1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА 2 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Хосе... 3 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 Вибач. 4 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 Ось, як усе буде. 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,291 Нічого особистого, 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 але я мушу це зробити. 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Сильний удар. 8 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 Використав техніку з ковзним рухом. Він закінчив із Шукучі? 9 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 «Штопор». Один удар може бути смертельним. 10 00:03:02,599 --> 00:03:05,226 Він сильний. 11 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 Чому він не нападає на мене? 12 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 Я більше не хочу битися з людиною. 13 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 Не думай, що я — звичайний хлопець. 14 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 Це вже краще, Фуджімакі. 15 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 Ти знав моє ім'я? 16 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 Звісно. 17 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Схожий за описом чоловік сів на останній пором. 18 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 Справді? 19 00:04:06,788 --> 00:04:11,167 Не знаю, наскільки джерело надійне. Це свідчення дівчини з квиткової каси. 20 00:04:11,668 --> 00:04:13,670 Якщо почекаєте, він скоро прибуде. 21 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 Зрозуміло. 22 00:04:27,642 --> 00:04:29,143 Отакої. 23 00:04:29,727 --> 00:04:31,437 Я розгадав секрет шукучі. 24 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 Ти створюєш вразливість. 25 00:04:34,148 --> 00:04:35,191 Саме так. 26 00:04:35,692 --> 00:04:37,860 Поки суперник дивиться на твоє лице, 27 00:04:37,860 --> 00:04:39,654 ти вже працюєш ногами. 28 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 Тоді обличчя вразливе. 29 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Ось так. 30 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 Бразильське джіу-джитсу. 31 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 Я вивчив кілька прийомів, щоб змагатися в КОДОКУ. 32 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 «КОДОКУ»? 33 00:05:06,639 --> 00:05:09,017 Бокс — найпотужніша техніка в стійці, 34 00:05:09,517 --> 00:05:12,020 але її недостатньо для перемоги в КОДОКУ. 35 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 Чекай, Хосе. 36 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Що таке «КОДОКУ»? 37 00:05:16,024 --> 00:05:17,108 Що? 38 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 Що ти таке кажеш? 39 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 А ти не знаєш, Фуджімакі? 40 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 {\an8}Отакої. 41 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 {\an8}Ти нічого не знав. 42 00:05:27,201 --> 00:05:28,077 {\an8}Це працює 43 00:05:28,619 --> 00:05:30,163 {\an8}на мою користь! 44 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 Вибач, але зараз виграю я! 45 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 Вітаю, пане Фуджімакі. 46 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 Усунувши претендента, 47 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 ви автоматично отримуєте місце в КОДОКУ. 48 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Хто ви така? 49 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 Можете називати мене «Сержантом». 50 00:07:01,379 --> 00:07:03,172 Вона — Сержант? 51 00:07:03,714 --> 00:07:05,800 Я вперше її бачу. 52 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Я відповідаю за підпільний турнір із бойових мистецтв. 53 00:07:12,432 --> 00:07:14,642 Я не збираюся брати участь. 54 00:07:15,143 --> 00:07:20,565 Якщо виграєте, отримаєте непогану винагороду. 55 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 «Отримаю непогану винагороду», кажете? 56 00:07:23,568 --> 00:07:26,237 У вашому випадку: 57 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 вас припинять розшукувати. 58 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 Це неможливо. 59 00:07:32,743 --> 00:07:35,413 Вони можуть це влаштувати. 60 00:07:35,913 --> 00:07:37,498 Два-три роки 61 00:07:37,498 --> 00:07:41,544 насолоджуватиметеся розкішним життям за кордоном із знаменитостями. 62 00:07:42,044 --> 00:07:45,506 І зможете повернутися, коли ми владнаємо ситуацію. 63 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Як вам? 64 00:07:49,385 --> 00:07:53,014 Хіба ви не хочете повернутися до звичного життя? 65 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 Я відмовляюся. 66 00:07:55,099 --> 00:07:57,935 Це не варіант, Фуджімакі. 67 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 Що? 68 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 Ми здійснили невеличке втручання в твоє тіло. 69 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 Зараз твоє тіло містить 70 00:08:05,651 --> 00:08:10,198 10 000 сплячих нематодів, вкритих напівпровідниковими наночастинками. 71 00:08:10,698 --> 00:08:14,285 По суті, ви носите паразитів, вбудованих у наномашини. 