1 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 En tarkoita tätä niin, että vihaisimme sinua. 2 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 Jos käy ilmi, että hän surmasi itsensä liian kovan treenin seurauksena, 3 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 koko sumotalli joutuu kärsimään. 4 00:01:56,032 --> 00:02:01,037 Voisitko ottaa vastuun tästä, Ryuoumaru? Ole mies! 5 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuoumaru toivoi uutta uraa vapaaottelukehässä, 6 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 mutta hänen toiveensa murskattiin. 7 00:02:32,026 --> 00:02:34,988 Anteeksi, oletteko te Ryuoumaru? 8 00:02:36,656 --> 00:02:38,324 Olen Viikkotiistaista. 9 00:02:39,159 --> 00:02:44,789 Hurjaa tavata teidät täällä. Japanissa kaikki puhuvat katoamisestanne. 10 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Hetkinen! 11 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Koko sumomaailman häpeä. 12 00:03:03,183 --> 00:03:04,434 Mitä sinä teet? 13 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Kehtaatkin katsoa minua noin! 14 00:04:09,457 --> 00:04:12,502 Todella voimakas askel. Ei kai se ole... 15 00:04:12,502 --> 00:04:13,753 Zhenjiao-askel. 16 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Se on bajiquan-tekniikka. 17 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Bajiquan. 18 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Se kiinalainen taistelulajiko? 19 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Katastrofaalisen vapaaotteluhäviönsä jälkeen - 20 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 Ryuoumaru lähti Kiinaan ja opiskeli siellä bajiquania. 21 00:04:46,828 --> 00:04:49,789 Olet ylittänyt odotuksemme, Ryuoumaru. 22 00:04:50,456 --> 00:04:51,874 Ei voi olla... 23 00:04:53,042 --> 00:04:58,131 Bajiquanissa isketään lähietäisyydeltä koko kehon painolla. 24 00:04:58,715 --> 00:05:04,137 Entinen sumopainija Ryuoumaru löysi itselleen sopivan taistelulajin. 25 00:05:04,721 --> 00:05:10,476 En silti usko, että tämä olisi Takemiya-tyylin loppu. 26 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Hän ei epäröinyt murtaa käsivartta. 27 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki! 28 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Voittaja on Juzo Fujimaki! 29 00:06:03,154 --> 00:06:04,906 Isä oli tyytyväinen sinuun. 30 00:06:05,406 --> 00:06:10,119 Hän sanoi, ettei löytäisi mistään parempaa harjoitusvastustajaa. 31 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 Ilo on minun puolellani. 32 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 On kunnia oppia Takemiya-tyyli mestari Izumilta. 33 00:06:15,416 --> 00:06:20,129 Opit niin nopeasti, että hän tunsi harjoittelevansa Shozan Matsuon kanssa. 34 00:06:20,129 --> 00:06:25,426 Hän taisi liioitella. - Ei hän kehu ketä tahansa. 35 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 Ei mitään. 36 00:06:29,263 --> 00:06:33,267 Ihmettelin vain, ettet puhu paikallisella aksentilla. 37 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Asuin Tokiossa jonkin aikaa. 38 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Ymmärrän. 39 00:06:39,023 --> 00:06:42,318 {\an8}Tiedätkö, mitä minulle tapahtui? 40 00:06:44,779 --> 00:06:48,950 Isä sanoi, että olisi liian vaikeaa jäädä tänne. 41 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Olet sinnikäs ja vahva. 42 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Pidän vahvoista ihmisistä. 43 00:07:04,799 --> 00:07:08,678 Mestarini Shozan Matsuo kertoi, 44 00:07:08,678 --> 00:07:13,307 että hän oppi Takemiya-tyylin perusteet isoisältäsi. 45 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Aivan. 46 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Mestari Shozan muunsi tyylin itselleen sopivaksi - 47 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 ja vahvistui entisestään. 