1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА
2
00:01:51,861 --> 00:01:52,695
Хосе...
3
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
Вибач.
4
00:01:59,285 --> 00:02:00,370
Ось, як усе буде.
5
00:02:03,998 --> 00:02:05,291
Нічого особистого,
6
00:02:06,334 --> 00:02:08,044
але я мушу це зробити.
7
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Сильний удар.
8
00:02:52,547 --> 00:02:56,551
Використав техніку
з ковзним рухом. Він закінчив із Шукучі?
9
00:02:57,051 --> 00:03:01,097
«Штопор». Один удар може бути смертельним.
10
00:03:02,599 --> 00:03:05,226
Він сильний.
11
00:03:06,060 --> 00:03:08,313
Чому він не нападає на мене?
12
00:03:11,816 --> 00:03:15,236
Я більше не хочу битися з людиною.
13
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
Не думай, що я — звичайний хлопець.
14
00:03:51,481 --> 00:03:54,067
Це вже краще, Фуджімакі.
15
00:03:54,734 --> 00:03:56,653
Ти знав моє ім'я?
16
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
Звісно.
17
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Схожий за описом чоловік
сів на останній пором.
18
00:04:05,036 --> 00:04:05,954
Справді?
19
00:04:06,788 --> 00:04:11,167
Не знаю, наскільки джерело надійне.
Це свідчення дівчини з квиткової каси.
20
00:04:11,668 --> 00:04:13,670
Якщо почекаєте, він скоро прибуде.
21
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
Зрозуміло.
22
00:04:27,642 --> 00:04:29,143
Отакої.
23
00:04:29,727 --> 00:04:31,437
Я розгадав секрет шукучі.
24
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
Ти створюєш вразливість.
25
00:04:34,148 --> 00:04:35,191
Саме так.
26
00:04:35,692 --> 00:04:37,860
Поки суперник дивиться на твоє лице,
27
00:04:37,860 --> 00:04:39,654
ти вже працюєш ногами.
28
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
Тоді обличчя вразливе.
29
00:04:42,532 --> 00:04:43,950
Ось так.
30
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Бразильське джіу-джитсу.
31
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
Я вивчив кілька прийомів,
щоб змагатися в КОДОКУ.
32
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
«КОДОКУ»?
33
00:05:06,639 --> 00:05:09,017
Бокс — найпотужніша техніка в стійці,
34
00:05:09,517 --> 00:05:12,020
але її недостатньо для перемоги в КОДОКУ.
35
00:05:12,520 --> 00:05:13,688
Чекай, Хосе.
36
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
Що таке «КОДОКУ»?
37
00:05:16,024 --> 00:05:17,108
Що?
38
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
Що ти таке кажеш?
39
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
А ти не знаєш, Фуджімакі?
40
00:05:23,531 --> 00:05:24,615
{\an8}Отакої.
41
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
{\an8}Ти нічого не знав.
42
00:05:27,201 --> 00:05:28,077
{\an8}Це працює
43
00:05:28,619 --> 00:05:30,163
{\an8}на мою користь!
44
00:05:34,417 --> 00:05:36,836
Вибач, але зараз виграю я!
45
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
Вітаю, пане Фуджімакі.
46
00:06:49,242 --> 00:06:51,244
Усунувши претендента,
47
00:06:51,244 --> 00:06:54,664
ви автоматично отримуєте місце в КОДОКУ.
48
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Хто ви така?
49
00:06:57,291 --> 00:07:00,753
Можете називати мене «Сержантом».
50
00:07:01,379 --> 00:07:03,172
Вона — Сержант?
51
00:07:03,714 --> 00:07:05,800
Я вперше її бачу.
52
00:07:05,800 --> 00:07:11,931
Я відповідаю за підпільний турнір
із бойових мистецтв.
53
00:07:12,432 --> 00:07:14,642
Я не збираюся брати участь.
54
00:07:15,143 --> 00:07:20,565
Якщо виграєте,
отримаєте непогану винагороду.
55
00:07:21,149 --> 00:07:23,568
«Отримаю непогану винагороду», кажете?
56
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
У вашому випадку:
57
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
вас припинять розшукувати.
58
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
Це неможливо.
59
00:07:32,743 --> 00:07:35,413
Вони можуть це влаштувати.
60
00:07:35,913 --> 00:07:37,498
Два-три роки
61
00:07:37,498 --> 00:07:41,544
насолоджуватиметеся розкішним життям
за кордоном із знаменитостями.
