1
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
En tarkoita tätä niin,
että vihaisimme sinua.
2
00:01:48,191 --> 00:01:53,488
Jos käy ilmi, että hän surmasi itsensä
liian kovan treenin seurauksena,
3
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
koko sumotalli joutuu kärsimään.
4
00:01:56,032 --> 00:02:01,037
Voisitko ottaa vastuun tästä, Ryuoumaru?
Ole mies!
5
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuoumaru toivoi uutta uraa
vapaaottelukehässä,
6
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
mutta hänen toiveensa murskattiin.
7
00:02:32,026 --> 00:02:34,988
Anteeksi, oletteko te Ryuoumaru?
8
00:02:36,656 --> 00:02:38,324
Olen Viikkotiistaista.
9
00:02:39,159 --> 00:02:44,789
Hurjaa tavata teidät täällä.
Japanissa kaikki puhuvat katoamisestanne.
10
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Hetkinen!
11
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Koko sumomaailman häpeä.
12
00:03:03,183 --> 00:03:04,434
Mitä sinä teet?
13
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Kehtaatkin katsoa minua noin!
14
00:04:09,457 --> 00:04:12,502
Todella voimakas askel. Ei kai se ole...
15
00:04:12,502 --> 00:04:13,753
Zhenjiao-askel.
16
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
Se on bajiquan-tekniikka.
17
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Bajiquan.
18
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Se kiinalainen taistelulajiko?
19
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Katastrofaalisen
vapaaotteluhäviönsä jälkeen -
20
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
Ryuoumaru lähti Kiinaan
ja opiskeli siellä bajiquania.
21
00:04:46,828 --> 00:04:49,789
Olet ylittänyt odotuksemme, Ryuoumaru.
22
00:04:50,456 --> 00:04:51,874
Ei voi olla...
23
00:04:53,042 --> 00:04:58,131
Bajiquanissa isketään lähietäisyydeltä
koko kehon painolla.
24
00:04:58,715 --> 00:05:04,137
Entinen sumopainija Ryuoumaru
löysi itselleen sopivan taistelulajin.
25
00:05:04,721 --> 00:05:10,476
En silti usko,
että tämä olisi Takemiya-tyylin loppu.
26
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Hän ei epäröinyt murtaa käsivartta.
27
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fujimaki!
28
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Voittaja on Juzo Fujimaki!
29
00:06:03,154 --> 00:06:04,906
Isä oli tyytyväinen sinuun.
30
00:06:05,406 --> 00:06:10,119
Hän sanoi, ettei löytäisi mistään
parempaa harjoitusvastustajaa.
31
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
Ilo on minun puolellani.
32
00:06:11,871 --> 00:06:15,416
On kunnia oppia Takemiya-tyyli
mestari Izumilta.
33
00:06:15,416 --> 00:06:20,129
Opit niin nopeasti, että hän tunsi
harjoittelevansa Shozan Matsuon kanssa.
34
00:06:20,129 --> 00:06:25,426
Hän taisi liioitella.
- Ei hän kehu ketä tahansa.
35
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
Ei mitään.
36
00:06:29,263 --> 00:06:33,267
Ihmettelin vain,
ettet puhu paikallisella aksentilla.
37
00:06:34,644 --> 00:06:37,146
Asuin Tokiossa jonkin aikaa.
38
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Ymmärrän.
39
00:06:39,023 --> 00:06:42,318
{\an8}Tiedätkö, mitä minulle tapahtui?
40
00:06:44,779 --> 00:06:48,950
Isä sanoi,
että olisi liian vaikeaa jäädä tänne.
41
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Olet sinnikäs ja vahva.
42
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Pidän vahvoista ihmisistä.
43
00:07:04,799 --> 00:07:08,678
Mestarini Shozan Matsuo kertoi,
44
00:07:08,678 --> 00:07:13,307
että hän oppi
Takemiya-tyylin perusteet isoisältäsi.
45
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Aivan.
46
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Mestari Shozan
muunsi tyylin itselleen sopivaksi -
47
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
ja vahvistui entisestään.