48 00:07:21,482 --> 00:07:24,610 Aivan. Hänen voimallaan ei ole rajoja. 49 00:07:25,278 --> 00:07:28,239 Häntä voi sanoa maailman vahvimmaksi mieheksi. 50 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Myös mestari Izumi ja Takemiya-tyyli ovat voimakkaita. 51 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 Olen ymmärtänyt sen täällä Narassa. 52 00:07:39,500 --> 00:07:46,090 Minua kiinnostaa, kuinka vahva on se mies, joka peri tyylin isältäsi. 53 00:07:55,183 --> 00:08:01,439 Se mies on Juzo Fujimaki, eikä hän palaa. - Oletko varma? 54 00:08:01,939 --> 00:08:07,153 Minä surmasin sen Juzon, joka oli puhdas kamppailulajien taitaja. 55 00:08:11,449 --> 00:08:15,369 Hei äijä, älä jää siihen koko päiväksi. Mennään jo! 56 00:08:16,078 --> 00:08:17,205 Hyvä on. 57 00:08:29,175 --> 00:08:30,176 Mitä nyt? 58 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Äijä. 59 00:08:32,929 --> 00:08:33,846 Ei mitään. 60 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Antaudun. 61 00:08:57,078 --> 00:08:58,996 Voittaja on Fujimaki. 62 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Hei. 63 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki. 64 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Se tekniikka... 65 00:09:09,382 --> 00:09:11,842 Takemiya-tyylin chidori-otoshi. 66 00:09:12,343 --> 00:09:13,844 Eräänlainen nivellukko. 67 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 En tarkoittanut sitä. 68 00:09:17,932 --> 00:09:19,267 Melkein tapoit hänet. 69 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 Takemiya-tyyli soveltuu myös tappamiseen. 70 00:09:25,606 --> 00:09:28,568 Olen tappanut miehen sen tekniikoilla. 71 00:09:29,193 --> 00:09:30,570 Siksi pakenin. 72 00:09:32,196 --> 00:09:36,993 Laskelmoin pudottavani hänet lohkareelle, jotta hän kuolisi varmasti. 73 00:09:38,494 --> 00:09:42,748 Pakenin silmiä, jotka todistivat tekoni. 74 00:09:44,875 --> 00:09:48,170 Silmät yrittivätkin sanoa jotain muuta. 75 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 En ymmärtänyt sitä. 76 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 Pakenin häpeääni. 77 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fujimaki. 78 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Soluni sykkivät Takemiya-tyyliä. 79 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 En voi pysäyttää itseäni, ja muutun äskeisen kaltaiseksi. 80 00:10:05,771 --> 00:10:07,023 Mitä voin tehdä? 81 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Eikö taaskaan onnistanut? 82 00:10:11,444 --> 00:10:15,072 Näytä jo, mitä tarkoitit läpimurrolla. - Hyvä on. 83 00:10:16,032 --> 00:10:18,701 Tässä! - Mikä se on? 84 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Raportti KODOKUn tutkinnasta. 85 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 Eikö KODOKU ollut se urbaani legenda? 86 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Maanalainen kamppailulajiturnaus on todiste sen olemassaolosta. 87 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Mistä hitosta sinä... 88 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 Tämä on salainen asiakirja Chiyodasta. 89 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 Chiyodastako? 90 00:10:37,928 --> 00:10:39,972 Tarkoitatko NPASB:ta? - Hys! 91 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Et kai hakkeroinut salaisen poliisin palvelimia? 92 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 En hakkeroinut mitään. 93 00:10:45,645 --> 00:10:50,900 Olemme osa samaa turvallisuusvirastoa, joten näen samat kansiot. 94 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Saamme kyllä molemmat kenkää, jos jäämme kiinni. 95 00:10:53,861 --> 00:10:56,364 Katsokaa tätä. 96 00:10:56,364 --> 00:11:02,078 Salainen poliisi sai FBI:ltä listan uhkapelureista. 