1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO
2
00:01:51,861 --> 00:01:52,695
Joze...
3
00:01:57,742 --> 00:01:58,576
Tôi xin lỗi.
4
00:01:59,285 --> 00:02:00,370
Là thế này.
5
00:02:03,998 --> 00:02:05,542
Tôi không có thù với anh,
6
00:02:06,334 --> 00:02:08,128
nhưng tôi phải làm chuyện này.
7
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Mạnh quá.
8
00:02:52,547 --> 00:02:56,551
Là kỹ thuật ngả người.
Rồi kết thúc bằng tuyệt kỹ dịch chuyển à?
9
00:02:57,051 --> 00:03:01,097
Là cú đấm xoáy.
Một đấm có thể gây chết người.
10
00:03:02,557 --> 00:03:05,226
Cậu ta rất mạnh.
11
00:03:06,060 --> 00:03:08,313
Sao anh ta còn chưa tấn công mình?
12
00:03:11,816 --> 00:03:15,236
Tôi đã không còn
muốn đánh nhau với con người... nữa rồi.
13
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
Đừng chỉ coi tôi là người bình thường.
14
00:03:51,481 --> 00:03:53,858
Phải thế chứ, Fujimaki.
15
00:03:54,734 --> 00:03:56,653
Cậu biết tên tôi?
16
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
Tất nhiên rồi.
17
00:04:01,407 --> 00:04:05,036
Có một người giống anh miêu tả
đã đi chuyến tàu cuối cùng.
18
00:04:05,036 --> 00:04:05,954
Thật không?
19
00:04:06,788 --> 00:04:11,000
Là cô soát vé nói đấy.
Tôi cũng không biết có đúng không nữa.
20
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
Anh đợi ở đây, tàu sẽ đến ngay.
21
00:04:15,004 --> 00:04:15,964
Vậy à?
22
00:04:28,142 --> 00:04:31,646
Ra là vậy. Tôi đã biết
bí mật của tuyệt kỹ dịch chuyển.
23
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
Là tạo ra khoảng không.
24
00:04:34,148 --> 00:04:35,608
Đúng vậy.
25
00:04:35,608 --> 00:04:37,986
Khi đối thủ nhìn vào mặt cậu,
26
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
chân cậu đã hoạt động rồi.
27
00:04:40,238 --> 00:04:41,948
Lúc đó, mặt là khoảng không.
28
00:04:42,532 --> 00:04:43,950
Như này đây.
29
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Nhu thuật Brazil.
30
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
Tôi đã học được vài kỹ thuật
để thi đấu ở KODOKU.
31
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
"KODOKU"?
32
00:05:06,639 --> 00:05:09,434
Dù quyền anh có là môn võ đứng mạnh nhất,
33
00:05:09,434 --> 00:05:12,020
nhiêu đó vẫn chưa đủ để thắng ở KODOKU.
34
00:05:12,520 --> 00:05:13,688
Khoan đã, Joze.
35
00:05:14,480 --> 00:05:15,523
"KODOKU" là gì?
36
00:05:16,024 --> 00:05:17,108
Hả?
37
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
Anh nói gì vậy?
38
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
Anh không biết à?
39
00:05:23,531 --> 00:05:24,615
Ra là vậy.
40
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
Ra là anh không biết.
41
00:05:27,201 --> 00:05:28,077
Vậy thì
42
00:05:28,619 --> 00:05:30,163
càng có lợi cho tôi!
43
00:05:34,417 --> 00:05:36,836
Ngại quá, nhưng xin phép được thắng nhé!
44
00:06:46,364 --> 00:06:48,741
Chúc mừng, ngài Fujimaki.
45
00:06:49,242 --> 00:06:51,244
Cậu đã thắng được người thách đấu
46
00:06:51,244 --> 00:06:54,664
và tự động tiến vào KODOKU.
47
00:06:55,248 --> 00:06:57,291
Bà là ai?
48
00:06:57,291 --> 00:07:00,753
Cậu có thể gọi tôi là "Trung sĩ".
49
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
Người này là "Trung sĩ" à?
50
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
Đây là lần đầu tôi gặp bà ta.
51
00:07:05,800 --> 00:07:11,931
Tôi là người phụ trách
giải đấu võ thuật ngầm mà cậu sẽ tham gia.
52
00:07:12,432 --> 00:07:14,434
Tôi không có ý định tham gia.
