1 00:01:42,143 --> 00:01:43,186 SUMO-STALD 2 00:01:43,186 --> 00:01:47,524 Jeg siger det ikke, fordi jeg hader dig. 3 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 Men viser det sig, han har begået selvmord på grund af sin mesters strenge træning, 4 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 vil alle i stalden lide. 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Kan du tage ansvar for det her, Ryuoumaru? 6 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 Vær en mand! 7 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuoumaru håbede på en fornyet karriere inden for MMA, 8 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 men hans håb blev smadret. 9 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Undskyld, er du ikke Ryuoumaru? 10 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 JOURNALIST 11 00:02:36,739 --> 00:02:39,075 Jeg er fra Tirsdagstidende. 12 00:02:39,075 --> 00:02:41,578 Sjovt at møde dig her. 13 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 Alle taler om din forsvinden i Japan. 14 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Vent lidt! 15 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Du er en skændsel for sumo-verdenen... 16 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Hvad laver du? 17 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Du skal ikke glo sådan på mig! 18 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 Så kraftfuldt et tramp... 19 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 Umuligt... 20 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Zhenjiao. 21 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Det er et træk fra bajiquan. 22 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Bajiquan? 23 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Mener du kampsporten bajiquan? 24 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Efter hans katastrofale nederlag i MMA-kampen 25 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 forlød det, at Ryuoumaru tog til Kina og lærte bajiquan. 26 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Du har overgået vores forventninger, Ryuoumaru. 27 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Nej... 28 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 Bajiquan er kendetegnet ved slag drevet af kropsvægten på kort afstand. 29 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 Den tidligere sumobryder Ryuoumaru 30 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 har fundet den kampsport, han er bedst egnet til. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Når det er sagt, 32 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 så tror jeg ikke, at dette er enden for Takemiya-stilen. 33 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Han tøvede ikke med at brække armen. 34 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki! 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Vinderen er Juzo Fujimaki! 36 00:06:03,154 --> 00:06:05,281 Min far var så tilfreds med dig. 37 00:06:05,281 --> 00:06:10,119 Han sagde, han aldrig havde haft en bedre sparringspartner. 38 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 Det var en fornøjelse. 39 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 Det er en ære at lære Takemiya-stilen af mester Izumi. 40 00:06:15,416 --> 00:06:20,129 Han siger, du lærer så hurtigt, at det er som at træne med Shozan Matsuo. 41 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Aldrig i livet. 42 00:06:21,422 --> 00:06:25,426 - Han overdriver. - Han roser ikke hvem som helst. 43 00:06:28,262 --> 00:06:29,347 Det er ikke noget. 44 00:06:29,347 --> 00:06:33,142 Jeg har funderet over, at du ikke taler med den lokale accent. 45 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Jeg boede i Tokyo et stykke tid. 46 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Jaså. 47 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}Du ved, hvad der skete med mig, ikke? 48 00:06:44,779 --> 00:06:48,950 Efter det sagde far, det ville være for hårdt for mig at blive, så... 49 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Du er en stærk kvinde. 50 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Jeg kan godt lide stærke mennesker. 51 00:07:04,799 --> 00:07:10,304 Min mester, Shozan Matsuo, har fortalt, at din bedstefar, mester Jusuke Izumi, 52 00:07:10,304 --> 00:07:13,307 lærte ham det grundlæggende i Takemiya-stilen. 53 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Det er sandt. 54 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Men mester Shozan tilpassede det til sin egen stil 55 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 og blev en endnu stærkere kampsportsudøver. 56 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 Ja... 57 00:07:22,817 --> 00:07:25,194 Hans styrke kender ingen grænser. 58 00:07:25,194 --> 00:07:27,822 Han er muligvis den stærkeste mand i verden. 59 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Men mester Izumi og Takemiya-stilen er begge formidable. 60 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 Det har jeg erfaret her i Nara. 61 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 Jeg er nysgerrig på, hvor stærk arvingen til alt dette er. 62 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Den mand, Juzo Fujimaki, kommer aldrig tilbage. 63 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Er du sikker? 64 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Ja, for jeg slog ham ihjel. 65 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Den Juzo, der dyrkede kampsport. 66 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Hallo, makker. Skal du stirre hele dagen? 