97 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 Miksi FBI:ltä? 98 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Listalla on kuuluisuuksia ympäri maailman. 99 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Suuryritysten johtajista Hollywood-elokuvatuottajiin. 100 00:11:10,753 --> 00:11:13,881 Näettekö? Tässä on näyttelijä Serena Harland. 101 00:11:14,465 --> 00:11:15,966 En tiedä, onko se totta, 102 00:11:15,966 --> 00:11:18,886 mutta FBI:n mukaan he ovat Kodoku-klubin jäseniä. 103 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 KODOKU järjestetään kuulemma Japanissa. 104 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Ehkä Fujimaki löytyy sieltä. 105 00:11:26,519 --> 00:11:29,522 Missä se pidetään? - En minä sitä tiedä. 106 00:11:29,522 --> 00:11:33,025 Ota selvää, Hikita! - Oletteko tosissanne? Miten? 107 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Tahdonvoimalla. 108 00:11:35,903 --> 00:11:37,363 Uskomatonta. 109 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Onpa upea nainen. 110 00:11:44,995 --> 00:11:47,790 Ei kai hän ole kilpailija? 111 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Eikä! 112 00:12:05,391 --> 00:12:08,561 Ei voi olla totta! Uskomatonta. 113 00:12:08,561 --> 00:12:12,314 Noin upea nainen... Vai mitä, Fujimaki? 114 00:12:15,443 --> 00:12:17,987 Te kaksi. Olet siis vielä elossa. 115 00:12:19,280 --> 00:12:22,533 Aioimme juuri syödä. Sopiiko liittyä seuraan? 116 00:12:23,826 --> 00:12:26,871 Mitä? Sopiihan se. 117 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 Olipa hyvää. 118 00:12:33,502 --> 00:12:38,549 Kuulitteko muuten Olegista? - Hänellä on upea tyttöystävä. 119 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 Vaimo hän on. - Mitä? 120 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 En tarkoita vaimoa. 121 00:12:42,762 --> 00:12:46,640 Oleg voitti potkunyrkkeilijä Schneiderin, lucha libren Don Josen, 122 00:12:46,640 --> 00:12:49,226 ja jujutsu-mestari Paulo Emilion. 123 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Näimme, kun Schneider kuoli. 124 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 Sitten tiedätte, mitä muille tapahtui. 125 00:12:59,445 --> 00:13:03,491 Huhun mukaan Oleg välttää tyrmäyksiä saadakseen taistella kauemmin, 126 00:13:03,491 --> 00:13:06,285 eikä hän anna vastustajan antautua. 127 00:13:06,285 --> 00:13:10,456 Pitäisi olla kiitollinen, että hän hoiti kilpailijoita pois, 128 00:13:10,456 --> 00:13:13,542 mutta taistelulajien harjoittajana en anna anteeksi. 129 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 Mitä lajia Olegin tyyli on? 130 00:13:16,420 --> 00:13:21,550 Hänen iskunsa yltävät kauas. Onko hänen lajinsa nyrkkeily? 131 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Tekniikka ei perustu taistelulajeihin. 132 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Hän on pikemminkin luonut oman tyylinsä. 133 00:13:27,807 --> 00:13:32,061 Oman tyylinsäkö? Millainen kamppailulaji se on? 134 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 Ei se ole kamppailulaji. 135 00:13:35,648 --> 00:13:39,360 Se on salamurhalaji. - Miten niin? 136 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 Oleg oli armeijan erikoisjoukoissa. 137 00:13:43,572 --> 00:13:47,910 Tyyli on systeman ja krav magan kaltainen, mutta kukaan ei tiedä varmasti. 138 00:13:49,119 --> 00:13:53,290 Armeijat käyttävät systemaa ja krav magaa. 139 00:13:53,290 --> 00:13:56,877 Ajattelin, että voisimme yhdistää tietomme, 140 00:13:56,877 --> 00:13:59,004 mutta ette näköjään tiedä enempää. 141 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Eikö sinulla ole nälkä, Kaito? 142 00:14:06,804 --> 00:14:09,682 Kaito ujostelee uusia ihmisiä. 143 00:14:10,683 --> 00:14:15,646 Hän menetti kävelykykynsä onnettomuudessa kaksi vuotta sitten. 