1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO 2 00:01:51,861 --> 00:01:52,695 Joze... 3 00:01:57,742 --> 00:01:58,576 Tôi xin lỗi. 4 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 Là thế này. 5 00:02:03,998 --> 00:02:05,542 Tôi không có thù với anh, 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,128 nhưng tôi phải làm chuyện này. 7 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Mạnh quá. 8 00:02:52,547 --> 00:02:56,551 Là kỹ thuật ngả người. Rồi kết thúc bằng tuyệt kỹ dịch chuyển à? 9 00:02:57,051 --> 00:03:01,097 Là cú đấm xoáy. Một đấm có thể gây chết người. 10 00:03:02,557 --> 00:03:05,226 Cậu ta rất mạnh. 11 00:03:06,060 --> 00:03:08,313 Sao anh ta còn chưa tấn công mình? 12 00:03:11,816 --> 00:03:15,236 Tôi đã không còn muốn đánh nhau với con người... nữa rồi. 13 00:03:16,821 --> 00:03:19,073 Đừng chỉ coi tôi là người bình thường. 14 00:03:51,481 --> 00:03:53,858 Phải thế chứ, Fujimaki. 15 00:03:54,734 --> 00:03:56,653 Cậu biết tên tôi? 16 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 Tất nhiên rồi. 17 00:04:01,407 --> 00:04:05,036 Có một người giống anh miêu tả đã đi chuyến tàu cuối cùng. 18 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 Thật không? 19 00:04:06,788 --> 00:04:11,000 Là cô soát vé nói đấy. Tôi cũng không biết có đúng không nữa. 20 00:04:11,668 --> 00:04:13,628 Anh đợi ở đây, tàu sẽ đến ngay. 21 00:04:15,004 --> 00:04:15,964 Vậy à? 22 00:04:28,142 --> 00:04:31,646 Ra là vậy. Tôi đã biết bí mật của tuyệt kỹ dịch chuyển. 23 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 Là tạo ra khoảng không. 24 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 Đúng vậy. 25 00:04:35,608 --> 00:04:37,986 Khi đối thủ nhìn vào mặt cậu, 26 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 chân cậu đã hoạt động rồi. 27 00:04:40,238 --> 00:04:41,948 Lúc đó, mặt là khoảng không. 28 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Như này đây. 29 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 Nhu thuật Brazil. 30 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 Tôi đã học được vài kỹ thuật để thi đấu ở KODOKU. 31 00:05:04,929 --> 00:05:05,930 "KODOKU"? 32 00:05:06,639 --> 00:05:09,434 Dù quyền anh có là môn võ đứng mạnh nhất, 33 00:05:09,434 --> 00:05:12,020 nhiêu đó vẫn chưa đủ để thắng ở KODOKU. 34 00:05:12,520 --> 00:05:13,688 Khoan đã, Joze. 35 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 "KODOKU" là gì? 36 00:05:16,024 --> 00:05:17,108 Hả? 37 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 Anh nói gì vậy? 38 00:05:18,943 --> 00:05:20,445 Anh không biết à? 39 00:05:23,531 --> 00:05:24,615 Ra là vậy. 40 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 Ra là anh không biết. 41 00:05:27,201 --> 00:05:28,077 Vậy thì 42 00:05:28,619 --> 00:05:30,163 càng có lợi cho tôi! 43 00:05:34,417 --> 00:05:36,836 Ngại quá, nhưng xin phép được thắng nhé! 44 00:06:46,364 --> 00:06:48,741 Chúc mừng, ngài Fujimaki. 45 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 Cậu đã thắng được người thách đấu 46 00:06:51,244 --> 00:06:54,664 và tự động tiến vào KODOKU. 47 00:06:55,248 --> 00:06:57,291 Bà là ai? 48 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 Cậu có thể gọi tôi là "Trung sĩ". 