1
00:01:40,350 --> 00:01:42,060
GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE
2
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
Neříkám to proto, že tě nenávidím.
3
00:01:48,191 --> 00:01:53,488
Ale pokud vyjde najevo, že se zabil
kvůli mistrovu tvrdému výcviku,
4
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
utrpí tím celá stáj.
5
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Nemohl bys to vzít na sebe, Ryuoumaru?
6
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
Buď chlap!
7
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuoumaru doufal,
že ho čeká nová kariéra v MMA,
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
ale jeho naděje zadupali do země.
9
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Promiňte, že vy jste Ryuoumaru?
10
00:02:36,656 --> 00:02:38,324
Jsem z týdeníku Úterý.
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Rád vás tu vidím.
12
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
Všichni mluví o tom,
že jste zmizel z Japonska.
13
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Tak počkejte!
14
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Jsi hanbou pro celé sumó...
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Co to děláte?
16
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Neopovažuj se na mě takhle dívat!
17
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
To bylo silné fumikomi...
18
00:04:11,584 --> 00:04:12,543
To nemůže být...
19
00:04:12,543 --> 00:04:13,586
Čen Ťiao.
20
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
Je to chvat z bajiquan.
21
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Cože?
22
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Myslíte styl bajiquan?
23
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Ryuoumaru po drtivé porážce v zápase MMA
24
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
údajně odjel do Číny a naučil se bajiquan.
25
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Předčil jste naše očekávání, Ryuoumaru.
26
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Ne...
27
00:04:52,959 --> 00:04:58,131
Bajiquan se vyznačuje silnými údery
zblízka.
28
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
Bývalý zápasník sumó Ryuoumaru
29
00:05:00,967 --> 00:05:04,137
našel bojové umění, které se k němu hodí.
30
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Zároveň ale nevěřím,
31
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
že tohle je konec stylu Takemija.
32
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Neváhal mu zlomit ruku.
33
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fudžimaki!
34
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Vítězem je Džuzo Fudžimaki!
35
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
Otec s tebou byl spokojený.
36
00:06:05,365 --> 00:06:07,617
Říkal, že i kdyby prohledal celý svět,
37
00:06:07,617 --> 00:06:10,119
lepšího sparring partnera by nenašel.
38
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
To jsem moc rád.
39
00:06:11,871 --> 00:06:15,416
Je mi ctí učit se styl Takemija
přímo od Mistra Izumiho.
40
00:06:15,416 --> 00:06:17,210
Říkal, že se učíš tak rychle,
41
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
že je to jako trénovat s Šozanem Macuem.
42
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
To určitě ne.
43
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
To přeháněl.
44
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
On jen tak někoho nepochválí.
45
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
Tak dobře.
46
00:06:29,263 --> 00:06:33,142
Všiml jsem si, že nemáš místní přízvuk.
47
00:06:34,644 --> 00:06:36,854
Nějaký čas jsem žila v Tokiu.
48
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Aha.
49
00:06:39,023 --> 00:06:41,984
{\an8}Víš, co se mi stalo, ne?
50
00:06:44,779 --> 00:06:46,531
Po tom incidentu otec říkal,
51
00:06:46,531 --> 00:06:48,950
že pro mě bude těžké tu zůstat, takže...
52
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Jsi silná.
53
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Mám rád... silné lidi.
54
00:07:04,799 --> 00:07:08,845
Můj mistr, Šozan Macuo, mi řekl,
že když byl malý, tvůj dědeček,
55
00:07:08,845 --> 00:07:13,307
Mistr Džusuke Izumi, ho naučil
základy stylu Takemija.
56
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Je to tak.
57
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Ale Mistr Šozan si ho prý přizpůsobil
podle sebe
58
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
a stal se z něj ještě silnější bojovník.
59
00:07:21,482 --> 00:07:22,316
Ano...
60
00:07:22,817 --> 00:07:24,610
Jeho síla nezná hranic.
61
00:07:25,278 --> 00:07:27,655
Je prakticky nejsilnější muž
na světě.
62
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Ale Mistr Izumi a styl Takemija
jsou také impozantní.
63
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
Tady v Naře jsem to pochopil.
64
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
A zajímá mě, jak silný je muž,
který to všechno zdědil.
65
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Ten muž, Džuzo Fudžimaki,
už se nikdy nevrátí.
66
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Víš to jistě?
67
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
Ano, protože jsem ho zabila.
68
00:08:04,734 --> 00:08:07,153
Džuza, který se věnoval bojovým uměním.
69
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Kámo, přece na to nebudeš civět celý den.
70
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
Tak už pojďme!
71
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Dobře.
72
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Co se děje?
73
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Kámo?
74
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Ale nic.
