1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА
2
00:01:51,861 --> 00:01:52,695
Джозе...
3
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
Прости.
4
00:01:59,244 --> 00:02:00,495
Вот как обстоит дело.
5
00:02:03,998 --> 00:02:05,375
Я не держу на тебя зла,
6
00:02:06,334 --> 00:02:08,044
но я должен это сделать.
7
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Тяжелый удар.
8
00:02:52,547 --> 00:02:56,551
Он использовал технику уклонов.
С шукучи покончено?
9
00:02:57,051 --> 00:03:01,097
Штопорный удар.
Один удар может быть смертельным.
10
00:03:02,599 --> 00:03:05,226
Он силен.
11
00:03:06,060 --> 00:03:08,313
Почему он не атакует?
12
00:03:11,816 --> 00:03:15,236
Я не хочу драться с людьми... больше.
13
00:03:16,821 --> 00:03:19,157
Я тебе не обычный паренек.
14
00:03:51,481 --> 00:03:54,067
Другой разговор, Фудзимаки.
15
00:03:54,734 --> 00:03:56,653
Ты знал, как меня зовут?
16
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
Конечно, знал.
17
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Человек, соответствующий описанию,
сел на последний паром.
18
00:04:05,036 --> 00:04:05,954
Правда?
19
00:04:06,788 --> 00:04:11,167
Я не знаю, насколько это надежно.
Сообщили в билетной кассе.
20
00:04:11,668 --> 00:04:13,920
Если подождете тут, он скоро прибудет.
21
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
Ясно.
22
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
Так-так.
23
00:04:29,727 --> 00:04:31,646
Я разгадал секрет шукучи.
24
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
Ты создаешь уязвимость.
25
00:04:34,148 --> 00:04:35,608
Верно.
26
00:04:35,608 --> 00:04:37,986
Пока противник смотрит тебе в лицо,
27
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
твои ноги уже работают.
28
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
Тогда лицо уязвимо.
29
00:04:42,532 --> 00:04:43,950
Вот так.
30
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Бразильское джиу-джитсу.
31
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
Я изучил несколько техник
для участия в КОДОКУ.
32
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
«КОДОКУ»?
33
00:05:06,639 --> 00:05:09,017
Бокс — сильнейшая техника боя на ногах,
34
00:05:09,517 --> 00:05:12,020
но этого недостаточно
для победы в КОДОКУ.
35
00:05:12,520 --> 00:05:13,688
Подожди, Джозе.
36
00:05:14,480 --> 00:05:15,940
Что такое «КОДОКУ»?
37
00:05:15,940 --> 00:05:17,108
Что?
38
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
В смысле?
39
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
Ты не знаешь, Фудзимаки?
40
00:05:23,531 --> 00:05:24,615
{\an8}Ясно.
41
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
{\an8}Ты не знал.
42
00:05:27,201 --> 00:05:28,077
{\an8}Это работает
43
00:05:28,619 --> 00:05:30,163
{\an8}в мою пользу!
44
00:05:34,417 --> 00:05:36,836
Прости, но я выиграю!
45
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
Поздравляю, мистер Фудзимаки.
46
00:06:49,242 --> 00:06:51,244
Устранив претендента,
47
00:06:51,244 --> 00:06:54,664
вы автоматически попадаете в КОДОКУ.
48
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
А вы кто такая?
49
00:06:57,291 --> 00:07:00,753
Можете звать меня «Сержант».
50
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
Это она «Сержант»?
51
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
Я ее впервые вижу.
52
00:07:05,800 --> 00:07:09,679
Я организую подпольный турнир
по боевым искусствам,
53
00:07:09,679 --> 00:07:11,931
в котором вы примете участие.
54
00:07:12,432 --> 00:07:14,642
Я не собираюсь ни в чём участвовать.
55
00:07:15,143 --> 00:07:20,565
В случае победы
вы получите достойную компенсацию.
56
00:07:21,149 --> 00:07:23,568
«Достойную компенсацию», говорите?
57
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
В вашем случае
58
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
вас уберут из списка разыскиваемых.
59
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
Это невозможно.
60
00:07:32,743 --> 00:07:35,413
Они всё устроят.
61
00:07:35,913 --> 00:07:37,540
Пару лет
62
00:07:37,540 --> 00:07:41,544
понаслаждаетесь роскошной жизнью
со знаменитостями за границей.