49 00:07:01,379 --> 00:07:03,548 Người này là "Trung sĩ" à? 50 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 Đây là lần đầu tôi gặp bà ta. 51 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Tôi là người phụ trách giải đấu võ thuật ngầm mà cậu sẽ tham gia. 52 00:07:12,432 --> 00:07:14,434 Tôi không có ý định tham gia. 53 00:07:15,143 --> 00:07:20,565 Người chiến thắng sẽ được nhận một phần thưởng đặc biệt xứng đáng. 54 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 "Phần thưởng đặc biệt xứng đáng" ư? 55 00:07:23,568 --> 00:07:26,195 Trường hợp của cậu 56 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 là được xoá tên khỏi danh sách truy nã. 57 00:07:30,158 --> 00:07:32,243 Làm sao có chuyện đó được... 58 00:07:32,743 --> 00:07:35,413 Bọn họ có thể làm được đấy. 59 00:07:35,913 --> 00:07:37,540 Trong vòng hai, ba năm, 60 00:07:37,540 --> 00:07:41,544 cậu có thể sống cuộc sống xa hoa với người nổi tiếng ở nước ngoài. 61 00:07:42,086 --> 00:07:45,590 Đợi chúng tôi giải quyết xong tình hình, cậu có thể về nước. 62 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Sao nào? 63 00:07:49,427 --> 00:07:52,972 Cậu có muốn lại được lộ diện ở cuộc sống bên ngoài không? 64 00:07:54,182 --> 00:07:55,099 Tôi từ chối. 65 00:07:55,099 --> 00:07:57,894 Cậu Fujimaki, chuyện đó là không thể. 66 00:07:58,436 --> 00:07:59,479 Hả? 67 00:07:59,479 --> 00:08:03,149 Chúng tôi đã thực hiện một chút tiểu phẫu trên cơ thể cậu. 68 00:08:03,816 --> 00:08:05,651 Hiện tại, trong cơ thể cậu 69 00:08:05,651 --> 00:08:10,615 có 10.000 con giun tròn gắn hạt nano bán dẫn đang say ngủ. 70 00:08:10,615 --> 00:08:14,619 Nói đơn giản là cậu đang mang ký sinh trùng có gắn cỗ máy nano. 71 00:08:14,619 --> 00:08:18,623 Chúng tôi làm vậy để ứng phó với trường hợp cậu từ chối tham gia. 72 00:08:18,623 --> 00:08:23,753 Đó là kỹ thuật được một tổ chức phát triển nhằm điều trị các bệnh nan y. 73 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 Các chấm lượng tử thành hình xăm của bệnh nhân. 74 00:08:26,631 --> 00:08:30,134 Cơ thể cậu sẽ phản ứng với dải tần số cao 5G, 75 00:08:30,718 --> 00:08:34,847 và thông qua hệ thống giám sát ECHELON và PRISM đáng tự hào, 76 00:08:35,431 --> 00:08:38,226 chúng tôi sẽ biết vị trí của cậu. 77 00:08:38,726 --> 00:08:42,438 Đừng lo. Hiện tại thì chúng khá vô hại. 78 00:08:42,438 --> 00:08:45,107 Tuy nhiên, khi có tín hiệu đặc biệt, 79 00:08:45,107 --> 00:08:48,528 tất cả sẽ lập tức tỉnh dậy và cắn xé mạch máu của cậu. 80 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 Chỉ có một cách để tiêu diệt lũ ký sinh trùng đó. 81 00:08:52,490 --> 00:08:54,700 Cậu sẽ phải uống loại thuốc giải này. 82 00:08:55,243 --> 00:08:59,080 Ở vòng cuối, cả hai người tham gia sẽ thi đấu với cơ thể hoàn hảo. 83 00:08:59,080 --> 00:09:01,207 Nếu cậu lọt vào vòng chung kết, 84 00:09:01,207 --> 00:09:04,502 tôi hứa sẽ cho cậu uống thuốc giải trước khi thi đấu. 85 00:09:05,127 --> 00:09:08,005 Sao lại làm đến mức đó để ép tôi thi đấu? 86 00:09:10,132 --> 00:09:15,805 Vì chúng tôi công nhận có khả năng cậu là võ sĩ mạnh nhất của nhân loại. 87 00:09:15,805 --> 00:09:20,601 Kể từ khi cậu thắng con gấu nâu đó, đã có người ủng hộ cậu 88 00:09:20,601 --> 00:09:24,063 thi đấu ở KODOKU được tổ chức ở Nhật Bản năm nay. 89 00:09:24,063 --> 00:09:27,567 Nhưng cũng có vài người nghi ngờ. 90 00:09:27,567 --> 00:09:33,072 Vì vậy chúng tôi đã dẫn dụ cậu đấu với ứng cử viên mà chúng tôi đang chiêu mộ. 91 00:09:33,072 --> 00:09:37,827 Danh tiếng của cậu đã được cải thiện sau khi đánh bại Shino Ichiro. 