1 00:01:40,266 --> 00:01:42,060 GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO 2 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 No lo digo porque te odie. 3 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 Pero, si se descubre que se suicidó por el duro entrenamiento de su maestro, 4 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 todos en la casa de sumo sufrirán. 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 ¿Podrías asumir la culpa, Ryuomaru? 6 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 ¡Sé un hombre! 7 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuomaru quiso recuperar su carrera con las artes marciales mixtas, 8 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 pero hicieron añicos sus esperanzas. 9 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Disculpe, ¿usted no es Ryuomaru? 10 00:02:36,573 --> 00:02:38,658 Soy de la revista Todos los martes. 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Me alegra haberme topado con usted. 12 00:02:41,578 --> 00:02:44,664 Todos hablan de su desaparición en Japón. 13 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Oiga, ¡espere un minuto! 14 00:02:52,338 --> 00:02:54,591 Qué desgracia para el mundo del sumo... 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 ¿Qué haces? 16 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 ¡No te atrevas a mirarme así! 17 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 Qué patada tan fuerte. 18 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 No puede ser... 19 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Zhenjiao. 20 00:04:14,254 --> 00:04:15,964 Es una técnica de bajiquan. 21 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 ¿Bajiquan? 22 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 ¿Habla de ese bajiquan? 23 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Después de su desastrosa derrota en el combate de MMA, 24 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 se dice que Ryuomaru viajó a China y aprendió bajiquan. 25 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Superaste nuestras expectativas, Ryuomaru. 26 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 No... 27 00:04:52,959 --> 00:04:55,753 En el bajiquan, se aprovecha el peso del cuerpo 28 00:04:55,753 --> 00:04:58,131 para dar golpes de corto alcance. 29 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 El exluchador de sumo Ryuomaru 30 00:05:00,967 --> 00:05:03,970 descubrió el arte marcial que mejor le sienta. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Dicho eso, 32 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 no creo que este sea el final del estilo Takemiya. 33 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 No dudó en romperle el brazo. 34 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 ¡Fujimaki! 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 El ganador es Juzo Fujimaki. 36 00:06:03,112 --> 00:06:05,239 Mi padre está encantado contigo. 37 00:06:05,239 --> 00:06:08,868 Dijo que no podría hallar un mejor compañero de entrenamiento 38 00:06:08,868 --> 00:06:10,119 en todo el mundo. 39 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 Yo también lo estoy. 40 00:06:11,871 --> 00:06:15,375 Es un honor aprender el estilo Takemiya del propio maestro. 41 00:06:15,375 --> 00:06:20,129 Me dijo que aprendes tan rápido que siente que entrena con Shozan Matsuo. 42 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Eso es imposible. 43 00:06:21,422 --> 00:06:23,174 Está exagerando. 44 00:06:23,174 --> 00:06:25,426 Mi padre no felicita a cualquiera. 45 00:06:28,221 --> 00:06:29,263 No me hagas caso. 46 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 Solo pensaba que no tienes el acento local. 47 00:06:34,644 --> 00:06:36,979 Es porque viví en Tokio un tiempo. 48 00:06:37,605 --> 00:06:38,481 Entiendo. 49 00:06:39,023 --> 00:06:42,151 Estás al tanto de lo que me pasó, ¿no? 50 00:06:44,779 --> 00:06:48,950 Después del incidente, mi padre creyó que no me haría bien quedarme. 51 00:06:52,954 --> 00:06:54,539 Eres una mujer fuerte. 52 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Me gusta la gente fuerte. 53 00:07:04,799 --> 00:07:08,094 Shozan Matsuo, mi maestro, me dijo que, de joven, 54 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 tu abuelo, el maestro Jusuke Izumi, 55 00:07:10,304 --> 00:07:13,307 le enseñó los fundamentos del estilo Takemiya. 