75
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Vzdávám se.
76
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
Vítězem je Fudžimaki.
77
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Hej.
78
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fudžimaki.
79
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Ten chvat...
80
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
Chvat ve stylu Takemija. Čidori Otoši.
81
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
Je to druh páčení.
82
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
To jsem nemyslel.
83
00:09:17,932 --> 00:09:19,267
Málem jsi ho zabil.
84
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
Styl Takemija se nevyhýbá zabití
protivníka.
85
00:09:25,606 --> 00:09:28,484
Jedním z těch chvatů jsem zabil člověka.
86
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Proto jsem utekl.
87
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
Chladnokrevně jsem si spočítal,
že když ho shodím na kámen,
88
00:09:35,616 --> 00:09:36,993
mohl bych ho zabít.
89
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Utekl jsem před jejím pohledem,
který byl svědkem toho, co jsem udělal.
90
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
Ale její oči se mi snažily říct
něco jiného.
91
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
Nechápal jsem co,
92
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
a tak jsem s hanbou utekl.
93
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Fudžimaki?
94
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
Styl Takemija prostupuje každou buňkou
mého těla.
95
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
V zápase se nedokážu zastavit
a chovám se jako teď.
96
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Co můžu dělat?
97
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Další střela na prázdno?
98
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
Ukaž mi ten svůj průlom!
99
00:10:13,821 --> 00:10:15,072
No dobře...
100
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Tadá!
101
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
Co to je?
102
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Zpráva o vyšetřování KODOKU.
103
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
KODOKU? Není to ta fáma,
o které jsi mluvil?
104
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Utajený turnaj v bojových uměních
je důkazem, že existuje.
105
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Kde jsi to sakra...
106
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
Je to ultra důvěrný dokument
z Čijody.
107
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
Z Čijody?
108
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
Myslíš z Nuly?
109
00:10:38,763 --> 00:10:39,972
Ticho!
110
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Nenaboural ses do serveru
bezpečnostního úřadu, že ne?
111
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Neříkal bych tomu nabourání.
112
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
Jsme z oddělení veřejné bezpečnosti,
113
00:10:48,022 --> 00:10:50,900
takže tu složku s dokumenty taky vidím.
114
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Ale kdyby na to přišli,
mohli by nás vyhodit.
115
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
Ale podívej se na tohle.
116
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Tohle má Národní policejní agentura
od FBI.
117
00:10:59,492 --> 00:11:02,078
Je to seznam lidí zapojených do hazardu.
118
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
Od FBI?
119
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Jsou tam slavní z celého světa.
120
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Od šéfů velkých korporací
po slavné hollywoodské producenty...
121
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
Vidíš tohle?
122
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
To je herečka Serena Harlandová.
123
00:11:14,465 --> 00:11:16,425
Nevím, jestli je to pravda,
124
00:11:16,425 --> 00:11:18,886
ale podle FBI jsou to zákazníci KODOKU.
125
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
A zdá se,
že KODOKU se teď koná někde v Japonsku.
126
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Možná bys tam našel Fudžimakiho.
127
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
Kde to je?
128
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Vůbec nevím.
129
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Tak to zjisti, Hikito!
130
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
To myslíš vážně? Jak asi?
131
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Silou vůle.
132
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
To se mi snad zdá...
133
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Wow! Je nádherná...
134
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Ta nesoutěží, ne?
135
00:11:54,338 --> 00:11:55,297
Aha!
136
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
To snad ne!
137
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
To si dělá srandu!
138
00:12:06,976 --> 00:12:08,561
To je fakt neuvěřitelné.
139
00:12:08,561 --> 00:12:10,271
Taková kost s tímhle...
140
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Že jo, Fudžimaki?
141
00:12:15,359 --> 00:12:17,903
Hej, vy dva. Ještě jste naživu?
142
00:12:19,280 --> 00:12:21,240
Zrovna jsme se chystali na jídlo.
143
00:12:21,240 --> 00:12:22,491
Můžeme se přidat?
144
00:12:23,826 --> 00:12:26,746
Co? Jo, klidně.
145
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
Bylo to dobré.
146
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
Mimochodem, slyšeli jste o Olegovi?
147
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
Ta jeho přítelkyně je kus, co?
148
00:12:38,549 --> 00:12:39,800
Je to jeho žena.
149
00:12:39,800 --> 00:12:40,760
Cože?
150
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
Ale to jsem nemyslel, mladej.
151
00:12:42,762 --> 00:12:46,557
Porazil kickboxera Schneidera,
Dona Choseho s lucha libre,
152
00:12:46,557 --> 00:12:49,059
a taky Paula Emilia, mistra jiu-jitsu.
153
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Viděli jsme, jak Schneider umřel.