92 00:09:37,827 --> 00:09:41,289 Đến mức chúng tôi quyết định cho các ứng cử viên khác 93 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 tham gia KODOKU nếu họ đánh bại cậu. 94 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 Vậy nên cậu mới... 95 00:09:48,546 --> 00:09:52,466 KODOKU là cuộc thi nhằm xác định môn võ mạnh nhất thế giới. 96 00:09:52,466 --> 00:09:54,135 Khi chiến đấu tay không, 97 00:09:54,635 --> 00:09:57,722 hay nói cách khác, khi chiến đấu chỉ bằng cơ thể của mình, 98 00:09:57,722 --> 00:10:00,266 môn võ thuật mạnh nhất là gì? 99 00:10:01,851 --> 00:10:03,477 Cậu cũng hứng thú chứ? 100 00:10:04,687 --> 00:10:07,565 Trên vũ đài không hề có vinh quang. 101 00:10:07,565 --> 00:10:11,944 Tất cả đều là những con thú, bị giết khi thi đấu cũng không than vãn. 102 00:10:12,445 --> 00:10:15,740 Nguyên tắc của cậu là không đánh nhau với con người, 103 00:10:15,740 --> 00:10:20,369 nhưng cậu có thể thoả thuê phát huy kỹ thuật của mình với quái thú. 104 00:10:21,454 --> 00:10:23,956 Cậu đại diện cho trường phái Takemiya, 105 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 vậy mà cậu định chạy à? 106 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 Tôi có một điều kiện. 107 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 Đừng làm phiền Shino Ichiro nữa. 108 00:10:37,053 --> 00:10:39,847 Và đừng bao giờ làm hại con gái anh ta nữa. 109 00:10:40,348 --> 00:10:41,724 Xin được đảm bảo. 110 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Chào mừng đến KODOKU, ngài Fujimaki. 111 00:10:46,145 --> 00:10:49,398 Các tuyển thủ có thể mang theo 112 00:10:49,398 --> 00:10:54,153 một cố vấn mà họ tin tưởng để hỗ trợ trong suốt giải đấu. 113 00:10:54,737 --> 00:10:56,572 Tôi không có ai như vậy cả. 114 00:10:57,073 --> 00:11:00,201 Được, vậy chúng tôi sẽ chỉ định một cố vấn cho cậu. 115 00:11:00,201 --> 00:11:01,243 Khoan, Trung sĩ! 116 00:11:03,120 --> 00:11:04,955 Tôi có thể làm bạn tập của anh. 117 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 Fujimaki, tôi xin anh. 118 00:11:10,503 --> 00:11:13,881 Tôi muốn tận mắt xem anh thi đấu. 119 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 Úi, đau! 120 00:11:28,020 --> 00:11:29,897 Trông cậy vào cậu đấy, Joze. 121 00:11:34,276 --> 00:11:38,280 Vậy thì mau lên trực thăng, chúng tôi sẽ đưa hai cậu đến địa điểm thi đấu. 122 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 Là chuyến tàu đó. 123 00:11:45,788 --> 00:11:47,873 Sao cơ? Không có ai trên tàu à? 124 00:11:50,209 --> 00:11:51,252 Ra vậy. 125 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 Không có hành khách nào trên tàu. 126 00:11:54,338 --> 00:11:55,381 Cậu nói sao? 127 00:11:56,882 --> 00:11:59,468 Quả nhiên cô soát vé đã nhìn nhầm rồi. 128 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 Fujimaki... 