56 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Así es. 57 00:07:14,892 --> 00:07:17,979 Pero oí que el maestro Shozan lo adaptó a su estilo 58 00:07:17,979 --> 00:07:20,731 y se volvió todavía más fuerte. 59 00:07:21,357 --> 00:07:22,233 Sí. 60 00:07:22,733 --> 00:07:24,610 Su fuerza no tiene límites. 61 00:07:25,236 --> 00:07:27,572 Diría que es el más fuerte del mundo. 62 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Pero tanto el maestro Izumi como el estilo Takemiya son formidables. 63 00:07:34,829 --> 00:07:37,331 Lo comprendí al venir aquí, a Nara. 64 00:07:39,417 --> 00:07:45,923 Me pregunto qué tan fuerte es el hombre que heredó el estilo Takemiya. 65 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Ese hombre, Juzo Fujimaki, nunca volverá. 66 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 ¿Estás segura? 67 00:08:01,939 --> 00:08:03,858 Sí, yo lo maté. 68 00:08:04,734 --> 00:08:06,861 Maté su espíritu de artista marcial. 69 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Oye, no pases todo el día mirándolo. 70 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 ¡Ya vámonos! 71 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Bueno. 72 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 ¿Qué pasa? 73 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 ¿Amigo? 74 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Nada. 75 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Me rindo. 76 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 El ganador es Fujimaki. 77 00:09:03,167 --> 00:09:04,085 Oye. 78 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki. 79 00:09:07,088 --> 00:09:08,506 Esa técnica... 80 00:09:09,340 --> 00:09:11,759 Chidoriotoshi, del estilo Takemiya. 81 00:09:12,260 --> 00:09:13,803 Es una especie de bloqueo. 82 00:09:15,888 --> 00:09:17,390 No hablaba de eso. 83 00:09:17,890 --> 00:09:19,141 Casi lo matas. 84 00:09:20,226 --> 00:09:23,854 Los practicantes del estilo Takemiya no rehúyen a matar. 85 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 Usé una de las técnicas para matar a un hombre 86 00:09:29,151 --> 00:09:30,361 y por eso hui. 87 00:09:32,154 --> 00:09:36,993 Calculé a sangre fría que lograría matarlo si lo golpeaba contra una roca. 88 00:09:38,452 --> 00:09:42,707 Luego, hui de sus ojos, los ojos que presenciaron lo que hice. 89 00:09:44,750 --> 00:09:48,087 Sé que intentaba decirme algo más con la mirada. 90 00:09:49,505 --> 00:09:51,716 No entendí el mensaje, 91 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 así que hui avergonzado. 92 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 ¿Fujimaki? 93 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 El estilo Takemiya impregna todo mi ser. 94 00:10:00,766 --> 00:10:04,604 Al luchar, no puedo controlarme y me convierto en lo que viste. 95 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 ¿Qué puedo hacer? 96 00:10:09,650 --> 00:10:11,444 ¿Otro intento fallido? 97 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 Ya muéstrame a qué le llamas "avance". 98 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 Sí, claro. 99 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 ¡Tarán! 100 00:10:18,743 --> 00:10:21,579 Un informe de investigación sobre el KODOKU. 101 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 ¿KODOKU? ¿La leyenda urbana de la que me hablaste? 102 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Esto demuestra que el torneo clandestino de artes marciales existe. 103 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ¿De dónde diablos lo...? 104 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 Es un documento superconfidencial de la Chiyoda. 105 00:10:35,676 --> 00:10:37,053 ¿De la Chiyoda? 106 00:10:37,928 --> 00:10:40,222 - ¿La Oficina de Seguridad? - ¡Calla! 107 00:10:40,222 --> 00:10:43,351 No les habrás hackeado el servidor, ¿no? 108 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Yo no lo llamaría "hackear". 109 00:10:45,645 --> 00:10:50,858 Al ser parte de la división de seguridad, tenemos acceso a estos archivos. 110 00:10:50,858 --> 00:10:53,903 Aunque, si se enteran, podrían despedirnos a ambos. 111 00:10:53,903 --> 00:10:55,863 En fin, mira esto. 112 00:10:56,947 --> 00:10:58,574 El FBI les envió una lista 113 00:10:58,574 --> 00:11:01,661 de los involucrados en apuestas deportivas. 