1 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 ‫"(غارودين): نهج مستقل"‬ 2 00:01:42,060 --> 00:01:43,103 ‫"مركز تدريب السومو"‬ 3 00:01:43,103 --> 00:01:47,524 ‫لا أقول هذا الكلام لأنني أكرهك.‬ 4 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 ‫ولكن إن عُرف أنه انتحر‬ ‫بسبب تدريب معلّمه القاسي،‬ 5 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 ‫فسيعاني كلّ من في مركز التدريب.‬ 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 ‫أيمكنك تحمل مسؤولية هذا الأمر‬ ‫يا "ريومارو"؟‬ 7 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 ‫كن رجلًا.‬ 8 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 ‫كان "ريومارو" يتطلّع إلى تجديد مسيرته‬ ‫في حلبات الفنون القتالية المختلطة،‬ 9 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 ‫ولكن آماله حُطّمت.‬ 10 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 ‫أرجو المعذرة، ألست "ريومارو"؟‬ 11 00:02:35,905 --> 00:02:37,115 ‫"(دايسوكي تاغايا)، صحفي"‬ 12 00:02:37,115 --> 00:02:39,075 ‫أنا من مجلة "الثلاثاء الأسبوعية".‬ 13 00:02:39,075 --> 00:02:41,578 ‫من الغريب أن ألتقي بك هنا.‬ 14 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 ‫يتحدّث الجميع عن اختفائك في "اليابان".‬ 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 ‫مهلًا لحظة.‬ 16 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 ‫أنت قد أخزيت رياضة السومو...‬ 17 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 ‫ماذا تفعل؟‬ 18 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 ‫لا تجرؤ على النظر إليّ هكذا!‬ 19 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 ‫يا لها من خبطة قدم قوية...‬ 20 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 ‫لا يُعقل أن تكون...‬ 21 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 ‫حركة الـ"زينجياو".‬ 22 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 ‫من فن الـ"باجيكوان" القتالي.‬ 23 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 ‫الـ"باجيكوان"؟‬ 24 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 ‫أتقصدين فن الـ"باجيكوان" المعروف؟‬ 25 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 ‫بعد هزيمته النكراء في مباراة‬ ‫فنون القتال المختلطة،‬ 26 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 ‫يُقال إن "ريومارو"‬ ‫ذهب إلى "الصين" وتعلّم فن الـ"باجيكوان".‬ 27 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 ‫لقد تجاوزت توقعاتنا يا "ريومارو".‬ 28 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 ‫لا...‬ 29 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 ‫يمتاز فن الـ"باجيكوان" بضرباته قريبة المدى‬ ‫والمدعومة بوزن الجسد.‬ 30 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 ‫مصارع السومو السابق "ريومارو"‬ 31 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 ‫وجد أفضل فن يناسبه من الفنون القتالية.‬ 32 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 ‫وعلى الرغم مما قلته،‬ 33 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 ‫فلا أظن أن بهذا ينتهي‬ ‫أسلوب "تاكيميا" القتالي.‬ 34 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 ‫لم يتردد في كسر ذراعه.‬ 35 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 ‫"فوجيماكي"!‬ 36 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 ‫الفائز هو "جوزو فوجيماكي".‬ 37 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 ‫لقد سُرّ والدي بك جدًا.‬ 38 00:06:05,365 --> 00:06:07,617 ‫قال إنه لن يجد شريكًا في التدريب أفضل منك،‬ 39 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 ‫حتى وإن بحث في العالم بأسره.‬ 40 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 ‫هذا شرف لي.‬ 41 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 ‫إنه لشرف لي أن أتعلّم أسلوب "تاكيميا"‬ ‫القتالي من المعلّم "إيزومي" بنفسه.‬ 42 00:06:15,416 --> 00:06:17,168 ‫قال أيضًا أنك تتعلّم بسرعة كبيرة،‬ 43 00:06:17,168 --> 00:06:20,129 ‫كما لو أنه يتدرّب مع "شوزان ماتسو".‬ 44 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 ‫هذا محال.‬ 45 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 ‫لا بد أنه يبالغ.‬ 46 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 ‫إنه لا يمدح أي أحد.‬ 47 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 ‫لا عليك.‬ 48 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 ‫أرى أنك لا تتكلمين باللكنة المحلية.‬ 49 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 ‫هذا لأنني عشت فترة في "طوكيو".‬ 50 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 ‫فهمت.