144 00:14:16,939 --> 00:14:18,482 Jos voitan KODOKUN, 145 00:14:18,482 --> 00:14:23,362 Kersantti lupasi Kaitolle kalliit hoidot, joita saa vain ulkomailla. 146 00:14:23,362 --> 00:14:24,989 Hän voisi taas kävellä. 147 00:14:27,449 --> 00:14:30,244 Sekö on palkintosi? 148 00:14:46,302 --> 00:14:48,178 Voittaja on Fujimaki. 149 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Kyllä! 150 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 Kuulin, että Oleg voitti. 151 00:14:56,020 --> 00:15:00,316 Hän kidutti savate-taistelija Bernardia ja tappoi vasta sitten. 152 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 Tämän näyttelijän nimi oli... 153 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Helppo homma. Muutan tämän ja tämän. 154 00:15:25,007 --> 00:15:26,717 Valmista tuli! 155 00:15:32,222 --> 00:15:35,935 Sinäkö siellä, Hikita? - Tamon, olemme pulassa. 156 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Mitä tapahtui? 157 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Jäimme kiinni. 158 00:15:40,064 --> 00:15:43,692 Mitä? - Olen pahoillani. Olen tunnustanut kaiken. 159 00:15:44,485 --> 00:15:45,569 Ei sitä! 160 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 Etsivä Fuhito Tamon Naran poliisipiiristä. 161 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Minä olen Satomi, salaisen poliisin päällikkö. 162 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 Herra Satomi, voin selittää. Etsimme palvelimilta tietoa... 163 00:16:10,678 --> 00:16:15,099 Anteeksi, että jouduitte tulemaan tänne. Minä pyysin teidät paikalle. 164 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 Herra Kuno on oikeusministeriön tiedustelupalvelun johtaja. 165 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 PSIA:n pääjohtajako? 166 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 Tämä on taas on neiti Becker, FBI:n tutkija. 167 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Istukaa, olkaa hyvä. 168 00:16:34,284 --> 00:16:38,372 Olemme jahdanneet Kodoku-klubia jo vuosia. 169 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Kuten ehkä tiedätte, 170 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 KODOKU-turnaus on parhaillaan käynnissä jossakin päin Japania. 171 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Teemme salaista yhteistyötä FBI:n kanssa. 172 00:16:51,051 --> 00:16:54,596 Tavoitteena on selvittää KODOKU-turnauksen sijainti - 173 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 ja pidättää kaikki osallistujat. 174 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 Ja...? 175 00:16:57,891 --> 00:17:03,480 Teimme FBI:n kanssa listan KODOKUn osallistujista, 176 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 mutta Juzo Fujimaki ei ollut mukana. 177 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Hänet on lisätty viime hetkellä. 178 00:17:09,236 --> 00:17:12,865 Olette etsinyt Fujimakia jo seitsemän vuotta. 179 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 Pyydämme teidät mukaan tiimiin. 180 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 Samoin kuin nerokkaan apurinne. 181 00:17:26,670 --> 00:17:28,881 Kodoku-klubin jäsenlistalla on nimiä, 182 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 jotka olivat myös erään pornosivuston asiakaslistoilla. 183 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Pornosivustoa pitää yakuzan haara, joka omistaa Kurogamin henkilöstöpalvelun. 184 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 Fujimaki oli siellä töissä Hokkaidolla. 185 00:17:44,229 --> 00:17:49,193 Kodoku-klubiin liittyvä yakuza-haara pitää yllä pornosivustoa. 186 00:17:49,193 --> 00:17:52,780 Otin sivuston hetkeksi haltuuni, etsin käyttäjätilit, 187 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 varastin henkilöllisyyden, lähetin virussähköposteja... 188 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Mene asiaan! 