72 00:08:14,785 --> 00:08:18,623 Це було необхідно як гарантія, що ви це зробите. 73 00:08:18,623 --> 00:08:23,753 Ця техніка офіційно розроблена фондом для лікування серйозних захворювань. 74 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 Квантові точки стають тату для пацієнта. 75 00:08:26,714 --> 00:08:30,134 Ваше тіло відреагувало на 5G ВВЧ, 76 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 і через неймовірні системи спостереження «ЕШЕЛОН» і PRISM 77 00:08:35,431 --> 00:08:38,226 вони повідомили нам ваше місцезнаходження. 78 00:08:38,726 --> 00:08:42,438 Не хвилюйся. Зараз це тобі не нашкодить. 79 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 Однак, коли дається спеціальний сигнал, 80 00:08:45,107 --> 00:08:48,110 вони прокинуться і перегризуть тобі вени. 81 00:08:48,611 --> 00:08:51,656 Є лише один спосіб знищити цих паразитів. 82 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 Ви маєте прийняти протиотруту. 83 00:08:55,243 --> 00:08:58,746 У фінальному раунді учасники мають битися в ідеальній формі. 84 00:08:59,247 --> 00:09:01,207 Якщо дійдете до фіналу, 85 00:09:01,207 --> 00:09:04,502 я обіцяю дати вам протиотруту перед битвою. 86 00:09:05,127 --> 00:09:08,089 Стільки клопоту, лише щоб я змагався? 87 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 Ми визнаємо, що ви можете бути найсильнішим бійцем людства. 88 00:09:15,805 --> 00:09:20,476 З тих пір, як ви перемогли бурого ведмедя, ми почали чути голоси на підтримку 89 00:09:20,476 --> 00:09:24,063 вашої участі в КОДОКУ, який цього разу проводиться в Японії. 90 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Але були й ті, хто сумнівався. 91 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 Саме тому ми звели вас у бою з могутнім кандидатом, якого ми знайшли. 92 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 Ваше становище покращилося, коли ви перемогли Ічіро Шіно. 93 00:09:37,827 --> 00:09:41,372 Це настільки вразило, що ми автоматично допустимо до КОДОКУ тих, 94 00:09:41,372 --> 00:09:43,541 хто переможе вас. 95 00:09:45,918 --> 00:09:47,086 Ось чому ти... 96 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 КОДОКУ — це змагання, яке визначить найпотужніше бойове мистецтво світу. 97 00:09:52,466 --> 00:09:54,135 Коли б'єшся голими руками, 98 00:09:54,635 --> 00:09:57,722 іншими словами, коли б'єшся лише власним тілом, 99 00:09:57,722 --> 00:10:00,391 яке бойове мистецтво — найпотужніше? 100 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 Хіба не цікаво? 101 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 У реальному світі немає слави. 102 00:10:07,565 --> 00:10:12,111 Вони всі звірі, які не скаржаться, якщо їх уб'ють у матчі. 103 00:10:12,903 --> 00:10:15,740 Ваше правило — не битися з людьми, 104 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 але ви можете вільно застосовувати свою техніку проти звірів. 105 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 Ви представляєте стиль Такемія, 106 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 але плануєте втекти? 107 00:10:32,256 --> 00:10:33,424 У мене одна умова. 108 00:10:34,717 --> 00:10:36,636 Більше не турбуйте Ічіро Шіно. 109 00:10:37,136 --> 00:10:39,847 І більше інколи не чіпайте його доньку. 110 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 Я обіцяю. 111 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Ласкаво просимо до КОДОКУ, пане Фуджімакі. 112 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 У якості підтримки під час турніру 113 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 учасники можуть взяти одного радника, якому довіряють. 114 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 У мене таких немає. 115 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 Добре, ми призначимо вам радника. 116 00:11:00,201 --> 00:11:01,160 Чекайте! 117 00:11:03,079 --> 00:11:05,206 Я можу бути твоїм спаринг-партнером. 118 00:11:08,501 --> 00:11:09,877 Будь ласка, Фуджімакі. 119 00:11:10,503 --> 00:11:13,964 Хочу зблизька побачити, як ти б'єшся до кінця. 120 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 Ой! 121 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 Я розраховую на тебе, Хосе. 122 00:11:34,276 --> 00:11:38,364 Тоді ми підвеземо вас до місця. 123 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 Ось і він. 124 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 Що? На ньому нікого немає? 125 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 Зрозуміло. 126 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 На поромі немає пасажирів. 127 00:11:54,338 --> 00:11:55,339 Що? 128 00:11:56,841 --> 00:11:59,635 Мабуть, вона помилилася. 129 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 Фуджімакі... 130 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 Бої проводяться на території готелю, включаючи цей парк розваг. 131 00:12:14,775 --> 00:12:16,694 Судді вирішують, як пройде матч, 132 00:12:16,694 --> 00:12:20,614 і ти не знатимеш, коли, де і з ким битимешся, до самого початку. 133 00:12:21,323 --> 00:12:24,869 Щойно почнеться матч, радники мають негайно піти зі сцени 134 00:12:25,369 --> 00:12:27,496 і дивитися з визначеного місця. 