1
00:01:42,143 --> 00:01:43,186
SUMO-STALD
2
00:01:43,186 --> 00:01:47,524
Jeg siger det ikke, fordi jeg hader dig.
3
00:01:48,191 --> 00:01:53,488
Men viser det sig, han har begået selvmord
på grund af sin mesters strenge træning,
4
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
vil alle i stalden lide.
5
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Kan du tage ansvar for det her, Ryuoumaru?
6
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
Vær en mand!
7
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuoumaru håbede på
en fornyet karriere inden for MMA,
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
men hans håb blev smadret.
9
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Undskyld, er du ikke Ryuoumaru?
10
00:02:35,905 --> 00:02:36,739
JOURNALIST
11
00:02:36,739 --> 00:02:39,075
Jeg er fra Tirsdagstidende.
12
00:02:39,075 --> 00:02:41,578
Sjovt at møde dig her.
13
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
Alle taler om din forsvinden i Japan.
14
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Vent lidt!
15
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Du er en skændsel for sumo-verdenen...
16
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Hvad laver du?
17
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Du skal ikke glo sådan på mig!
18
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
Så kraftfuldt et tramp...
19
00:04:11,584 --> 00:04:12,502
Umuligt...
20
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Zhenjiao.
21
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
Det er et træk fra bajiquan.
22
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Bajiquan?
23
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Mener du kampsporten bajiquan?
24
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Efter hans katastrofale nederlag
i MMA-kampen
25
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
forlød det, at Ryuoumaru tog
til Kina og lærte bajiquan.
26
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Du har overgået
vores forventninger, Ryuoumaru.
27
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Nej...
28
00:04:52,959 --> 00:04:58,131
Bajiquan er kendetegnet ved slag
drevet af kropsvægten på kort afstand.
29
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
Den tidligere sumobryder Ryuoumaru
30
00:05:00,967 --> 00:05:04,137
har fundet den kampsport,
han er bedst egnet til.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Når det er sagt,
32
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
så tror jeg ikke,
at dette er enden for Takemiya-stilen.
33
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Han tøvede ikke med at brække armen.
34
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fujimaki!
35
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Vinderen er Juzo Fujimaki!
36
00:06:03,154 --> 00:06:05,281
Min far var så tilfreds med dig.
37
00:06:05,281 --> 00:06:10,119
Han sagde, han aldrig havde haft
en bedre sparringspartner.
38
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
Det var en fornøjelse.
39
00:06:11,871 --> 00:06:15,416
Det er en ære at lære
Takemiya-stilen af mester Izumi.
40
00:06:15,416 --> 00:06:20,129
Han siger, du lærer så hurtigt,
at det er som at træne med Shozan Matsuo.
41
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
Aldrig i livet.
42
00:06:21,422 --> 00:06:25,426
- Han overdriver.
- Han roser ikke hvem som helst.
43
00:06:28,262 --> 00:06:29,347
Det er ikke noget.
44
00:06:29,347 --> 00:06:33,142
Jeg har funderet over,
at du ikke taler med den lokale accent.
45
00:06:34,644 --> 00:06:37,146
Jeg boede i Tokyo et stykke tid.
46
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Jaså.
47
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
{\an8}Du ved, hvad der skete med mig, ikke?
48
00:06:44,779 --> 00:06:48,950
Efter det sagde far, det ville være
for hårdt for mig at blive, så...
49
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Du er en stærk kvinde.
50
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Jeg kan godt lide stærke mennesker.
51
00:07:04,799 --> 00:07:10,304
Min mester, Shozan Matsuo, har fortalt,
at din bedstefar, mester Jusuke Izumi,
52
00:07:10,304 --> 00:07:13,307
lærte ham det grundlæggende
i Takemiya-stilen.
53
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Det er sandt.
54
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Men mester Shozan tilpassede det
til sin egen stil
55
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
og blev en endnu stærkere
kampsportsudøver.
56
00:07:21,482 --> 00:07:22,316
Ja...
57
00:07:22,817 --> 00:07:25,194
Hans styrke kender ingen grænser.
58
00:07:25,194 --> 00:07:27,822
Han er muligvis
den stærkeste mand i verden.
59
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Men mester Izumi
og Takemiya-stilen er begge formidable.
60
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
Det har jeg erfaret her i Nara.
61
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
Jeg er nysgerrig på,
hvor stærk arvingen til alt dette er.
62
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Den mand, Juzo Fujimaki,
kommer aldrig tilbage.
63
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Er du sikker?
64
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
Ja, for jeg slog ham ihjel.
65
00:08:04,734 --> 00:08:07,153
Den Juzo, der dyrkede kampsport.
66
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Hallo, makker. Skal du stirre hele dagen?
