1
00:01:40,266 --> 00:01:42,060
GAROUDEN: ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ ΤΟΥ ΜΟΝΑΧΙΚΟΥ ΛΥΚΟΥ
2
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
Δεν το λέω επειδή σε μισώ.
3
00:01:48,191 --> 00:01:50,568
Αν μαθευτεί ότι αυτοκτόνησε
4
00:01:50,568 --> 00:01:53,488
λόγω της αυστηρής εκπαίδευσης
του δασκάλου του,
5
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
θα υποφέρουν όλοι σ' αυτόν τον οίκο.
6
00:01:56,032 --> 00:01:59,410
Μπορείς να αναλάβεις
την ευθύνη, Ριουομάρου;
7
00:01:59,410 --> 00:02:00,620
Άντρας δεν είσαι;
8
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ο Ριουομάρου ήλπιζε σε μια νέα καριέρα
στις μεικτές πολεμικές τέχνες,
9
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
αλλά οι ελπίδες του διαλύθηκαν.
10
00:02:32,026 --> 00:02:34,904
Συγγνώμη, εσύ δεν είσαι ο Ριουομάρου;
11
00:02:36,739 --> 00:02:38,658
Είμαι από την Εβδομαδιαία Τρίτη.
12
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Τι σύμπτωση που σε πέτυχα εδώ.
13
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
Στην Ιαπωνία όλοι μιλούν
για την εξαφάνισή σου.
14
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Ένα λεπτό!
15
00:02:52,380 --> 00:02:54,591
Είσαι η ντροπή του σούμο...
16
00:03:03,224 --> 00:03:04,225
Τι κάνεις;
17
00:03:07,187 --> 00:03:10,064
Μη με κοιτάς έτσι!
18
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
Τόσο δυνατό φουμικόμι...
19
00:04:11,584 --> 00:04:12,502
Δεν μπορεί...
20
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Τζεν Τζιάο.
21
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
Κίνηση μπάτζικουαν.
22
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Μπάτζικουαν;
23
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Το γνωστό μπάτζικουαν;
24
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Μετά την καταστροφική του ήττα
στον αγώνα ΜΜΑ,
25
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
λένε ότι ο Ριουομάρου
πήγε στην Κίνα κι έμαθε μπάτζικουαν.
26
00:04:46,786 --> 00:04:49,706
Ξεπέρασες τις προσδοκίες μας, Ριουομάρου.
27
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
Όχι...
28
00:04:53,001 --> 00:04:58,131
Η δύναμη των επιθέσεων στο μπάτζικουαν
προέρχεται από το σωματικό βάρος.
29
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
Ο πρώην παλαιστής του σούμο Ριουομάρου
30
00:05:00,967 --> 00:05:04,137
βρήκε την πολεμική τέχνη
που του ταιριάζει καλύτερα.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Παρ' όλ' αυτά,
32
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
δεν νομίζω ότι ήρθε
το τέλος του τακεμίγια.
33
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Δεν δίστασε να του σπάσει το χέρι.
34
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Φουτζιμάκι!
35
00:05:48,222 --> 00:05:50,558
Νικητής ο Τζούζο Φουτζιμάκι!
36
00:06:03,196 --> 00:06:05,281
Ικανοποίησες πολύ τον πατέρα μου.
37
00:06:05,281 --> 00:06:10,119
Είπε ότι δεν θα έβρισκε καλύτερο αντίπαλο
ακόμα κι αν έψαχνε σ' όλο τον κόσμο.
38
00:06:10,119 --> 00:06:11,913
Δική μου η χαρά.
39
00:06:11,913 --> 00:06:15,416
Είναι τιμή μου να μαθαίνω τακεμίγια
από τον δάσκαλο Ίζουμι.
40
00:06:15,416 --> 00:06:20,129
Είπε ότι έμαθες τόσο γρήγορα,
που του θύμισες τον Σόζαν Μάτσουο.
41
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
Δεν μπορεί.
42
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
Θα υπερβάλλει.
43
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
Δεν κάνει κομπλιμέντα σε όλους.
44
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
Τίποτα.
45
00:06:29,263 --> 00:06:33,142
Σκεφτόμουν ότι δεν μιλάς
με την τοπική προφορά.
