1 00:01:40,266 --> 00:01:42,060 GAROUDEN: ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ ΤΟΥ ΜΟΝΑΧΙΚΟΥ ΛΥΚΟΥ 2 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Δεν το λέω επειδή σε μισώ. 3 00:01:48,191 --> 00:01:50,568 Αν μαθευτεί ότι αυτοκτόνησε 4 00:01:50,568 --> 00:01:53,488 λόγω της αυστηρής εκπαίδευσης του δασκάλου του, 5 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 θα υποφέρουν όλοι σ' αυτόν τον οίκο. 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,410 Μπορείς να αναλάβεις την ευθύνη, Ριουομάρου; 7 00:01:59,410 --> 00:02:00,620 Άντρας δεν είσαι; 8 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ο Ριουομάρου ήλπιζε σε μια νέα καριέρα στις μεικτές πολεμικές τέχνες, 9 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 αλλά οι ελπίδες του διαλύθηκαν. 10 00:02:32,026 --> 00:02:34,904 Συγγνώμη, εσύ δεν είσαι ο Ριουομάρου; 11 00:02:36,739 --> 00:02:38,658 Είμαι από την Εβδομαδιαία Τρίτη. 12 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Τι σύμπτωση που σε πέτυχα εδώ. 13 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 Στην Ιαπωνία όλοι μιλούν για την εξαφάνισή σου. 14 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Ένα λεπτό! 15 00:02:52,380 --> 00:02:54,591 Είσαι η ντροπή του σούμο... 16 00:03:03,224 --> 00:03:04,225 Τι κάνεις; 17 00:03:07,187 --> 00:03:10,064 Μη με κοιτάς έτσι! 18 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 Τόσο δυνατό φουμικόμι... 19 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 Δεν μπορεί... 20 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Τζεν Τζιάο. 21 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Κίνηση μπάτζικουαν. 22 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Μπάτζικουαν; 23 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Το γνωστό μπάτζικουαν; 24 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Μετά την καταστροφική του ήττα στον αγώνα ΜΜΑ, 25 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 λένε ότι ο Ριουομάρου πήγε στην Κίνα κι έμαθε μπάτζικουαν. 26 00:04:46,786 --> 00:04:49,706 Ξεπέρασες τις προσδοκίες μας, Ριουομάρου. 27 00:04:50,957 --> 00:04:51,958 Όχι... 28 00:04:53,001 --> 00:04:58,131 Η δύναμη των επιθέσεων στο μπάτζικουαν προέρχεται από το σωματικό βάρος. 29 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 Ο πρώην παλαιστής του σούμο Ριουομάρου 30 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 βρήκε την πολεμική τέχνη που του ταιριάζει καλύτερα. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Παρ' όλ' αυτά, 32 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 δεν νομίζω ότι ήρθε το τέλος του τακεμίγια. 33 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Δεν δίστασε να του σπάσει το χέρι. 34 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Φουτζιμάκι! 35 00:05:48,222 --> 00:05:50,558 Νικητής ο Τζούζο Φουτζιμάκι! 36 00:06:03,196 --> 00:06:05,281 Ικανοποίησες πολύ τον πατέρα μου. 37 00:06:05,281 --> 00:06:10,119 Είπε ότι δεν θα έβρισκε καλύτερο αντίπαλο ακόμα κι αν έψαχνε σ' όλο τον κόσμο. 38 00:06:10,119 --> 00:06:11,913 Δική μου η χαρά. 39 00:06:11,913 --> 00:06:15,416 Είναι τιμή μου να μαθαίνω τακεμίγια από τον δάσκαλο Ίζουμι. 40 00:06:15,416 --> 00:06:20,129 Είπε ότι έμαθες τόσο γρήγορα, που του θύμισες τον Σόζαν Μάτσουο. 41 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Δεν μπορεί. 42 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Θα υπερβάλλει. 43 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 Δεν κάνει κομπλιμέντα σε όλους. 44 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 Τίποτα. 45 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 Σκεφτόμουν ότι δεν μιλάς με την τοπική προφορά. 46 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Επειδή έζησα στο Τόκιο για ένα διάστημα. 47 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Κατάλαβα. 