67 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 Lad os nu gå. 68 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Okay. 69 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Hvad så? 70 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Makker? 71 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Ikke noget. 72 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Jeg giver op. 73 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 Vinderen er Fujimaki. 74 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Hej. 75 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki. 76 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Det træk... 77 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 Fra Takemiya-stilen. Chidoriotoshi. 78 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 En slags ledlås. 79 00:09:15,930 --> 00:09:19,267 Det var ikke det, jeg mente. Du havde nær dræbt ham. 80 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 Takemiya-stilen viger ikke tilbage fra at dræbe modstanderen. 81 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 Jeg har brugt den før til at dræbe. 82 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Derfor stak jeg af. 83 00:09:32,196 --> 00:09:36,993 Jeg kalkulerede i koldt blod, at smed jeg ham på stenen, ville han dø. 84 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Jeg flygtede fra hendes øjne, der så, hvad jeg gjorde. 85 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Men de prøvede at fortælle mig noget andet. 86 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 Jeg forstod ikke, hvad det var, 87 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 så jeg stak af i skam. 88 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fujimaki? 89 00:09:57,763 --> 00:10:00,933 Hver celle i mig er gennemsyret af Takemiya-stilen. 90 00:10:00,933 --> 00:10:05,187 Jeg kan ikke stoppe mig selv i kamp. Jeg bliver sådan, som jeg var der. 91 00:10:05,771 --> 00:10:06,856 Hvad kan jeg gøre? 92 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Endnu en fiasko? 93 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 Fortæl mig nu bare om dit gennembrud. 94 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 Okay, okay... 95 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Voilà! 96 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 Hvad? 97 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 En rapport om efterforskningen af KODOKU. 98 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 KODOKU? Er det den myte, fortalte du mig om? 99 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Den hemmelige kampsportsturnering er bevis på, at det findes. 100 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Hvor fanden har du... 101 00:10:31,547 --> 00:10:35,593 Et fortroligt dokument fra politiets efterretningstjeneste, Chiyoda. 102 00:10:35,593 --> 00:10:37,094 Chiyoda? 103 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 Mener du Zero? 104 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 Stille! 105 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Du har ikke hacket dig ind i deres server, vel? 106 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Ikke ligefrem hacket. 107 00:10:45,645 --> 00:10:50,900 Da vi arbejder for offentlig sikkerhed, kan jeg også tilgå dokumentmappen. 108 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Men opdager de det, kan vi begge blive fyret. 109 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 Men se lige her. 110 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 Her er, hvad de har fra FBI. 111 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 En liste over dem involveret i gambling. 112 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 Fra FBI? 113 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Der er navne på kendisser fra hele verden. 114 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Alle fra store koncernchefer til berømte Hollywood-producere... 115 00:11:10,753 --> 00:11:13,881 Se her. Det er skuespillerinden Serena Harland. 116 00:11:14,465 --> 00:11:18,886 Jeg ved ikke, om det er sandt, men FBI siger, de er KODOKU'S kunder. 117 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Og de siger, at KODOKU bliver holdt et sted i Japan lige nu. 118 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Måske er Fujimaki der. 119 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Hvor er det? 120 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Det aner jeg ikke. 121 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Find ud af det, Hikita! 122 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Seriøst? Hvordan? 123 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Brug din viljestyrke. 124 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Utroligt... 125 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Hold da op! Hun er smuk... 126 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Hun er ikke en konkurrent, vel? 127 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Det er løgn! 128 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Seriøst? 129 00:12:06,976 --> 00:12:10,271 Det er utroligt. Et lækkert skår med sådan en... 130 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Er du ikke enig, Fujimaki? 131 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 Så I to er stadig i live? 132 00:12:19,280 --> 00:12:22,533 Min søn og jeg skulle til at spise. Må vi sidde hos jer? 133 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 Hvad? Ja, det er fint. 134 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 Tak for mad. 135 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Har I hørt om Oleg? 136 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Han har en smuk kæreste, ikke? 137 00:12:38,549 --> 00:12:39,800 Hans hustru. 