1 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE 2 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Neříkám to proto, že tě nenávidím. 3 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 Ale pokud vyjde najevo, že se zabil kvůli mistrovu tvrdému výcviku, 4 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 utrpí tím celá stáj. 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Nemohl bys to vzít na sebe, Ryuoumaru? 6 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 Buď chlap! 7 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuoumaru doufal, že ho čeká nová kariéra v MMA, 8 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 ale jeho naděje zadupali do země. 9 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Promiňte, že vy jste Ryuoumaru? 10 00:02:36,656 --> 00:02:38,324 Jsem z týdeníku Úterý. 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Rád vás tu vidím. 12 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 Všichni mluví o tom, že jste zmizel z Japonska. 13 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Tak počkejte! 14 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Jsi hanbou pro celé sumó... 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Co to děláte? 16 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Neopovažuj se na mě takhle dívat! 17 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 To bylo silné fumikomi... 18 00:04:11,584 --> 00:04:12,543 To nemůže být... 19 00:04:12,543 --> 00:04:13,586 Čen Ťiao. 20 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Je to chvat z bajiquan. 21 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Cože? 22 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Myslíte styl bajiquan? 23 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Ryuoumaru po drtivé porážce v zápase MMA 24 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 údajně odjel do Číny a naučil se bajiquan. 25 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Předčil jste naše očekávání, Ryuoumaru. 26 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Ne... 27 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 Bajiquan se vyznačuje silnými údery zblízka. 28 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 Bývalý zápasník sumó Ryuoumaru 29 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 našel bojové umění, které se k němu hodí. 30 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Zároveň ale nevěřím, 31 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 že tohle je konec stylu Takemija. 32 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Neváhal mu zlomit ruku. 33 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fudžimaki! 34 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Vítězem je Džuzo Fudžimaki! 35 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 Otec s tebou byl spokojený. 36 00:06:05,365 --> 00:06:07,617 Říkal, že i kdyby prohledal celý svět, 37 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 lepšího sparring partnera by nenašel. 38 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 To jsem moc rád. 39 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 Je mi ctí učit se styl Takemija přímo od Mistra Izumiho. 40 00:06:15,416 --> 00:06:17,210 Říkal, že se učíš tak rychle, 41 00:06:17,210 --> 00:06:20,129 že je to jako trénovat s Šozanem Macuem. 42 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 To určitě ne. 43 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 To přeháněl. 44 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 On jen tak někoho nepochválí. 45 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 Tak dobře. 46 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 Všiml jsem si, že nemáš místní přízvuk. 47 00:06:34,644 --> 00:06:36,854 Nějaký čas jsem žila v Tokiu. 48 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Aha. 49 00:06:39,023 --> 00:06:41,984 {\an8}Víš, co se mi stalo, ne? 50 00:06:44,779 --> 00:06:46,531 Po tom incidentu otec říkal, 51 00:06:46,531 --> 00:06:48,950 že pro mě bude těžké tu zůstat, takže... 52 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Jsi silná. 53 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Mám rád... silné lidi. 54 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Můj mistr, Šozan Macuo, mi řekl, že když byl malý, tvůj dědeček, 55 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 Mistr Džusuke Izumi, ho naučil základy stylu Takemija. 56 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Je to tak. 57 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Ale Mistr Šozan si ho prý přizpůsobil podle sebe 58 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 a stal se z něj ještě silnější bojovník. 59 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 Ano... 60 00:07:22,817 --> 00:07:24,610 Jeho síla nezná hranic. 61 00:07:25,278 --> 00:07:27,655 Je prakticky nejsilnější muž na světě. 62 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Ale Mistr Izumi a styl Takemija jsou také impozantní. 63 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 Tady v Naře jsem to pochopil. 64 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 A zajímá mě, jak silný je muž, který to všechno zdědil. 65 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Ten muž, Džuzo Fudžimaki, už se nikdy nevrátí. 66 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Víš to jistě? 67 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Ano, protože jsem ho zabila. 68 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Džuza, který se věnoval bojovým uměním. 69 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Kámo, přece na to nebudeš civět celý den. 70 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 Tak už pojďme! 71 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Dobře. 72 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Co se děje? 73 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Kámo? 74 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Ale nic. 75 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Vzdávám se. 76 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 Vítězem je Fudžimaki. 