‬ 51 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}‫أنت تعرف ما الذي حدث لي، أليس كذلك؟‬ 52 00:06:44,779 --> 00:06:46,197 ‫بعد الحادثة،‬ 53 00:06:46,197 --> 00:06:48,950 ‫قال أبي إن من الصعب عليّ أن أبقى هنا ولذلك...‬ 54 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 ‫أنت امرأة قوية.‬ 55 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 ‫وأحب الأقوياء.‬ 56 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 ‫أخبرني معلّمي "شوزان ماتسو"‬ ‫بأنه تعلّم في صغره على يد جدك،‬ 57 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 ‫المعلّم "جوسوكي إيزومي"،‬ ‫أساسيات أسلوب "تاكيميا" القتالي.‬ 58 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 ‫هذا صحيح.‬ 59 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 ‫ولكنني سمعت أن المعلّم "شوزان"‬ ‫قد عدّلها لتناسب أسلوبه في القتال،‬ 60 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 ‫بل وإنه أصبح ممارس أقوى لفنون القتال.‬ 61 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 ‫أجل...‬ 62 00:07:22,817 --> 00:07:24,610 ‫ليس لقوته حدود.‬ 63 00:07:25,278 --> 00:07:27,655 ‫يمكنك اعتباره أقوى رجل في العالم.‬ 64 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 ‫ولكن المعلّم "إيزومي" وأسلوب "تاكيميا"‬ ‫لا يُستهان بهما أيضًا.‬ 65 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 ‫وقد أدركت ذلك في "نارا" هنا.‬ 66 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 ‫وينتابني الفضول‬ ‫بشأن قوة الرجل الذي ورث كلّ هذا.‬ 67 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 ‫ذلك الرجل، "جوزو فوجيماكي"، لن يعود أبدًا.‬ 68 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 ‫أمتأكدة؟‬ 69 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 ‫لأنني قتلته.‬ 70 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 ‫قتلت "جوزو" المقاتل‬ ‫الذي يمارس الفنون القتالية.‬ 71 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 ‫لا تقض اليوم بطوله في التحديق إليه يا صاح.‬ 72 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 ‫لنذهب.‬ 73 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 ‫حسنًا.‬ 74 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 ‫ما الأمر؟‬ 75 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 ‫يا صاح؟‬ 76 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 ‫لا شيء.‬ 77 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 ‫أنا أستسلم...‬ 78 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 ‫الفائز هو "فوجيماكي".‬ 79 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 ‫اسمع.‬ 80 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 ‫"فوجيماكي".‬ 81 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 ‫تلك الحركة...‬ 82 00:09:09,382 --> 00:09:11,801 ‫من حركات أسلوب "تاكيميا" القتالي.‬ ‫"تشيدوريوتوشي".‬ 83 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 ‫إنها من حركات غلق المفصل.‬ 84 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 85 00:09:17,932 --> 00:09:19,267 ‫كدت تقتله.‬ 86 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 ‫ليس في أسلوب "تاكيميا" القتالي‬ ‫ما يمنع قتل الخصم.‬ 87 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 ‫لقد استخدمت إحدى حركاته في قتل رجل.‬ 88 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 ‫ولذلك هربت.‬ 89 00:09:32,196 --> 00:09:35,032 ‫تعمّدت قتله بكلّ برود‬ ‫بأن فكّرت في إسقاطه على الصخرة،‬ 90 00:09:35,032 --> 00:09:37,076 ‫وكنت متأكد من أنه سيُقتل بهذه السقطة.‬ 91 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 ‫هربت من عينيّ من رأتني أقتله.‬ 92 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 ‫ولكن كان في عينيها كلام مختلف تحاول قوله.‬ 93 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 ‫ولكنني لم أدرك ما هو،‬ 94 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 ‫فهربت وأنا أشعر بالخزي.‬ 95 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 ‫"فوجيماكي"؟‬ 96 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 ‫كلّ خلية في جسدي قد تشبعت‬ ‫بأسلوب "تاكيميا" القتالي.‬ 97 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 ‫لا يمكنني ردع نفسي وأنا أقاتل في مباراة‬ ‫وأن أتصف بما أنا عليه من حال الآن.‬ 98 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 99 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 ‫لم تنجح محاولتك لمرة أخرى؟‬ 100 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 ‫أرني ما وصفته بـ"الاكتشاف".‬ 101 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 ‫حسنًا...