48
00:07:21,482 --> 00:07:24,610
Aivan. Hänen voimallaan ei ole rajoja.
49
00:07:25,278 --> 00:07:28,239
Häntä voi sanoa
maailman vahvimmaksi mieheksi.
50
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Myös mestari Izumi
ja Takemiya-tyyli ovat voimakkaita.
51
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
Olen ymmärtänyt sen täällä Narassa.
52
00:07:39,500 --> 00:07:46,090
Minua kiinnostaa, kuinka vahva on se mies,
joka peri tyylin isältäsi.
53
00:07:55,183 --> 00:08:01,439
Se mies on Juzo Fujimaki, eikä hän palaa.
- Oletko varma?
54
00:08:01,939 --> 00:08:07,153
Minä surmasin sen Juzon,
joka oli puhdas kamppailulajien taitaja.
55
00:08:11,449 --> 00:08:15,369
Hei äijä, älä jää siihen koko päiväksi.
Mennään jo!
56
00:08:16,078 --> 00:08:17,205
Hyvä on.
57
00:08:29,175 --> 00:08:30,176
Mitä nyt?
58
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Äijä.
59
00:08:32,929 --> 00:08:33,846
Ei mitään.
60
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Antaudun.
61
00:08:57,078 --> 00:08:58,996
Voittaja on Fujimaki.
62
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Hei.
63
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki.
64
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Se tekniikka...
65
00:09:09,382 --> 00:09:11,842
Takemiya-tyylin chidori-otoshi.
66
00:09:12,343 --> 00:09:13,844
Eräänlainen nivellukko.
67
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
En tarkoittanut sitä.
68
00:09:17,932 --> 00:09:19,267
Melkein tapoit hänet.
69
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
Takemiya-tyyli soveltuu myös tappamiseen.
70
00:09:25,606 --> 00:09:28,568
Olen tappanut miehen sen tekniikoilla.
71
00:09:29,193 --> 00:09:30,570
Siksi pakenin.
72
00:09:32,196 --> 00:09:36,993
Laskelmoin pudottavani hänet lohkareelle,
jotta hän kuolisi varmasti.
73
00:09:38,494 --> 00:09:42,748
Pakenin silmiä, jotka todistivat tekoni.
74
00:09:44,875 --> 00:09:48,170
Silmät yrittivätkin sanoa jotain muuta.
75
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
En ymmärtänyt sitä.
76
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
Pakenin häpeääni.
77
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Fujimaki.
78
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
Soluni sykkivät Takemiya-tyyliä.
79
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
En voi pysäyttää itseäni,
ja muutun äskeisen kaltaiseksi.
80
00:10:05,771 --> 00:10:07,023
Mitä voin tehdä?
81
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Eikö taaskaan onnistanut?
82
00:10:11,444 --> 00:10:15,072
Näytä jo, mitä tarkoitit läpimurrolla.
- Hyvä on.
83
00:10:16,032 --> 00:10:18,701
Tässä!
- Mikä se on?
84
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Raportti KODOKUn tutkinnasta.
85
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
Eikö KODOKU ollut se urbaani legenda?
86
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Maanalainen kamppailulajiturnaus
on todiste sen olemassaolosta.
87
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Mistä hitosta sinä...
88
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
Tämä on salainen asiakirja Chiyodasta.
89
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
Chiyodastako?
90
00:10:37,928 --> 00:10:39,972
Tarkoitatko NPASB:ta?
- Hys!
91
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Et kai hakkeroinut
salaisen poliisin palvelimia?
92
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
En hakkeroinut mitään.
93
00:10:45,645 --> 00:10:50,900
Olemme osa samaa turvallisuusvirastoa,
joten näen samat kansiot.
94
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Saamme kyllä molemmat kenkää,
jos jäämme kiinni.
95
00:10:53,861 --> 00:10:56,364
Katsokaa tätä.
96
00:10:56,364 --> 00:11:02,078
Salainen poliisi sai FBI:ltä
listan uhkapelureista.
97
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
Miksi FBI:ltä?