53
00:07:15,143 --> 00:07:20,565
Người chiến thắng sẽ được nhận
một phần thưởng đặc biệt xứng đáng.
54
00:07:21,149 --> 00:07:23,568
"Phần thưởng đặc biệt xứng đáng" ư?
55
00:07:23,568 --> 00:07:26,195
Trường hợp của cậu
56
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
là được xoá tên khỏi danh sách truy nã.
57
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
Làm sao có chuyện đó được...
58
00:07:32,743 --> 00:07:35,413
Bọn họ có thể làm được đấy.
59
00:07:35,913 --> 00:07:37,540
Trong vòng hai, ba năm,
60
00:07:37,540 --> 00:07:41,544
cậu có thể sống cuộc sống xa hoa
với người nổi tiếng ở nước ngoài.
61
00:07:42,086 --> 00:07:45,590
Đợi chúng tôi giải quyết xong tình hình,
cậu có thể về nước.
62
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Sao nào?
63
00:07:49,427 --> 00:07:52,972
Cậu có muốn lại được lộ diện
ở cuộc sống bên ngoài không?
64
00:07:54,182 --> 00:07:55,099
Tôi từ chối.
65
00:07:55,099 --> 00:07:57,894
Cậu Fujimaki, chuyện đó là không thể.
66
00:07:58,436 --> 00:07:59,479
Hả?
67
00:07:59,479 --> 00:08:03,149
Chúng tôi đã thực hiện
một chút tiểu phẫu trên cơ thể cậu.
68
00:08:03,816 --> 00:08:05,651
Hiện tại, trong cơ thể cậu
69
00:08:05,651 --> 00:08:10,615
có 10.000 con giun tròn
gắn hạt nano bán dẫn đang say ngủ.
70
00:08:10,615 --> 00:08:14,619
Nói đơn giản là cậu đang mang
ký sinh trùng có gắn cỗ máy nano.
71
00:08:14,619 --> 00:08:18,623
Chúng tôi làm vậy để ứng phó
với trường hợp cậu từ chối tham gia.
72
00:08:18,623 --> 00:08:23,753
Đó là kỹ thuật được một tổ chức
phát triển nhằm điều trị các bệnh nan y.
73
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
Các chấm lượng tử thành
hình xăm của bệnh nhân.
74
00:08:26,631 --> 00:08:30,134
Cơ thể cậu sẽ phản ứng với
dải tần số cao 5G,
75
00:08:30,718 --> 00:08:34,847
và thông qua hệ thống giám sát
ECHELON và PRISM đáng tự hào,
76
00:08:35,431 --> 00:08:38,226
chúng tôi sẽ biết vị trí của cậu.
77
00:08:38,726 --> 00:08:42,438
Đừng lo. Hiện tại thì chúng khá vô hại.
78
00:08:42,438 --> 00:08:45,107
Tuy nhiên, khi có tín hiệu đặc biệt,
79
00:08:45,107 --> 00:08:48,528
tất cả sẽ lập tức tỉnh dậy
và cắn xé mạch máu của cậu.
80
00:08:48,528 --> 00:08:51,656
Chỉ có một cách
để tiêu diệt lũ ký sinh trùng đó.
81
00:08:52,490 --> 00:08:54,700
Cậu sẽ phải uống loại thuốc giải này.
82
00:08:55,243 --> 00:08:59,080
Ở vòng cuối, cả hai người tham gia
sẽ thi đấu với cơ thể hoàn hảo.
83
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
Nếu cậu lọt vào vòng chung kết,
84
00:09:01,207 --> 00:09:04,502
tôi hứa sẽ cho cậu
uống thuốc giải trước khi thi đấu.
85
00:09:05,127 --> 00:09:08,005
Sao lại làm đến mức đó để ép tôi thi đấu?
86
00:09:10,132 --> 00:09:15,805
Vì chúng tôi công nhận có khả năng
cậu là võ sĩ mạnh nhất của nhân loại.
87
00:09:15,805 --> 00:09:20,601
Kể từ khi cậu thắng con gấu nâu đó,
đã có người ủng hộ cậu
88
00:09:20,601 --> 00:09:24,063
thi đấu ở KODOKU
được tổ chức ở Nhật Bản năm nay.
89
00:09:24,063 --> 00:09:27,567
Nhưng cũng có vài người nghi ngờ.
90
00:09:27,567 --> 00:09:33,072
Vì vậy chúng tôi đã dẫn dụ cậu đấu với
ứng cử viên mà chúng tôi đang chiêu mộ.