77 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Hej. 78 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fudžimaki. 79 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Ten chvat... 80 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 Chvat ve stylu Takemija. Čidori Otoši. 81 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 Je to druh páčení. 82 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 To jsem nemyslel. 83 00:09:17,932 --> 00:09:19,267 Málem jsi ho zabil. 84 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 Styl Takemija se nevyhýbá zabití protivníka. 85 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 Jedním z těch chvatů jsem zabil člověka. 86 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Proto jsem utekl. 87 00:09:32,196 --> 00:09:35,616 Chladnokrevně jsem si spočítal, že když ho shodím na kámen, 88 00:09:35,616 --> 00:09:36,993 mohl bych ho zabít. 89 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Utekl jsem před jejím pohledem, který byl svědkem toho, co jsem udělal. 90 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Ale její oči se mi snažily říct něco jiného. 91 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 Nechápal jsem co, 92 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 a tak jsem s hanbou utekl. 93 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fudžimaki? 94 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Styl Takemija prostupuje každou buňkou mého těla. 95 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 V zápase se nedokážu zastavit a chovám se jako teď. 96 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Co můžu dělat? 97 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Další střela na prázdno? 98 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 Ukaž mi ten svůj průlom! 99 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 No dobře... 100 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Tadá! 101 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 Co to je? 102 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Zpráva o vyšetřování KODOKU. 103 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 KODOKU? Není to ta fáma, o které jsi mluvil? 104 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Utajený turnaj v bojových uměních je důkazem, že existuje. 105 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Kde jsi to sakra... 106 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 Je to ultra důvěrný dokument z Čijody. 107 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 Z Čijody? 108 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 Myslíš z Nuly? 109 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 Ticho! 110 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Nenaboural ses do serveru bezpečnostního úřadu, že ne? 111 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Neříkal bych tomu nabourání. 112 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 Jsme z oddělení veřejné bezpečnosti, 113 00:10:48,022 --> 00:10:50,900 takže tu složku s dokumenty taky vidím. 114 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Ale kdyby na to přišli, mohli by nás vyhodit. 115 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 Ale podívej se na tohle. 116 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 Tohle má Národní policejní agentura od FBI. 117 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 Je to seznam lidí zapojených do hazardu. 118 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 Od FBI? 119 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Jsou tam slavní z celého světa. 120 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Od šéfů velkých korporací po slavné hollywoodské producenty... 121 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 Vidíš tohle? 122 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 To je herečka Serena Harlandová. 123 00:11:14,465 --> 00:11:16,425 Nevím, jestli je to pravda, 124 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 ale podle FBI jsou to zákazníci KODOKU. 125 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 A zdá se, že KODOKU se teď koná někde v Japonsku. 126 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Možná bys tam našel Fudžimakiho. 127 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Kde to je? 128 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Vůbec nevím. 129 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Tak to zjisti, Hikito! 130 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 To myslíš vážně? Jak asi? 131 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Silou vůle. 132 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 To se mi snad zdá... 133 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Wow! Je nádherná... 134 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Ta nesoutěží, ne? 135 00:11:54,338 --> 00:11:55,297 Aha! 136 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 To snad ne! 137 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 To si dělá srandu! 138 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 To je fakt neuvěřitelné. 139 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 Taková kost s tímhle... 140 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Že jo, Fudžimaki? 141 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 Hej, vy dva. Ještě jste naživu? 142 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 Zrovna jsme se chystali na jídlo. 143 00:12:21,240 --> 00:12:22,491 Můžeme se přidat? 144 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 Co? Jo, klidně. 145 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 Bylo to dobré. 146 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Mimochodem, slyšeli jste o Olegovi? 147 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Ta jeho přítelkyně je kus, co? 148 00:12:38,549 --> 00:12:39,800 Je to jeho žena. 149 00:12:39,800 --> 00:12:40,760 Cože? 150 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 Ale to jsem nemyslel, mladej. 