63
00:07:42,044 --> 00:07:45,506
Вы сможете вернуться,
когда мы разрешим ситуацию.
64
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Ну что?
65
00:07:49,385 --> 00:07:53,014
Хотите вернуться к обычной жизни?
66
00:07:54,182 --> 00:07:55,099
Я отказываюсь.
67
00:07:55,099 --> 00:07:57,935
Это не вариант, Фудзимаки.
68
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
В смысле?
69
00:07:59,479 --> 00:08:03,149
Мы немного вмешались в ваше тело.
70
00:08:03,816 --> 00:08:05,651
В данный момент в нём находится
71
00:08:05,651 --> 00:08:10,615
10 000 спящих нематод, внедренных
с помощью полупроводниковых наночастиц.
72
00:08:10,615 --> 00:08:14,619
По сути, вы носите паразитов,
встроенных с помощью наномашин.
73
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
Так мы застраховали себя,
чтобы гарантировать ваше участие.
74
00:08:18,623 --> 00:08:23,753
Эта технология официально разработана
фондом для лечения серьезных болезней.
75
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
Квантовые точки становятся
татуировкой пациента.
76
00:08:26,631 --> 00:08:30,134
Ваше тело отреагировало
на сверхвысокие частоты 5G
77
00:08:30,718 --> 00:08:34,847
и через невероятные
системы наблюдения «Эшелон» и «Призма»
78
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
сообщило нам о вашем местонахождении.
79
00:08:38,726 --> 00:08:42,438
Не волнуйтесь. Сейчас это безвредно.
80
00:08:42,438 --> 00:08:45,107
Однако, получив особый сигнал,
81
00:08:45,107 --> 00:08:48,528
все они разом проснутся
и вгрызутся в ваши вены.
82
00:08:48,528 --> 00:08:51,656
Есть лишь один способ
уничтожить этих паразитов.
83
00:08:52,490 --> 00:08:54,700
Для этого нужно принять противоядие.
84
00:08:55,243 --> 00:08:59,080
В финале оба участника
должны быть в идеальной форме.
85
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
Если дойдете до финала,
86
00:09:01,207 --> 00:09:04,502
обещаю дать противоядие перед боем.
87
00:09:05,127 --> 00:09:08,089
Зачем столько усилий
ради моего участия?
88
00:09:10,132 --> 00:09:15,805
Мы признаем вероятность того, что вы,
возможно, сильнейший боец человечества.
89
00:09:15,805 --> 00:09:20,351
С тех пор, как вы победили медведя,
многие высказались в пользу
90
00:09:20,351 --> 00:09:24,063
вашего участия в КОДОКУ,
который на этот раз пройдет в Японии.
91
00:09:24,063 --> 00:09:27,567
Но были и те, кто сомневался.
92
00:09:27,567 --> 00:09:33,072
Поэтому мы вывели вас на поединок
с одним из сильных кандидатов.
93
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
Ваш рейтинг повысился
после победы над Ичиро Сино.
94
00:09:37,827 --> 00:09:41,372
Это было так впечатляюще,
что мы обещали участие в КОДОКУ
95
00:09:41,372 --> 00:09:43,541
любому, кто победит вас.
96
00:09:45,918 --> 00:09:47,336
Так вот почему ты...
97
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
КОДОКУ — турнир, определяющий
сильнейшее боевое искусство в мире.
98
00:09:52,466 --> 00:09:54,468
Если сражаться голыми руками,
99
00:09:54,468 --> 00:09:57,722
иными словами,
если использовать в бою лишь свое тело,
100
00:09:57,722 --> 00:10:00,308
какое боевое искусство
окажется сильнее?
101
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
Разве это не интересно?
102
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
В реальном мире нет славы.
103
00:10:07,565 --> 00:10:11,694
Все они звери, принявшие возможность
быть убитыми в ходе матча.
104
00:10:12,445 --> 00:10:15,740
Ваше правило — не сражаться с людьми,
105
00:10:15,740 --> 00:10:20,369
но вы можете свободно применять
свои техники против зверей.
106
00:10:21,454 --> 00:10:23,956
Вы представляете стиль Такемия,
107
00:10:23,956 --> 00:10:25,541
но собираетесь бежать?
108
00:10:32,256 --> 00:10:33,341
Одно условие.
109
00:10:34,717 --> 00:10:37,053
Перестаньте досаждать Ичиро Сино.