91
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
Danh tiếng của cậu đã được cải thiện
sau khi đánh bại Shino Ichiro.
92
00:09:37,827 --> 00:09:41,289
Đến mức chúng tôi quyết định
cho các ứng cử viên khác
93
00:09:41,289 --> 00:09:43,541
tham gia KODOKU nếu họ đánh bại cậu.
94
00:09:45,918 --> 00:09:47,336
Vậy nên cậu mới...
95
00:09:48,546 --> 00:09:52,466
KODOKU là cuộc thi
nhằm xác định môn võ mạnh nhất thế giới.
96
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
Khi chiến đấu tay không,
97
00:09:54,635 --> 00:09:57,722
hay nói cách khác,
khi chiến đấu chỉ bằng cơ thể của mình,
98
00:09:57,722 --> 00:10:00,266
môn võ thuật mạnh nhất là gì?
99
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
Cậu cũng hứng thú chứ?
100
00:10:04,687 --> 00:10:07,565
Trên vũ đài không hề có vinh quang.
101
00:10:07,565 --> 00:10:11,944
Tất cả đều là những con thú,
bị giết khi thi đấu cũng không than vãn.
102
00:10:12,445 --> 00:10:15,740
Nguyên tắc của cậu là
không đánh nhau với con người,
103
00:10:15,740 --> 00:10:20,369
nhưng cậu có thể thoả thuê
phát huy kỹ thuật của mình với quái thú.
104
00:10:21,454 --> 00:10:23,956
Cậu đại diện cho trường phái Takemiya,
105
00:10:23,956 --> 00:10:25,541
vậy mà cậu định chạy à?
106
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
Tôi có một điều kiện.
107
00:10:34,717 --> 00:10:37,053
Đừng làm phiền Shino Ichiro nữa.
108
00:10:37,053 --> 00:10:39,847
Và đừng bao giờ
làm hại con gái anh ta nữa.
109
00:10:40,348 --> 00:10:41,724
Xin được đảm bảo.
110
00:10:42,475 --> 00:10:45,561
Chào mừng đến KODOKU, ngài Fujimaki.
111
00:10:46,145 --> 00:10:49,398
Các tuyển thủ có thể mang theo
112
00:10:49,398 --> 00:10:54,153
một cố vấn mà họ tin tưởng
để hỗ trợ trong suốt giải đấu.
113
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Tôi không có ai như vậy cả.
114
00:10:57,073 --> 00:11:00,201
Được, vậy chúng tôi
sẽ chỉ định một cố vấn cho cậu.
115
00:11:00,201 --> 00:11:01,243
Khoan, Trung sĩ!
116
00:11:03,120 --> 00:11:04,955
Tôi có thể làm bạn tập của anh.
117
00:11:08,501 --> 00:11:10,002
Fujimaki, tôi xin anh.
118
00:11:10,503 --> 00:11:13,881
Tôi muốn tận mắt xem anh thi đấu.
119
00:11:22,515 --> 00:11:23,391
Úi, đau!
120
00:11:28,020 --> 00:11:29,897
Trông cậy vào cậu đấy, Joze.
121
00:11:34,276 --> 00:11:38,280
Vậy thì mau lên trực thăng, chúng tôi
sẽ đưa hai cậu đến địa điểm thi đấu.
122
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
Là chuyến tàu đó.
123
00:11:45,788 --> 00:11:47,873
Sao cơ? Không có ai trên tàu à?
124
00:11:50,209 --> 00:11:51,252
Ra vậy.
125
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
Không có hành khách nào trên tàu.
126
00:11:54,338 --> 00:11:55,381
Cậu nói sao?
127
00:11:56,882 --> 00:11:59,468
Quả nhiên cô soát vé đã nhìn nhầm rồi.
128
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
Fujimaki...
129
00:12:08,936 --> 00:12:14,108
Các trận đấu sẽ được tổ chức trong
khuôn viên khách sạn và cả công viên này.
130
00:12:14,775 --> 00:12:16,861
Nhà chức trách sẽ ghép các cặp đấu,
131
00:12:16,861 --> 00:12:20,614
trước lúc đấu sẽ không biết
mình thi với ai, ở đâu, khi nào.
132
00:12:21,365 --> 00:12:25,244
Khi trận đấu bắt đầu,
các cố vấn phải mau chóng rời hiện trường
133
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
và quan sát từ nơi được chỉ định.