154
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
Tak to víte, jak dopadli ti dva.
155
00:12:58,527 --> 00:12:59,445
Cože?
156
00:12:59,445 --> 00:13:03,449
Oleg se prý vyhýbá knockoutu,
aby mohl v zápase pokračovat.
157
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
A soupeři nikdy nedovolí, aby se vzdal.
158
00:13:06,285 --> 00:13:10,080
Možná bychom měli být rádi,
že nás zbavil soupeřů,
159
00:13:10,581 --> 00:13:13,542
ale jako praktikant bojových umění
jsem proti.
160
00:13:13,542 --> 00:13:15,795
Z jakého bojového umění vychází?
161
00:13:16,420 --> 00:13:20,216
S jeho konstitucí bych to viděl na údery
s dlouhým dosahem.
162
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
Je to box?
163
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
Jeho styl není inspirovaný
konkrétním uměním.
164
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
On je spíš zakladatelem vlastního stylu.
165
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
Vlastního stylu?
166
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
Co je to teda za bojové umění?
167
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
Bojové umění? Nic takového.
168
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
Je to umění vraždy.
169
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
Umění vraždy?
170
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
Prý byl u speciálních jednotek.
171
00:13:43,572 --> 00:13:46,033
Prý to připomíná systema nebo krav maga,
172
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
ale nikdo to neví jistě.
173
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
Systema a krav Maga? Obojí používá armáda...
174
00:13:53,290 --> 00:13:56,961
Myslel jsem, že se podělíme o informace,
ale vidím,
175
00:13:56,961 --> 00:13:58,879
asi nevíte nic nového.
176
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Nemáš hlad, Kaito?
177
00:14:06,804 --> 00:14:09,557
Promiňte,
Kaito se před novými lidmi stydí.
178
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
Před dvěma lety měl dopravní nehodu.
179
00:14:13,686 --> 00:14:15,312
Od té doby nemůže chodit.
180
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Když KODOKU vyhraju, Seržantka mi slíbila,
181
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
že Kaitovi zaplatí drahou léčbu
dostupnou jen v zahraničí,
182
00:14:23,362 --> 00:14:24,822
aby mohl zase chodit.
183
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
Tak to je tvoje cena.
184
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
Vítězem je Fudžimaki.
185
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Jo!
186
00:14:53,726 --> 00:14:55,352
Oleg prý taky vyhrál.
187
00:14:56,020 --> 00:15:00,190
Toho bojovníka savate Bernarda mučil,
než ho zabil.
188
00:15:16,498 --> 00:15:17,333
Co to?
189
00:15:17,333 --> 00:15:19,919
Ta herečka se jmenovala...
190
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
To byla hračka. Jen změním tohle...
191
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Hotovo!
192
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Hikito?
193
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Tamone, máme průšvih.
194
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Co se stalo?
195
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Je po všem.
196
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Co?
197
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
Mrzí mě to.
198
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Všechno jsem přiznal.
199
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Tenhle ne!
200
00:15:56,914 --> 00:16:00,918
Jste detektiv Fuhito Tamon
z policie v prefektuře Nara?
201
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Jmenuji se Satomi
a vedu národní bezpečnostní úřad.
202
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Pane Satomi,
203
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
můžu to vysvětlit.
Nabourali jsme se při vyšetřování...
204
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Omlouvám se, že jsme vás sem zavolali.
205
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
To já vás chtěl vidět.
206
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
To je pan Kuno, ředitel agentury
ministerstva spravedlnosti.
207
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
Ředitel PSIA?
208
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
A tato dáma je paní Beckerová,
vyšetřovatelka z FBI.
209
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Posaďte se, prosím.
210
00:16:34,201 --> 00:16:38,288
Spolek KODOKU sledujeme už roky.
211
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Jak možná víte,
212
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
v Japonsku teď pořádají turnaj KODOKU.
213
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
A tak jsme se s FBI
rozhodli tajně spolupracovat.
214
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Naším cílem je zjistit, kde se KODOKU koná
215
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
a všechny je naráz zatknout.
216
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
A?
217
00:16:57,891 --> 00:16:59,852
Společně s FBI
218
00:16:59,852 --> 00:17:03,480
jsme sestavili seznam účastníků KODOKU
a vyšetřujeme je,
219
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
ale Džuzo Fudžimaki v našem hledáčku
nebyl.
220
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Asi se přidal na poslední chvíli.
221
00:17:09,153 --> 00:17:12,865
Vzhledem k tomu,
že po Fudžimakim jdete už sedm let,
222
00:17:13,365 --> 00:17:15,325
chceme s vámi spolupracovat.
223
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
A s vaším vynikajícím parťákem také.