98
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Listalla on kuuluisuuksia ympäri maailman.
99
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Suuryritysten johtajista
Hollywood-elokuvatuottajiin.
100
00:11:10,753 --> 00:11:13,881
Näettekö?
Tässä on näyttelijä Serena Harland.
101
00:11:14,465 --> 00:11:15,966
En tiedä, onko se totta,
102
00:11:15,966 --> 00:11:18,886
mutta FBI:n mukaan
he ovat Kodoku-klubin jäseniä.
103
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
KODOKU järjestetään kuulemma Japanissa.
104
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Ehkä Fujimaki löytyy sieltä.
105
00:11:26,519 --> 00:11:29,522
Missä se pidetään?
- En minä sitä tiedä.
106
00:11:29,522 --> 00:11:33,025
Ota selvää, Hikita!
- Oletteko tosissanne? Miten?
107
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Tahdonvoimalla.
108
00:11:35,903 --> 00:11:37,363
Uskomatonta.
109
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Onpa upea nainen.
110
00:11:44,995 --> 00:11:47,790
Ei kai hän ole kilpailija?
111
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
Eikä!
112
00:12:05,391 --> 00:12:08,561
Ei voi olla totta! Uskomatonta.
113
00:12:08,561 --> 00:12:12,314
Noin upea nainen... Vai mitä, Fujimaki?
114
00:12:15,443 --> 00:12:17,987
Te kaksi. Olet siis vielä elossa.
115
00:12:19,280 --> 00:12:22,533
Aioimme juuri syödä.
Sopiiko liittyä seuraan?
116
00:12:23,826 --> 00:12:26,871
Mitä? Sopiihan se.
117
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
Olipa hyvää.
118
00:12:33,502 --> 00:12:38,549
Kuulitteko muuten Olegista?
- Hänellä on upea tyttöystävä.
119
00:12:38,549 --> 00:12:40,760
Vaimo hän on.
- Mitä?
120
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
En tarkoita vaimoa.
121
00:12:42,762 --> 00:12:46,640
Oleg voitti potkunyrkkeilijä Schneiderin,
lucha libren Don Josen,
122
00:12:46,640 --> 00:12:49,226
ja jujutsu-mestari Paulo Emilion.
123
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Näimme, kun Schneider kuoli.
124
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
Sitten tiedätte, mitä muille tapahtui.
125
00:12:59,445 --> 00:13:03,491
Huhun mukaan Oleg välttää tyrmäyksiä
saadakseen taistella kauemmin,
126
00:13:03,491 --> 00:13:06,285
eikä hän anna vastustajan antautua.
127
00:13:06,285 --> 00:13:10,456
Pitäisi olla kiitollinen,
että hän hoiti kilpailijoita pois,
128
00:13:10,456 --> 00:13:13,542
mutta taistelulajien harjoittajana
en anna anteeksi.
129
00:13:13,542 --> 00:13:15,795
Mitä lajia Olegin tyyli on?
130
00:13:16,420 --> 00:13:21,550
Hänen iskunsa yltävät kauas.
Onko hänen lajinsa nyrkkeily?
131
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
Tekniikka ei perustu taistelulajeihin.
132
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Hän on pikemminkin luonut oman tyylinsä.
133
00:13:27,807 --> 00:13:32,061
Oman tyylinsäkö?
Millainen kamppailulaji se on?
134
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
Ei se ole kamppailulaji.
135
00:13:35,648 --> 00:13:39,360
Se on salamurhalaji.
- Miten niin?
136
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
Oleg oli armeijan erikoisjoukoissa.
137
00:13:43,572 --> 00:13:47,910
Tyyli on systeman ja krav magan kaltainen,
mutta kukaan ei tiedä varmasti.
138
00:13:49,119 --> 00:13:53,290
Armeijat käyttävät systemaa ja krav magaa.
139
00:13:53,290 --> 00:13:56,877
Ajattelin,
että voisimme yhdistää tietomme,
140
00:13:56,877 --> 00:13:59,004
mutta ette näköjään tiedä enempää.
141
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Eikö sinulla ole nälkä, Kaito?