129 00:12:08,936 --> 00:12:14,108 Các trận đấu sẽ được tổ chức trong khuôn viên khách sạn và cả công viên này. 130 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 Nhà chức trách sẽ ghép các cặp đấu, 131 00:12:16,861 --> 00:12:20,614 trước lúc đấu sẽ không biết mình thi với ai, ở đâu, khi nào. 132 00:12:21,365 --> 00:12:25,244 Khi trận đấu bắt đầu, các cố vấn phải mau chóng rời hiện trường 133 00:12:25,244 --> 00:12:27,496 và quan sát từ nơi được chỉ định. 134 00:12:28,289 --> 00:12:31,250 Tuy nhiên, ta có thể liên lạc bằng tai nghe này. 135 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 Mời những người tham gia KODOKU tập hợp ở sảnh. 136 00:12:35,588 --> 00:12:39,341 Chúng tôi sẽ giải thích luật của giải đấu. 137 00:12:46,098 --> 00:12:50,561 Đó là Albert Schneider, nhà vô địch thế giới môn quyền cước. 138 00:12:51,270 --> 00:12:54,023 Nghe nói hắn hủy hoại bản thân vì nghiện rượu. 139 00:12:54,023 --> 00:12:58,569 Đằng kia là Mario Lobanovskyi, nhà vô địch thế giới môn võ sambo. 140 00:12:59,111 --> 00:13:02,948 Còn đó là võ sĩ Nhu thuật bách chiến bách thắng, 141 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 Paulo Emilio. 142 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 Còn gã đó, 143 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 tôi không biết hắn. 144 00:13:13,834 --> 00:13:15,878 Nếu không nhầm, người đó là... 145 00:13:16,837 --> 00:13:18,672 Nỗi ô nhục của giới đô vật. 146 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 Ryuoumaru, cựu đô vật hạng ba. 147 00:13:22,051 --> 00:13:24,428 Bị đuổi khỏi giới vì quấy rối đệ tử, 148 00:13:24,428 --> 00:13:28,474 rồi chuyển sang võ thuật tổng hợp và giải nghệ vì không thành công. 149 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 Không phải anh là... Mifune Eiji đó à? 150 00:13:33,062 --> 00:13:35,105 Được gọi là Vua Lưới Thép... 151 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 Tôi cũng nhếch nhác chẳng khác gì bọn họ. 152 00:13:39,527 --> 00:13:42,363 Đây là Kaito, con trai kiêm cố vấn của tôi. 153 00:13:43,614 --> 00:13:45,616 Đứa trẻ này là cố vấn của anh? 154 00:13:46,909 --> 00:13:48,035 Chào mừng mọi người 155 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 đến với KODOKU. 156 00:13:50,538 --> 00:13:53,123 Giờ tôi sẽ giải thích luật thi đấu. 157 00:13:53,624 --> 00:13:56,669 KODOKU được tạo thành từ các trận đấu một chọi một. 158 00:13:56,669 --> 00:14:01,632 Chúng tôi sẽ quyết định các cậu đấu với ai và đấu khi nào. 159 00:14:02,132 --> 00:14:04,552 Cấm tự ý đánh nhau khi chưa được phép. 160 00:14:05,135 --> 00:14:08,556 Không có trọng tài và không giới hạn thời gian. 161 00:14:09,139 --> 00:14:13,310 Cấm mang vũ khí nhưng có thể tận dụng mọi thứ có sẵn xung quanh. 162 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Chỉ có ba cách để định đoạt thắng thua. 163 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 Thứ nhất, khi một trong hai bên hoàn toàn bất tỉnh. 164 00:14:20,276 --> 00:14:23,279 Thứ hai, khi đối thủ bỏ cuộc. 165 00:14:23,279 --> 00:14:27,074 Nhưng không bắt buộc các cậu phải chấp nhận sự đầu hàng của họ. 166 00:14:27,074 --> 00:14:30,578 - Ý là có thể đánh thoải mái... - Tuỳ tuyển thủ quyết định. 167 00:14:31,245 --> 00:14:34,331 Thứ ba, khi đối thủ đã chết. 168 00:14:34,331 --> 00:14:35,374 Chỉ thế thôi. 169 00:14:35,374 --> 00:14:39,920 Nếu không muốn thua, hãy sẵn sàng thi đấu bất kể lúc nào. 170 00:14:43,424 --> 00:14:44,258 Thế à? 171 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 Ngài Izumi muốn tập luyện với cậu. 172 00:14:47,344 --> 00:14:48,262 Vâng. 173 00:14:48,888 --> 00:14:51,599 Tạm thời tôi sẽ học theo trường phái Takemiya. 