‬ 102 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 ‫هاك.‬ 103 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 ‫ماذا؟‬ 104 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 ‫تقرير لتحرّيات أُجريت عن "كودوكو".‬ 105 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 ‫"كودوكو"؟ أهي الخرافة التي حدثتني عنها؟‬ 106 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 ‫تثبت بطولة الفنون القتالية السرية‬ ‫أن الـ"كودوكو" لها وجود.‬ 107 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ‫من أين...‬ 108 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 ‫إنه مستند في غاية السرية‬ ‫من وكالة "تشيودا".‬ 109 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 ‫وكالة "تشيودا"؟‬ 110 00:10:37,928 --> 00:10:39,930 ‫- أتقصد الاستخبارات؟‬ ‫- الزم الصمت.‬ 111 00:10:39,930 --> 00:10:43,351 ‫هل اخترقت الحاسوب المركزي لمكتب الأمن‬ ‫التابع لوكالة الشرطة الوطنية؟‬ 112 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 ‫أنا لم أخترقه بالضبط.‬ 113 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 ‫بما أننا جزء من قطاع الأمن العام،‬ 114 00:10:48,022 --> 00:10:50,900 ‫فبوسعي رؤية ملف المستند أيضًا.‬ 115 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 ‫ولكن إن عرفوا، فسنُفصل كلانا من العمل.‬ 116 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 ‫على أي حال، انظر إلى هذا.‬ 117 00:10:56,947 --> 00:10:59,617 ‫هذا ما تلقته وكالة الشرطة الوطنية‬ ‫من الشرطة الفدرالية.‬ 118 00:10:59,617 --> 00:11:02,078 ‫إنها قائمة بالمتورطين في الرهان الرياضي.‬ 119 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 ‫الشرطة الفدرالية؟‬ 120 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 ‫فيها أسماء لمشاهير من جميع أنحاء العالم.‬ 121 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 ‫الجميع، بدءًا بمدير تنفيذي لشركة كبرى‬ ‫ووصولًا إلى منتج مشهور في "هوليوود"...‬ 122 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 ‫أترى هذا؟‬ 123 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 ‫ها هي "سيرينا هارلاند"، الممثلة.‬ 124 00:11:14,465 --> 00:11:16,092 ‫لست متأكدًا إن كانت حقيقية أم لا،‬ 125 00:11:16,092 --> 00:11:18,886 ‫ولكن الشرطة الفدرالية‬ ‫تقول إنهم من عملاء "كودوكو".‬ 126 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 ‫ويقولون إن من المحتمل أن بطولة "كودوكو"‬ ‫تُقام في مكان ما في "اليابان" الآن.‬ 127 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 ‫قد نجد "فوجيماكي" هناك.‬ 128 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 ‫أين مكانها؟‬ 129 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 ‫لا أعرف.‬ 130 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 ‫اعثر على مكانها يا "هيكيتا".‬ 131 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 ‫هل أنت جاد؟ كيف؟‬ 132 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 ‫استخدم قوة إرادتك.‬ 133 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 ‫غير معقول...‬ 134 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 ‫عجبًا. يا للجمال...‬ 135 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 ‫إنها ليست من المنافسين، أليس كذلك؟‬ 136 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 ‫هذا لا يُعقل.‬ 137 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 ‫غير معقول.‬ 138 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 ‫أعجز عن تصديق ذلك.‬ 139 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 ‫امرأة رائعة الجمال كهذه...‬ 140 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 ‫ألا توافقني الرأي يا "فوجيماكي"؟‬ 141 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 ‫أنتما، أما زلتما على قيد الحياة؟‬ 142 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 ‫أنا وابني كنا نوشك على تناول الطعام.‬ 143 00:12:21,240 --> 00:12:22,533 ‫أيمكننا الانضمام إليكما؟‬ 144 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 ‫ماذا؟ لا نمانع.‬ 145 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 ‫كان الطعام شهيًا.‬ 146 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 ‫بالمناسبة، أسمعتما بـ"أوليغ"؟‬ 147 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 ‫لديه حبيبة فاتنة، أليس كذلك؟‬ 148 00:12:38,549 --> 00:12:39,800 ‫إنها زوجته على ما يبدو.‬ 149 00:12:39,800 --> 00:12:40,760 ‫ماذا؟‬ 150 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 ‫ليس هذا ما أتحدث عنه يا فتى.