114 00:11:02,161 --> 00:11:03,412 ¿El FBI? 115 00:11:03,412 --> 00:11:06,374 Hay nombres de celebridades de todo el mundo, 116 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 desde directores ejecutivos hasta productores famosos de Hollywood. 117 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 ¿Ves esto? 118 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 Está Serena Harland, la actriz. 119 00:11:14,465 --> 00:11:18,886 No sé si es verdad, pero según el FBI apuestan en el KODOKU. 120 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Al parecer, el torneo está en curso en alguna parte de Japón. 121 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Quizá Fujimaki esté allí. 122 00:11:26,519 --> 00:11:29,522 - ¿Dónde se lleva a cabo? - No tengo idea. 123 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 ¡Averígualo, Hikita! 124 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 ¿Hablas en serio? ¿Cómo? 125 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Usa tu fuerza de voluntad. 126 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 No puedo creerlo... 127 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 ¡Vaya! Es preciosa. 128 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 No compite, ¿cierto? 129 00:11:58,884 --> 00:11:59,969 ¡Increíble! 130 00:12:05,391 --> 00:12:06,934 ¿Es en serio? 131 00:12:06,934 --> 00:12:09,895 ¡No puedo creerlo! Una mujer despampanante con... 132 00:12:10,396 --> 00:12:12,314 ¿No opinas lo mismo, Fujimaki? 133 00:12:15,359 --> 00:12:18,028 Hola, muchachos. Así que sigues vivo... 134 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 Mi hijo y yo vamos a comer. ¿Podemos sentarnos con ustedes? 135 00:12:24,577 --> 00:12:26,746 Claro, adelante. 136 00:12:30,583 --> 00:12:32,001 Estuvo delicioso. 137 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Por cierto, ¿oyeron hablar de Oleg? 138 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Tiene una novia hermosa, ¿no? 139 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 - Es su esposa al parecer. - ¿Qué? 140 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 Pero no me refería a eso, niño. 141 00:12:42,762 --> 00:12:46,515 Venció el kickboxing de Schneider, la lucha libre de don José 142 00:12:46,515 --> 00:12:49,185 y el jujitsu de Paulo Emilio. 143 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Vimos morir a Schneider. 144 00:12:56,442 --> 00:12:58,527 Imaginarán cómo acabaron los otros. 145 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 ¿Qué? 146 00:12:59,445 --> 00:13:03,491 Se rumorea que evita desmayar a sus rivales para seguir luchando 147 00:13:03,491 --> 00:13:06,285 y que tampoco acepta que se rindan. 148 00:13:06,285 --> 00:13:10,456 Quizá deberíamos agradecer que se haya deshecho de nuestros rivales, 149 00:13:10,456 --> 00:13:13,542 pero, como artista marcial, no puedo perdonarlo. 150 00:13:13,542 --> 00:13:15,836 ¿Qué estilo de arte marcial practica? 151 00:13:16,378 --> 00:13:20,216 Tiene buena complexión para asestar golpes de largo alcance. 152 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 ¿Boxeo? 153 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 No practica ningún arte marcial en particular. 154 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Más bien diría que fundó su propio estilo. 155 00:13:27,807 --> 00:13:29,433 ¿Su propio estilo? 156 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 ¿Y qué tipo de arte marcial es? 157 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 ¿Arte marcial? No es un arte marcial. 158 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 Es el arte del asesinato. 159 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 ¿El arte del asesinato? 160 00:13:40,903 --> 00:13:43,405 Dicen que estuvo en las fuerzas especiales 161 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 y su estilo es similar al systema o al krav maga, 162 00:13:46,367 --> 00:13:47,660 pero nada es seguro. 163 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 ¿Systema y krav maga? Son artes marciales militares. 164 00:13:53,290 --> 00:13:56,919 Creí que podríamos intercambiar información, 165 00:13:56,919 --> 00:13:58,879 pero veo que no saben nada. 166 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 ¿No tienes hambre, Kaito? 167 00:14:06,762 --> 00:14:09,682 Perdón, le da vergüenza hablar con desconocidos. 