174 00:14:51,599 --> 00:14:53,225 Vậy thì tốt quá. 175 00:14:53,767 --> 00:14:55,853 Hãy tập luyện chăm chỉ. 176 00:14:56,562 --> 00:14:57,396 Vâng. 177 00:14:58,314 --> 00:14:59,648 Nhưng Himekawa này, 178 00:15:00,316 --> 00:15:02,151 lúc trở nên mạnh rồi, 179 00:15:02,651 --> 00:15:04,528 cậu định đấu với ai? 180 00:15:05,571 --> 00:15:08,324 Một ngày nào đó, tôi sẽ đấu với Matsuo Shozan. 181 00:15:15,748 --> 00:15:16,707 Hiệu trưởng, 182 00:15:16,707 --> 00:15:20,127 ngài Kuno của Cơ quan An ninh Điều tra, Bộ Tư pháp đến. 183 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 Được, mời vào. 184 00:15:23,005 --> 00:15:24,006 Xin chào. 185 00:15:26,383 --> 00:15:28,218 Vậy tôi đi đây. 186 00:15:28,802 --> 00:15:31,096 Không, cậu cũng ở lại đây. 187 00:15:35,309 --> 00:15:36,310 Nào, 188 00:15:36,310 --> 00:15:38,646 cậu tìm được gì rồi à, cậu Kuno? 189 00:15:38,646 --> 00:15:39,605 Đúng vậy. 190 00:15:39,605 --> 00:15:41,440 FBI đang truy đuổi 191 00:15:41,440 --> 00:15:44,735 một tổ chức cờ bạc chuyên tổ chức các giải đấu ngầm. 192 00:15:45,611 --> 00:15:49,657 Ông có biết loại chú thuật từ Trung Quốc, gọi là Kodoku không? 193 00:15:49,657 --> 00:15:54,745 Là cho tất cả trùng độc vào một cái chum rồi xem con nào độc nhất nhỉ? 194 00:15:54,745 --> 00:15:55,913 Đúng vậy. 195 00:15:55,913 --> 00:15:58,666 Họ đặt tên "Hội KODOKU" dựa theo cái đó. 196 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 "Hội KODOKU" à? 197 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 Giờ giải đấu được gọi là 198 00:16:04,213 --> 00:16:05,881 K-O-D-O-K-U, 199 00:16:06,507 --> 00:16:07,549 KODOKU. 200 00:16:07,549 --> 00:16:10,302 Nghe hiện đại nhỉ. Thật là ra vẻ. 201 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 Tôi nghe nói năm nay nó sẽ được tổ chức ở đâu đó ở Nhật Bản. 202 00:16:15,975 --> 00:16:20,729 Có thể một nghi phạm bị truy nã, Fujimaki Juzo, cũng sẽ tham gia. 203 00:16:21,605 --> 00:16:26,944 Người ta bảo Hội KODOKU phát triển đến vậy là nhờ một nhà quảng bá tài năng, 204 00:16:27,528 --> 00:16:29,697 một gã đàn ông, mật danh "Trung sĩ". 205 00:16:29,697 --> 00:16:31,490 Không biết danh tính thật. 206 00:16:31,490 --> 00:16:32,533 Đàn ông ư? 207 00:16:33,033 --> 00:16:36,829 Hắn biết những nhân vật nổi tiếng và quan trọng khắp thế giới 208 00:16:36,829 --> 00:16:39,665 và dùng các mối liên hệ đó để tổ chức cờ bạc ngầm 209 00:16:39,665 --> 00:16:41,291 và phát triển hội. 210 00:16:41,291 --> 00:16:43,502 Cậu sai rồi, cậu Kuno. 211 00:16:43,502 --> 00:16:45,546 "Trung sĩ" là một người phụ nữ. 212 00:16:45,546 --> 00:16:46,463 Hả? 213 00:16:46,463 --> 00:16:50,134 Bà già đó vẫn làm mấy chuyện như thế à? 214 00:16:50,134 --> 00:16:52,261 Ông biết Trung sĩ à? 215 00:16:52,261 --> 00:16:53,846 Biết hay không ấy à? 216 00:16:54,346 --> 00:16:57,766 Chỉ là hồi xưa, bà ta từng mời tôi thi đấu. 217 00:16:58,267 --> 00:16:59,268 Ngài đã thi à? 218 00:17:00,436 --> 00:17:04,398 Hồi đó tôi đã phụ trách Hokushinkan này rồi. 219 00:17:05,065 --> 00:17:06,692 Phải có lập trường các thứ. 220 00:17:07,234 --> 00:17:09,778 Từ đó đến giờ, tôi không gặp bà ta nữa. 221 00:17:10,487 --> 00:17:11,405 Ra là vậy. 222 00:17:11,947 --> 00:17:15,909 Đám thú khát khao chiến đấu không thể sống ở thế giới bên ngoài. 