67
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
Lad os nu gå.
68
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Okay.
69
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Hvad så?
70
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Makker?
71
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Ikke noget.
72
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Jeg giver op.
73
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
Vinderen er Fujimaki.
74
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Hej.
75
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki.
76
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Det træk...
77
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
Fra Takemiya-stilen. Chidoriotoshi.
78
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
En slags ledlås.
79
00:09:15,930 --> 00:09:19,267
Det var ikke det, jeg mente.
Du havde nær dræbt ham.
80
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
Takemiya-stilen viger ikke tilbage
fra at dræbe modstanderen.
81
00:09:25,606 --> 00:09:28,484
Jeg har brugt den før til at dræbe.
82
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Derfor stak jeg af.
83
00:09:32,196 --> 00:09:36,993
Jeg kalkulerede i koldt blod,
at smed jeg ham på stenen, ville han dø.
84
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Jeg flygtede fra hendes øjne,
der så, hvad jeg gjorde.
85
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
Men de prøvede
at fortælle mig noget andet.
86
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
Jeg forstod ikke, hvad det var,
87
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
så jeg stak af i skam.
88
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Fujimaki?
89
00:09:57,763 --> 00:10:00,933
Hver celle i mig
er gennemsyret af Takemiya-stilen.
90
00:10:00,933 --> 00:10:05,187
Jeg kan ikke stoppe mig selv i kamp.
Jeg bliver sådan, som jeg var der.
91
00:10:05,771 --> 00:10:06,856
Hvad kan jeg gøre?
92
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Endnu en fiasko?
93
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
Fortæl mig nu bare om dit gennembrud.
94
00:10:13,821 --> 00:10:15,072
Okay, okay...
95
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Voilà!
96
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
Hvad?
97
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
En rapport om efterforskningen af KODOKU.
98
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
KODOKU? Er det den myte,
fortalte du mig om?
99
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Den hemmelige kampsportsturnering
er bevis på, at det findes.
100
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Hvor fanden har du...
101
00:10:31,547 --> 00:10:35,593
Et fortroligt dokument fra
politiets efterretningstjeneste, Chiyoda.
102
00:10:35,593 --> 00:10:37,094
Chiyoda?
103
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
Mener du Zero?
104
00:10:38,763 --> 00:10:39,972
Stille!
105
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Du har ikke hacket dig ind
i deres server, vel?
106
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Ikke ligefrem hacket.
107
00:10:45,645 --> 00:10:50,900
Da vi arbejder for offentlig sikkerhed,
kan jeg også tilgå dokumentmappen.
108
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Men opdager de det,
kan vi begge blive fyret.
109
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
Men se lige her.
110
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Her er, hvad de har fra FBI.
111
00:10:59,492 --> 00:11:02,078
En liste over dem involveret i gambling.
112
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
Fra FBI?
113
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Der er navne på kendisser fra hele verden.
114
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Alle fra store koncernchefer
til berømte Hollywood-producere...
115
00:11:10,753 --> 00:11:13,881
Se her.
Det er skuespillerinden Serena Harland.
116
00:11:14,465 --> 00:11:18,886
Jeg ved ikke, om det er sandt,
men FBI siger, de er KODOKU'S kunder.
117
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
Og de siger, at KODOKU
bliver holdt et sted i Japan lige nu.
118
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Måske er Fujimaki der.
119
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
Hvor er det?
120
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Det aner jeg ikke.
121
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Find ud af det, Hikita!
122
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Seriøst? Hvordan?
123
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Brug din viljestyrke.
124
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Utroligt...
125
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Hold da op! Hun er smuk...
126
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Hun er ikke en konkurrent, vel?
127
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
Det er løgn!
128
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Seriøst?
129
00:12:06,976 --> 00:12:10,271
Det er utroligt.
Et lækkert skår med sådan en...
130
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Er du ikke enig, Fujimaki?
131
00:12:15,359 --> 00:12:17,903
Så I to er stadig i live?
132
00:12:19,280 --> 00:12:22,533
Min søn og jeg skulle til at spise.
Må vi sidde hos jer?
133
00:12:23,826 --> 00:12:26,746
Hvad? Ja, det er fint.
134
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
Tak for mad.
135
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
Har I hørt om Oleg?
136
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
Han har en smuk kæreste, ikke?
137
00:12:38,549 --> 00:12:39,800
Hans hustru.
138
00:12:39,800 --> 00:12:40,760
Hvad?
139
00:12:40,760 --> 00:12:44,847
Men det er ikke det, jeg mener.
Han vandt over kickboxeren Schneider.
140
00:12:44,847 --> 00:12:49,059
Også lucha libre-kæmperen Don Jose
og ju-jutsu-mesteren Paulo Emilio.