46
00:06:34,644 --> 00:06:37,146
Επειδή έζησα στο Τόκιο για ένα διάστημα.
47
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Κατάλαβα.
48
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
Ξέρεις τι μου συνέβη, σωστά;
49
00:06:44,862 --> 00:06:48,950
Μετά το περιστατικό,
ο πατέρας δεν ήθελε να μείνω εδώ.
50
00:06:52,995 --> 00:06:54,539
Είσαι δυνατή γυναίκα.
51
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Μ' αρέσουν οι δυνατοί άνθρωποι.
52
00:07:04,799 --> 00:07:08,845
Ο δάσκαλός μου, ο Σόζαν Μάτσουο
είπε ότι ο παππούς σου,
53
00:07:08,845 --> 00:07:13,307
ο δάσκαλος Τζούσκε Ίζουμι,
του έμαθε τα βασικά του τακεμίγια.
54
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Σωστά.
55
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Άκουσα ότι ο δάσκαλος Σόζαν
το προσάρμοσε στο στιλ του
56
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
κι έγινε ακόμα πιο δυνατός μαχητής.
57
00:07:21,482 --> 00:07:22,316
Ναι...
58
00:07:22,817 --> 00:07:24,610
Η δύναμή του δεν έχει όρια.
59
00:07:25,278 --> 00:07:27,822
Είναι ο πιο δυνατός άνθρωπος του κόσμου.
60
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Αλλά ο δάσκαλος Ίζουμι και το τακεμίγια
είναι επίσης δυνατοί αντίπαλοι.
61
00:07:34,829 --> 00:07:37,540
Ήρθα εδώ στη Νάρα, για να το καταλάβω.
62
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
Κι είμαι περίεργος να μάθω πόσο δυνατός
είναι ο άντρας που κληρονόμησε όλα αυτά.
63
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Αυτός ο άντρας, ο Τζούζο Φουτζιμάκι,
δεν θα επιστρέψει ποτέ.
64
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Είσαι σίγουρη;
65
00:08:01,939 --> 00:08:03,649
Επειδή τον σκότωσα.
66
00:08:04,817 --> 00:08:06,903
Τον Τζούζο που ήταν μαχητής.
67
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Ρε γέρο, μην το κοιτάς όλη μέρα.
68
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
Πάμε επιτέλους!
69
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Καλά.
70
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Τι έγινε;
71
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Γέρο;
72
00:08:32,887 --> 00:08:33,888
Τίποτα.
73
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Παραδίνομαι...
74
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
Νικητής ο Φουτζιμάκι.
75
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Άκου.
76
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Φουτζιμάκι.
77
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Αυτή η κίνηση...
78
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
Κίνηση του τακεμίγια. Τσιντοριοτόσι.
79
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
Κλείδωμα αρθρώσεων.
80
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
Δεν εννοούσα αυτό.
81
00:09:17,932 --> 00:09:19,475
Κόντεψες να τον σκοτώσεις.
82
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
Το τακεμίγια μπορεί και να σκοτώσει.
83
00:09:25,606 --> 00:09:28,693
Σκότωσα κάποιον με μια τεχνική του.
84
00:09:29,193 --> 00:09:30,570
Και μετά εξαφανίστηκα.
85
00:09:32,196 --> 00:09:35,074
Υπολόγισα εν ψυχρώ
ότι αν τον έριχνα στον βράχο,
86
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
θα τον σκότωνα σίγουρα.
87
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Έφυγα για να ξεφύγω από τα μάτια της,
αυτά που είχαν δει τι έκανα.
88
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
Αλλά εκείνα προσπαθούσαν
να μου πουν κάτι άλλο.
89
00:09:50,006 --> 00:09:51,841
Δεν κατάλαβα τι ήταν,
90
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
κι έφυγα από ντροπή.
91
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Φουτζιμάκι;
92
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
Το τακεμίγια έχει εμποτίσει
κάθε κύτταρό μου.
93
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
Δεν ελέγχω τον εαυτό μου σε έναν αγώνα
και γίνομαι όπως ήμουν τώρα.