138 00:12:39,800 --> 00:12:40,760 Hvad? 139 00:12:40,760 --> 00:12:44,847 Men det er ikke det, jeg mener. Han vandt over kickboxeren Schneider. 140 00:12:44,847 --> 00:12:49,059 Også lucha libre-kæmperen Don Jose og ju-jutsu-mesteren Paulo Emilio. 141 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Vi så Schneider dø. 142 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 - Så ved I, hvad der skete med de andre? - Hvad? 143 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Rygtet siger, at han undgår knockout, så han kan fortsætte kampen. 144 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 Og han lader aldrig modstanderen give op. 145 00:13:06,285 --> 00:13:10,498 Vi burde måske være glade for, at han udrydder vores modstandere, 146 00:13:10,498 --> 00:13:13,542 men som kampsportsudøver kan jeg ikke tilgive ham. 147 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 Hvilken kampsport benytter Oleg? 148 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 Hans krop synes at passe til slag, hvor han kan bruge sin vidde. 149 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Boksning? 150 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Han bruger ikke nogen bestemt kampsport. 151 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Om noget er han grundlægger af sin egen stil. 152 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Hans egen stil? 153 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 Hvilken kampsport er det? 154 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 Kampsport? Det er ingen kampsport. 155 00:13:35,648 --> 00:13:37,566 Det er snigmorderens kunst. 156 00:13:37,566 --> 00:13:39,360 Snigmorderens kunst? 157 00:13:40,903 --> 00:13:43,489 De siger, han var i hærens specialstyrker. 158 00:13:43,489 --> 00:13:46,033 Det ligner vist systema eller krav maga, 159 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 men ingen ved det. 160 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 Systema og krav maga? Begge bruges af hæren... 161 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 Jeg tænkte, vi kunne udveksle information, 162 00:13:56,961 --> 00:13:58,963 men I ved vidst intet nyt. 163 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Er du ikke sulten, Kaito? 164 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 Kaito er genert over for nye mennesker. 165 00:14:10,683 --> 00:14:13,602 Han var i em trafikulykke for to år siden. 166 00:14:13,602 --> 00:14:15,646 Siden da har han ikke kunnet gå. 167 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Vinder jeg, har Sergenten lovet at give Kaito 168 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 en dyr behandling, der kun er tilgængelig uden for Japan, 169 00:14:23,362 --> 00:14:24,822 så han kan gå igen. 170 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Så det er din præmie? 171 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 Vinderen er Fujimaki. 172 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Sådan! 173 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 Oleg har også vundet. 174 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 Han torturerede åbenbart savate-kæmperen Bernard, inden han dræbte ham. 175 00:15:16,498 --> 00:15:17,333 Hvad? 176 00:15:17,333 --> 00:15:19,919 Skuespillerindens navn var... 177 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Pærelet. Vi ændrer bare det her og det her... 178 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Færdig! 179 00:15:32,222 --> 00:15:33,641 Er det dig, Hikita? 180 00:15:33,641 --> 00:15:35,935 Tamon, vi har problemer. 181 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Hvad så? 182 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Vi er færdige. 183 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Hvad? 184 00:15:40,898 --> 00:15:43,692 Jeg er ked af det. Jeg har tilstået alt. 185 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Ikke den! 186 00:15:56,914 --> 00:16:01,335 Du er kriminalbetjent Fuhito Tamon fra Narapræfekturets politi, ikke? 187 00:16:01,335 --> 00:16:05,089 Jeg er Satomi, direktør for politiets efterretningstjeneste. 188 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 Hr. Satomi, jeg kan forklare. Vi hackede jeres servere til vores efterforskning... 189 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Beklager, du blev hentet herhen sådan. 190 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 Det var mig, der bad om dig. 191 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 Det er Kuno, chef for justitsministeriets efterretningstjeneste. 192 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 Fra justitsministeriet? 193 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 Og det er fru Becker, en efterforsker fra FBI. 194 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Sid ned. 195 00:16:34,201 --> 00:16:38,288 Vi har været efter KODOKU-gruppen i årevis. 196 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Som du måske ved, 197 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 afholder de netop nu KODOKU-turneringen i Japan. 198 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Så vi og FBI har besluttet at indgå et hemmeligt samarbejde. 199 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Vores mål er at finde ud af, hvor KODOKU holdes, 200 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 og at anholde dem alle på én gang. 201 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 Og? 202 00:16:57,891 --> 00:17:03,480 Sammen med FBI har vi fundet deltagerne i KODOKU og efterforsket dem, 203 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 men Juzo Fujimaki var ikke på vores radar. 