151 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 Porazil kickboxera Schneidera, Dona Choseho s lucha libre, 152 00:12:46,557 --> 00:12:49,059 a taky Paula Emilia, mistra jiu-jitsu. 153 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Viděli jsme, jak Schneider umřel. 154 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 Tak to víte, jak dopadli ti dva. 155 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 Cože? 156 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Oleg se prý vyhýbá knockoutu, aby mohl v zápase pokračovat. 157 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 A soupeři nikdy nedovolí, aby se vzdal. 158 00:13:06,285 --> 00:13:10,080 Možná bychom měli být rádi, že nás zbavil soupeřů, 159 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 ale jako praktikant bojových umění jsem proti. 160 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 Z jakého bojového umění vychází? 161 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 S jeho konstitucí bych to viděl na údery s dlouhým dosahem. 162 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Je to box? 163 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Jeho styl není inspirovaný konkrétním uměním. 164 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 On je spíš zakladatelem vlastního stylu. 165 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Vlastního stylu? 166 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 Co je to teda za bojové umění? 167 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 Bojové umění? Nic takového. 168 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 Je to umění vraždy. 169 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 Umění vraždy? 170 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 Prý byl u speciálních jednotek. 171 00:13:43,572 --> 00:13:46,033 Prý to připomíná systema nebo krav maga, 172 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 ale nikdo to neví jistě. 173 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 Systema a krav Maga? Obojí používá armáda... 174 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 Myslel jsem, že se podělíme o informace, ale vidím, 175 00:13:56,961 --> 00:13:58,879 asi nevíte nic nového. 176 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Nemáš hlad, Kaito? 177 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 Promiňte, Kaito se před novými lidmi stydí. 178 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 Před dvěma lety měl dopravní nehodu. 179 00:14:13,686 --> 00:14:15,312 Od té doby nemůže chodit. 180 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Když KODOKU vyhraju, Seržantka mi slíbila, 181 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 že Kaitovi zaplatí drahou léčbu dostupnou jen v zahraničí, 182 00:14:23,362 --> 00:14:24,822 aby mohl zase chodit. 183 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Tak to je tvoje cena. 184 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 Vítězem je Fudžimaki. 185 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Jo! 186 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 Oleg prý taky vyhrál. 187 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 Toho bojovníka savate Bernarda mučil, než ho zabil. 188 00:15:16,498 --> 00:15:17,333 Co to? 189 00:15:17,333 --> 00:15:19,919 Ta herečka se jmenovala... 190 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 To byla hračka. Jen změním tohle... 191 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Hotovo! 192 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Hikito? 193 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Tamone, máme průšvih. 194 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Co se stalo? 195 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Je po všem. 196 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Co? 197 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Mrzí mě to. 198 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Všechno jsem přiznal. 199 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Tenhle ne! 200 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 Jste detektiv Fuhito Tamon z policie v prefektuře Nara? 201 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Jmenuji se Satomi a vedu národní bezpečnostní úřad. 202 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Pane Satomi, 203 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 můžu to vysvětlit. Nabourali jsme se při vyšetřování... 204 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Omlouvám se, že jsme vás sem zavolali. 205 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 To já vás chtěl vidět. 206 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 To je pan Kuno, ředitel agentury ministerstva spravedlnosti. 207 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 Ředitel PSIA? 208 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 A tato dáma je paní Beckerová, vyšetřovatelka z FBI. 209 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Posaďte se, prosím. 210 00:16:34,201 --> 00:16:38,288 Spolek KODOKU sledujeme už roky. 211 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Jak možná víte, 212 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 v Japonsku teď pořádají turnaj KODOKU. 213 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 A tak jsme se s FBI rozhodli tajně spolupracovat. 214 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Naším cílem je zjistit, kde se KODOKU koná 215 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 a všechny je naráz zatknout. 216 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 A? 217 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 Společně s FBI 218 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 jsme sestavili seznam účastníků KODOKU a vyšetřujeme je, 219 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 ale Džuzo Fudžimaki v našem hledáčku nebyl. 