94
00:10:05,771 --> 00:10:06,856
Τι μπορώ να κάνω;
95
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Άλλη μια αποτυχία;
96
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
Δείξε μου την ανακάλυψη που είπες.
97
00:10:13,821 --> 00:10:15,072
Καλά...
98
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Ορίστε!
99
00:10:18,784 --> 00:10:21,579
Έκθεση της έρευνας για το Κόντοκου.
100
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
Το Κόντοκου;
Αυτόν τον αστικό θρύλο που έλεγες;
101
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Το τουρνουά πολεμικών τεχνών
είναι απόδειξη ότι υπάρχει.
102
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Εσύ πού διάολο το...
103
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
Είναι σούπερ απόρρητο έγγραφο
του Τσιγιόντα.
104
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
"Τσιγιόντα";
105
00:10:37,928 --> 00:10:39,972
- Το Τμήμα Ζίρο λες;
- Σιωπή!
106
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Χάκαρες τον σέρβερ
της Υπηρεσίας Εθνικής Ασφάλειας;
107
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Δεν τον χάκαρα ακριβώς.
108
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
Είμαστε στο τμήμα δημόσιας ασφάλειας,
109
00:10:48,022 --> 00:10:50,900
οπότε μπορώ να δω κι εγώ τον φάκελο.
110
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Αλλά αν το μάθουν,
θα μας απολύσουν και τους δύο.
111
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
Τέλος πάντων, ρίξε μια ματιά.
112
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Είναι όσα έδωσε το FBI στην ΥΕΑ.
113
00:10:59,492 --> 00:11:02,203
Λίστα με όσους ασχολούνται
με αθλητικό τζόγο.
114
00:11:02,203 --> 00:11:03,371
Το FBI;
115
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Υπάρχουν ονόματα διάσημων
απ' όλο τον κόσμο.
116
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Από έναν πασίγνωστο CEO,
μέχρι έναν διάσημο παραγωγό του Χόλιγουντ.
117
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
Βλέπεις εδώ;
118
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
Σερίνα Χάρλαντ, η ηθοποιός.
119
00:11:14,465 --> 00:11:16,008
Δεν ξέρω αν ισχύει,
120
00:11:16,008 --> 00:11:18,886
αλλά το FBI λέει
ότι είναι πελάτες του Κόντοκου.
121
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
Και λένε κι ότι το Κόντοκου
μάλλον λαμβάνει χώρα κάπου στην Ιαπωνία.
122
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Ίσως βρεθεί εκεί ο Φουτζιμάκι.
123
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
Πού;
124
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Ιδέα δεν έχω.
125
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Μάθε, Χίκιτα!
126
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Τι; Μα πώς;
127
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Χρησιμοποίησε τη θέλησή σου.
128
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Απίστευτο...
129
00:11:42,118 --> 00:11:43,786
Είναι πανέμορφη...
130
00:11:45,037 --> 00:11:47,790
Δεν είναι διαγωνιζόμενη, έτσι;
131
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
Με τίποτα!
132
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Πλάκα μού κάνετε!
133
00:12:06,976 --> 00:12:08,561
Δεν το πιστεύω.
134
00:12:08,561 --> 00:12:10,271
Μια τέτοια κούκλα...
135
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Το πιστεύεις, Φουτζιμάκι;
136
00:12:15,401 --> 00:12:17,903
Εδώ είστε. Ζεις ακόμη, λοιπόν.
137
00:12:19,280 --> 00:12:21,240
Ετοιμαζόμασταν να φάμε.
138
00:12:21,240 --> 00:12:22,491
Να κάτσουμε;
139
00:12:25,953 --> 00:12:26,996
Δεν μας πειράζει.
140
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
Ωραίο ήταν.
141
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
Ακούσατε για τον Όλεγκ;
142
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
Τα έχει με μια κούκλα.
143
00:12:38,549 --> 00:12:39,884
Η γυναίκα του είναι.
144
00:12:40,843 --> 00:12:42,762
Αλλά δεν εννοούσα αυτό.
145
00:12:42,762 --> 00:12:46,557
Νίκησε τον μποξέρ Σνάιντερ,
τον Δον Χοσέ του λούτσα λίμπρε
146
00:12:46,557 --> 00:12:49,351
και τον δάσκαλο του ζίου ζίτσου
Πάουλο Εμίλιο.