110
00:10:37,053 --> 00:10:39,847
Никогда больше не трогайте его дочь.
111
00:10:40,348 --> 00:10:41,557
По рукам.
112
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Добро пожаловать в КОДОКУ,
мистер Фудзимаки.
113
00:10:46,145 --> 00:10:49,398
В качестве поддержки во время турнира
114
00:10:49,398 --> 00:10:54,153
участникам разрешается пригласить
советника, которому они доверяют.
115
00:10:54,737 --> 00:10:56,989
У меня нет такого человека.
116
00:10:56,989 --> 00:11:00,201
Хорошо, мы назначим вам советника.
117
00:11:00,201 --> 00:11:01,243
Стойте, Сержант!
118
00:11:03,037 --> 00:11:05,247
Я могу быть твоим спарринг-партнером.
119
00:11:08,501 --> 00:11:10,002
Пожалуйста, Фудзимаки.
120
00:11:10,503 --> 00:11:13,964
Я хочу увидеть,
как ты сражаешься до самого конца.
121
00:11:22,515 --> 00:11:23,391
Ай!
122
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
Я рассчитываю на тебя, Джозе.
123
00:11:34,276 --> 00:11:38,239
Мы подбросим вас
до места проведения турнира.
124
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
Вот и он.
125
00:11:45,788 --> 00:11:47,957
Что? Там никого нет?
126
00:11:50,209 --> 00:11:51,252
Ясно.
127
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
На пароме нет пассажиров.
128
00:11:54,338 --> 00:11:55,256
Как это?
129
00:11:56,841 --> 00:11:59,635
Должно быть, кассирша ошиблась.
130
00:12:02,221 --> 00:12:03,556
Фудзимаки...
131
00:12:08,936 --> 00:12:14,108
Бои проходят на территории отеля,
в том числе в парке аттракционов.
132
00:12:14,775 --> 00:12:16,610
Соперника выберут организаторы,
133
00:12:16,610 --> 00:12:20,614
вы не будете знать его имя,
время и место боя вплоть до его начала.
134
00:12:21,323 --> 00:12:25,244
С началом боя советники
должны быстро покинуть место проведения
135
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
и наблюдать с назначенного места.
136
00:12:28,289 --> 00:12:31,250
Но мы можем общаться
с помощью этой гарнитуры.
137
00:12:31,834 --> 00:12:34,795
Все участники КОДОКУ
встречаются в вестибюле.
138
00:12:35,588 --> 00:12:39,341
Мы объясним правила турнира.
139
00:12:46,098 --> 00:12:50,436
Это Альберт Шнайдер,
чемпион мира по кикбоксингу.
140
00:12:51,270 --> 00:12:54,023
Я слышал,
его сгубило пристрастие к алкоголю.
141
00:12:54,023 --> 00:12:58,569
Это Марио Лобановский,
чемпион мира по самбо.
142
00:12:59,111 --> 00:13:02,948
А это непобедимый боец джиу-джитсу,
143
00:13:02,948 --> 00:13:04,492
Пауло Эмилио.
144
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
А вот этого парня
145
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
я не знаю.
146
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
А это неужели...
147
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
Позор мира сумо.
148
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
Бывший борец сумо
в ранге сэкивакэ, Рюумару.
149
00:13:22,051 --> 00:13:24,553
Был исключен
за домогательства к ученикам,
150
00:13:24,553 --> 00:13:28,307
перешел в MMA,
но покинул спорт, не добившись успеха.
151
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Ты ведь Эйдзи Мифунэ?
152
00:13:33,062 --> 00:13:35,105
Известный как Король Клетки...
153
00:13:35,105 --> 00:13:37,817
Я такой же неудачник, как и они.
154
00:13:39,568 --> 00:13:40,653
Это мой сын Кайто.
155
00:13:41,362 --> 00:13:42,321
Он мой советник.
156
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
Этот малыш — твой советник?
157
00:13:46,951 --> 00:13:48,035
Народ,
158
00:13:48,035 --> 00:13:49,954
добро пожаловать в КОДОКУ.
159
00:13:50,579 --> 00:13:53,123
Я объясню правила.
160
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
КОДОКУ состоит из матчей один на один.
161
00:13:56,669 --> 00:14:01,632
Когда начнется бой
и с кем вы будете драться, решим мы.
162
00:14:02,132 --> 00:14:04,552
Несанкционированные бои запрещены.