204 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Han kom med i sidste øjeblik. 205 00:17:09,153 --> 00:17:12,865 Da du har været efter Fujimaki i syv år, 206 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 vil vi bede dig om din hjælp. 207 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 Og din geniale partner med. 208 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 På KODOKU-gruppens klientliste 209 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 fandt jeg navne, jeg engang så på en lækket kundeliste fra en pornoside. 210 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Pornosiden drives af yakuzaen bag Kurogami Vikarbureau, 211 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 som Fujimaki også arbejdede for i Hokkaido. 212 00:17:44,229 --> 00:17:49,151 Så yakuzaen med forbindelse til KODOKU-gruppen driver en pornoside. 213 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 Jeg hackede siden, fandt flere konti, 214 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 stjal nogens identitet, sendte en trojansk hest... 215 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Kom til sagen! 216 00:17:57,993 --> 00:18:03,123 Jeg fik hjælp fra udenlandske hackervenner til at lave en bagdør, og vi fandt dette. 217 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Sådan! 218 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 Vi er nu forbundet til KODOKU's livestream. 219 00:18:08,295 --> 00:18:10,631 Find straks ud af, hvor det er. 220 00:18:10,631 --> 00:18:11,840 Fujimaki... 221 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Mifune vandt mod shaolin-kung fu-kæmperen Chen. 222 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Så der er kun dig og Mifune. 223 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 Med Oleg er I tre. 224 00:18:22,601 --> 00:18:24,770 Det bliver svært mod Mifune. 225 00:18:25,312 --> 00:18:26,688 Givet hans historie. 226 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Hvilken historie? 227 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Om hans søn. 228 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Om at skaffe penge til hans behandling. 229 00:18:35,072 --> 00:18:38,242 Hvorfor tror du, Mifune spiste med os? 230 00:18:38,242 --> 00:18:41,662 Fordi han ville udveksle information om Oleg. 231 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 Det er en del af grunden. 232 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 Men måske spillede han sympatikortet, så jeg ikke ville kæmpe så hårdt. 233 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Tror du det? 234 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}Han er professionel. 235 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki, din kamp starter nu. 236 00:19:17,739 --> 00:19:21,660 Pokkers. Du har vist ikke tænkt dig at holde igen. 237 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Ønsker du virkelig det? 238 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 Sådan skal det lyde. 239 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Nu skal du se ægte professionel wrestling. 240 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 Så det er en stjerne-wrestlers krop. 241 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 Han ville tabe mod ham i wrestling. Men... 242 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Fujimaki er mere adræt. Han kan ikke overvindes i nævekamp. 243 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Tre, to, tre. 244 00:19:59,489 --> 00:20:02,492 Forudså han det høje spark og svarede med en lariat? 245 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Fujimaki ville til hver en tid undgå så farligt et slag! 246 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Hvad sker der? 247 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 En, tre. 248 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Tre. 249 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 To, en. 250 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Fujimaki! Det er Kaito! 251 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 Drengen sender Mifune en slags kode. 252 00:20:22,512 --> 00:20:26,099 - En kode? - Ja! Men jeg kan ikke udregne systemet. 253 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 To, en, to. 254 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Tal? 255 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 Talsystemet! 256 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 {\an8}I boksning nummererer man kropsdele, 257 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 {\an8}og bokseren angriber ifølge træneren. 258 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 Men dette er ikke for angreb. 259 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 Måske er det til forsvar. 260 00:20:50,249 --> 00:20:51,375 Rejs dig, Fujimaki. 261 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Jeg hørte et rygte om en interessant mand i kampsportens underverden, 262 00:20:57,714 --> 00:21:00,092 så jeg tog til arenaen for at se det. 263 00:21:00,092 --> 00:21:05,889 Der så jeg Mifune og et barn, der sad under ringen og fortalte ham tal. 264 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifune modtog ikke et eneste slag og dominerede sin modstander. 265 00:21:11,186 --> 00:21:16,775 Barnet kunne læse modstanderens bevægelser. 266 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Men Takemiya-stilen har næsten ingen trin, der afslører angrebet. 267 00:21:26,785 --> 00:21:28,620 Hvordan pokker aflæser han dem? 268 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Tekster af: Jesper Sodemann