48 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 Ξέρεις τι μου συνέβη, σωστά; 49 00:06:44,862 --> 00:06:48,950 Μετά το περιστατικό, ο πατέρας δεν ήθελε να μείνω εδώ. 50 00:06:52,995 --> 00:06:54,539 Είσαι δυνατή γυναίκα. 51 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Μ' αρέσουν οι δυνατοί άνθρωποι. 52 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Ο δάσκαλός μου, ο Σόζαν Μάτσουο είπε ότι ο παππούς σου, 53 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 ο δάσκαλος Τζούσκε Ίζουμι, του έμαθε τα βασικά του τακεμίγια. 54 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Σωστά. 55 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Άκουσα ότι ο δάσκαλος Σόζαν το προσάρμοσε στο στιλ του 56 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 κι έγινε ακόμα πιο δυνατός μαχητής. 57 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 Ναι... 58 00:07:22,817 --> 00:07:24,610 Η δύναμή του δεν έχει όρια. 59 00:07:25,278 --> 00:07:27,822 Είναι ο πιο δυνατός άνθρωπος του κόσμου. 60 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Αλλά ο δάσκαλος Ίζουμι και το τακεμίγια είναι επίσης δυνατοί αντίπαλοι. 61 00:07:34,829 --> 00:07:37,540 Ήρθα εδώ στη Νάρα, για να το καταλάβω. 62 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 Κι είμαι περίεργος να μάθω πόσο δυνατός είναι ο άντρας που κληρονόμησε όλα αυτά. 63 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Αυτός ο άντρας, ο Τζούζο Φουτζιμάκι, δεν θα επιστρέψει ποτέ. 64 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Είσαι σίγουρη; 65 00:08:01,939 --> 00:08:03,649 Επειδή τον σκότωσα. 66 00:08:04,817 --> 00:08:06,903 Τον Τζούζο που ήταν μαχητής. 67 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Ρε γέρο, μην το κοιτάς όλη μέρα. 68 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 Πάμε επιτέλους! 69 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Καλά. 70 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Τι έγινε; 71 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Γέρο; 72 00:08:32,887 --> 00:08:33,888 Τίποτα. 73 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Παραδίνομαι... 74 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 Νικητής ο Φουτζιμάκι. 75 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Άκου. 76 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Φουτζιμάκι. 77 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Αυτή η κίνηση... 78 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 Κίνηση του τακεμίγια. Τσιντοριοτόσι. 79 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 Κλείδωμα αρθρώσεων. 80 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 Δεν εννοούσα αυτό. 81 00:09:17,932 --> 00:09:19,475 Κόντεψες να τον σκοτώσεις. 82 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 Το τακεμίγια μπορεί και να σκοτώσει. 83 00:09:25,606 --> 00:09:28,693 Σκότωσα κάποιον με μια τεχνική του. 84 00:09:29,193 --> 00:09:30,570 Και μετά εξαφανίστηκα. 85 00:09:32,196 --> 00:09:35,074 Υπολόγισα εν ψυχρώ ότι αν τον έριχνα στον βράχο, 86 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 θα τον σκότωνα σίγουρα. 87 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Έφυγα για να ξεφύγω από τα μάτια της, αυτά που είχαν δει τι έκανα. 88 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Αλλά εκείνα προσπαθούσαν να μου πουν κάτι άλλο. 89 00:09:50,006 --> 00:09:51,841 Δεν κατάλαβα τι ήταν, 90 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 κι έφυγα από ντροπή. 91 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Φουτζιμάκι; 92 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Το τακεμίγια έχει εμποτίσει κάθε κύτταρό μου. 93 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 Δεν ελέγχω τον εαυτό μου σε έναν αγώνα και γίνομαι όπως ήμουν τώρα. 94 00:10:05,771 --> 00:10:06,856 Τι μπορώ να κάνω; 95 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Άλλη μια αποτυχία; 96 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 Δείξε μου την ανακάλυψη που είπες. 