163
00:14:05,135 --> 00:14:08,556
В боях нет судей
и ограничений по времени.
164
00:14:09,139 --> 00:14:13,310
Приносить оружие запрещено,
но можно использовать всё, что вокруг.
165
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Есть лишь три способа победить.
166
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
Первый — когда противник
отправлен в нокаут.
167
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
Второй — когда противник сдается.
168
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
Но вам необязательно
принимать его капитуляцию.
169
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
- Можно прибить их, если захочется.
- Решают участники.
170
00:14:31,245 --> 00:14:34,331
Третий — смерть вашего противника.
171
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
Это всё.
172
00:14:35,374 --> 00:14:39,920
Если не хотите проиграть,
будьте готовы начать в любой момент.
173
00:14:43,424 --> 00:14:44,258
Ясно.
174
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
Значит, Изуми хочет
тренироваться с тобой.
175
00:14:47,344 --> 00:14:48,262
Да.
176
00:14:48,888 --> 00:14:51,599
Пойду поучусь стилю Такемия.
177
00:14:51,599 --> 00:14:53,267
Ну и молодец.
178
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
Тренируйся как следует.
179
00:14:56,562 --> 00:14:57,396
Так точно.
180
00:14:58,314 --> 00:14:59,648
Но, Химэкава,
181
00:15:00,316 --> 00:15:02,151
с кем ты планируешь драться,
182
00:15:02,651 --> 00:15:04,528
когда обретешь силу?
183
00:15:05,571 --> 00:15:06,488
Однажды
184
00:15:06,989 --> 00:15:08,866
я буду драться с Шозаном Мацуо.
185
00:15:15,748 --> 00:15:16,707
Канчо,
186
00:15:16,707 --> 00:15:20,127
к вам господин Куно из ГСУ Минюста.
187
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
Хорошо! Впусти его.
188
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
Разрешите.
189
00:15:26,467 --> 00:15:28,218
Ну что ж, я пойду.
190
00:15:28,802 --> 00:15:31,096
Нет, ты тоже останься.
191
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
Итак,
192
00:15:36,310 --> 00:15:38,646
вы что-то нашли, господин Куно?
193
00:15:38,646 --> 00:15:39,605
Да.
194
00:15:39,605 --> 00:15:42,149
ФБР преследует игорный синдикат,
195
00:15:42,149 --> 00:15:44,735
устраивающий
подпольные турниры по борьбе.
196
00:15:45,611 --> 00:15:49,573
Вам знакомо китайское проклятье
под названием «Закон Кодоку»?
197
00:15:49,573 --> 00:15:52,993
Собрать ядовитых буках в банку
и посмотреть, кто выживет,
198
00:15:52,993 --> 00:15:54,745
чтобы найти самого опасного?
199
00:15:54,745 --> 00:15:55,913
Да.
200
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
В честь него и названо общество КОДОКУ.
201
00:15:59,541 --> 00:16:01,210
Общество КОДОКУ?
202
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
Турнир называется
203
00:16:04,213 --> 00:16:05,881
К-О-Д-О-К-У,
204
00:16:06,507 --> 00:16:07,549
КОДОКУ.
205
00:16:07,549 --> 00:16:10,302
Очень современно. Как претенциозно.
206
00:16:10,844 --> 00:16:15,182
Я слышал, что в этом году
он пройдет где-то в Японии.
207
00:16:15,975 --> 00:16:20,729
Возможно, разыскиваемый подозреваемый,
Джузо Фудзимаки, тоже участвует.
208
00:16:21,480 --> 00:16:26,944
Говорят, что общество КОДОКУ выросло
благодаря гениальному организатору,
209
00:16:27,444 --> 00:16:31,490
мужчине по прозвищу «Сержант».
Мы не знаем, кто он на самом деле.
210
00:16:31,490 --> 00:16:32,533
Мужчине?
211
00:16:33,033 --> 00:16:36,829
Да. У него связи со знаменитостями
и ВИП-персонами по всему миру.
212
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
Он использует связи для организации
подпольных азартных игр,
213
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
чтобы общество росло.
214
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
Вы ошибаетесь, господин Куно.
215
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
«Сержант» — это женщина.
216
00:16:45,546 --> 00:16:46,463
Что?
217
00:16:46,463 --> 00:16:50,134
Эта ведьма всё еще мутит эту хрень?
218
00:16:50,134 --> 00:16:52,261
Вы знаете Сержанта?