189 00:17:57,993 --> 00:18:03,123 Murtauduin sivustolle ulkomaisten hakkerituttavien avulla. 190 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Kyllä! 191 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 Olemme nyt yhteydessä KODOKUn sivustolle. 192 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Etsi turnauksen sijainti heti. 193 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Fujimaki. 194 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Mifune voitti Chenin. Hän oli kung fu -taistelija. 195 00:18:17,304 --> 00:18:21,725 Jäljellä olette sinä, Mifune ja Oleg. 196 00:18:22,601 --> 00:18:26,814 Mifunea vastaan on vaikea taistella, kun kuuli hänen tarinansa. 197 00:18:27,397 --> 00:18:30,359 Minkä tarinan? - Hänen poikansa tarinan. 198 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Mifune maksaisi voitolla lääkärin. 199 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Miksi Mifune söi kanssamme? 200 00:18:39,284 --> 00:18:43,372 Hän halusi tietoja Olegista. - Se oli osasyy. 201 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 Hän halusi myös herättää sympatiaa, etten iskisi yhtä terävästi. 202 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Luuletko niin? 203 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}Hän on ammattilainen. 204 00:19:07,229 --> 00:19:10,107 Fujimaki, ottelusi alkaa nyt. 205 00:19:17,739 --> 00:19:21,660 Hitto! Et taida päästää minua helpolla. 206 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Et taida edes haluta sitä. 207 00:19:26,999 --> 00:19:32,171 Noin sitä pitää. Näytän, mitä oikea ammattipaini on. 208 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 Tällainen siis on huippupainija. 209 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 Hänelle häviäisi painissa. 210 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 Mutta... 211 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Fujimaki on ketterämpi. Hän on voittamaton iskuissaan. 212 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Kolme, kaksi, kolme. 213 00:19:59,489 --> 00:20:02,451 Hän ennusti potkun ja vastasi lassolyönnillä. 214 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Normaalisti Fujimaki väistäisi noin kuolettavan iskun. 215 00:20:08,790 --> 00:20:09,917 Mitä tämä on? 216 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Yksi, kolme. 217 00:20:14,254 --> 00:20:16,131 Kolme. Kaksi, yksi. 218 00:20:18,383 --> 00:20:22,512 Fujimaki! Se on Kaito! Poika lähettää Mifunelle koodeja. 219 00:20:22,512 --> 00:20:26,099 Mitä koodeja? - En tiedä, miten koodi toimii. 220 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Kaksi, yksi, kaksi. 221 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Numeroita. 222 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 Numerojärjestelmä! 223 00:20:39,071 --> 00:20:44,034 {\an8}Nyrkkeilyssä ruumiinosat numeroidaan ja niitä isketään valmentajan mukaan. 224 00:20:44,826 --> 00:20:48,872 Hän ei käytä numeroita hyökkäystä vaan puolustusta varten. 225 00:20:50,249 --> 00:20:51,625 Nousehan ylös. 226 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Kuulin kiinnostavan huhun miehestä maanalaisissa otteluissa, 227 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 joten menin katsomaan. 228 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Näin Mifunen kehässä - 229 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 ja lapsen kehän vieressä luettelemassa numeroita. 230 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifuneen ei osunut yksikään isku. 231 00:21:11,186 --> 00:21:16,900 Outoa kyllä, lapsi osaa ennustaa vastustajan liikkeet. 232 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Takemiya-tyylissä ei ole ennakoitavia liikkeitä. 233 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 Miten hitossa hän lukee niitä? 234 00:22:32,768 --> 00:22:36,813 {\an8}Tekstitys: Aino Tolme