62
00:07:42,044 --> 00:07:45,506
І зможете повернутися,
коли ми владнаємо ситуацію.
63
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Як вам?
64
00:07:49,385 --> 00:07:53,014
Хіба ви не хочете
повернутися до звичного життя?
65
00:07:54,182 --> 00:07:55,099
Я відмовляюся.
66
00:07:55,099 --> 00:07:57,935
Це не варіант, Фуджімакі.
67
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
Що?
68
00:07:59,479 --> 00:08:03,149
Ми здійснили невеличке
втручання в твоє тіло.
69
00:08:03,816 --> 00:08:05,651
Зараз твоє тіло містить
70
00:08:05,651 --> 00:08:10,198
10 000 сплячих нематодів, вкритих
напівпровідниковими наночастинками.
71
00:08:10,698 --> 00:08:14,285
По суті, ви носите паразитів,
вбудованих у наномашини.
72
00:08:14,785 --> 00:08:18,623
Це було необхідно як гарантія,
що ви це зробите.
73
00:08:18,623 --> 00:08:23,753
Ця техніка офіційно розроблена фондом
для лікування серйозних захворювань.
74
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
Квантові точки стають тату для пацієнта.
75
00:08:26,714 --> 00:08:30,134
Ваше тіло відреагувало на 5G ВВЧ,
76
00:08:30,718 --> 00:08:34,847
і через неймовірні системи
спостереження «ЕШЕЛОН» і PRISM
77
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
вони повідомили нам ваше місцезнаходження.
78
00:08:38,726 --> 00:08:42,438
Не хвилюйся. Зараз це тобі не нашкодить.
79
00:08:42,438 --> 00:08:45,107
Однак, коли дається спеціальний сигнал,
80
00:08:45,107 --> 00:08:48,110
вони прокинуться і перегризуть тобі вени.
81
00:08:48,611 --> 00:08:51,656
Є лише один спосіб знищити цих паразитів.
82
00:08:52,490 --> 00:08:54,700
Ви маєте прийняти протиотруту.
83
00:08:55,243 --> 00:08:58,746
У фінальному раунді
учасники мають битися в ідеальній формі.
84
00:08:59,247 --> 00:09:01,207
Якщо дійдете до фіналу,
85
00:09:01,207 --> 00:09:04,502
я обіцяю дати вам
протиотруту перед битвою.
86
00:09:05,127 --> 00:09:08,089
Стільки клопоту, лише щоб я змагався?
87
00:09:10,132 --> 00:09:15,805
Ми визнаємо, що ви можете бути
найсильнішим бійцем людства.
88
00:09:15,805 --> 00:09:20,476
З тих пір, як ви перемогли бурого ведмедя,
ми почали чути голоси на підтримку
89
00:09:20,476 --> 00:09:24,063
вашої участі в КОДОКУ,
який цього разу проводиться в Японії.
90
00:09:24,063 --> 00:09:27,567
Але були й ті, хто сумнівався.
91
00:09:27,567 --> 00:09:33,072
Саме тому ми звели вас у бою
з могутнім кандидатом, якого ми знайшли.
92
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
Ваше становище покращилося,
коли ви перемогли Ічіро Шіно.
93
00:09:37,827 --> 00:09:41,372
Це настільки вразило, що ми автоматично
допустимо до КОДОКУ тих,
94
00:09:41,372 --> 00:09:43,541
хто переможе вас.
95
00:09:45,918 --> 00:09:47,086
Ось чому ти...
96
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
КОДОКУ — це змагання, яке визначить
найпотужніше бойове мистецтво світу.
97
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
Коли б'єшся голими руками,
98
00:09:54,635 --> 00:09:57,722
іншими словами, коли б'єшся
лише власним тілом,
99
00:09:57,722 --> 00:10:00,391
яке бойове мистецтво — найпотужніше?
100
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
Хіба не цікаво?
101
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
У реальному світі немає слави.
102
00:10:07,565 --> 00:10:12,111
Вони всі звірі, які не скаржаться,
якщо їх уб'ють у матчі.
103
00:10:12,903 --> 00:10:15,740
Ваше правило — не битися з людьми,
104
00:10:15,740 --> 00:10:20,369
але ви можете вільно застосовувати
свою техніку проти звірів.
105
00:10:21,454 --> 00:10:23,956
Ви представляєте стиль Такемія,
106
00:10:23,956 --> 00:10:25,541
але плануєте втекти?