219
00:16:52,261 --> 00:16:53,846
Знаю ли я ее?
220
00:16:54,346 --> 00:16:57,766
Она приглашала меня
на соревнования в прошлом.
221
00:16:58,267 --> 00:16:59,268
И вы участвовали?
222
00:17:00,394 --> 00:17:04,356
Я тогда уже руководил Хокусинканом.
223
00:17:05,065 --> 00:17:06,734
У меня были обязанности.
224
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
С тех пор я не видел эту ведьму.
225
00:17:10,487 --> 00:17:11,405
Ясно.
226
00:17:11,947 --> 00:17:15,909
Звери, жаждущие сражений,
не могут жить в обычном мире.
227
00:17:15,909 --> 00:17:20,622
Поэтому она создала подпольное место,
где эти твари могут убивать друг друга.
228
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
Так она сказала.
229
00:17:23,208 --> 00:17:26,295
Однако, если спросите меня,
230
00:17:26,295 --> 00:17:28,797
всё это устарело.
231
00:17:28,797 --> 00:17:29,882
ТУРНИР ХОКУСИНКАН
232
00:17:30,466 --> 00:17:32,342
Хокусинкан организует турнир
233
00:17:32,342 --> 00:17:35,888
для определения сильнейшего мастера
в мире боевых искусств.
234
00:17:37,097 --> 00:17:39,850
Вы понимаете, что это значит?
235
00:17:42,061 --> 00:17:45,856
{\an8}Мы выпустим этих измученных жаждой
зверей из клеток.
236
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
Шнайдер?!
237
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
Он мертв?
238
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
Какую технику он использовал?
239
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
Победитель — Олег Зайцев.
240
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
Слушай, Фудзимаки.
241
00:18:31,151 --> 00:18:33,195
Ты ведь уже убивал раньше?
242
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
Но ведь это же был грабитель?
243
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
Ты мог бы заявить о самообороне.
Почему ты сбежал?
244
00:18:44,456 --> 00:18:47,292
Я бежал не от полиции.
245
00:18:54,716 --> 00:18:55,676
Рюумару.
246
00:19:00,222 --> 00:19:01,974
Похоже, сейчас начнется.
247
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
Фудзимаки, ты готов?
248
00:19:08,730 --> 00:19:10,274
Советник, сюда.
249
00:19:18,740 --> 00:19:23,662
КОДОКУ
250
00:19:24,955 --> 00:19:29,668
ДЖУЗО ФУДЗИМАКИ, СТИЛЬ ТАКЕМИЯ
ПРОТИВ РЮУМАРУ КАКЕРУ, БОРЦА СУМО
251
00:20:00,032 --> 00:20:01,325
С ума сойти!
252
00:20:01,825 --> 00:20:05,787
Говорят, сила стартового удара татиай
в сумо превышает одну тонну.
253
00:20:06,413 --> 00:20:08,957
Его разрушительная сила
254
00:20:08,957 --> 00:20:11,418
несравнима с другими
боевыми искусствами.
255
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Неплохо!
256
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
Как думаешь, кто победит, сынок?
257
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Конечно, Фудзимаки.
258
00:20:36,360 --> 00:20:37,986
Кого ты называешь сынком?
259
00:20:38,487 --> 00:20:42,866
Фудзимаки считается
темной лошадкой на этом турнире,
260
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
но шансы его не слишком велики.
261
00:20:45,869 --> 00:20:48,872
{\an8}Однако шансы Рюумару еще ниже.
262
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
{\an8}То есть?
263
00:20:50,249 --> 00:20:52,834
{\an8}Люди не забыли человека,
264
00:20:52,834 --> 00:20:55,420
{\an8}который надеялся стать ёкодзуной
265
00:20:55,420 --> 00:20:57,756
{\an8}и осрамился в смешанных единоборствах.
266
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
{\an8}Это правда.
267
00:21:00,384 --> 00:21:03,262
{\an8}Рюумару не побеждал
в смешанных единоборствах
268
00:21:03,262 --> 00:21:05,806
{\an8}и был назван позором мира сумо.
269
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
Ч-что это было?
270
00:21:31,206 --> 00:21:35,377
Мы бы не устроили предсказуемый матч.
271
00:21:36,962 --> 00:21:40,299
Что ж, начнем веселье!
272
00:23:15,102 --> 00:23:17,354
Перевод субтитров: Анастасия Платонова