‬ 151 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 ‫لقد تغلّب على "شنايدر"، ممارس ملاكمة الركل،‬ ‫و"دون خوسيه" المصارع،‬ 152 00:12:46,557 --> 00:12:49,059 ‫ومعلّم الجوجيتسو "باولو إميليو" أيضًا.‬ 153 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 ‫شهدنا موت "شنايدر".‬ 154 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 ‫تعرفان إذًا ما حلّ بالاثنين الآخرين.‬ 155 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 ‫ماذا؟‬ 156 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 ‫تفيد الشائعات بأنه يتفادى إفقاد خصمه وعيه‬ ‫كي تبقى المباراة قائمة.‬ 157 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 ‫ولا يسمح أبدًا لخصمه بأن يستسلم.‬ 158 00:13:06,285 --> 00:13:10,039 ‫قد يجدر بنا أن نشعر بالامتنان‬ ‫كونه تخلّص من منافسينا،‬ 159 00:13:10,539 --> 00:13:13,542 ‫ولكنني بصراحة، لا يسعني مسامحته‬ ‫بصفتي ممارسًا للفنون القتالية.‬ 160 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 ‫على أي فنون القتال يعتمد أسلوب "أوليغ"؟‬ 161 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 ‫بنية جسده تناسب الضربات بعيدة المدى‬ ‫ويعتمد في ذلك على طول أطرافه.‬ 162 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 ‫أهي الملاكمة؟‬ 163 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 ‫أسلوبه ليس قائمًا على فن قتالي معيّن.‬ 164 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 ‫بل ابتكر في الغالب أسلوبه الخاص به.‬ 165 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 ‫أسلوبه الخاص به؟‬ 166 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 ‫ومن أي أنواع الفنون القتالية يكون؟‬ 167 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 ‫فن قتالي؟ إنه ليس فنًا قتاليًا.‬ 168 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 ‫بل إنه فن من فنون الاغتيال.‬ 169 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 ‫فن من فنون الاغتيال؟‬ 170 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 ‫يُقال إنه كان في القوات الخاصة‬ ‫التابعة للجيش.‬ 171 00:13:43,572 --> 00:13:47,743 ‫من المفترض أنه يشبه فن الـ"سيستيما"‬ ‫أو الـ"كراف ماغا" ولكن ما من أحد متأكد.‬ 172 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 ‫فن الـ"سيستيما" القتالي و الـ"كراف ماغا"؟‬ ‫إنهما يُستخدمان في الجيش...‬ 173 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 ‫فكّرت في تبادل المعلومات‬ ‫في حال إن كنتما تعرفان شيئًا،‬ 174 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 ‫ولكن يبدو أنكما لا تعرفان أي معلومة جديدة.‬ 175 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 ‫ألست جائعًا يا "كايتو"؟‬ 176 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 ‫أعتذر عن هذا، فـ"كايتو" يخجل من الغرباء.‬ 177 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 ‫تعرّض لحادث مرور قبل عامين.‬ 178 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 ‫ومنذئذ وهو يعجز عن السير.‬ 179 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 ‫وعدتني الرقيب بأنني‬ ‫إن فزت ببطولة "كودوكو"،‬ 180 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 ‫فستتكفّل بمعالجة "كايتو" علاجًا باهظ الثمن‬ ‫وهو متاح فقط خارج "اليابان"،‬ 181 00:14:23,362 --> 00:14:24,822 ‫كي يتسنى له السير مجددًا.‬ 182 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 ‫هذه هي مكافأتك؟‬ 183 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 ‫الفائز هو "فوجيماكي".‬ 184 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 ‫أجل!‬ 185 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 ‫سمعت أن "أوليغ" قد فاز أيضًا.‬ 186 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 ‫لقد عذّب ممارس الملاكمة الفرنسية "برنارد"،‬ ‫في أثناء ما كان يشرع في قتله.‬ 187 00:15:08,240 --> 00:15:09,658 ‫أعدك...‬ 188 00:15:11,785 --> 00:15:14,538 ‫بأن أقتله.‬ 189 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 ‫اسم هذه الممثلة كان...‬ 190 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 ‫هذا سهل. نغيّر هذا وذاك...‬ 191 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 ‫أنجزت الأمر.‬ 192 00:15:32,139 --> 00:15:33,223 ‫أهذا أنت يا "هيكيتا"؟‬ 193 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 ‫نحن في ورطة يا "تامون".‬ 194 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 ‫ماذا حدث؟‬ 195 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 ‫قُضي علينا.‬ 196 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 ‫ماذا؟‬ 197 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 ‫أنا آسف.‬ 198 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 ‫لقد اعترفت بكل شيء.