежал? 244 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 Я бежал не от полиции. 245 00:18:54,716 --> 00:18:55,676 Рюумару. 246 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Похоже, сейчас начнется. 247 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Фудзимаки, ты готов? 248 00:19:08,730 --> 00:19:10,274 Советник, сюда. 249 00:19:18,740 --> 00:19:23,662 КОДОКУ 250 00:19:24,955 --> 00:19:29,668 ДЖУЗО ФУДЗИМАКИ, СТИЛЬ ТАКЕМИЯ ПРОТИВ РЮУМАРУ КАКЕРУ, БОРЦА СУМО 251 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 С ума сойти! 252 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 Говорят, сила стартового удара татиай в сумо превышает одну тонну. 253 00:20:06,413 --> 00:20:08,957 Его разрушительная сила 254 00:20:08,957 --> 00:20:11,418 несравнима с другими боевыми искусствами. 255 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Неплохо! 256 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 Как думаешь, кто победит, сынок? 257 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Конечно, Фудзимаки. 258 00:20:36,360 --> 00:20:37,986 Кого ты называешь сынком? 259 00:20:38,487 --> 00:20:42,866 Фудзимаки считается темной лошадкой на этом турнире, 260 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 но шансы его не слишком велики. 261 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 {\an8}Однако шансы Рюумару еще ниже. 262 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 {\an8}То есть? 263 00:20:50,249 --> 00:20:52,834 {\an8}Люди не забыли человека, 264 00:20:52,834 --> 00:20:55,420 {\an8}который надеялся стать ёкодзуной 265 00:20:55,420 --> 00:20:57,756 {\an8}и осрамился в смешанных единоборствах. 266 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 {\an8}Это правда. 267 00:21:00,384 --> 00:21:03,262 {\an8}Рюумару не побеждал в смешанных единоборствах 268 00:21:03,262 --> 00:21:05,806 {\an8}и был назван позором мира сумо. 269 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 Ч-что это было? 270 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 Мы бы не устроили предсказуемый матч. 271 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 Что ж, начнем веселье! 272 00:23:15,102 --> 00:23:17,354 Перевод субтитров: Анастасия Платонова