220 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Asi se přidal na poslední chvíli. 221 00:17:09,153 --> 00:17:12,865 Vzhledem k tomu, že po Fudžimakim jdete už sedm let, 222 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 chceme s vámi spolupracovat. 223 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 A s vaším vynikajícím parťákem také. 224 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 Na seznamu klientů Spolku KODOKU 225 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 jsem našel jména, která jsem kdysi viděl na uniklém seznamu klientů porno stránky. 226 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Stránku provozuje jakuza pod Kurogamiho personální agenturou. 227 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 Pro tu samou agenturu pracoval Fudžimaki na Hokkaidó. 228 00:17:44,229 --> 00:17:46,565 To znamená, že tu porno stránku 229 00:17:46,565 --> 00:17:49,151 provozuje jakuza napojená na Spolek KODOKU. 230 00:17:49,151 --> 00:17:52,905 Dočasně jsem se stránky zmocnil, vyhledal účty, ukradl identitu 231 00:17:52,905 --> 00:17:55,991 a rozeslal falešné e-maily s trojským koněm... 232 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 K věci! 233 00:17:57,993 --> 00:18:00,037 S pomocí hackerů ze zahraničí 234 00:18:00,037 --> 00:18:03,123 jsem se dostal dovnitř zadním vchodem a našel tohle. 235 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Jo! 236 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 Jsme připojení k živému vysílání KODOKU. 237 00:18:08,295 --> 00:18:09,963 Hned zjistěte polohu. 238 00:18:10,714 --> 00:18:11,882 Fudžimaki... 239 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Mifune porazil šaolinského bojovníka kung-fu. 240 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Takže zbýváš ty a Mifune. 241 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 S Olegem jste tři poslední. 242 00:18:22,601 --> 00:18:24,770 Bude těžké s Mifunem bojovat, co? 243 00:18:25,312 --> 00:18:26,688 Když znáš jeho příběh. 244 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Jaký příběh? 245 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 To s jeho synem. 246 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Bojuje, aby vydělal na synovu léčbu. 247 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Proč myslíš, že s námi Mifune večeřel? 248 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 Proč? Protože chtěl vyměnit informace o Olegovi. 249 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 To je jeden z důvodů. 250 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 Ale taky nám možná chtěl hrát na city, abych na něj nešel tak zostra. 251 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Myslíš? 252 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}Umí v tom chodit. 253 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fudžimaki, tvůj zápas začíná. 254 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Sakra! 255 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Nevypadáš, že bys mě chtěl šetřit. 256 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 To bys přece nechtěl. 257 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 Tak se mi to líbí. 258 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Teď pocítíš na vlastní kůži pravý profesionální wrestling. 259 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 Tak tohle je tělo špičkového zápasníka. 260 00:19:37,676 --> 00:19:39,678 Prohrál bys, kdybys s ním zápasil. 261 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 Ale... 262 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Fudžimaki je mrštnější. V úderech nemá konkurence. 263 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Tři, dva, tři. 264 00:19:59,489 --> 00:20:02,451 Dokázal předvídat a vykrýt vysoký kop? 265 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Fudžimaki by se takové zásadní ráně vyhnul! 266 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Co se to děje? 267 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Jedna, tři. 268 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Tři. 269 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Dva, jedna. 270 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Fudžimaki! To Kaito! 271 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 Ten kluk posílá Mifunemu nějaký kód. 272 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 - Kód? - Jo! 273 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 Jen nevím, co to je za systém. 274 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Dva, jedna, dva. 275 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Čísla? 276 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 Číselný systém! 277 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 {\an8}V boxu se číslují části těla 278 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 {\an8}a boxer pak podle trenéra útočí. 279 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 Ale tohle není na útoky. 280 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 Asi tím popisuje obranu. 281 00:20:50,249 --> 00:20:51,375 Vstávej, Fudžimaki. 282 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Doslechla jsem se v bojových kruzích o zajímavém muži, 283 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 a tak jsem zašla do arény. 284 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Byl to Mifune 285 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 a pod ringem sedělo dítě a radilo mu čísla. 286 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifune nedostal ani ránu a soupeř neměl šanci. 287 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 Bylo to zvláštní, 288 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 ten chlapec dokázal číst pohyby protivníka. 289 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Ale u stylu Takemija se skoro žádný pohyb dopředu nenaznačuje. 290 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 Jak je sakra může číst? 291 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Překlad titulků: Drahomíra Rezková