97 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 Καλά... 98 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Ορίστε! 99 00:10:18,784 --> 00:10:21,579 Έκθεση της έρευνας για το Κόντοκου. 100 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 Το Κόντοκου; Αυτόν τον αστικό θρύλο που έλεγες; 101 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Το τουρνουά πολεμικών τεχνών είναι απόδειξη ότι υπάρχει. 102 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Εσύ πού διάολο το... 103 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 Είναι σούπερ απόρρητο έγγραφο του Τσιγιόντα. 104 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 "Τσιγιόντα"; 105 00:10:37,928 --> 00:10:39,972 - Το Τμήμα Ζίρο λες; - Σιωπή! 106 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Χάκαρες τον σέρβερ της Υπηρεσίας Εθνικής Ασφάλειας; 107 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Δεν τον χάκαρα ακριβώς. 108 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 Είμαστε στο τμήμα δημόσιας ασφάλειας, 109 00:10:48,022 --> 00:10:50,900 οπότε μπορώ να δω κι εγώ τον φάκελο. 110 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Αλλά αν το μάθουν, θα μας απολύσουν και τους δύο. 111 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 Τέλος πάντων, ρίξε μια ματιά. 112 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 Είναι όσα έδωσε το FBI στην ΥΕΑ. 113 00:10:59,492 --> 00:11:02,203 Λίστα με όσους ασχολούνται με αθλητικό τζόγο. 114 00:11:02,203 --> 00:11:03,371 Το FBI; 115 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Υπάρχουν ονόματα διάσημων απ' όλο τον κόσμο. 116 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Από έναν πασίγνωστο CEO, μέχρι έναν διάσημο παραγωγό του Χόλιγουντ. 117 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 Βλέπεις εδώ; 118 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 Σερίνα Χάρλαντ, η ηθοποιός. 119 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Δεν ξέρω αν ισχύει, 120 00:11:16,008 --> 00:11:18,886 αλλά το FBI λέει ότι είναι πελάτες του Κόντοκου. 121 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Και λένε κι ότι το Κόντοκου μάλλον λαμβάνει χώρα κάπου στην Ιαπωνία. 122 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Ίσως βρεθεί εκεί ο Φουτζιμάκι. 123 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Πού; 124 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Ιδέα δεν έχω. 125 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Μάθε, Χίκιτα! 126 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Τι; Μα πώς; 127 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Χρησιμοποίησε τη θέλησή σου. 128 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Απίστευτο... 129 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 Είναι πανέμορφη... 130 00:11:45,037 --> 00:11:47,790 Δεν είναι διαγωνιζόμενη, έτσι; 131 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Με τίποτα! 132 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Πλάκα μού κάνετε! 133 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 Δεν το πιστεύω. 134 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 Μια τέτοια κούκλα... 135 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Το πιστεύεις, Φουτζιμάκι; 136 00:12:15,401 --> 00:12:17,903 Εδώ είστε. Ζεις ακόμη, λοιπόν. 137 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 Ετοιμαζόμασταν να φάμε. 138 00:12:21,240 --> 00:12:22,491 Να κάτσουμε; 139 00:12:25,953 --> 00:12:26,996 Δεν μας πειράζει. 140 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 Ωραίο ήταν. 141 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Ακούσατε για τον Όλεγκ; 142 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Τα έχει με μια κούκλα. 143 00:12:38,549 --> 00:12:39,884 Η γυναίκα του είναι. 144 00:12:40,843 --> 00:12:42,762 Αλλά δεν εννοούσα αυτό. 145 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 Νίκησε τον μποξέρ Σνάιντερ, τον Δον Χοσέ του λούτσα λίμπρε 146 00:12:46,557 --> 00:12:49,351 και τον δάσκαλο του ζίου ζίτσου Πάουλο Εμίλιο. 