‬ 199 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 ‫إلا هذه.‬ 200 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 ‫أنت المحقق "فوهيتو تامون"‬ ‫من شرطة محافظة "نارا"، أليس كذلك؟‬ 201 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 ‫أنا "ساتومي"، رئيس مكتب الأمن‬ ‫لوكالة الشرطة الوطنية.‬ 202 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 ‫سيد "ساتومي"،‬ 203 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 ‫يمكنني تفسير ما حدث.‬ ‫نحن قد اخترقنا حاسوبك المركزي للتحرّي...‬ 204 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 ‫أعتذر عن استدعائك إلى هنا.‬ 205 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 ‫أنا من طلبتك.‬ 206 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 ‫هذا السيد "كونو"، المدير العام لوكالة‬ ‫استخبارات الأمن العام في وزارة العدل.‬ 207 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 ‫المدير العام لوكالة استخبارات الأمن العام؟‬ 208 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 ‫وهذه هي السيدة "بيكر"،‬ ‫وهي شرطية من الشرطة الفدرالية.‬ 209 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 ‫تفضل بالجلوس.‬ 210 00:16:34,201 --> 00:16:38,288 ‫نحن نلاحق مجتمع الـ"كودوكو" منذ سنوات.‬ 211 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 ‫كما تعرف،‬ 212 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 ‫فإنهم يقيمون بطولة الـ"كودوكو"‬ ‫في "اليابان" حاليًا.‬ 213 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 ‫ولذلك قررنا التعاون‬ ‫مع الشرطة الفدرالية سرًا.‬ 214 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 ‫هدفنا هو معرفة المكان الذي تُقام‬ ‫فيه بطولة الـ"كودوكو"‬ 215 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 ‫ونعتقلهم جميعًا في مداهمة واحدة.‬ 216 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 ‫وبعد؟‬ 217 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 ‫بالتعاون مع الشرطة الفدرالية،‬ 218 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 ‫جمعنا قائمة بالمشاركين‬ ‫في بطولة الـ"كودوكو" ونتحرّى عنهم،‬ 219 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 ‫ولكننا لم نتوصل إلى "جوزو فوجيماكي".‬ 220 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 ‫يبدو أنه شارك في آخر لحظة.‬ 221 00:17:09,153 --> 00:17:12,865 ‫وبما أنك تلاحق "فوجيماكي" منذ سبع سنوات‬ ‫يا سيد "تامون"،‬ 222 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 ‫فنحن نود أن نطلب منك تعاونك.‬ 223 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 ‫ونطلب تعاون صديقك العبقري أيضًا.‬ 224 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 ‫وجدت في قائمة عملاء مجتمع الـ"كودوكو"‬ 225 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 ‫بعض الأسماء التي رأيتها ذات مرة‬ ‫في قائمة عملاء مسربة لموقع إباحي.‬ 226 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 ‫عصابة وكالة "كوروغامي" لخدمات التوظيف‬ ‫هي التي تدير الموقع الإباحي،‬ 227 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 ‫وهي الوكالة ذاتها التي كان يعمل فيها‬ ‫"فوجيماكي" في "هوكايدو".‬ 228 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 ‫أي أن العصابة التي لها صلة‬ ‫بمجتمع الـ"كودوكو"‬ 229 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 ‫تدير موقعًا إباحيًا.‬ 230 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 ‫ولذلك اخترقت الموقع مؤقتًا ووجدت الحسابات‬ 231 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 ‫وسرقت هوية أحدهم‬ ‫وأرسلت رسائل إلكترونية فيها فيروس...‬ 232 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 233 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 ‫ساعدني أصدقائي من المخترقين في خارج البلاد‬ 234 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 ‫على اختراقهم سرًا ووجدنا هذا.‬ 235 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‫أجل!‬ 236 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‫نحن متصلون الآن‬ ‫بموقع البث المباشر لـ"كودوكو".‬ 237 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 ‫حدّد المكان في الحال.‬ 238 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 ‫"فوجيماكي"...‬ 239 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 ‫يبدو أن "ميفوني" هزم "تشين"،‬ ‫مقاتل كونغ فو الـ"شاولين".‬ 240 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 ‫بذلك تتبقى أنت و"ميفوني".‬ 241 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 ‫وفي وجود "أوليغ"، تكونون ثلاثة.‬ 242 00:18:22,601 --> 00:18:24,770 ‫سيكون من الصعب مقاتلة "ميفوني".