135 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 Але ми можемо спілкуватися через навушник. 136 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 Усім учасники КОДОКУ зібратися у фойє. 137 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 Ми пояснимо правила турніру. 138 00:12:45,598 --> 00:12:50,561 Це Альберт Шнайдер, чемпіон світу з кікбоксингу. 139 00:12:51,228 --> 00:12:53,606 Чув, що він зруйнував кар'єру алкоголем. 140 00:12:54,106 --> 00:12:58,569 Там Маріо Лобановський, чемпіон світу з самбо. 141 00:12:59,111 --> 00:13:02,948 А це — непереможний боєць джіу-джитсу 142 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 Пауло Еміліо. 143 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 А он того хлопця 144 00:13:09,330 --> 00:13:10,706 я не знаю. 145 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 Хіба це не... 146 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 Ганьба світу сумо. 147 00:13:19,340 --> 00:13:22,009 Рюомару, колишній борець сумо секіваке. 148 00:13:22,009 --> 00:13:24,428 Його виключили за знущання над учнями, 149 00:13:24,428 --> 00:13:28,307 тому він перейшов на змішані єдиноборства, але безуспішно. 150 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 Хіба ти не Ейджі Міфуне? 151 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 Відомий як Король клітки... 152 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 Я такий же невдаха, як і вони. 153 00:13:39,527 --> 00:13:40,694 Це мій син Кайто. 154 00:13:41,320 --> 00:13:42,363 Він мій радник. 155 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 Цей малий — твій радник? 156 00:13:46,951 --> 00:13:48,035 Учасники, 157 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 вітаю в КОДОКУ. 158 00:13:50,538 --> 00:13:53,123 Зараз я поясню правила. 159 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 КОДОКУ складається з матчів один на один. 160 00:13:56,669 --> 00:14:01,632 Коли турнір почнеться, ми вирішимо, з ким ви будете битися. 161 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 Несанкціоновані бої заборонені. 162 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 Немає рефері й обмежень за часом. 163 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 Вам заборонено мати зброю, але можна використовувати все, що є навколо. 164 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Є лише три способи перемогти. 165 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 Перший: якщо одна зі сторін була повністю нокаутована. 166 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 Другий: якщо суперник здається. 167 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 Але ви не зобов'язані погоджуватися на їхню здачу. 168 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 - Можеш перемогти їх, якщо хочеш... - Вирішує учасник. 169 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 Третій: смерть вашого суперника. 170 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 Це все. 171 00:14:35,374 --> 00:14:40,045 Якщо не хочете програти, будьте готові почати будь-коли. 172 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 Он воно що. 173 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 То пан Ідзумі хоче тренуватися з тобою. 174 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 Так. 175 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 Я деякий час буду вчитися стилю Такемія. 176 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 Радий за тебе. 177 00:14:53,767 --> 00:14:55,895 Тренуйся сумлінно. 178 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 Так. 179 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 Але Хімекаво, 180 00:15:00,316 --> 00:15:02,151 з ким ти збираєшся битися, 181 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 коли станеш сильним? 182 00:15:05,070 --> 00:15:06,155 Одного дня 183 00:15:06,989 --> 00:15:08,449 я битимусь із Шодзаном Мацуо. 184 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 Директоре, 185 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 До вас Куно з Головного слідчого управління. 186 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 Гаразд, нехай заходить. 187 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 Перепрошую. 188 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 Я вже піду. 189 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 Ні, ти теж залишся. 190 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 Тож, 191 00:15:36,310 --> 00:15:38,270 ви щось знайшли, пане Куно? 192 00:15:38,771 --> 00:15:39,605 Так. 193 00:15:39,605 --> 00:15:44,735 ФБР переслідує синдикат, який проводить підпільні бойові турніри. 194 00:15:45,611 --> 00:15:49,239 Ви чули про китайське прокляття «Закон Кодоку»? 195 00:15:49,740 --> 00:15:54,203 Кладуть всіх отруйних комах у горщик, і яка виживе — найотруйніша, так? 196 00:15:54,828 --> 00:15:55,913 Так. 197 00:15:55,913 --> 00:15:58,666 Звідти вони й взяли назву «Товариство КОДОКУ». 198 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 «Товариство КОДОКУ», так? 199 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 Турнір називається 200 00:16:04,213 --> 00:16:05,881 К-О-Д-О-К-У, 201 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 КОДОКУ. 202 00:16:07,549 --> 00:16:10,302 Дуже сучасно. Як претензійно. 