147 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Είδαμε τον Σνάιντερ να πεθαίνει. 148 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 Άρα ξέρετε τι έπαθαν κι οι άλλοι. 149 00:12:59,528 --> 00:13:03,449 Λένε ότι αποφεύγει τα νοκ άουτ, για να συνεχίζεται η μάχη. 150 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 Και δεν αφήνει κανέναν να παραδοθεί. 151 00:13:06,285 --> 00:13:10,080 Ίσως πρέπει να τον ευγνωμονούμε που μειώνει τους αντίπαλούς μας, 152 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 αλλά, ειλικρινά, εγώ δεν μπορώ να τον συγχωρήσω. 153 00:13:13,542 --> 00:13:15,669 Πού βασίζεται το στιλ του; 154 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 Από την κορμοστασιά του, φαίνεται ότι έχει μεγάλη εμβέλεια. 155 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Μποξ; 156 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Δεν βασίζεται σε κάποια πολεμική τέχνη. 157 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Θα έλεγα ότι έχει φτιάξει δικό του στιλ. 158 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Δικό του στιλ; 159 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 Και τι πολεμική τέχνη είναι; 160 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 Δεν είναι πολεμική τέχνη. 161 00:13:35,648 --> 00:13:37,566 Είναι η τέχνη της δολοφονίας. 162 00:13:37,566 --> 00:13:39,443 Η τέχνη της δολοφονίας; 163 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 Λένε ότι ήταν στις ειδικές δυνάμεις. 164 00:13:43,614 --> 00:13:46,033 Μάλλον θυμίζει σιστέμα ή κραβ μαγκά, 165 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 αλλά κανείς δεν ξέρει. 166 00:13:49,161 --> 00:13:53,290 Σιστέμα και κραβ μαγκά; Στρατιωτικές πολεμικές τέχνες... 167 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 Έλεγα να ανταλλάξουμε πληροφορίες αν γνωρίζατε τίποτα, 168 00:13:56,961 --> 00:13:58,963 αλλά μάλλον δεν ξέρετε πολλά. 169 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Δεν πεινάς, Κάιτο; 170 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 Συγγνώμη, ο Κάιτο είναι ντροπαλός. 171 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 Ήταν σε ένα τροχαίο πρόπερσι. 172 00:14:13,644 --> 00:14:15,729 Από τότε, δεν μπορεί να περπατήσει. 173 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Αν νικήσω, η Λοχίας υποσχέθηκε να του χαρίσει 174 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 μια ακριβή θεραπεία που γίνεται μόνο εκτός Ιαπωνίας, 175 00:14:23,362 --> 00:14:24,947 για να ξαναπερπατήσει. 176 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Αυτή είναι η ανταμοιβή σου, λοιπόν. 177 00:14:46,302 --> 00:14:48,095 Νικητής ο Φουτζιμάκι. 178 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 Ναι! 179 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 Νίκησε κι ο Όλεγκ. 180 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 Λένε ότι βασάνισε τον μαχητή σαβάτε, τον Μπερνάρντ, όσο τον σκότωνε. 181 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 Το όνομα της ηθοποιού ήταν... 182 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Παιχνιδάκι. Αλλάζω αυτό κι αυτό και... 183 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Έτοιμο! 184 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Χίκιτα; 185 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Τάμον, έχουμε μπλέξει. 186 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Τι έγινε; 187 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Τελειώσαμε. 188 00:15:40,981 --> 00:15:41,982 Συγγνώμη. 189 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Τα ομολόγησα όλα. 190 00:15:44,485 --> 00:15:45,569 Όχι αυτόν! 