223 00:17:15,909 --> 00:17:20,706 Nên bà ta đã tạo ra một nơi dưới lòng đất để đám thú đó chém giết lẫn nhau. 224 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 Bà ta nói vậy đấy. 225 00:17:23,208 --> 00:17:25,919 Nhưng nếu hỏi tôi, 226 00:17:26,462 --> 00:17:28,797 trò đó đã lỗi thời rồi. 227 00:17:30,466 --> 00:17:32,551 Hokushinkan sẽ tổ chức giải vô địch 228 00:17:32,551 --> 00:17:35,888 để chọn ra người mạnh nhất trong giới võ thuật. 229 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 Cậu có hiểu điều này nghĩa là gì không? 230 00:17:42,061 --> 00:17:45,856 Chúng ta sẽ giải phóng đám thú khát máu đó ra khỏi lồng. 231 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 Schneider? 232 00:18:09,963 --> 00:18:11,381 Hắn chết rồi à? 233 00:18:14,718 --> 00:18:17,888 Hắn đã dùng chiêu thức gì vậy? 234 00:18:22,935 --> 00:18:24,645 Oleg Zaitsev thắng. 235 00:18:28,607 --> 00:18:29,858 Fujimaki này. 236 00:18:31,151 --> 00:18:33,153 Anh từng giết người đúng không? 237 00:18:35,948 --> 00:18:38,283 Nhưng hắn là cướp mà nhỉ? 238 00:18:38,992 --> 00:18:42,246 Có thể bảo đó là phòng vệ chính đáng. Sao phải chạy chứ? 239 00:18:44,456 --> 00:18:47,292 Người tôi muốn trốn tránh không phải là cảnh sát. 240 00:18:54,716 --> 00:18:55,801 Ryuoumaru. 241 00:19:00,222 --> 00:19:01,974 Hình như sắp bắt đầu rồi. 242 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 Fujimaki, sẵn sàng chưa? 243 00:19:08,730 --> 00:19:10,482 Cậu cố vấn, lối này. 244 00:19:24,955 --> 00:19:29,668 JUZO FUJIMAKI, TRƯỜNG PHÁI TAKEMIYA ĐẤU VỚI KAKERU RYUOUMARU, ĐÔ VẬT 245 00:20:00,032 --> 00:20:01,325 Đỉnh quá! 246 00:20:01,825 --> 00:20:05,787 Nghe bảo tác động đòn đánh đầu của đô vật sumo là hơn một tấn. 247 00:20:06,330 --> 00:20:08,957 Sức công phá của nó khi có trọng lượng 248 00:20:08,957 --> 00:20:11,335 nằm ở đẳng cấp khác hẳn môn võ khác. 249 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Xuất sắc! 250 00:20:31,939 --> 00:20:34,358 Cậu nhóc, cậu nghĩ ai sẽ thắng? 251 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Dĩ nhiên là Fujimaki... 252 00:20:36,360 --> 00:20:37,986 Bà gọi ai là "cậu nhóc"? 253 00:20:38,487 --> 00:20:42,866 Fujimaki được xem là ngựa đen của giải đấu này, 254 00:20:42,866 --> 00:20:44,993 nhưng tỷ lệ cược lại không cao. 255 00:20:45,869 --> 00:20:48,872 Nhưng tỷ lệ cược của Ryuoumaru còn thấp hơn. 256 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 Gì cơ? 257 00:20:50,249 --> 00:20:52,793 Mọi người vẫn chưa quên gã đàn ông 258 00:20:52,793 --> 00:20:55,504 từng được kỳ vọng sẽ thành đô vật hạng nhất 259 00:20:55,504 --> 00:20:57,756 và bị thua nhục nhã trong môn võ tổng hợp. 260 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 Đúng vậy. 261 00:21:00,384 --> 00:21:02,844 Ryuoumaru chưa từng thắng trận MMA nào, 262 00:21:03,345 --> 00:21:05,806 và bị gọi là nỗi ô nhục của giới đô vật. 263 00:21:28,954 --> 00:21:30,706 Vừa rồi là gì vậy? 264 00:21:31,206 --> 00:21:35,377 Chúng tôi sẽ không sắp xếp một trận đấu dễ đoán kết quả. 265 00:21:36,962 --> 00:21:40,299 Giờ thì bắt đầu bữa tiệc nào. 266 00:23:15,102 --> 00:23:17,354 Biên dịch: Mai Uyên