147
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Είδαμε τον Σνάιντερ να πεθαίνει.
148
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
Άρα ξέρετε τι έπαθαν κι οι άλλοι.
149
00:12:59,528 --> 00:13:03,449
Λένε ότι αποφεύγει τα νοκ άουτ,
για να συνεχίζεται η μάχη.
150
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
Και δεν αφήνει κανέναν να παραδοθεί.
151
00:13:06,285 --> 00:13:10,080
Ίσως πρέπει να τον ευγνωμονούμε
που μειώνει τους αντίπαλούς μας,
152
00:13:10,581 --> 00:13:13,542
αλλά, ειλικρινά,
εγώ δεν μπορώ να τον συγχωρήσω.
153
00:13:13,542 --> 00:13:15,669
Πού βασίζεται το στιλ του;
154
00:13:16,420 --> 00:13:20,216
Από την κορμοστασιά του,
φαίνεται ότι έχει μεγάλη εμβέλεια.
155
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
Μποξ;
156
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
Δεν βασίζεται σε κάποια πολεμική τέχνη.
157
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Θα έλεγα ότι έχει φτιάξει δικό του στιλ.
158
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
Δικό του στιλ;
159
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
Και τι πολεμική τέχνη είναι;
160
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
Δεν είναι πολεμική τέχνη.
161
00:13:35,648 --> 00:13:37,566
Είναι η τέχνη της δολοφονίας.
162
00:13:37,566 --> 00:13:39,443
Η τέχνη της δολοφονίας;
163
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
Λένε ότι ήταν στις ειδικές δυνάμεις.
164
00:13:43,614 --> 00:13:46,033
Μάλλον θυμίζει σιστέμα ή κραβ μαγκά,
165
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
αλλά κανείς δεν ξέρει.
166
00:13:49,161 --> 00:13:53,290
Σιστέμα και κραβ μαγκά;
Στρατιωτικές πολεμικές τέχνες...
167
00:13:53,290 --> 00:13:56,961
Έλεγα να ανταλλάξουμε πληροφορίες
αν γνωρίζατε τίποτα,
168
00:13:56,961 --> 00:13:58,963
αλλά μάλλον δεν ξέρετε πολλά.
169
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Δεν πεινάς, Κάιτο;
170
00:14:06,804 --> 00:14:09,557
Συγγνώμη, ο Κάιτο είναι ντροπαλός.
171
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
Ήταν σε ένα τροχαίο πρόπερσι.
172
00:14:13,644 --> 00:14:15,729
Από τότε, δεν μπορεί να περπατήσει.
173
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Αν νικήσω, η Λοχίας
υποσχέθηκε να του χαρίσει
174
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
μια ακριβή θεραπεία
που γίνεται μόνο εκτός Ιαπωνίας,
175
00:14:23,362 --> 00:14:24,947
για να ξαναπερπατήσει.
176
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
Αυτή είναι η ανταμοιβή σου, λοιπόν.
177
00:14:46,302 --> 00:14:48,095
Νικητής ο Φουτζιμάκι.
178
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
Ναι!
179
00:14:53,726 --> 00:14:55,352
Νίκησε κι ο Όλεγκ.
180
00:14:56,020 --> 00:15:00,190
Λένε ότι βασάνισε τον μαχητή σαβάτε,
τον Μπερνάρντ, όσο τον σκότωνε.
181
00:15:17,416 --> 00:15:19,919
Το όνομα της ηθοποιού ήταν...
182
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Παιχνιδάκι. Αλλάζω αυτό κι αυτό και...
183
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Έτοιμο!
184
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Χίκιτα;
185
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Τάμον, έχουμε μπλέξει.
186
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Τι έγινε;
187
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Τελειώσαμε.
188
00:15:40,981 --> 00:15:41,982
Συγγνώμη.
189
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Τα ομολόγησα όλα.
190
00:15:44,485 --> 00:15:45,569
Όχι αυτόν!