191 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 Είστε ο αστυνόμος Φούχιτο Τάμον από την αστυνομία της Νάρα, ναι; 192 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Είμαι ο Σάτομι, επικεφαλής της ΕΥΑ. 193 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Κύριε Σάτομι, 194 00:16:07,508 --> 00:16:10,719 να σας εξηγήσω. Χακάραμε τον σέρβερ σας για μια έρευνα... 195 00:16:10,719 --> 00:16:13,097 Συγγνώμη που σας έφερα μέχρι εδώ. 196 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 Εγώ σας ζήτησα. 197 00:16:15,599 --> 00:16:19,853 Ο κύριος Κούνο, γενικός διευθυντής του PSIA του υπουργείου εξωτερικών. 198 00:16:19,853 --> 00:16:22,606 Ο γενικός διευθυντής του PSIA; 199 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 Κι η κυρία εκεί είναι η κυρία Μπέκερ, ερευνήτρια του FBI. 200 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Καθίστε, παρακαλώ. 201 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 Κυνηγάμε τη Λέσχη Κόντοκου χρόνια τώρα. 202 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Όπως ίσως γνωρίζετε, 203 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 φιλοξενούν στην Ιαπωνία το τουρνουά Κόντοκου. 204 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Η υπηρεσία μας και το FBI σύναψαν μυστική συνεργασία. 205 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Σκοπός μας είναι να μάθουμε πού διεξάγεται το Κόντοκου 206 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 και να τους συλλάβουμε όλους. 207 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 Και; 208 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 Σε συνεργασία με το FBI, 209 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 καταγράψαμε και ερευνούμε τους συμμετέχοντες στο Κόντοκου, 210 00:17:03,480 --> 00:17:06,316 μα ο Τζούζο Φουτζιμάκι δεν ήταν στο ραντάρ μας. 211 00:17:06,316 --> 00:17:08,402 Μάλλον μπήκε την τελευταία στιγμή. 212 00:17:09,236 --> 00:17:12,865 Εσείς ψάχνετε τον Φουτζιμάκι εδώ και επτά χρόνια, κύριε Τάμον, 213 00:17:13,365 --> 00:17:15,200 οπότε θέλουμε να συνεργαστούμε. 214 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 Και με τον ιδιοφυή συνεργάτη σας. 215 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 Στη λίστα πελατών της Λέσχης Κόντοκου, 216 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 βρήκα ονόματα που είχα βρει σε λίστα με πελάτες μιας σελίδας με πορνό. 217 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Η εταιρεία του Κουρογκάμι είναι βιτρίνα της σελίδας που λειτουργεί η γιακούζα, 218 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 η ίδια εταιρεία για την οποία δούλευε ο Φουτζιμάκι. 219 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 Δηλαδή, η γιακούζα σε συνεργασία με τη Λέσχη Κόντοκου 220 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 λειτουργεί σελίδα με πορνό. 221 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 Οπότε, χάκαρα τη σελίδα, βρήκα τους λογαριασμούς, 222 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 έκλεψα μερικές ταυτότητες, έστειλα ψεύτικα μέιλ με... 223 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Μπες στο ψητό! 224 00:17:57,993 --> 00:18:00,537 Με βοήθησαν φίλοι χάκερ από το εξωτερικό, 225 00:18:00,537 --> 00:18:03,123 μπήκα από την "πίσω πόρτα" και βρήκα αυτό. 226 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Ναι! 227 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Συνδεθήκαμε στη σελίδα μετάδοσης του Κόντοκου. 228 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Εντόπισε αμέσως την τοποθεσία. 229 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Φουτζιμάκι... 230 00:18:13,425 --> 00:18:16,720 Ο Μίφουνε νίκησε τον Τσεν, τον μαχητή σαολίν κουνγκ φου. 231 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Οπότε μένετε εσύ κι ο Μίφουνε. 232 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 Με τον Όλεγκ, είστε τρεις. 233 00:18:22,559 --> 00:18:24,895 Θα είναι δύσκολη η μάχη με τον Μίφουνε. 234 00:18:25,395 --> 00:18:26,688 Μετά απ' όσα είπε. 235 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Τι είπε; 236 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Ξέρεις, για τον γιο του. 237 00:18:31,110 --> 00:18:33,487 Ότι το κάνει για τη θεραπεία του. 238 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Γιατί πιστεύεις ότι κάθισε μαζί μας ο Μίφουνε; 239 00:18:39,243 --> 00:18:41,662 Γιατί ήθελε πληροφορίες για τον Όλεγκ. 240 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 Εν μέρει, ναι. 241 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 Αλλά ίσως να ήθελε και να τον λυπηθώ, για να μην τα δώσω όλα. 242 00:18:49,002 --> 00:18:50,254 Έτσι λες; 243 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 Επαγγελματίας είναι. 244 00:19:07,271 --> 00:19:10,023 Φουτζιμάκι, ο αγώνας σου αρχίζει τώρα. 245 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Να πάρει! 246 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Δεν σε βλέπω έτοιμο να τα παρατήσεις. 247 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Δεν το θέλεις πραγματικά, έτσι; 248 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 Έτσι μπράβο. 249 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Θα σου δείξω λίγη αληθινή επαγγελματική πάλη. 250 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 Το σώμα ενός κορυφαίου παλαιστή. 251 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 Θα έχανα εναντίον του. 252 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 Όμως... 253 00:19:44,516 --> 00:19:48,520 ο Φουτζιμάκι είναι πιο ευκίνητος. Τα χτυπήματά του είναι πιο γρήγορα. 254 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Τρία, δύο, τρία. 255 00:19:59,489 --> 00:20:02,910 Προέβλεψε την πλάγια κλοτσιά κι έκανε αντεπίθεση με λάριατ; 256 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Ο Φουτζιμάκι θα απέφευγε εύκολα τέτοιο μοιραίο χτύπημα! 257 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Τι γίνεται; 258 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Ένα, τρία. 259 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Τρία. 260 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Δύο, ένα. 261 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Φουτζιμάκι! Ο Κάιτο είναι! 262 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 Στέλνει κάποιον κώδικα στον Μίφουνε. 263 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 - Κώδικα; - Ναι. 264 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 Αλλά δεν τον καταλαβαίνω. 265 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Δύο, ένα, δύο. 266 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Αριθμοί; 267 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 Το σύστημα αριθμών! 268 00:20:39,112 --> 00:20:41,740 Στο μποξ αριθμείς τα σημεία του σώματός σου, 269 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 κι ο μποξέρ ακούει τον εκπαιδευτή. 270 00:20:44,826 --> 00:20:47,037 Αλλά δεν είναι για τις επιθέσεις. 271 00:20:47,037 --> 00:20:48,872 Ίσως είναι για την άμυνα. 272 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 Σήκω, Φουτζιμάκι. 273 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Άκουσα μια φήμη για έναν ενδιαφέροντα τύπο στον υπόκοσμο των πολεμικών τεχνών, 274 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 οπότε πήγα στην αρένα να δω. 275 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Εκεί, είδα τον Μίφουνε 276 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 κι ένα παιδί δίπλα στο ρινγκ που του έλεγε αριθμούς. 277 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Ο Μίφουνε δεν δέχτηκε ούτε ένα χτύπημα και διέλυσε τον αντίπαλό του. 278 00:21:11,186 --> 00:21:16,775 Παραδόξως, ο μικρός μπορούσε να διαβάζει τις επιθέσεις του αντίπαλού του. 279 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Στο τακεμίγια δεν υπάρχει τρόπος να προβλέψεις τις επιθέσεις. 280 00:21:26,785 --> 00:21:28,453 Πώς διάολο τις διαβάζει; 281 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Υποτιτλισμός: Νίκος Σταματουλάκης