168 00:14:10,683 --> 00:14:13,519 Tuvo un accidente de tránsito hace dos años. 169 00:14:13,519 --> 00:14:15,563 Desde entonces, no puede caminar. 170 00:14:16,939 --> 00:14:19,859 Si gano el torneo, el Sargento prometió pagar 171 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 un tratamiento caro, solo disponible en el extranjero, 172 00:14:23,362 --> 00:14:24,989 para que vuelva a caminar. 173 00:14:27,449 --> 00:14:30,035 ¿Ese es tu premio? 174 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 El ganador es Fujimaki. 175 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 ¡Sí! 176 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 Oí que Oleg también ganó. 177 00:14:55,936 --> 00:15:00,190 Al parecer, torturó al luchador de savate, Bernard, mientras lo mataba. 178 00:15:08,240 --> 00:15:09,533 Prometo... 179 00:15:11,744 --> 00:15:14,538 que lo voy a matar. 180 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 El nombre de la actriz era... 181 00:15:19,919 --> 00:15:21,420 Qué fácil. 182 00:15:21,420 --> 00:15:24,506 Cambiamos unos datos aquí y aquí... 183 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 ¡Listo! 184 00:15:32,139 --> 00:15:33,140 ¿Eres tú, Hikita? 185 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Tamon, estamos en problemas. 186 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 ¿Qué pasó? 187 00:15:37,645 --> 00:15:39,480 Estamos acabados. 188 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 ¿Qué? 189 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Lo siento. 190 00:15:41,982 --> 00:15:43,567 Confesé todo. 191 00:15:44,443 --> 00:15:45,486 ¡No, ese no! 192 00:15:56,914 --> 00:16:00,751 Usted es el detective Fuhito Tamon de la policía de Nara, ¿no? 193 00:16:01,418 --> 00:16:04,797 Soy Satomi, jefe de la Oficina de Seguridad. 194 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Señor Satomi, 195 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 hackeamos su servidor como parte de una investigación... 196 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Lamento haberlo hecho venir. 197 00:16:13,097 --> 00:16:15,057 Yo fui quien pidió por usted. 198 00:16:15,599 --> 00:16:19,103 El Sr. Kuno, director de la PSIA del Ministerio de Justicia. 199 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 ¿El director de la PSIA? 200 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 Y le presento a la Srta. Becker, agente de investigación del FBI. 201 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Siéntese, por favor. 202 00:16:34,201 --> 00:16:38,414 Hace años que investigamos a la Sociedad KODOKU. 203 00:16:39,206 --> 00:16:45,671 Como quizá ya sabe, el torneo KODOKU se está llevando a cabo en Japón. 204 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Así que decidimos cooperar en secreto con el FBI. 205 00:16:50,968 --> 00:16:54,513 Nuestro objetivo es averiguar dónde se lleva a cabo el KODOKU 206 00:16:54,513 --> 00:16:56,849 para arrestar a todos al mismo tiempo. 207 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 ¿Y entonces? 208 00:16:57,891 --> 00:16:59,601 Con ayuda del FBI, 209 00:16:59,601 --> 00:17:03,480 hicimos una lista de los competidores y los estamos investigando, 210 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 pero Juzo Fujimaki no estaba en nuestro radar. 211 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Entró en el torneo a último minuto. 212 00:17:09,153 --> 00:17:13,240 Señor Tamon, como usted persigue a Fujimaki desde hace siete años, 213 00:17:13,240 --> 00:17:15,117 nos serviría su colaboración. 214 00:17:15,784 --> 00:17:18,579 Y la de su brillante compañero. 215 00:17:26,670 --> 00:17:30,257 En la lista de clientes de la sociedad, vi algunos nombres 216 00:17:30,257 --> 00:17:34,970 que figuraban en una lista de clientes filtrada de un sitio porno. 217 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Es un sitio que opera la yakuza mediante Servicios Kurogami, 218 00:17:40,392 --> 00:17:44,146 la misma agencia para la que trabajaba Fujimaki en Hokkaido. 219 00:17:44,146 --> 00:17:47,357 Entonces, la yakuza que colabora con esta sociedad 220 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 opera un sitio porno. 221 00:17:49,151 --> 00:17:52,738 Así que hackeé el sitio temporalmente, encontré las cuentas, 222 00:17:52,738 --> 00:17:55,949 robé una identidad, envíe correos falsos con... 223 00:17:55,949 --> 00:17:57,409 ¡Ve al grano! 