191
00:15:56,914 --> 00:16:00,918
Είστε ο αστυνόμος Φούχιτο Τάμον
από την αστυνομία της Νάρα, ναι;
192
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Είμαι ο Σάτομι, επικεφαλής της ΕΥΑ.
193
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Κύριε Σάτομι,
194
00:16:07,508 --> 00:16:10,719
να σας εξηγήσω. Χακάραμε
τον σέρβερ σας για μια έρευνα...
195
00:16:10,719 --> 00:16:13,097
Συγγνώμη που σας έφερα μέχρι εδώ.
196
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
Εγώ σας ζήτησα.
197
00:16:15,599 --> 00:16:19,853
Ο κύριος Κούνο, γενικός διευθυντής
του PSIA του υπουργείου εξωτερικών.
198
00:16:19,853 --> 00:16:22,606
Ο γενικός διευθυντής του PSIA;
199
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
Κι η κυρία εκεί είναι η κυρία Μπέκερ,
ερευνήτρια του FBI.
200
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Καθίστε, παρακαλώ.
201
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
Κυνηγάμε τη Λέσχη Κόντοκου χρόνια τώρα.
202
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Όπως ίσως γνωρίζετε,
203
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
φιλοξενούν στην Ιαπωνία
το τουρνουά Κόντοκου.
204
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Η υπηρεσία μας και το FBI
σύναψαν μυστική συνεργασία.
205
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Σκοπός μας είναι να μάθουμε
πού διεξάγεται το Κόντοκου
206
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
και να τους συλλάβουμε όλους.
207
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
Και;
208
00:16:57,891 --> 00:16:59,852
Σε συνεργασία με το FBI,
209
00:16:59,852 --> 00:17:03,480
καταγράψαμε και ερευνούμε
τους συμμετέχοντες στο Κόντοκου,
210
00:17:03,480 --> 00:17:06,316
μα ο Τζούζο Φουτζιμάκι
δεν ήταν στο ραντάρ μας.
211
00:17:06,316 --> 00:17:08,402
Μάλλον μπήκε την τελευταία στιγμή.
212
00:17:09,236 --> 00:17:12,865
Εσείς ψάχνετε τον Φουτζιμάκι
εδώ και επτά χρόνια, κύριε Τάμον,
213
00:17:13,365 --> 00:17:15,200
οπότε θέλουμε να συνεργαστούμε.
214
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
Και με τον ιδιοφυή συνεργάτη σας.
215
00:17:26,628 --> 00:17:28,881
Στη λίστα πελατών της Λέσχης Κόντοκου,
216
00:17:28,881 --> 00:17:34,970
βρήκα ονόματα που είχα βρει
σε λίστα με πελάτες μιας σελίδας με πορνό.
217
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Η εταιρεία του Κουρογκάμι είναι βιτρίνα
της σελίδας που λειτουργεί η γιακούζα,
218
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
η ίδια εταιρεία για την οποία
δούλευε ο Φουτζιμάκι.
219
00:17:44,229 --> 00:17:47,357
Δηλαδή, η γιακούζα
σε συνεργασία με τη Λέσχη Κόντοκου
220
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
λειτουργεί σελίδα με πορνό.
221
00:17:49,151 --> 00:17:52,780
Οπότε, χάκαρα τη σελίδα,
βρήκα τους λογαριασμούς,
222
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
έκλεψα μερικές ταυτότητες,
έστειλα ψεύτικα μέιλ με...
223
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
Μπες στο ψητό!
224
00:17:57,993 --> 00:18:00,537
Με βοήθησαν φίλοι χάκερ από το εξωτερικό,
225
00:18:00,537 --> 00:18:03,123
μπήκα από την "πίσω πόρτα" και βρήκα αυτό.
226
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
Ναι!
227
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Συνδεθήκαμε στη σελίδα μετάδοσης
του Κόντοκου.
228
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Εντόπισε αμέσως την τοποθεσία.
229
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
Φουτζιμάκι...
230
00:18:13,425 --> 00:18:16,720
Ο Μίφουνε νίκησε τον Τσεν,
τον μαχητή σαολίν κουνγκ φου.
231
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Οπότε μένετε εσύ κι ο Μίφουνε.
232
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
Με τον Όλεγκ, είστε τρεις.