134
00:12:28,289 --> 00:12:31,250
Tuy nhiên, ta có thể
liên lạc bằng tai nghe này.
135
00:12:31,792 --> 00:12:34,879
Mời những người tham gia KODOKU
tập hợp ở sảnh.
136
00:12:35,588 --> 00:12:39,341
Chúng tôi sẽ giải thích luật của giải đấu.
137
00:12:46,098 --> 00:12:50,561
Đó là Albert Schneider,
nhà vô địch thế giới môn quyền cước.
138
00:12:51,270 --> 00:12:54,023
Nghe nói hắn hủy hoại bản thân
vì nghiện rượu.
139
00:12:54,023 --> 00:12:58,569
Đằng kia là Mario Lobanovskyi,
nhà vô địch thế giới môn võ sambo.
140
00:12:59,111 --> 00:13:02,948
Còn đó là võ sĩ Nhu thuật
bách chiến bách thắng,
141
00:13:02,948 --> 00:13:04,492
Paulo Emilio.
142
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
Còn gã đó,
143
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
tôi không biết hắn.
144
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
Nếu không nhầm, người đó là...
145
00:13:16,837 --> 00:13:18,672
Nỗi ô nhục của giới đô vật.
146
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
Ryuoumaru, cựu đô vật hạng ba.
147
00:13:22,051 --> 00:13:24,428
Bị đuổi khỏi giới vì quấy rối đệ tử,
148
00:13:24,428 --> 00:13:28,474
rồi chuyển sang võ thuật tổng hợp
và giải nghệ vì không thành công.
149
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Không phải anh là... Mifune Eiji đó à?
150
00:13:33,062 --> 00:13:35,105
Được gọi là Vua Lưới Thép...
151
00:13:35,105 --> 00:13:37,817
Tôi cũng nhếch nhác chẳng khác gì bọn họ.
152
00:13:39,527 --> 00:13:42,363
Đây là Kaito,
con trai kiêm cố vấn của tôi.
153
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
Đứa trẻ này là cố vấn của anh?
154
00:13:46,909 --> 00:13:48,035
Chào mừng mọi người
155
00:13:48,035 --> 00:13:49,954
đến với KODOKU.
156
00:13:50,538 --> 00:13:53,123
Giờ tôi sẽ giải thích luật thi đấu.
157
00:13:53,624 --> 00:13:56,669
KODOKU được tạo thành
từ các trận đấu một chọi một.
158
00:13:56,669 --> 00:14:01,632
Chúng tôi sẽ quyết định
các cậu đấu với ai và đấu khi nào.
159
00:14:02,132 --> 00:14:04,552
Cấm tự ý đánh nhau khi chưa được phép.
160
00:14:05,135 --> 00:14:08,556
Không có trọng tài
và không giới hạn thời gian.
161
00:14:09,139 --> 00:14:13,310
Cấm mang vũ khí nhưng có thể
tận dụng mọi thứ có sẵn xung quanh.
162
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Chỉ có ba cách để định đoạt thắng thua.
163
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
Thứ nhất,
khi một trong hai bên hoàn toàn bất tỉnh.
164
00:14:20,276 --> 00:14:23,279
Thứ hai, khi đối thủ bỏ cuộc.
165
00:14:23,279 --> 00:14:27,074
Nhưng không bắt buộc các cậu
phải chấp nhận sự đầu hàng của họ.
166
00:14:27,074 --> 00:14:30,578
- Ý là có thể đánh thoải mái...
- Tuỳ tuyển thủ quyết định.
167
00:14:31,245 --> 00:14:34,331
Thứ ba, khi đối thủ đã chết.
168
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
Chỉ thế thôi.
169
00:14:35,374 --> 00:14:39,920
Nếu không muốn thua,
hãy sẵn sàng thi đấu bất kể lúc nào.
170
00:14:43,424 --> 00:14:44,258
Thế à?
171
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
Ngài Izumi muốn tập luyện với cậu.
172
00:14:47,344 --> 00:14:48,262
Vâng.
173
00:14:48,888 --> 00:14:51,599
Tạm thời tôi sẽ học theo
trường phái Takemiya.
174
00:14:51,599 --> 00:14:53,225
Vậy thì tốt quá.
175
00:14:53,767 --> 00:14:55,853
Hãy tập luyện chăm chỉ.
176
00:14:56,562 --> 00:14:57,396
Vâng.