224 00:17:57,993 --> 00:18:00,662 Me ayudaron unos amigos hackers del extranjero 225 00:18:00,662 --> 00:18:03,290 y aprovechando un backdoor encontramos esto. 226 00:18:03,290 --> 00:18:04,458 ¡Sí! 227 00:18:05,042 --> 00:18:07,586 ¡Esta es la transmisión en vivo del KODOKU! 228 00:18:08,295 --> 00:18:10,130 Averigüe la ubicación ya mismo. 229 00:18:10,672 --> 00:18:11,840 Fujimaki... 230 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Mifune venció a Chen, el luchador de kung-fu. 231 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Así que quedan ustedes dos, 232 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 y también Oleg. 233 00:18:22,601 --> 00:18:26,897 Te será difícil vencer a Mifune luego de haber escuchado su historia, ¿no? 234 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 ¿Qué historia? 235 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Lo del accidente del hijo 236 00:18:30,984 --> 00:18:33,487 y que necesita dinero para su tratamiento. 237 00:18:35,072 --> 00:18:38,242 ¿Por qué crees que cenó con nosotros? 238 00:18:39,201 --> 00:18:41,620 Para intercambiar información sobre Oleg. 239 00:18:41,620 --> 00:18:43,330 Ese era uno de sus motivos, 240 00:18:43,330 --> 00:18:47,960 pero también quiso que me compadeciera para que no lo atacara con todo. 241 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 ¿Te parece? 242 00:18:50,838 --> 00:18:53,257 Es luchador profesional. 243 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki, el combate inicia ahora. 244 00:19:17,739 --> 00:19:21,660 Carajo, no creo que me tengas ni una pizca piedad. 245 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 No quieres eso realmente, ¿o sí? 246 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 Ese es el espíritu. 247 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Te mostraré lo que es la verdadera lucha libre profesional. 248 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 Así es el cuerpo de un luchador profesional... 249 00:19:37,718 --> 00:19:40,721 Si también hiciera lucha libre, perdería, pero... 250 00:19:44,516 --> 00:19:48,520 Fujimaki es más ágil. Su ataque no tiene comparación. 251 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Tres, dos, tres. 252 00:19:59,489 --> 00:20:02,201 ¿Predijo la patada alta y la contrarrestó? 253 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 ¡Es imposible que Fujimaki no haya podido evadir ese golpe! 254 00:20:08,707 --> 00:20:09,750 ¿Qué sucede? 255 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Uno, tres. 256 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Tres. 257 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Dos, uno. 258 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 ¡Fujimaki! ¡Es Kaito! 259 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 El niño le envía un código a Mifune. 260 00:20:22,512 --> 00:20:24,014 - ¿Un código? - ¡Sí! 261 00:20:24,014 --> 00:20:26,099 Pero no puedo descifrarlo. 262 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Dos, uno, dos. 263 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 ¿Números? 264 00:20:37,027 --> 00:20:38,612 Un sistema numérico. 265 00:20:39,112 --> 00:20:41,740 En el boxeo, las partes del cuerpo se numeran 266 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 y el boxeador sigue indicaciones del entrenador. 267 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 Pero esto no es para atacar. 268 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 Quizá es para defenderse. 269 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 Arriba, Fujimaki. 270 00:20:52,542 --> 00:20:55,629 Me llegó el rumor de que había un tipo interesante 271 00:20:55,629 --> 00:20:59,633 en las luchas clandestinas, así que fui al ring a conocerlo. 272 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Allí me encontré con Mifune 273 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 y con un niño, sentado junto al ring, que decía números. 274 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifune no recibió ni un solo golpe. y dominó a su rival. 275 00:21:11,186 --> 00:21:16,942 Aunque parezca extraño, el niño predecía los movimientos del oponente. 276 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Pero el estilo Takemiya se caracteriza por no delatar los movimientos. 277 00:21:26,702 --> 00:21:28,620 ¿Cómo diablos puede predecirlos? 278 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Subtítulos: Alejandra Garbarello