107
00:10:32,256 --> 00:10:33,424
У мене одна умова.
108
00:10:34,717 --> 00:10:36,636
Більше не турбуйте Ічіро Шіно.
109
00:10:37,136 --> 00:10:39,847
І більше інколи не чіпайте його доньку.
110
00:10:40,348 --> 00:10:41,724
Я обіцяю.
111
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Ласкаво просимо до КОДОКУ, пане Фуджімакі.
112
00:10:46,145 --> 00:10:49,398
У якості підтримки під час турніру
113
00:10:49,398 --> 00:10:54,153
учасники можуть взяти
одного радника, якому довіряють.
114
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
У мене таких немає.
115
00:10:57,073 --> 00:11:00,201
Добре, ми призначимо вам радника.
116
00:11:00,201 --> 00:11:01,160
Чекайте!
117
00:11:03,079 --> 00:11:05,206
Я можу бути твоїм спаринг-партнером.
118
00:11:08,501 --> 00:11:09,877
Будь ласка, Фуджімакі.
119
00:11:10,503 --> 00:11:13,964
Хочу зблизька побачити,
як ти б'єшся до кінця.
120
00:11:22,515 --> 00:11:23,391
Ой!
121
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
Я розраховую на тебе, Хосе.
122
00:11:34,276 --> 00:11:38,364
Тоді ми підвеземо вас до місця.
123
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
Ось і він.
124
00:11:45,788 --> 00:11:47,957
Що? На ньому нікого немає?
125
00:11:50,209 --> 00:11:51,252
Зрозуміло.
126
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
На поромі немає пасажирів.
127
00:11:54,338 --> 00:11:55,339
Що?
128
00:11:56,841 --> 00:11:59,635
Мабуть, вона помилилася.
129
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
Фуджімакі...
130
00:12:08,936 --> 00:12:14,108
Бої проводяться на території готелю,
включаючи цей парк розваг.
131
00:12:14,775 --> 00:12:16,694
Судді вирішують, як пройде матч,
132
00:12:16,694 --> 00:12:20,614
і ти не знатимеш, коли,
де і з ким битимешся, до самого початку.
133
00:12:21,323 --> 00:12:24,869
Щойно почнеться матч,
радники мають негайно піти зі сцени
134
00:12:25,369 --> 00:12:27,496
і дивитися з визначеного місця.
135
00:12:28,289 --> 00:12:31,250
Але ми можемо спілкуватися через навушник.
136
00:12:31,792 --> 00:12:34,879
Усім учасники КОДОКУ зібратися у фойє.
137
00:12:35,588 --> 00:12:39,341
Ми пояснимо правила турніру.
138
00:12:45,598 --> 00:12:50,561
Це Альберт Шнайдер,
чемпіон світу з кікбоксингу.
139
00:12:51,228 --> 00:12:53,606
Чув, що він зруйнував кар'єру алкоголем.
140
00:12:54,106 --> 00:12:58,569
Там Маріо Лобановський,
чемпіон світу з самбо.
141
00:12:59,111 --> 00:13:02,948
А це — непереможний боєць джіу-джитсу
142
00:13:02,948 --> 00:13:04,492
Пауло Еміліо.
143
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
А он того хлопця
144
00:13:09,330 --> 00:13:10,706
я не знаю.
145
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
Хіба це не...
146
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
Ганьба світу сумо.
147
00:13:19,340 --> 00:13:22,009
Рюомару, колишній борець сумо секіваке.
148
00:13:22,009 --> 00:13:24,428
Його виключили за знущання над учнями,
149
00:13:24,428 --> 00:13:28,307
тому він перейшов
на змішані єдиноборства, але безуспішно.
150
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Хіба ти не Ейджі Міфуне?
151
00:13:33,062 --> 00:13:35,105
Відомий як Король клітки...
152
00:13:35,105 --> 00:13:37,817
Я такий же невдаха, як і вони.
153
00:13:39,527 --> 00:13:40,694
Це мій син Кайто.
154
00:13:41,320 --> 00:13:42,363
Він мій радник.
155
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
Цей малий — твій радник?
156
00:13:46,951 --> 00:13:48,035
Учасники,
157
00:13:48,035 --> 00:13:49,954
вітаю в КОДОКУ.
158
00:13:50,538 --> 00:13:53,123
Зараз я поясню правила.
159
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
КОДОКУ складається з матчів один на один.