177
00:14:58,314 --> 00:14:59,648
Nhưng Himekawa này,
178
00:15:00,316 --> 00:15:02,151
lúc trở nên mạnh rồi,
179
00:15:02,651 --> 00:15:04,528
cậu định đấu với ai?
180
00:15:05,571 --> 00:15:08,324
Một ngày nào đó,
tôi sẽ đấu với Matsuo Shozan.
181
00:15:15,748 --> 00:15:16,707
Hiệu trưởng,
182
00:15:16,707 --> 00:15:20,127
ngài Kuno của Cơ quan An ninh Điều tra,
Bộ Tư pháp đến.
183
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
Được, mời vào.
184
00:15:23,005 --> 00:15:24,006
Xin chào.
185
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
Vậy tôi đi đây.
186
00:15:28,802 --> 00:15:31,096
Không, cậu cũng ở lại đây.
187
00:15:35,309 --> 00:15:36,310
Nào,
188
00:15:36,310 --> 00:15:38,646
cậu tìm được gì rồi à, cậu Kuno?
189
00:15:38,646 --> 00:15:39,605
Đúng vậy.
190
00:15:39,605 --> 00:15:41,440
FBI đang truy đuổi
191
00:15:41,440 --> 00:15:44,735
một tổ chức cờ bạc
chuyên tổ chức các giải đấu ngầm.
192
00:15:45,611 --> 00:15:49,657
Ông có biết loại chú thuật từ Trung Quốc,
gọi là Kodoku không?
193
00:15:49,657 --> 00:15:54,745
Là cho tất cả trùng độc vào một cái chum
rồi xem con nào độc nhất nhỉ?
194
00:15:54,745 --> 00:15:55,913
Đúng vậy.
195
00:15:55,913 --> 00:15:58,666
Họ đặt tên "Hội KODOKU" dựa theo cái đó.
196
00:15:59,541 --> 00:16:01,210
"Hội KODOKU" à?
197
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
Giờ giải đấu được gọi là
198
00:16:04,213 --> 00:16:05,881
K-O-D-O-K-U,
199
00:16:06,507 --> 00:16:07,549
KODOKU.
200
00:16:07,549 --> 00:16:10,302
Nghe hiện đại nhỉ. Thật là ra vẻ.
201
00:16:10,844 --> 00:16:15,182
Tôi nghe nói năm nay
nó sẽ được tổ chức ở đâu đó ở Nhật Bản.
202
00:16:15,975 --> 00:16:20,729
Có thể một nghi phạm bị truy nã,
Fujimaki Juzo, cũng sẽ tham gia.
203
00:16:21,605 --> 00:16:26,944
Người ta bảo Hội KODOKU phát triển đến vậy
là nhờ một nhà quảng bá tài năng,
204
00:16:27,528 --> 00:16:29,697
một gã đàn ông, mật danh "Trung sĩ".
205
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Không biết danh tính thật.
206
00:16:31,490 --> 00:16:32,533
Đàn ông ư?
207
00:16:33,033 --> 00:16:36,829
Hắn biết những nhân vật
nổi tiếng và quan trọng khắp thế giới
208
00:16:36,829 --> 00:16:39,665
và dùng các mối liên hệ đó
để tổ chức cờ bạc ngầm
209
00:16:39,665 --> 00:16:41,291
và phát triển hội.
210
00:16:41,291 --> 00:16:43,502
Cậu sai rồi, cậu Kuno.
211
00:16:43,502 --> 00:16:45,546
"Trung sĩ" là một người phụ nữ.
212
00:16:45,546 --> 00:16:46,463
Hả?
213
00:16:46,463 --> 00:16:50,134
Bà già đó vẫn làm mấy chuyện như thế à?
214
00:16:50,134 --> 00:16:52,261
Ông biết Trung sĩ à?
215
00:16:52,261 --> 00:16:53,846
Biết hay không ấy à?
216
00:16:54,346 --> 00:16:57,766
Chỉ là hồi xưa,
bà ta từng mời tôi thi đấu.
217
00:16:58,267 --> 00:16:59,268
Ngài đã thi à?
218
00:17:00,436 --> 00:17:04,398
Hồi đó tôi đã phụ trách
Hokushinkan này rồi.
219
00:17:05,065 --> 00:17:06,692
Phải có lập trường các thứ.
220
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
Từ đó đến giờ, tôi không gặp bà ta nữa.
221
00:17:10,487 --> 00:17:11,405
Ra là vậy.