‬ 243 00:18:25,312 --> 00:18:26,688 ‫أنت قد سمعت قصته.‬ 244 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 ‫أي قصة؟‬ 245 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 ‫قصة ابنه.‬ 246 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 ‫هدفه هو الفوز بالمال لمعالجة ابنه.‬ 247 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 ‫لماذا تناول "ميفوني" العشاء معنا برأيك؟‬ 248 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 ‫لماذا؟ لأنه أراد تبادل المعلومات‬ ‫عن "أوليغ".‬ 249 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 ‫هذا جزء من السبب.‬ 250 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 ‫ولكن من المحتمل أنه كان يحاول استمالة‬ ‫تعاطفنا كي أترفّق به عند الهجوم عليه.‬ 251 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 ‫أتظن ذلك؟‬ 252 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}‫إنه محترف.‬ 253 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 ‫ستبدأ مباراتك الآن يا "فوجيماكي".‬ 254 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 ‫تبًا!‬ 255 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 ‫لا أراك تنوي الترفق بي.‬ 256 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 ‫ليس هذا ما ترغب فيه، أليس كذلك؟‬ 257 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 258 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 ‫سأريك حقيقة مصارعة المحترفين.‬ 259 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 ‫إذًا هكذا يبدو جسد أقوى مصارع.‬ 260 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 ‫ستخسر إن صارعته.‬ 261 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 ‫ولكن...‬ 262 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 ‫"فوجيماكي" رشيق أكثر منه.‬ ‫لن يتلقى الضربات عند توجيهها إليه.‬ 263 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 ‫ثلاثة، اثنان، ثلاثة.‬ 264 00:19:59,489 --> 00:20:02,451 ‫توقع ركلته العالية وردّ عليها بضربة‬ ‫من ضربات الحبل.‬ 265 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 ‫ما كان ليفشل "فوجيماكي" أبدًا‬ ‫في تجنّب ضربة فتّاكة كهذه.‬ 266 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 ‫ما الذي يجري؟‬ 267 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 ‫واحد، ثلاثة.‬ 268 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 ‫ثلاثة.‬ 269 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 ‫اثنان، واحد.‬ 270 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 ‫"فوجيماكي". إنه "كايتو".‬ 271 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 ‫يرسل الفتى شفرة ما إلى "ميفوني".‬ 272 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 ‫- شفرة؟‬ ‫- نعم.‬ 273 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 ‫لكنني لا أعرف ما نظامها.‬ 274 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 ‫اثنان، واحد، اثنان.‬ 275 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 ‫الأرقام؟‬ 276 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 ‫نظام الأرقام.‬ 277 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 {\an8}‫في الملاكمة،‬ ‫يُشار إلى أعضاء الجسد بالأرقام،‬ 278 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 {\an8}‫ويهاجم الملاكم وفقًا لإرشادات المدرّب.‬ 279 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 ‫ولكن هذه الأرقام ليست للهجمات.‬ 280 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 ‫قد تكون للدفاع.‬ 281 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 ‫انهض يا "فوجيماكي".‬ 282 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 ‫سمعت شائعة عن رجل مثير للاهتمام‬ ‫في أوساط الفنون القتالية السرية،‬ 283 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 ‫فذهبت إلى الحلبة لرؤية ذلك.‬ 284 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 ‫ورأيت هناك "ميفوني"‬ 285 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 ‫وطفل يجلس تحت الحلبة يملي عليه أرقامًا.‬ 286 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 ‫لم يتلق "ميفوني" أي ضربة مطلقًا‬ ‫وهيمن على خصمه.‬ 287 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 ‫والعجيب‬ 288 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 ‫أن الطفل بوسعه قراءة تحركات خصمه.‬ 289 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 ‫ولكن نادرًا ما تُستخدم في أسلوب "تاكيميا"‬ ‫القتالي أي خطوات تمهيدية.‬ 290 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 ‫فكيف يقرأ حركاتي؟‬ 291 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