142
00:14:06,804 --> 00:14:09,682
Kaito ujostelee uusia ihmisiä.
143
00:14:10,683 --> 00:14:15,646
Hän menetti kävelykykynsä onnettomuudessa
kaksi vuotta sitten.
144
00:14:16,939 --> 00:14:18,482
Jos voitan KODOKUN,
145
00:14:18,482 --> 00:14:23,362
Kersantti lupasi Kaitolle kalliit hoidot,
joita saa vain ulkomailla.
146
00:14:23,362 --> 00:14:24,989
Hän voisi taas kävellä.
147
00:14:27,449 --> 00:14:30,244
Sekö on palkintosi?
148
00:14:46,302 --> 00:14:48,178
Voittaja on Fujimaki.
149
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Kyllä!
150
00:14:53,726 --> 00:14:55,352
Kuulin, että Oleg voitti.
151
00:14:56,020 --> 00:15:00,316
Hän kidutti savate-taistelija Bernardia
ja tappoi vasta sitten.
152
00:15:17,416 --> 00:15:19,919
Tämän näyttelijän nimi oli...
153
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Helppo homma. Muutan tämän ja tämän.
154
00:15:25,007 --> 00:15:26,717
Valmista tuli!
155
00:15:32,222 --> 00:15:35,935
Sinäkö siellä, Hikita?
- Tamon, olemme pulassa.
156
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Mitä tapahtui?
157
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Jäimme kiinni.
158
00:15:40,064 --> 00:15:43,692
Mitä?
- Olen pahoillani. Olen tunnustanut kaiken.
159
00:15:44,485 --> 00:15:45,569
Ei sitä!
160
00:15:56,914 --> 00:16:00,918
Etsivä Fuhito Tamon Naran poliisipiiristä.
161
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Minä olen Satomi,
salaisen poliisin päällikkö.
162
00:16:05,673 --> 00:16:10,678
Herra Satomi, voin selittää.
Etsimme palvelimilta tietoa...
163
00:16:10,678 --> 00:16:15,099
Anteeksi, että jouduitte tulemaan tänne.
Minä pyysin teidät paikalle.
164
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
Herra Kuno on oikeusministeriön
tiedustelupalvelun johtaja.
165
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
PSIA:n pääjohtajako?
166
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
Tämä on taas on neiti Becker,
FBI:n tutkija.
167
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Istukaa, olkaa hyvä.
168
00:16:34,284 --> 00:16:38,372
Olemme jahdanneet Kodoku-klubia jo vuosia.
169
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Kuten ehkä tiedätte,
170
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
KODOKU-turnaus on parhaillaan käynnissä
jossakin päin Japania.
171
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Teemme salaista yhteistyötä FBI:n kanssa.
172
00:16:51,051 --> 00:16:54,596
Tavoitteena on selvittää
KODOKU-turnauksen sijainti -
173
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
ja pidättää kaikki osallistujat.
174
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
Ja...?
175
00:16:57,891 --> 00:17:03,480
Teimme FBI:n kanssa listan
KODOKUn osallistujista,
176
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
mutta Juzo Fujimaki ei ollut mukana.
177
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Hänet on lisätty viime hetkellä.
178
00:17:09,236 --> 00:17:12,865
Olette etsinyt Fujimakia
jo seitsemän vuotta.
179
00:17:13,365 --> 00:17:15,325
Pyydämme teidät mukaan tiimiin.
180
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
Samoin kuin nerokkaan apurinne.
181
00:17:26,670 --> 00:17:28,881
Kodoku-klubin jäsenlistalla on nimiä,
182
00:17:28,881 --> 00:17:34,970
jotka olivat myös erään
pornosivuston asiakaslistoilla.
183
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Pornosivustoa pitää yakuzan haara,
joka omistaa Kurogamin henkilöstöpalvelun.
184
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
Fujimaki oli siellä töissä Hokkaidolla.
185
00:17:44,229 --> 00:17:49,193
Kodoku-klubiin liittyvä yakuza-haara
pitää yllä pornosivustoa.
186
00:17:49,193 --> 00:17:52,780
Otin sivuston hetkeksi haltuuni,
etsin käyttäjätilit,
187
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
varastin henkilöllisyyden,
lähetin virussähköposteja...
188
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
Mene asiaan!
189
00:17:57,993 --> 00:18:03,123
Murtauduin sivustolle
ulkomaisten hakkerituttavien avulla.
190
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
Kyllä!
191
00:18:05,084 --> 00:18:07,586
Olemme nyt yhteydessä KODOKUn sivustolle.
192
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Etsi turnauksen sijainti heti.
193
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
Fujimaki.
194
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
Mifune voitti Chenin.
Hän oli kung fu -taistelija.
195
00:18:17,304 --> 00:18:21,725
Jäljellä olette sinä, Mifune ja Oleg.
196
00:18:22,601 --> 00:18:26,814
Mifunea vastaan on vaikea taistella,
kun kuuli hänen tarinansa.
197
00:18:27,397 --> 00:18:30,359
Minkä tarinan?
- Hänen poikansa tarinan.
198
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Mifune maksaisi voitolla lääkärin.
199
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Miksi Mifune söi kanssamme?
200
00:18:39,284 --> 00:18:43,372
Hän halusi tietoja Olegista.
- Se oli osasyy.
201
00:18:43,372 --> 00:18:48,001
Hän halusi myös herättää sympatiaa,
etten iskisi yhtä terävästi.
202
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Luuletko niin?
203
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
{\an8}Hän on ammattilainen.
204
00:19:07,229 --> 00:19:10,107
Fujimaki, ottelusi alkaa nyt.
205
00:19:17,739 --> 00:19:21,660
Hitto! Et taida päästää minua helpolla.
206
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Et taida edes haluta sitä.
207
00:19:26,999 --> 00:19:32,171
Noin sitä pitää.
Näytän, mitä oikea ammattipaini on.
208
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
Tällainen siis on huippupainija.
209
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Hänelle häviäisi painissa.
210
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
Mutta...
211
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Fujimaki on ketterämpi.
Hän on voittamaton iskuissaan.
212
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Kolme, kaksi, kolme.
213
00:19:59,489 --> 00:20:02,451
Hän ennusti potkun
ja vastasi lassolyönnillä.
214
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Normaalisti Fujimaki väistäisi
noin kuolettavan iskun.
215
00:20:08,790 --> 00:20:09,917
Mitä tämä on?
216
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Yksi, kolme.
217
00:20:14,254 --> 00:20:16,131
Kolme. Kaksi, yksi.
218
00:20:18,383 --> 00:20:22,512
Fujimaki! Se on Kaito!
Poika lähettää Mifunelle koodeja.
219
00:20:22,512 --> 00:20:26,099
Mitä koodeja?
- En tiedä, miten koodi toimii.
220
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Kaksi, yksi, kaksi.
221
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Numeroita.
222
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
Numerojärjestelmä!
223
00:20:39,071 --> 00:20:44,034
{\an8}Nyrkkeilyssä ruumiinosat numeroidaan
ja niitä isketään valmentajan mukaan.
224
00:20:44,826 --> 00:20:48,872
Hän ei käytä numeroita hyökkäystä
vaan puolustusta varten.
225
00:20:50,249 --> 00:20:51,625
Nousehan ylös.
226
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Kuulin kiinnostavan huhun miehestä
maanalaisissa otteluissa,
227
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
joten menin katsomaan.
228
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Näin Mifunen kehässä -
229
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
ja lapsen kehän vieressä
luettelemassa numeroita.
230
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Mifuneen ei osunut yksikään isku.
231
00:21:11,186 --> 00:21:16,900
Outoa kyllä,
lapsi osaa ennustaa vastustajan liikkeet.
232
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Takemiya-tyylissä ei ole
ennakoitavia liikkeitä.
233
00:21:26,785 --> 00:21:28,578
Miten hitossa hän lukee niitä?
234
00:22:32,768 --> 00:22:36,813
{\an8}Tekstitys: Aino Tolme