233
00:18:22,559 --> 00:18:24,895
Θα είναι δύσκολη η μάχη με τον Μίφουνε.
234
00:18:25,395 --> 00:18:26,688
Μετά απ' όσα είπε.
235
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
Τι είπε;
236
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Ξέρεις, για τον γιο του.
237
00:18:31,110 --> 00:18:33,487
Ότι το κάνει για τη θεραπεία του.
238
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Γιατί πιστεύεις
ότι κάθισε μαζί μας ο Μίφουνε;
239
00:18:39,243 --> 00:18:41,662
Γιατί ήθελε πληροφορίες για τον Όλεγκ.
240
00:18:41,662 --> 00:18:43,372
Εν μέρει, ναι.
241
00:18:43,372 --> 00:18:48,001
Αλλά ίσως να ήθελε και να τον λυπηθώ,
για να μην τα δώσω όλα.
242
00:18:49,002 --> 00:18:50,254
Έτσι λες;
243
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
Επαγγελματίας είναι.
244
00:19:07,271 --> 00:19:10,023
Φουτζιμάκι, ο αγώνας σου αρχίζει τώρα.
245
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
Να πάρει!
246
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
Δεν σε βλέπω έτοιμο να τα παρατήσεις.
247
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Δεν το θέλεις πραγματικά, έτσι;
248
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
Έτσι μπράβο.
249
00:19:28,625 --> 00:19:32,171
Θα σου δείξω
λίγη αληθινή επαγγελματική πάλη.
250
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
Το σώμα ενός κορυφαίου παλαιστή.
251
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Θα έχανα εναντίον του.
252
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
Όμως...
253
00:19:44,516 --> 00:19:48,520
ο Φουτζιμάκι είναι πιο ευκίνητος.
Τα χτυπήματά του είναι πιο γρήγορα.
254
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Τρία, δύο, τρία.
255
00:19:59,489 --> 00:20:02,910
Προέβλεψε την πλάγια κλοτσιά
κι έκανε αντεπίθεση με λάριατ;
256
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Ο Φουτζιμάκι θα απέφευγε εύκολα
τέτοιο μοιραίο χτύπημα!
257
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Τι γίνεται;
258
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Ένα, τρία.
259
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Τρία.
260
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Δύο, ένα.
261
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
Φουτζιμάκι! Ο Κάιτο είναι!
262
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
Στέλνει κάποιον κώδικα στον Μίφουνε.
263
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
- Κώδικα;
- Ναι.
264
00:20:24,097 --> 00:20:26,099
Αλλά δεν τον καταλαβαίνω.
265
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Δύο, ένα, δύο.
266
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Αριθμοί;
267
00:20:37,069 --> 00:20:38,612
Το σύστημα αριθμών!
268
00:20:39,112 --> 00:20:41,740
Στο μποξ αριθμείς
τα σημεία του σώματός σου,
269
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
κι ο μποξέρ ακούει τον εκπαιδευτή.
270
00:20:44,826 --> 00:20:47,037
Αλλά δεν είναι για τις επιθέσεις.
271
00:20:47,037 --> 00:20:48,872
Ίσως είναι για την άμυνα.
272
00:20:50,249 --> 00:20:51,333
Σήκω, Φουτζιμάκι.
273
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Άκουσα μια φήμη για έναν ενδιαφέροντα τύπο
στον υπόκοσμο των πολεμικών τεχνών,
274
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
οπότε πήγα στην αρένα να δω.
275
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Εκεί, είδα τον Μίφουνε
276
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
κι ένα παιδί δίπλα στο ρινγκ
που του έλεγε αριθμούς.
277
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Ο Μίφουνε δεν δέχτηκε ούτε ένα χτύπημα
και διέλυσε τον αντίπαλό του.
278
00:21:11,186 --> 00:21:16,775
Παραδόξως, ο μικρός μπορούσε να διαβάζει
τις επιθέσεις του αντίπαλού του.
279
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Στο τακεμίγια δεν υπάρχει τρόπος
να προβλέψεις τις επιθέσεις.
280
00:21:26,785 --> 00:21:28,453
Πώς διάολο τις διαβάζει;
281
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης