1
00:01:40,266 --> 00:01:42,060
GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO
2
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
No lo digo porque te odie.
3
00:01:48,191 --> 00:01:53,488
Pero, si se descubre que se suicidó
por el duro entrenamiento de su maestro,
4
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
todos en la casa de sumo sufrirán.
5
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
¿Podrías asumir la culpa, Ryuomaru?
6
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
¡Sé un hombre!
7
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuomaru quiso recuperar su carrera
con las artes marciales mixtas,
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
pero hicieron añicos sus esperanzas.
9
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Disculpe, ¿usted no es Ryuomaru?
10
00:02:36,573 --> 00:02:38,658
Soy de la revista Todos los martes.
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Me alegra haberme topado con usted.
12
00:02:41,578 --> 00:02:44,664
Todos hablan de su desaparición en Japón.
13
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Oiga, ¡espere un minuto!
14
00:02:52,338 --> 00:02:54,591
Qué desgracia para el mundo del sumo...
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
¿Qué haces?
16
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
¡No te atrevas a mirarme así!
17
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
Qué patada tan fuerte.
18
00:04:11,584 --> 00:04:12,502
No puede ser...
19
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Zhenjiao.
20
00:04:14,254 --> 00:04:15,964
Es una técnica de bajiquan.
21
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
¿Bajiquan?
22
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
¿Habla de ese bajiquan?
23
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Después de su desastrosa derrota
en el combate de MMA,
24
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
se dice que Ryuomaru
viajó a China y aprendió bajiquan.
25
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Superaste nuestras expectativas, Ryuomaru.
26
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
No...
27
00:04:52,959 --> 00:04:55,753
En el bajiquan, se aprovecha
el peso del cuerpo
28
00:04:55,753 --> 00:04:58,131
para dar golpes de corto alcance.
29
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
El exluchador de sumo Ryuomaru
30
00:05:00,967 --> 00:05:03,970
descubrió el arte marcial
que mejor le sienta.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Dicho eso,
32
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
no creo que este sea el final
del estilo Takemiya.
33
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
No dudó en romperle el brazo.
34
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
¡Fujimaki!
35
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
El ganador es Juzo Fujimaki.
36
00:06:03,112 --> 00:06:05,239
Mi padre está encantado contigo.
37
00:06:05,239 --> 00:06:08,868
Dijo que no podría hallar
un mejor compañero de entrenamiento
38
00:06:08,868 --> 00:06:10,119
en todo el mundo.
39
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
Yo también lo estoy.
40
00:06:11,871 --> 00:06:15,375
Es un honor aprender el estilo Takemiya
del propio maestro.
41
00:06:15,375 --> 00:06:20,129
Me dijo que aprendes tan rápido
que siente que entrena con Shozan Matsuo.
42
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
Eso es imposible.
43
00:06:21,422 --> 00:06:23,174
Está exagerando.
44
00:06:23,174 --> 00:06:25,426
Mi padre no felicita a cualquiera.
45
00:06:28,221 --> 00:06:29,263
No me hagas caso.
46
00:06:29,263 --> 00:06:33,142
Solo pensaba
que no tienes el acento local.
47
00:06:34,644 --> 00:06:36,979
Es porque viví en Tokio un tiempo.
48
00:06:37,605 --> 00:06:38,481
Entiendo.
49
00:06:39,023 --> 00:06:42,151
Estás al tanto de lo que me pasó, ¿no?
50
00:06:44,779 --> 00:06:48,950
Después del incidente, mi padre
creyó que no me haría bien quedarme.
51
00:06:52,954 --> 00:06:54,539
Eres una mujer fuerte.
52
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Me gusta la gente fuerte.
53
00:07:04,799 --> 00:07:08,094
Shozan Matsuo, mi maestro,
me dijo que, de joven,
54
00:07:08,094 --> 00:07:10,304
tu abuelo, el maestro Jusuke Izumi,
55
00:07:10,304 --> 00:07:13,307
le enseñó los fundamentos
del estilo Takemiya.
56
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Así es.
57
00:07:14,892 --> 00:07:17,979
Pero oí que el maestro Shozan
lo adaptó a su estilo
58
00:07:17,979 --> 00:07:20,731
y se volvió todavía más fuerte.
59
00:07:21,357 --> 00:07:22,233
Sí.
60
00:07:22,733 --> 00:07:24,610
Su fuerza no tiene límites.
61
00:07:25,236 --> 00:07:27,572
Diría que es el más fuerte del mundo.
62
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Pero tanto el maestro Izumi
como el estilo Takemiya son formidables.
63
00:07:34,829 --> 00:07:37,331
Lo comprendí al venir aquí, a Nara.
64
00:07:39,417 --> 00:07:45,923
Me pregunto qué tan fuerte es
el hombre que heredó el estilo Takemiya.
65
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Ese hombre, Juzo Fujimaki, nunca volverá.
66
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
¿Estás segura?
67
00:08:01,939 --> 00:08:03,858
Sí, yo lo maté.
68
00:08:04,734 --> 00:08:06,861
Maté su espíritu de artista marcial.
69
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Oye, no pases todo el día mirándolo.
70
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
¡Ya vámonos!
71
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Bueno.
72
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
¿Qué pasa?
73
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
¿Amigo?
74
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Nada.
75
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Me rindo.
76
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
El ganador es Fujimaki.
77
00:09:03,167 --> 00:09:04,085
Oye.
78
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki.
79
00:09:07,088 --> 00:09:08,506
Esa técnica...
80
00:09:09,340 --> 00:09:11,759
Chidoriotoshi, del estilo Takemiya.
81
00:09:12,260 --> 00:09:13,803
Es una especie de bloqueo.
82
00:09:15,888 --> 00:09:17,390
No hablaba de eso.
83
00:09:17,890 --> 00:09:19,141
Casi lo matas.
84
00:09:20,226 --> 00:09:23,854
Los practicantes del estilo Takemiya
no rehúyen a matar.
85
00:09:25,565 --> 00:09:28,442
Usé una de las técnicas
para matar a un hombre
86
00:09:29,151 --> 00:09:30,361
y por eso hui.
87
00:09:32,154 --> 00:09:36,993
Calculé a sangre fría que lograría matarlo
si lo golpeaba contra una roca.
88
00:09:38,452 --> 00:09:42,707
Luego, hui de sus ojos,
los ojos que presenciaron lo que hice.
89
00:09:44,750 --> 00:09:48,087
Sé que intentaba decirme
algo más con la mirada.
90
00:09:49,505 --> 00:09:51,716
No entendí el mensaje,
91
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
así que hui avergonzado.
92
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
¿Fujimaki?
93
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
El estilo Takemiya impregna todo mi ser.
94
00:10:00,766 --> 00:10:04,604
Al luchar, no puedo controlarme
y me convierto en lo que viste.
95
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
¿Qué puedo hacer?
96
00:10:09,650 --> 00:10:11,444
¿Otro intento fallido?
97
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
Ya muéstrame a qué le llamas "avance".
98
00:10:13,821 --> 00:10:15,072
Sí, claro.
99
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
¡Tarán!
100
00:10:18,743 --> 00:10:21,579
Un informe de investigación
sobre el KODOKU.
101
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
¿KODOKU? ¿La leyenda urbana
de la que me hablaste?
102
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Esto demuestra que el torneo clandestino
de artes marciales existe.
103
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
¿De dónde diablos lo...?
104
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
Es un documento superconfidencial
de la Chiyoda.
105
00:10:35,676 --> 00:10:37,053
¿De la Chiyoda?
106
00:10:37,928 --> 00:10:40,222
- ¿La Oficina de Seguridad?
- ¡Calla!
107
00:10:40,222 --> 00:10:43,351
No les habrás hackeado el servidor, ¿no?
108
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Yo no lo llamaría "hackear".
109
00:10:45,645 --> 00:10:50,858
Al ser parte de la división de seguridad,
tenemos acceso a estos archivos.
110
00:10:50,858 --> 00:10:53,903
Aunque, si se enteran,
podrían despedirnos a ambos.
111
00:10:53,903 --> 00:10:55,863
En fin, mira esto.
112
00:10:56,947 --> 00:10:58,574
El FBI les envió una lista
113
00:10:58,574 --> 00:11:01,661
de los involucrados
en apuestas deportivas.
114
00:11:02,161 --> 00:11:03,412
¿El FBI?
115
00:11:03,412 --> 00:11:06,374
Hay nombres de celebridades
de todo el mundo,
116
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
desde directores ejecutivos
hasta productores famosos de Hollywood.
117
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
¿Ves esto?
118
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
Está Serena Harland, la actriz.
119
00:11:14,465 --> 00:11:18,886
No sé si es verdad, pero según el FBI
apuestan en el KODOKU.
120
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
Al parecer, el torneo está en curso
en alguna parte de Japón.
121
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Quizá Fujimaki esté allí.
122
00:11:26,519 --> 00:11:29,522
- ¿Dónde se lleva a cabo?
- No tengo idea.
123
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
¡Averígualo, Hikita!
124
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
¿Hablas en serio? ¿Cómo?
125
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Usa tu fuerza de voluntad.
126
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
No puedo creerlo...
127
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
¡Vaya! Es preciosa.
128
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
No compite, ¿cierto?
129
00:11:58,884 --> 00:11:59,969
¡Increíble!
130
00:12:05,391 --> 00:12:06,934
¿Es en serio?
131
00:12:06,934 --> 00:12:09,895
¡No puedo creerlo!
Una mujer despampanante con...
132
00:12:10,396 --> 00:12:12,314
¿No opinas lo mismo, Fujimaki?
133
00:12:15,359 --> 00:12:18,028
Hola, muchachos. Así que sigues vivo...
134
00:12:19,280 --> 00:12:22,700
Mi hijo y yo vamos a comer.
¿Podemos sentarnos con ustedes?
135
00:12:24,577 --> 00:12:26,746
Claro, adelante.
136
00:12:30,583 --> 00:12:32,001
Estuvo delicioso.
137
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
Por cierto, ¿oyeron hablar de Oleg?
138
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
Tiene una novia hermosa, ¿no?
139
00:12:38,549 --> 00:12:40,760
- Es su esposa al parecer.
- ¿Qué?
140
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
Pero no me refería a eso, niño.
141
00:12:42,762 --> 00:12:46,515
Venció el kickboxing de Schneider,
la lucha libre de don José
142
00:12:46,515 --> 00:12:49,185
y el jujitsu de Paulo Emilio.
143
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Vimos morir a Schneider.
144
00:12:56,442 --> 00:12:58,527
Imaginarán cómo acabaron los otros.
145
00:12:58,527 --> 00:12:59,445
¿Qué?
146
00:12:59,445 --> 00:13:03,491
Se rumorea que evita desmayar
a sus rivales para seguir luchando
147
00:13:03,491 --> 00:13:06,285
y que tampoco acepta que se rindan.
148
00:13:06,285 --> 00:13:10,456
Quizá deberíamos agradecer
que se haya deshecho de nuestros rivales,
149
00:13:10,456 --> 00:13:13,542
pero, como artista marcial,
no puedo perdonarlo.
150
00:13:13,542 --> 00:13:15,836
¿Qué estilo de arte marcial practica?
151
00:13:16,378 --> 00:13:20,216
Tiene buena complexión
para asestar golpes de largo alcance.
152
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
¿Boxeo?
153
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
No practica ningún arte marcial
en particular.
154
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Más bien diría que fundó su propio estilo.
155
00:13:27,807 --> 00:13:29,433
¿Su propio estilo?
156
00:13:30,226 --> 00:13:32,061
¿Y qué tipo de arte marcial es?
157
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
¿Arte marcial? No es un arte marcial.
158
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
Es el arte del asesinato.
159
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
¿El arte del asesinato?
160
00:13:40,903 --> 00:13:43,405
Dicen que estuvo en las fuerzas especiales
161
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
y su estilo es similar
al systema o al krav maga,
162
00:13:46,367 --> 00:13:47,660
pero nada es seguro.
163
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
¿Systema y krav maga?
Son artes marciales militares.
164
00:13:53,290 --> 00:13:56,919
Creí que podríamos
intercambiar información,
165
00:13:56,919 --> 00:13:58,879
pero veo que no saben nada.
166
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
¿No tienes hambre, Kaito?
167
00:14:06,762 --> 00:14:09,682
Perdón, le da vergüenza
hablar con desconocidos.
168
00:14:10,683 --> 00:14:13,519
Tuvo un accidente de tránsito
hace dos años.
169
00:14:13,519 --> 00:14:15,563
Desde entonces, no puede caminar.
170
00:14:16,939 --> 00:14:19,859
Si gano el torneo,
el Sargento prometió pagar
171
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
un tratamiento caro,
solo disponible en el extranjero,
172
00:14:23,362 --> 00:14:24,989
para que vuelva a caminar.
173
00:14:27,449 --> 00:14:30,035
¿Ese es tu premio?
174
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
El ganador es Fujimaki.
175
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
¡Sí!
176
00:14:53,726 --> 00:14:55,352
Oí que Oleg también ganó.
177
00:14:55,936 --> 00:15:00,190
Al parecer, torturó al luchador de savate,
Bernard, mientras lo mataba.
178
00:15:08,240 --> 00:15:09,533
Prometo...
179
00:15:11,744 --> 00:15:14,538
que lo voy a matar.
180
00:15:17,416 --> 00:15:19,919
El nombre de la actriz era...
181
00:15:19,919 --> 00:15:21,420
Qué fácil.
182
00:15:21,420 --> 00:15:24,506
Cambiamos unos datos aquí y aquí...
183
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
¡Listo!
184
00:15:32,139 --> 00:15:33,140
¿Eres tú, Hikita?
185
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Tamon, estamos en problemas.
186
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
¿Qué pasó?
187
00:15:37,645 --> 00:15:39,480
Estamos acabados.
188
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
¿Qué?
189
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
Lo siento.
190
00:15:41,982 --> 00:15:43,567
Confesé todo.
191
00:15:44,443 --> 00:15:45,486
¡No, ese no!
192
00:15:56,914 --> 00:16:00,751
Usted es el detective Fuhito Tamon
de la policía de Nara, ¿no?
193
00:16:01,418 --> 00:16:04,797
Soy Satomi,
jefe de la Oficina de Seguridad.
194
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Señor Satomi,
195
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
hackeamos su servidor
como parte de una investigación...
196
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Lamento haberlo hecho venir.
197
00:16:13,097 --> 00:16:15,057
Yo fui quien pidió por usted.
198
00:16:15,599 --> 00:16:19,103
El Sr. Kuno, director de la PSIA
del Ministerio de Justicia.
199
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
¿El director de la PSIA?
200
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
Y le presento a la Srta. Becker,
agente de investigación del FBI.
201
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Siéntese, por favor.
202
00:16:34,201 --> 00:16:38,414
Hace años que investigamos
a la Sociedad KODOKU.
203
00:16:39,206 --> 00:16:45,671
Como quizá ya sabe, el torneo KODOKU
se está llevando a cabo en Japón.
204
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Así que decidimos cooperar
en secreto con el FBI.
205
00:16:50,968 --> 00:16:54,513
Nuestro objetivo es averiguar
dónde se lleva a cabo el KODOKU
206
00:16:54,513 --> 00:16:56,849
para arrestar a todos al mismo tiempo.
207
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
¿Y entonces?
208
00:16:57,891 --> 00:16:59,601
Con ayuda del FBI,
209
00:16:59,601 --> 00:17:03,480
hicimos una lista de los competidores
y los estamos investigando,
210
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
pero Juzo Fujimaki
no estaba en nuestro radar.
211
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Entró en el torneo a último minuto.
212
00:17:09,153 --> 00:17:13,240
Señor Tamon, como usted persigue
a Fujimaki desde hace siete años,
213
00:17:13,240 --> 00:17:15,117
nos serviría su colaboración.
214
00:17:15,784 --> 00:17:18,579
Y la de su brillante compañero.
215
00:17:26,670 --> 00:17:30,257
En la lista de clientes de la sociedad,
vi algunos nombres
216
00:17:30,257 --> 00:17:34,970
que figuraban en una lista de clientes
filtrada de un sitio porno.
217
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Es un sitio que opera la yakuza
mediante Servicios Kurogami,
218
00:17:40,392 --> 00:17:44,146
la misma agencia para la que trabajaba
Fujimaki en Hokkaido.
219
00:17:44,146 --> 00:17:47,357
Entonces, la yakuza
que colabora con esta sociedad
220
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
opera un sitio porno.
221
00:17:49,151 --> 00:17:52,738
Así que hackeé el sitio temporalmente,
encontré las cuentas,
222
00:17:52,738 --> 00:17:55,949
robé una identidad,
envíe correos falsos con...
223
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
¡Ve al grano!
224
00:17:57,993 --> 00:18:00,662
Me ayudaron
unos amigos hackers del extranjero
225
00:18:00,662 --> 00:18:03,290
y aprovechando un backdoor
encontramos esto.
226
00:18:03,290 --> 00:18:04,458
¡Sí!
227
00:18:05,042 --> 00:18:07,586
¡Esta es la transmisión en vivo
del KODOKU!
228
00:18:08,295 --> 00:18:10,130
Averigüe la ubicación ya mismo.
229
00:18:10,672 --> 00:18:11,840
Fujimaki...
230
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
Mifune venció a Chen,
el luchador de kung-fu.
231
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Así que quedan ustedes dos,
232
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
y también Oleg.
233
00:18:22,601 --> 00:18:26,897
Te será difícil vencer a Mifune
luego de haber escuchado su historia, ¿no?
234
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
¿Qué historia?
235
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Lo del accidente del hijo
236
00:18:30,984 --> 00:18:33,487
y que necesita dinero para su tratamiento.
237
00:18:35,072 --> 00:18:38,242
¿Por qué crees que cenó con nosotros?
238
00:18:39,201 --> 00:18:41,620
Para intercambiar información sobre Oleg.
239
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
Ese era uno de sus motivos,
240
00:18:43,330 --> 00:18:47,960
pero también quiso que me compadeciera
para que no lo atacara con todo.
241
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
¿Te parece?
242
00:18:50,838 --> 00:18:53,257
Es luchador profesional.
243
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fujimaki, el combate inicia ahora.
244
00:19:17,739 --> 00:19:21,660
Carajo, no creo que me tengas
ni una pizca piedad.
245
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
No quieres eso realmente, ¿o sí?
246
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
Ese es el espíritu.
247
00:19:28,625 --> 00:19:32,171
Te mostraré lo que es
la verdadera lucha libre profesional.
248
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
Así es el cuerpo
de un luchador profesional...
249
00:19:37,718 --> 00:19:40,721
Si también hiciera lucha libre,
perdería, pero...
250
00:19:44,516 --> 00:19:48,520
Fujimaki es más ágil.
Su ataque no tiene comparación.
251
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Tres, dos, tres.
252
00:19:59,489 --> 00:20:02,201
¿Predijo la patada alta y la contrarrestó?
253
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
¡Es imposible que Fujimaki
no haya podido evadir ese golpe!
254
00:20:08,707 --> 00:20:09,750
¿Qué sucede?
255
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Uno, tres.
256
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Tres.
257
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Dos, uno.
258
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
¡Fujimaki! ¡Es Kaito!
259
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
El niño le envía un código a Mifune.
260
00:20:22,512 --> 00:20:24,014
- ¿Un código?
- ¡Sí!
261
00:20:24,014 --> 00:20:26,099
Pero no puedo descifrarlo.
262
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Dos, uno, dos.
263
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
¿Números?
264
00:20:37,027 --> 00:20:38,612
Un sistema numérico.
265
00:20:39,112 --> 00:20:41,740
En el boxeo,
las partes del cuerpo se numeran
266
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
y el boxeador
sigue indicaciones del entrenador.
267
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
Pero esto no es para atacar.
268
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
Quizá es para defenderse.
269
00:20:50,249 --> 00:20:51,333
Arriba, Fujimaki.
270
00:20:52,542 --> 00:20:55,629
Me llegó el rumor
de que había un tipo interesante
271
00:20:55,629 --> 00:20:59,633
en las luchas clandestinas,
así que fui al ring a conocerlo.
272
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Allí me encontré con Mifune
273
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
y con un niño, sentado junto al ring,
que decía números.
274
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Mifune no recibió ni un solo golpe.
y dominó a su rival.
275
00:21:11,186 --> 00:21:16,942
Aunque parezca extraño, el niño predecía
los movimientos del oponente.
276
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Pero el estilo Takemiya se caracteriza
por no delatar los movimientos.
277
00:21:26,702 --> 00:21:28,620
¿Cómo diablos puede predecirlos?
278
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Subtítulos: Alejandra Garbarello