222
00:17:11,947 --> 00:17:15,909
Đám thú khát khao chiến đấu
không thể sống ở thế giới bên ngoài.
223
00:17:15,909 --> 00:17:20,706
Nên bà ta đã tạo ra một nơi dưới lòng đất
để đám thú đó chém giết lẫn nhau.
224
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
Bà ta nói vậy đấy.
225
00:17:23,208 --> 00:17:25,919
Nhưng nếu hỏi tôi,
226
00:17:26,462 --> 00:17:28,797
trò đó đã lỗi thời rồi.
227
00:17:30,466 --> 00:17:32,551
Hokushinkan sẽ tổ chức giải vô địch
228
00:17:32,551 --> 00:17:35,888
để chọn ra người mạnh nhất
trong giới võ thuật.
229
00:17:37,097 --> 00:17:39,850
Cậu có hiểu điều này nghĩa là gì không?
230
00:17:42,061 --> 00:17:45,856
Chúng ta sẽ giải phóng
đám thú khát máu đó ra khỏi lồng.
231
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
Schneider?
232
00:18:09,963 --> 00:18:11,381
Hắn chết rồi à?
233
00:18:14,718 --> 00:18:17,888
Hắn đã dùng chiêu thức gì vậy?
234
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
Oleg Zaitsev thắng.
235
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
Fujimaki này.
236
00:18:31,151 --> 00:18:33,153
Anh từng giết người đúng không?
237
00:18:35,948 --> 00:18:38,283
Nhưng hắn là cướp mà nhỉ?
238
00:18:38,992 --> 00:18:42,246
Có thể bảo đó là phòng vệ chính đáng.
Sao phải chạy chứ?
239
00:18:44,456 --> 00:18:47,292
Người tôi muốn trốn tránh
không phải là cảnh sát.
240
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
Ryuoumaru.
241
00:19:00,222 --> 00:19:01,974
Hình như sắp bắt đầu rồi.
242
00:19:02,474 --> 00:19:04,143
Fujimaki, sẵn sàng chưa?
243
00:19:08,730 --> 00:19:10,482
Cậu cố vấn, lối này.
244
00:19:24,955 --> 00:19:29,668
JUZO FUJIMAKI, TRƯỜNG PHÁI TAKEMIYA
ĐẤU VỚI KAKERU RYUOUMARU, ĐÔ VẬT
245
00:20:00,032 --> 00:20:01,325
Đỉnh quá!
246
00:20:01,825 --> 00:20:05,787
Nghe bảo tác động đòn đánh đầu
của đô vật sumo là hơn một tấn.
247
00:20:06,330 --> 00:20:08,957
Sức công phá của nó khi có trọng lượng
248
00:20:08,957 --> 00:20:11,335
nằm ở đẳng cấp khác hẳn môn võ khác.
249
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Xuất sắc!
250
00:20:31,939 --> 00:20:34,358
Cậu nhóc, cậu nghĩ ai sẽ thắng?
251
00:20:34,358 --> 00:20:35,692
Dĩ nhiên là Fujimaki...
252
00:20:36,360 --> 00:20:37,986
Bà gọi ai là "cậu nhóc"?
253
00:20:38,487 --> 00:20:42,866
Fujimaki được xem là
ngựa đen của giải đấu này,
254
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
nhưng tỷ lệ cược lại không cao.
255
00:20:45,869 --> 00:20:48,872
Nhưng tỷ lệ cược của Ryuoumaru
còn thấp hơn.
256
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
Gì cơ?
257
00:20:50,249 --> 00:20:52,793
Mọi người vẫn chưa quên gã đàn ông
258
00:20:52,793 --> 00:20:55,504
từng được kỳ vọng
sẽ thành đô vật hạng nhất
259
00:20:55,504 --> 00:20:57,756
và bị thua nhục nhã trong môn võ tổng hợp.
260
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
Đúng vậy.
261
00:21:00,384 --> 00:21:02,844
Ryuoumaru chưa từng thắng trận MMA nào,
262
00:21:03,345 --> 00:21:05,806
và bị gọi là nỗi ô nhục của giới đô vật.
263
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
Vừa rồi là gì vậy?
264
00:21:31,206 --> 00:21:35,377
Chúng tôi sẽ không sắp xếp
một trận đấu dễ đoán kết quả.
265
00:21:36,962 --> 00:21:40,299
Giờ thì bắt đầu bữa tiệc nào.
266
00:23:15,102 --> 00:23:17,354
Biên dịch: Mai Uyên