203 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 Я чув, що цього року він проводиться десь у Японії. 204 00:16:15,975 --> 00:16:20,729 Можливо, підозрюваний, якого розшукують, Джудзо Фуджімакі, теж бере участь. 205 00:16:21,563 --> 00:16:26,944 Кажуть, що «Товариство КОДОКУ» виросло завдяки блискучому промоутеру, 206 00:16:27,444 --> 00:16:31,490 чоловіку під кодовим ім'ям «Сержант». Його справжня особа невідома. 207 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 Чоловіку? 208 00:16:33,033 --> 00:16:36,829 Так. У нього зв'язки зі знаменитостями та VIP-персонами по всьому світу. 209 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 Завдяки ним він організовує підпільні азартні ігри, 210 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 щоб збільшити групу. 211 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 Ви помиляєтеся, пане Куно. 212 00:16:43,502 --> 00:16:45,546 Сержант — жінка. 213 00:16:45,546 --> 00:16:46,463 Що? 214 00:16:46,463 --> 00:16:50,134 Ця відьма досі робить те лайно? 215 00:16:50,134 --> 00:16:52,261 Ви знаєте Сержанта? 216 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 Чи я її знаю? 217 00:16:54,346 --> 00:16:57,766 Вона колись запрошувала мене на змагання. 218 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 І ви погодилися? 219 00:17:00,394 --> 00:17:04,440 Я вже керував цією школою Хокушінкан. 220 00:17:05,065 --> 00:17:06,734 У мене були обов'язки. 221 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 Відтоді я не бачив цю відьму. 222 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 Зрозуміло. 223 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 Звірі, які жадають битви, не можуть жити у звичайному світі. 224 00:17:15,909 --> 00:17:20,706 Вона створила підпільне місце, де ці звірі можуть вбивати одне одного. 225 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 Так сказала та відьма. 226 00:17:23,208 --> 00:17:26,045 Але якщо ви запитаєте мене, 227 00:17:26,045 --> 00:17:28,797 це все застаріло. 228 00:17:28,797 --> 00:17:29,882 ТУРНІР ХОКУШІНКАН 229 00:17:30,466 --> 00:17:32,342 Хокушінкан проведе чемпіонат, 230 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 щоб визначити найсильнішу людину у світі бойових мистецтв. 231 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 Ви розумієте, що це означає? 232 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 {\an8}Ми випустимо цих спраглих звірів з кліток. 233 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 Шнайдер? 234 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 Він мертвий? 235 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Яку техніку він використав? 236 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 Переможець Олег Зайцев. 237 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 Гей, Фуджімакі. 238 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 Ти вже вбивав людей, так? 239 00:18:35,948 --> 00:18:38,325 Але хіба це був не грабіжник? 240 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 Ти міг заявити про самозахист. Чому ти втік? 241 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 Я тікав не від поліції. 242 00:18:54,716 --> 00:18:55,676 Рюомару. 243 00:19:00,222 --> 00:19:01,807 Схоже, ось-ось почнеться. 244 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Фуджімакі, ти готовий? 245 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 Раднику, сюди. 246 00:19:18,740 --> 00:19:23,662 КОДОКУ 247 00:19:24,955 --> 00:19:29,668 ДЖУДЗО ФУДЖІМАКІ, СТИЛЬ ТАКЕМІЯ ПРОТИ РЮОМАРУ КАКЕРУ, БІЙЦЯ СУМО 248 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 Неймовірно! 249 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 Кажуть, сила тачі-ай сумоїста перевищує одну тонну. 250 00:20:06,330 --> 00:20:08,957 Руйнівна сила прийому разом із вагою бійця 251 00:20:08,957 --> 00:20:11,543 незрівнянна з іншими бойовими мистецтвами. 252 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Чудово! 253 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 Як думаєш, хто переможе, синку? 254 00:20:34,358 --> 00:20:35,734 Звісно Фуджімакі... 255 00:20:36,318 --> 00:20:37,986 Кого це ви «синком» назвали? 256 00:20:38,487 --> 00:20:42,866 Фуджімакі вважається темною конячкою на цьому турнірі, 257 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 але його шанси не дуже високі. 258 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 {\an8}Проте шанси Рюомару ще нижчі. 259 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 {\an8}Що? 260 00:20:50,249 --> 00:20:52,834 {\an8}Люди не забули чоловіка, 261 00:20:52,834 --> 00:20:55,462 {\an8}який колись вважався йокодзуною 262 00:20:55,462 --> 00:20:57,756 {\an8}і був засоромлений у змішаних єдиноборствах. 263 00:20:59,091 --> 00:20:59,925 {\an8}Це правда. 264 00:21:00,467 --> 00:21:02,844 {\an8}Рюомару ніколи не перемагав у ММА, 265 00:21:03,345 --> 00:21:05,639 {\an8}його називали ганьбою світу сумо. 266 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 Що це було? 267 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 Ми б не влаштували передбачуваний матч. 268 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 Що ж, починаємо розваги. 269 00:23:15,018 --> 00:23:17,354 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська