1 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 ‫- דרכו של הזאב הבודד -‬ 2 00:01:42,060 --> 00:01:43,269 ‫- אורוות סומו -‬ 3 00:01:43,269 --> 00:01:47,524 ‫אני לא אומרת את זה בגלל שאני שונאת אותך.‬ 4 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 ‫אבל אם יתברר שהוא התאבד‬ ‫בגלל האימונים הנוקשים של האדון שלו,‬ 5 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 ‫כולם באורווה יסבלו.‬ 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 ‫אתה יכול לקחת אחריות על זה, ריואומרו?‬ 7 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 ‫תהיה גבר!‬ 8 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 ‫ריואומרו ייחל לחידוש הקריירה‬ ‫בזירת אמנויות הלחימה המשולבות,‬ 9 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 ‫אבל תקוותו התנפצה.‬ 10 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 ‫סליחה, אתה לא ריואומרו?‬ 11 00:02:36,656 --> 00:02:38,324 ‫אני מ"שבועון טיוזדיי".‬ 12 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 ‫איזה קטע לפגוש אותך פה.‬ 13 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 ‫כולם מדברים על ההיעלמות שלך ביפן.‬ 14 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 ‫היי, חכה רגע!‬ 15 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 ‫אתה בסך הכל החרפה של עולם הסומו...‬ 16 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 ‫מה אתה עושה?‬ 17 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 ‫שלא תעז להסתכל עליי ככה!‬ 18 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 ‫איזו רמיסה עוצמתית.‬ 19 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 ‫זה לא יכול להיות...‬ 20 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 ‫ג'נג'ייאו.‬ 21 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 ‫זה מהלך של בה ג'י צ'ואן.‬ 22 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 ‫בה ג'י צ'ואן?‬ 23 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 ‫את מתכוונת לבה ג'י צ'ואן המדובר?‬ 24 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 ‫אחרי תבוסתו הקשה בקרב האם-אם-איי,‬ 25 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 ‫אומרים שריואומרו נסע לסין‬ ‫ולמד בה ג'י צ'ואן.‬ 26 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 ‫עלית על הציפיות שלנו, ריואומרו.‬ 27 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 ‫לא...‬ 28 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 ‫בה ג'י ג'ואן מאופיינת במכות‬ ‫שמקור עוצמתן מגיע ממשקל הגוף בטווח קצר.‬ 29 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 ‫מתאבק הסומו לשעבר, ריואומרו‬ 30 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 ‫מצא את אמנות הלחימה שהכי התאימה לו.‬ 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 ‫עם זאת,‬ 32 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 ‫אני לא מאמינה שזה סופו של סגנון טאקמיה.‬ 33 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 ‫הוא לא היסס לשבור לו את הזרוע.‬ 34 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 ‫פוג'ימאקי!‬ 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 ‫המנצח הוא ג'וזו פוג'ימאקי!‬ 36 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 ‫אבא שלי היה כל כך מרוצה ממך.‬ 37 00:06:05,365 --> 00:06:07,617 ‫הוא אמר שהוא לא ימצא‬ ‫שותף טוב יותר לאימון‬ 38 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 ‫אפילו אם יחפש בכל העולם.‬ 39 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 ‫העונג כולו שלי.‬ 40 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 ‫זה כבוד ללמוד את סגנון הטאקמיה‬ ‫מסנסיי איזומי בעצמו.‬ 41 00:06:15,416 --> 00:06:17,168 ‫הוא גם אמר שלמדת כל כך מהר‬ 42 00:06:17,168 --> 00:06:20,129 ‫שזה הרגיש כמו אימון עם שוזן מאצואו.‬ 43 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 ‫לא יכול להיות.‬ 44 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 ‫הוא בטח הגזים.‬ 45 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 ‫הוא לא מחמיא לכל אחד.‬ 46 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 ‫אה, לא משנה.‬ 47 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 ‫רק חשבתי שאין לך את המבטא המקומי.‬ 48 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 ‫זה בגלל שגרתי תקופה בטוקיו.‬ 49 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 ‫הבנתי.‬ 50 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}‫אתה יודע מה קרה לי, נכון?‬ 51 00:06:44,779 --> 00:06:46,197 ‫אחרי התקרית,‬ 52 00:06:46,197 --> 00:06:48,950 ‫אבא אמר שיהיה לי קשה מדי להישאר כאן, אז...‬ 53 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 ‫את אישה חזקה.‬ 54 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 ‫אני אוהב... אנשים חזקים.‬ 55 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 ‫האדון שלי, שוזן מאצואו,‬ ‫אמר לי שכשסבא שלך היה צעיר,‬ 56 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 ‫הסנסיי ג'וסוקה איזומי לימד אותו‬ ‫את הבסיס של סגנון טאקמיה.‬ 57 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 ‫נכון.‬ 58 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 ‫אבל שמעתי שסנסיי שוזן‬ ‫התאים את זה לסגנון משלו‬ 59 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 ‫ונעשה אמן לחימה עוד יותר עוצמתי.‬ 60 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 ‫כן...‬ 61 00:07:22,817 --> 00:07:24,610 ‫לכוח שלו אין גבול.‬ 62 00:07:25,278 --> 00:07:27,655 ‫אפשר לומר שהוא האיש החזק בעולם.‬ 63 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 ‫אבל סנסיי איזומי וסגנון הטאקמיה‬ ‫גם הם בעלי עוצמה.‬ 64 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 ‫כאן בנארה, למדתי את זה על בשרי.‬ 65 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 ‫ואני סקרן לגלות כמה חזק היורש של כל זה.‬ 66 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 ‫האיש הזה, ג'וזו פוג'ימאקי, לעולם לא יחזור.‬ 67 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 ‫את בטוחה?‬ 68 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 ‫זה בגלל שהרגתי אותו.‬ 69 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 ‫את הג'וזו שהיה אמן לחימה.‬ 70 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 ‫היי, אחי, אל תבהה בזה כל היום.‬ 71 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 ‫בוא נלך כבר!‬ 72 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 ‫בסדר.‬ 73 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 ‫מה קרה?‬ 74 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 ‫אחי?‬ 75 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 ‫כלום.‬ 76 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 ‫אני... נכנע...‬ 77 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 ‫המנצח הוא פוג'ימאקי.‬ 78 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 ‫היי.‬ 79 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 ‫פוג'ימאקי.‬ 80 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 ‫המהלך הזה...‬ 81 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 ‫מהלך של סגנון טאקמיה. צ'ידוריוטושי.‬ 82 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 ‫סוג של בריח.‬ 83 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 84 00:09:17,932 --> 00:09:19,267 ‫כמעט הרגת אותו.‬ 85 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 ‫סגנון הטאקמיה לא נרתע מלהרוג את היריב.‬ 86 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 ‫השתמשתי באחד המהלכים כדי להרוג מישהו.‬ 87 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 ‫אז ברחתי.‬ 88 00:09:32,196 --> 00:09:35,074 ‫חישבתי בדם קר שאם אשליך אותו על האבן,‬ 89 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 ‫אוכל להרוג אותו בוודאות.‬ 90 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 ‫ברחתי מהעיניים שלה, אלה שחזו במה שעשיתי.‬ 91 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 ‫אבל הן ניסו לומר לי משהו אחר.‬ 92 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 ‫לא הבנתי מה זה היה,‬ 93 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 ‫אז ברחתי מרוב בושה.‬ 94 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 ‫פוג'ימאקי?‬ 95 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 ‫כל תא בגוף שלי ספג את סגנון טאקמיה.‬ 96 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 ‫אני לא יכול לעצור את עצמי בקרב,‬ ‫ואני הופך למה שהייתי הרגע.‬ 97 00:10:05,771 --> 00:10:06,897 ‫מה אני יכול לעשות?‬ 98 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 ‫עוד חבטה והחטאה?‬ 99 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 ‫פשוט תראה לי למה התכוונת ב"פריצת דרך"!‬ 100 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 ‫בסדר, בסדר...‬ 101 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 ‫טה-דה!‬ 102 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 ‫מה?‬ 103 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 ‫דוח על החקירה של קודוקו.‬ 104 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 ‫קודוקו? זו האגדה האורבנית שסיפרת לי עליה?‬ 105 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 ‫טורניר אמנויות הלחימה המחתרתי‬ ‫הוא הוכחה לכך שהוא קיים.‬ 106 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ‫מאיפה לעזאזל...‬ 107 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 ‫זה מסמך סופר סודי של הצ'יודה.‬ 108 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 ‫"צ'יודה"?‬ 109 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 ‫אתה מתכוון לזירו?‬ 110 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 ‫שקט!‬ 111 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 ‫לא פרצת לשרת מחלקת המודיעין‬ ‫של המשטרה הלאומי, נכון?‬ 112 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 ‫טוב, לא בדיוק פרצתי.‬ 113 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 ‫מאחר שאנחנו חלק מהמחלקה לביטחון הציבור,‬ 114 00:10:48,022 --> 00:10:50,900 ‫גם אני יכול לראות את המסמכים.‬ 115 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 ‫אבל אם הם יגלו, יוכלו לפטר של שנינו.‬ 116 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 ‫בכל מקרה, פשוט תסתכל על זה.‬ 117 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 ‫זה מה שהמשטרה הלאומית קיבלה מהאף-בי-איי.‬ 118 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 ‫זו רשימת המעורבים בהימורי ספורט.‬ 119 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 ‫האף-בי-איי?!‬ 120 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 ‫יש שמות של מפורסמים מכל העולם.‬ 121 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 ‫החל ממנכ"ל של תאגיד גדול‬ ‫וכלה במפיק הוליוודי מפורסם...‬ 122 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 ‫רואה?‬ 123 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 ‫הנה סרינה הרלנד, השחקנית.‬ 124 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 ‫אני לא בטוח אם זה נכון או לא,‬ 125 00:11:16,008 --> 00:11:18,886 ‫אבל האף-בי-איי אומר שהם לקוחות של קודוקו.‬ 126 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 ‫והם אומרים שנראה שקודוקו‬ ‫מתרחש איפשהו ביפן עכשיו.‬ 127 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 ‫אולי פוג'ימאקי נמצא שם.‬ 128 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 ‫איפה זה?‬ 129 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 ‫אין לי מושג.‬ 130 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 ‫תגלה איפה, היקיטה!‬ 131 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 ‫אתה רציני? איך?‬ 132 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 ‫תשתמש בכוח הרצון שלך.‬ 133 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 ‫לא ייאמן...‬ 134 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 ‫וואו! היא מהממת...‬ 135 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 ‫היא לא מתחרה, נכון?‬ 136 00:11:54,338 --> 00:11:55,297 ‫אה!‬ 137 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 ‫אין מצב!‬ 138 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 ‫אתה צוחק עליי!‬ 139 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 ‫זה פשוט לא ייאמן.‬ 140 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 ‫פצצה כמוה איתו...‬ 141 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 ‫לא, פוג'ימאקי?‬ 142 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 ‫היי, שניכם. אז אתה עדיין בחיים?‬ 143 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 ‫הבן שלי ואני בדיוק עמדנו לאכול.‬ 144 00:12:21,240 --> 00:12:22,491 ‫אפשר להצטרף?‬ 145 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 ‫מה? אה, אין בעיה.‬ 146 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 ‫זה היה טוב.‬ 147 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 ‫דרך אגב, שמעת על אולג?‬ 148 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 ‫יש לו חברה מהממת, נכון?‬ 149 00:12:38,549 --> 00:12:39,800 ‫אשתו, מסתבר.‬ 150 00:12:39,800 --> 00:12:40,760 ‫מה?‬ 151 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 ‫אבל אני לא מדבר על זה, ילד.‬ 152 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 ‫הוא ניצח את שניידר הקיקבוקסר,‬ ‫את דון חוזה מלוצ'ה ליברה,‬ 153 00:12:46,557 --> 00:12:49,059 ‫ואת מאסטר הג'ו ג'יטסו פאולו אמיליו.‬ 154 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 ‫ראינו את... שניידר מת.‬ 155 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 ‫אז אתם יודעים מה קרה לשניים האחרים.‬ 156 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 ‫מה?‬ 157 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 ‫השמועה אומרת שהוא נמנע מנוק-אאוט‬ ‫כדי שיוכל להמשיך בקרב.‬ 158 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 ‫והוא אף פעם לא מאפשר ליריב להיכנע.‬ 159 00:13:06,285 --> 00:13:10,080 ‫אולי אנחנו צריכים להיות אסירי תודה‬ ‫שהוא נפטר מהיריבים שלנו,‬ 160 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 ‫אבל בכנות, כאמן לחימה,‬ ‫אני לא יכול לסלוח לו.‬ 161 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 ‫על איזו אמנות לחימה מבוסס הסגנון של אולג?‬ 162 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 ‫נראה שהמבנה שלו מתאים לאגרופים,‬ ‫עם הידיים הארוכות שלו.‬ 163 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 ‫אגרוף?‬ 164 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 ‫הסגנון שלו לא מבוסס על אמנות לחימה מסוימת.‬ 165 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 ‫אם כבר הוא ייסד סגנון משלו.‬ 166 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 ‫סגנון משלו?‬ 167 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 ‫אז איזו מין אמנות לחימה זאת?‬ 168 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 ‫אמנות לחימה? זו לא אמנות לחימה.‬ 169 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 ‫זו אמנות ההתנקשות.‬ 170 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 ‫אמנות ההתנקשות?‬ 171 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 ‫אומרים שהוא היה בכוחות המיוחדים בצבא.‬ 172 00:13:43,572 --> 00:13:46,033 ‫זה דומה לסיסטמה או לקרב מגע,‬ 173 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 ‫אבל אף אחד לא יודע בוודאות.‬ 174 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 ‫סיסטמה וקרב מגע?‬ ‫שניהם משמשים את הצבא...‬ 175 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 ‫חשבתי שנוכל להחליף מידע‬ ‫אם אתם יודעים משהו,‬ 176 00:13:56,961 --> 00:13:58,963 ‫אבל נראה שאתם לא יודעים שום דבר חדש.‬ 177 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 ‫אתה לא רעב, קאיטו?‬ 178 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 ‫סליחה, קאיטו ביישן מול אנשים חדשים.‬ 179 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 ‫הוא היה בתאונת דרכים לפני שנתיים.‬ 180 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 ‫מאז הוא לא מסוגל ללכת.‬ 181 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 ‫אם אני אנצח בקודוקו,‬ ‫הסרג'נט הבטיחה לתת לקאיטו‬ 182 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 ‫טיפול יקר שזמין רק מחוץ ליפן‬ 183 00:14:23,362 --> 00:14:24,822 ‫כדי שיוכל ללכת שוב.‬ 184 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 ‫זה הפרס שלך, מה?‬ 185 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 ‫המנצח הוא פוג'ימאקי.‬ 186 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 ‫כן!‬ 187 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 ‫שמעתי שגם אולג ניצח.‬ 188 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 ‫מסתבר שהוא עינה‬ ‫את לוחם ה"סבאט" ברנרד כשהרג אותו.‬ 189 00:15:16,498 --> 00:15:17,333 ‫אה?‬ 190 00:15:17,333 --> 00:15:19,919 ‫שמה של השחקנית הזאת היה...‬ 191 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 ‫קלי-קלות. רק לשנות את זה ואת זה ו...‬ 192 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 ‫זהו!‬ 193 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 ‫זה אתה, היקיטה?‬ 194 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 ‫טאמון, אנחנו בצרות.‬ 195 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 ‫מה קרה?‬ 196 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 ‫אנחנו גמורים.‬ 197 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 ‫מה?‬ 198 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 ‫אני מצטער.‬ 199 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 ‫התוודיתי על הכול.‬ 200 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 ‫לא את זה!‬ 201 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 ‫אתה הבלש פוהיטו טאמון‬ ‫ממשטרת מחוז נארה, נכון?‬ 202 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 ‫אני סאטומי, ראש סוכנות הביטחון‬ ‫של המשטרה הלאומית.‬ 203 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 ‫מר סאטומי,‬ 204 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 ‫אני יכול להסביר. פרצנו לשרת שלך‬ ‫כחלק מהחקירה שלנו...‬ 205 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 ‫אני מצטער שהכרחתי אותך לבוא לכאן.‬ 206 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 ‫אני זה שביקש שתגיע.‬ 207 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 ‫זה מר קונו, המנהל הכללי של סוכנות מודיעין‬ ‫ביטחון הציבור של משרד המשפטים.‬ 208 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 ‫המנהל הכללי‬ ‫של סוכנות מודיעין ביטחון הציבור?‬ 209 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 ‫וזאת גברת בקר, חוקרת מהאף-בי-איי.‬ 210 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 ‫שב בבקשה.‬ 211 00:16:34,201 --> 00:16:38,288 ‫אנחנו חוקרים את קהילת קודוקו כבר שנים.‬ 212 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 ‫אתה אולי יודע‬ 213 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 ‫שהם עורכים את טורניר קודוקו ביפן עכשיו.‬ 214 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 ‫אז אנחנו והאף-בי-איי‬ ‫החלטנו לשתף פעולה בחשאי.‬ 215 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 ‫המטרה שלנו היא לגלות איפה קודוקו נערך‬ 216 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 ‫ולעצור אותם מיד.‬ 217 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 ‫ו...?‬ 218 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 ‫יחד עם האף-בי-איי,‬ 219 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 ‫אספנו את שמות המשתתפים בקודוקו‬ ‫ואנו חוקרים אותם,‬ 220 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 ‫אבל ג'וזו פוג'ימאקי‬ ‫לא היה על הרדאר שלנו.‬ 221 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 ‫נראה שהוא תוספת של הרגע האחרון.‬ 222 00:17:09,153 --> 00:17:12,865 ‫מאחר שאתה רודף אחרי פוג'ימאקי‬ ‫כבר שבע שנים, מר טאמון,‬ 223 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 ‫נבקש ממך לשתף פעולה.‬ 224 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 ‫וגם מהשותף המבריק שלך.‬ 225 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 ‫ברשימת הלקוחות של קהילת קודוקו,‬ 226 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 ‫מצאתי כמה שמות שראיתי פעם‬ ‫ברשימת לקוחות של אתר פורנו שהודלפה.‬ 227 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 ‫אתר הפורנו מנוהל על ידי היאקוזה‬ ‫מאחורי קורוגאמי כוח אדם,‬ 228 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 ‫אותה הסוכנות שפוג'ימאקי עבד בה בהוקאידו.‬ 229 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 ‫זה אומר שהיאקוזה שקשורים לקהילת קודוקו‬ 230 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 ‫מפעילים אתר פורנו.‬ 231 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 ‫אז השתלטתי באופן זמני על האתר,‬ ‫מצאתי את החשבונות,‬ 232 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 ‫גנבתי זהות של מישהו,‬ ‫שלחתי מיילים מזויפים עם סוס טרויאני...‬ 233 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 ‫תגיע לנקודה!‬ 234 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 ‫קיבלתי עזרה מחבריי ההאקרים בחו"ל‬ 235 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 ‫ופרצתי דרך הדלת האחורית כדי לגלות את זה.‬ 236 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‫כן!‬ 237 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‫אנחנו מחוברים עכשיו‬ ‫לאתר השידור החי של קודוקו.‬ 238 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 ‫זהה את המיקום מיד.‬ 239 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 ‫פוג'ימאקי...‬ 240 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 ‫נראה שמיפונה ניצח את צ'ן,‬ ‫לוחם קונג פו השאולין.‬ 241 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 ‫אז זה משאיר אותך ואת מיפונה.‬ 242 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 ‫עם אולג, אתם שלושה.‬ 243 00:18:22,601 --> 00:18:24,770 ‫יהיה קשה להילחם במיפונה, נכון?‬ 244 00:18:25,312 --> 00:18:26,688 ‫אחרי ששמענו את הסיפור שלו.‬ 245 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 ‫איזה סיפור?‬ 246 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 ‫אתה יודע, על הבן שלו.‬ 247 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 ‫זה כדי להרוויח כסף לטיפול שלו.‬ 248 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 ‫למה אתה חושב שמיפונה אכל איתנו?‬ 249 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 ‫למה? כי הוא רצה להחליף מידע על אולג.‬ 250 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 ‫זה חלק מהסיבה.‬ 251 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 ‫אבל אולי הוא ניסה לשחק על הרגש,‬ ‫כדי שהמתקפות שלי לא יהיו חדות.‬ 252 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 ‫אתה חושב?‬ 253 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}‫הוא... מקצוען.‬ 254 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 ‫פוג'ימאקי, הקרב שלך מתחיל עכשיו.‬ 255 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 ‫לעזאזל!‬ 256 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 ‫אתה לא נראה כאילו אתה הולך לרחם עליי.‬ 257 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 ‫אתה לא באמת מעוניין בזה, נכון?‬ 258 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 ‫זאת הגישה הנכונה.‬ 259 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 ‫אני אראה לך מהי היאבקות מקצועית אמיתית.‬ 260 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 ‫אז זה גוף של מתאבק מצטיין.‬ 261 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 ‫אתה תפסיד אם תיאבק בו.‬ 262 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 ‫אבל...‬ 263 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 ‫פוג'ימאקי זריז יותר.‬ ‫אי אפשר לנצח אותו במכות.‬ 264 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 ‫שלוש, שתיים, שלוש.‬ 265 00:19:59,489 --> 00:20:02,451 ‫הוא חזה את הבעיטה הגבוהה‬ ‫והגיב עם לרייאט?‬ 266 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 ‫פוג'ימאקי בחיים לא היה סופג‬ ‫מכה כזאת קטלנית!‬ 267 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 ‫מה קורה כאן?‬ 268 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 ‫אחת, שלוש.‬ 269 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 ‫שלוש.‬ 270 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 ‫שתיים, אחת.‬ 271 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 ‫פוג'ימאקי! זה קאיטו!‬ 272 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 ‫הילד שולח למיפונה קוד כלשהו.‬ 273 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 ‫קוד?‬ ‫-כן!‬ 274 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 ‫אבל אני לא מבין את המערכת.‬ 275 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 ‫שתיים, אחת, שתיים.‬ 276 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 ‫מספרים?‬ 277 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 ‫מערכת המספרים!‬ 278 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 {\an8}‫באגרוף, אתה ממספר את איברי הגוף שלך,‬ 279 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 {\an8}‫והמתאגרף תוקף לפי הוראות המאמן.‬ 280 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 ‫אבל זה לא בשביל המתקפות.‬ 281 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 ‫אולי זה בשביל ההגנה.‬ 282 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 ‫קום, פוג'ימאקי.‬ 283 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 ‫שמעתי שמועה על אדם מעניין‬ ‫באמנויות הלחימה המחתרתיות,‬ 284 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 ‫אז הלכתי לזירה לראות.‬ 285 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 ‫שם, ראיתי את מיפונה‬ 286 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 ‫וילד שישב מתחת לזירה וזרק לו מספרים.‬ 287 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 ‫מיפונה לא חטף אף מכה והשתלט על היריב שלו.‬ 288 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 ‫למרבה הפלא,‬ 289 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 ‫הילד ידע לקרוא את התנועות של היריב.‬ 290 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 ‫אבל סגנון הטאקמיה‬ ‫בקושי משתמש ברמזים מקדימים.‬ 291 00:21:26,785 --> 00:21:28,620 ‫איך לעזאזל הוא יכול לקרוא אותם?‬ 292 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