141
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Vi så Schneider dø.
142
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
- Så ved I, hvad der skete med de andre?
- Hvad?
143
00:12:59,445 --> 00:13:03,449
Rygtet siger, at han undgår knockout,
så han kan fortsætte kampen.
144
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
Og han lader aldrig modstanderen give op.
145
00:13:06,285 --> 00:13:10,498
Vi burde måske være glade for,
at han udrydder vores modstandere,
146
00:13:10,498 --> 00:13:13,542
men som kampsportsudøver
kan jeg ikke tilgive ham.
147
00:13:13,542 --> 00:13:15,795
Hvilken kampsport benytter Oleg?
148
00:13:16,420 --> 00:13:20,216
Hans krop synes at passe til slag,
hvor han kan bruge sin vidde.
149
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
Boksning?
150
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
Han bruger ikke nogen bestemt kampsport.
151
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Om noget er han grundlægger
af sin egen stil.
152
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
Hans egen stil?
153
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
Hvilken kampsport er det?
154
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
Kampsport? Det er ingen kampsport.
155
00:13:35,648 --> 00:13:37,566
Det er snigmorderens kunst.
156
00:13:37,566 --> 00:13:39,360
Snigmorderens kunst?
157
00:13:40,903 --> 00:13:43,489
De siger, han var i hærens specialstyrker.
158
00:13:43,489 --> 00:13:46,033
Det ligner vist systema eller krav maga,
159
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
men ingen ved det.
160
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
Systema og krav maga?
Begge bruges af hæren...
161
00:13:53,290 --> 00:13:56,961
Jeg tænkte, vi kunne udveksle information,
162
00:13:56,961 --> 00:13:58,963
men I ved vidst intet nyt.
163
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Er du ikke sulten, Kaito?
164
00:14:06,804 --> 00:14:09,557
Kaito er genert over for nye mennesker.
165
00:14:10,683 --> 00:14:13,602
Han var i em trafikulykke for to år siden.
166
00:14:13,602 --> 00:14:15,646
Siden da har han ikke kunnet gå.
167
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Vinder jeg,
har Sergenten lovet at give Kaito
168
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
en dyr behandling,
der kun er tilgængelig uden for Japan,
169
00:14:23,362 --> 00:14:24,822
så han kan gå igen.
170
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
Så det er din præmie?
171
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
Vinderen er Fujimaki.
172
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Sådan!
173
00:14:53,726 --> 00:14:55,352
Oleg har også vundet.
174
00:14:56,020 --> 00:15:00,190
Han torturerede åbenbart savate-kæmperen
Bernard, inden han dræbte ham.
175
00:15:16,498 --> 00:15:17,333
Hvad?
176
00:15:17,333 --> 00:15:19,919
Skuespillerindens navn var...
177
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Pærelet. Vi ændrer bare
det her og det her...
178
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Færdig!
179
00:15:32,222 --> 00:15:33,641
Er det dig, Hikita?
180
00:15:33,641 --> 00:15:35,935
Tamon, vi har problemer.
181
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Hvad så?
182
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Vi er færdige.
183
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Hvad?
184
00:15:40,898 --> 00:15:43,692
Jeg er ked af det. Jeg har tilstået alt.
185
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Ikke den!
186
00:15:56,914 --> 00:16:01,335
Du er kriminalbetjent Fuhito Tamon
fra Narapræfekturets politi, ikke?
187
00:16:01,335 --> 00:16:05,089
Jeg er Satomi, direktør
for politiets efterretningstjeneste.
188
00:16:05,673 --> 00:16:10,678
Hr. Satomi, jeg kan forklare. Vi hackede
jeres servere til vores efterforskning...
189
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Beklager, du blev hentet herhen sådan.
190
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
Det var mig, der bad om dig.
191
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
Det er Kuno, chef for
justitsministeriets efterretningstjeneste.
192
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
Fra justitsministeriet?
193
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
Og det er fru Becker,
en efterforsker fra FBI.
194
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Sid ned.
195
00:16:34,201 --> 00:16:38,288
Vi har været efter
KODOKU-gruppen i årevis.
196
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Som du måske ved,
197
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
afholder de netop nu
KODOKU-turneringen i Japan.
198
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Så vi og FBI har besluttet
at indgå et hemmeligt samarbejde.
199
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Vores mål er at finde ud af,
hvor KODOKU holdes,
200
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
og at anholde dem alle på én gang.
201
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
Og?
202
00:16:57,891 --> 00:17:03,480
Sammen med FBI har vi fundet deltagerne
i KODOKU og efterforsket dem,
203
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
men Juzo Fujimaki var ikke på vores radar.
204
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Han kom med i sidste øjeblik.