160
00:13:56,669 --> 00:14:01,632
Коли турнір почнеться,
ми вирішимо, з ким ви будете битися.
161
00:14:02,132 --> 00:14:04,552
Несанкціоновані бої заборонені.
162
00:14:05,135 --> 00:14:08,556
Немає рефері й обмежень за часом.
163
00:14:09,139 --> 00:14:13,310
Вам заборонено мати зброю, але можна
використовувати все, що є навколо.
164
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Є лише три способи перемогти.
165
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
Перший: якщо одна зі сторін
була повністю нокаутована.
166
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
Другий: якщо суперник здається.
167
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
Але ви не зобов'язані
погоджуватися на їхню здачу.
168
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
- Можеш перемогти їх, якщо хочеш...
- Вирішує учасник.
169
00:14:31,245 --> 00:14:34,331
Третій: смерть вашого суперника.
170
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
Це все.
171
00:14:35,374 --> 00:14:40,045
Якщо не хочете програти,
будьте готові почати будь-коли.
172
00:14:43,424 --> 00:14:44,258
Он воно що.
173
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
То пан Ідзумі хоче тренуватися з тобою.
174
00:14:47,344 --> 00:14:48,262
Так.
175
00:14:48,888 --> 00:14:51,599
Я деякий час буду вчитися стилю Такемія.
176
00:14:51,599 --> 00:14:53,267
Радий за тебе.
177
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
Тренуйся сумлінно.
178
00:14:56,562 --> 00:14:57,396
Так.
179
00:14:58,314 --> 00:14:59,648
Але Хімекаво,
180
00:15:00,316 --> 00:15:02,151
з ким ти збираєшся битися,
181
00:15:02,651 --> 00:15:04,528
коли станеш сильним?
182
00:15:05,070 --> 00:15:06,155
Одного дня
183
00:15:06,989 --> 00:15:08,449
я битимусь із Шодзаном Мацуо.
184
00:15:15,748 --> 00:15:16,707
Директоре,
185
00:15:16,707 --> 00:15:20,127
До вас Куно
з Головного слідчого управління.
186
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
Гаразд, нехай заходить.
187
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
Перепрошую.
188
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
Я вже піду.
189
00:15:28,802 --> 00:15:31,096
Ні, ти теж залишся.
190
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
Тож,
191
00:15:36,310 --> 00:15:38,270
ви щось знайшли, пане Куно?
192
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
Так.
193
00:15:39,605 --> 00:15:44,735
ФБР переслідує синдикат,
який проводить підпільні бойові турніри.
194
00:15:45,611 --> 00:15:49,239
Ви чули про китайське прокляття
«Закон Кодоку»?
195
00:15:49,740 --> 00:15:54,203
Кладуть всіх отруйних комах у горщик,
і яка виживе — найотруйніша, так?
196
00:15:54,828 --> 00:15:55,913
Так.
197
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
Звідти вони й взяли назву
«Товариство КОДОКУ».
198
00:15:59,541 --> 00:16:01,210
«Товариство КОДОКУ», так?
199
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
Турнір називається
200
00:16:04,213 --> 00:16:05,881
К-О-Д-О-К-У,
201
00:16:06,507 --> 00:16:07,549
КОДОКУ.
202
00:16:07,549 --> 00:16:10,302
Дуже сучасно. Як претензійно.
203
00:16:10,844 --> 00:16:15,182
Я чув, що цього року
він проводиться десь у Японії.
204
00:16:15,975 --> 00:16:20,729
Можливо, підозрюваний, якого розшукують,
Джудзо Фуджімакі, теж бере участь.
205
00:16:21,563 --> 00:16:26,944
Кажуть, що «Товариство КОДОКУ» виросло
завдяки блискучому промоутеру,
206
00:16:27,444 --> 00:16:31,490
чоловіку під кодовим ім'ям «Сержант».
Його справжня особа невідома.
207
00:16:31,490 --> 00:16:32,533
Чоловіку?
208
00:16:33,033 --> 00:16:36,829
Так. У нього зв'язки зі знаменитостями
та VIP-персонами по всьому світу.
209
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
Завдяки ним він організовує
підпільні азартні ігри,
210
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
щоб збільшити групу.
211
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
Ви помиляєтеся, пане Куно.
212
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
Сержант — жінка.
213
00:16:45,546 --> 00:16:46,463
Що?
214
00:16:46,463 --> 00:16:50,134
Ця відьма досі робить те лайно?