224
00:17:26,628 --> 00:17:28,881
Na seznamu klientů Spolku KODOKU
225
00:17:28,881 --> 00:17:34,970
jsem našel jména, která jsem kdysi viděl
na uniklém seznamu klientů porno stránky.
226
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Stránku provozuje jakuza
pod Kurogamiho personální agenturou.
227
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
Pro tu samou agenturu
pracoval Fudžimaki na Hokkaidó.
228
00:17:44,229 --> 00:17:46,565
To znamená, že tu porno stránku
229
00:17:46,565 --> 00:17:49,151
provozuje jakuza napojená
na Spolek KODOKU.
230
00:17:49,151 --> 00:17:52,905
Dočasně jsem se stránky zmocnil,
vyhledal účty, ukradl identitu
231
00:17:52,905 --> 00:17:55,991
a rozeslal falešné e-maily
s trojským koněm...
232
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
K věci!
233
00:17:57,993 --> 00:18:00,037
S pomocí hackerů ze zahraničí
234
00:18:00,037 --> 00:18:03,123
jsem se dostal dovnitř zadním vchodem
a našel tohle.
235
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
Jo!
236
00:18:05,084 --> 00:18:07,586
Jsme připojení k živému vysílání KODOKU.
237
00:18:08,295 --> 00:18:09,963
Hned zjistěte polohu.
238
00:18:10,714 --> 00:18:11,882
Fudžimaki...
239
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
Mifune porazil
šaolinského bojovníka kung-fu.
240
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Takže zbýváš ty a Mifune.
241
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
S Olegem jste tři poslední.
242
00:18:22,601 --> 00:18:24,770
Bude těžké s Mifunem bojovat, co?
243
00:18:25,312 --> 00:18:26,688
Když znáš jeho příběh.
244
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
Jaký příběh?
245
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
To s jeho synem.
246
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Bojuje, aby vydělal na synovu léčbu.
247
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Proč myslíš, že s námi Mifune večeřel?
248
00:18:38,325 --> 00:18:41,662
Proč? Protože chtěl vyměnit informace
o Olegovi.
249
00:18:41,662 --> 00:18:43,372
To je jeden z důvodů.
250
00:18:43,372 --> 00:18:48,001
Ale taky nám možná chtěl hrát na city,
abych na něj nešel tak zostra.
251
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Myslíš?
252
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
{\an8}Umí v tom chodit.
253
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fudžimaki, tvůj zápas začíná.
254
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
Sakra!
255
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
Nevypadáš, že bys mě chtěl šetřit.
256
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
To bys přece nechtěl.
257
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
Tak se mi to líbí.
258
00:19:28,625 --> 00:19:32,171
Teď pocítíš na vlastní kůži
pravý profesionální wrestling.
259
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
Tak tohle je tělo špičkového zápasníka.
260
00:19:37,676 --> 00:19:39,678
Prohrál bys, kdybys s ním zápasil.
261
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
Ale...
262
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Fudžimaki je mrštnější.
V úderech nemá konkurence.
263
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Tři, dva, tři.
264
00:19:59,489 --> 00:20:02,451
Dokázal předvídat a vykrýt vysoký kop?
265
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Fudžimaki by se takové zásadní ráně
vyhnul!
266
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Co se to děje?
267
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Jedna, tři.
268
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Tři.
269
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Dva, jedna.
270
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
Fudžimaki! To Kaito!
271
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
Ten kluk posílá Mifunemu nějaký kód.
272
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
- Kód?
- Jo!
273
00:20:24,097 --> 00:20:26,099
Jen nevím, co to je za systém.
274
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Dva, jedna, dva.
275
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Čísla?
276
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
Číselný systém!
277
00:20:39,071 --> 00:20:41,740
{\an8}V boxu se číslují části těla
278
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
{\an8}a boxer pak podle trenéra útočí.
279
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
Ale tohle není na útoky.
280
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
Asi tím popisuje obranu.
281
00:20:50,249 --> 00:20:51,375
Vstávej, Fudžimaki.
282
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Doslechla jsem se
v bojových kruzích o zajímavém muži,
283
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
a tak jsem zašla do arény.
284
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Byl to Mifune
285
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
a pod ringem sedělo dítě
a radilo mu čísla.
286
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Mifune nedostal ani ránu
a soupeř neměl šanci.
287
00:21:11,186 --> 00:21:12,354
Bylo to zvláštní,
288
00:21:12,354 --> 00:21:16,775
ten chlapec dokázal číst
pohyby protivníka.
289
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Ale u stylu Takemija
se skoro žádný pohyb dopředu nenaznačuje.
290
00:21:26,785 --> 00:21:28,578
Jak je sakra může číst?
291
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Překlad titulků: Drahomíra Rezková