205
00:17:09,153 --> 00:17:12,865
Da du har været efter Fujimaki i syv år,
206
00:17:13,365 --> 00:17:15,325
vil vi bede dig om din hjælp.
207
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
Og din geniale partner med.
208
00:17:26,628 --> 00:17:28,881
På KODOKU-gruppens klientliste
209
00:17:28,881 --> 00:17:34,970
fandt jeg navne, jeg engang så
på en lækket kundeliste fra en pornoside.
210
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Pornosiden drives af yakuzaen
bag Kurogami Vikarbureau,
211
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
som Fujimaki
også arbejdede for i Hokkaido.
212
00:17:44,229 --> 00:17:49,151
Så yakuzaen med forbindelse til
KODOKU-gruppen driver en pornoside.
213
00:17:49,151 --> 00:17:52,780
Jeg hackede siden, fandt flere konti,
214
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
stjal nogens identitet,
sendte en trojansk hest...
215
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
Kom til sagen!
216
00:17:57,993 --> 00:18:03,123
Jeg fik hjælp fra udenlandske hackervenner
til at lave en bagdør, og vi fandt dette.
217
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
Sådan!
218
00:18:05,084 --> 00:18:07,586
Vi er nu forbundet
til KODOKU's livestream.
219
00:18:08,295 --> 00:18:10,631
Find straks ud af, hvor det er.
220
00:18:10,631 --> 00:18:11,840
Fujimaki...
221
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
Mifune vandt
mod shaolin-kung fu-kæmperen Chen.
222
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Så der er kun dig og Mifune.
223
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
Med Oleg er I tre.
224
00:18:22,601 --> 00:18:24,770
Det bliver svært mod Mifune.
225
00:18:25,312 --> 00:18:26,688
Givet hans historie.
226
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
Hvilken historie?
227
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Om hans søn.
228
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Om at skaffe penge til hans behandling.
229
00:18:35,072 --> 00:18:38,242
Hvorfor tror du, Mifune spiste med os?
230
00:18:38,242 --> 00:18:41,662
Fordi han ville udveksle
information om Oleg.
231
00:18:41,662 --> 00:18:43,372
Det er en del af grunden.
232
00:18:43,372 --> 00:18:48,001
Men måske spillede han sympatikortet,
så jeg ikke ville kæmpe så hårdt.
233
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Tror du det?
234
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
{\an8}Han er professionel.
235
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fujimaki, din kamp starter nu.
236
00:19:17,739 --> 00:19:21,660
Pokkers. Du har vist ikke
tænkt dig at holde igen.
237
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Ønsker du virkelig det?
238
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
Sådan skal det lyde.
239
00:19:28,625 --> 00:19:32,171
Nu skal du se ægte professionel wrestling.
240
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
Så det er en stjerne-wrestlers krop.
241
00:19:37,718 --> 00:19:40,929
Han ville tabe mod ham i wrestling. Men...
242
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Fujimaki er mere adræt.
Han kan ikke overvindes i nævekamp.
243
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Tre, to, tre.
244
00:19:59,489 --> 00:20:02,492
Forudså han det høje spark
og svarede med en lariat?
245
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Fujimaki ville til hver en tid
undgå så farligt et slag!
246
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Hvad sker der?
247
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
En, tre.
248
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Tre.
249
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
To, en.
250
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
Fujimaki! Det er Kaito!
251
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
Drengen sender Mifune en slags kode.
252
00:20:22,512 --> 00:20:26,099
- En kode?
- Ja! Men jeg kan ikke udregne systemet.
253
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
To, en, to.
254
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Tal?
255
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
Talsystemet!
256
00:20:39,071 --> 00:20:41,740
{\an8}I boksning nummererer man kropsdele,
257
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
{\an8}og bokseren angriber ifølge træneren.
258
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
Men dette er ikke for angreb.
259
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
Måske er det til forsvar.
260
00:20:50,249 --> 00:20:51,375
Rejs dig, Fujimaki.
261
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Jeg hørte et rygte om en interessant mand
i kampsportens underverden,
262
00:20:57,714 --> 00:21:00,092
så jeg tog til arenaen for at se det.
263
00:21:00,092 --> 00:21:05,889
Der så jeg Mifune og et barn,
der sad under ringen og fortalte ham tal.
264
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Mifune modtog ikke et eneste slag
og dominerede sin modstander.
265
00:21:11,186 --> 00:21:16,775
Barnet kunne læse
modstanderens bevægelser.
266
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Men Takemiya-stilen har næsten ingen trin,
der afslører angrebet.
267
00:21:26,785 --> 00:21:28,620
Hvordan pokker aflæser han dem?
268
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Tekster af: Jesper Sodemann