215
00:16:50,134 --> 00:16:52,261
Ви знаєте Сержанта?
216
00:16:52,261 --> 00:16:53,846
Чи я її знаю?
217
00:16:54,346 --> 00:16:57,766
Вона колись запрошувала мене на змагання.
218
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
І ви погодилися?
219
00:17:00,394 --> 00:17:04,440
Я вже керував цією школою Хокушінкан.
220
00:17:05,065 --> 00:17:06,734
У мене були обов'язки.
221
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
Відтоді я не бачив цю відьму.
222
00:17:10,487 --> 00:17:11,405
Зрозуміло.
223
00:17:11,947 --> 00:17:15,909
Звірі, які жадають битви,
не можуть жити у звичайному світі.
224
00:17:15,909 --> 00:17:20,706
Вона створила підпільне місце,
де ці звірі можуть вбивати одне одного.
225
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
Так сказала та відьма.
226
00:17:23,208 --> 00:17:26,045
Але якщо ви запитаєте мене,
227
00:17:26,045 --> 00:17:28,797
це все застаріло.
228
00:17:28,797 --> 00:17:29,882
ТУРНІР ХОКУШІНКАН
229
00:17:30,466 --> 00:17:32,342
Хокушінкан проведе чемпіонат,
230
00:17:32,342 --> 00:17:35,888
щоб визначити найсильнішу людину
у світі бойових мистецтв.
231
00:17:37,097 --> 00:17:39,850
Ви розумієте, що це означає?
232
00:17:42,061 --> 00:17:45,856
{\an8}Ми випустимо цих спраглих звірів з кліток.
233
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
Шнайдер?
234
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
Він мертвий?
235
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
Яку техніку він використав?
236
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
Переможець Олег Зайцев.
237
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
Гей, Фуджімакі.
238
00:18:31,151 --> 00:18:33,195
Ти вже вбивав людей, так?
239
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
Але хіба це був не грабіжник?
240
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
Ти міг заявити
про самозахист. Чому ти втік?
241
00:18:44,456 --> 00:18:47,292
Я тікав не від поліції.
242
00:18:54,716 --> 00:18:55,676
Рюомару.
243
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
Схоже, ось-ось почнеться.
244
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
Фуджімакі, ти готовий?
245
00:19:08,730 --> 00:19:10,482
Раднику, сюди.
246
00:19:18,740 --> 00:19:23,662
КОДОКУ
247
00:19:24,955 --> 00:19:29,668
ДЖУДЗО ФУДЖІМАКІ, СТИЛЬ ТАКЕМІЯ
ПРОТИ РЮОМАРУ КАКЕРУ, БІЙЦЯ СУМО
248
00:20:00,032 --> 00:20:01,325
Неймовірно!
249
00:20:01,825 --> 00:20:05,787
Кажуть, сила тачі-ай сумоїста
перевищує одну тонну.
250
00:20:06,330 --> 00:20:08,957
Руйнівна сила прийому разом із вагою бійця
251
00:20:08,957 --> 00:20:11,543
незрівнянна з іншими бойовими мистецтвами.
252
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Чудово!
253
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
Як думаєш, хто переможе, синку?
254
00:20:34,358 --> 00:20:35,734
Звісно Фуджімакі...
255
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
Кого це ви «синком» назвали?
256
00:20:38,487 --> 00:20:42,866
Фуджімакі вважається
темною конячкою на цьому турнірі,
257
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
але його шанси не дуже високі.
258
00:20:45,869 --> 00:20:48,872
{\an8}Проте шанси Рюомару ще нижчі.
259
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
{\an8}Що?
260
00:20:50,249 --> 00:20:52,834
{\an8}Люди не забули чоловіка,
261
00:20:52,834 --> 00:20:55,462
{\an8}який колись вважався йокодзуною
262
00:20:55,462 --> 00:20:57,756
{\an8}і був засоромлений
у змішаних єдиноборствах.
263
00:20:59,091 --> 00:20:59,925
{\an8}Це правда.
264
00:21:00,467 --> 00:21:02,844
{\an8}Рюомару ніколи не перемагав у ММА,
265
00:21:03,345 --> 00:21:05,639
{\an8}його називали ганьбою світу сумо.
266
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
Що це було?
267
00:21:31,206 --> 00:21:35,377
Ми б не влаштували передбачуваний матч.
268
00:21:36,962 --> 00:21:40,299
Що ж, починаємо розваги.
269
00:23:15,018 --> 00:23:17,354
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська