1 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA 2 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Ovo ne govorim zato što te mrzim. 3 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 Ali ako se dozna da se ubio zbog učiteljeve teške obuke, 4 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 svi će u školi patiti. 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Možeš li preuzeti odgovornost za ovo, Ryuoumaru? 6 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 Budi muškarac! 7 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuoumaru se nadao obnovi karijere u ringu mješovitih borilačkih vještina, 8 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 ali nada mu je smrskana. 9 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Oprostite, niste li vi Ryuoumaru? 10 00:02:36,656 --> 00:02:38,324 Iz Vijesti utorkom sam. 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Baš ovdje naiđem na vas! 12 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 Svi u Japanu govore o vašem nestanku. 13 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Čekajte malo! 14 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Sramota ste za sumo. 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Što radiš? 16 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Ne gledaj me tako! 17 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 Kakav moćan potez. 18 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 To nije valjda... 19 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Zhenjiao. 20 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Potez iz bajiquana. 21 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Bajiquan? 22 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Iz bajiquana? 23 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Poslije katastrofalnog poraza u MMA-u, 24 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 Ryuoumaru je navodno otišao u Kinu i naučio bajiquan. 25 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Nadišao si naša očekivanja, Ryuoumaru. 26 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Ne... 27 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 Bajiquan karakteriziraju udarci izbliza temeljeni na tjelesnoj težini. 28 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 Bivši hrvač suma 29 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 našao je borilačku vještinu idealnu za sebe. 30 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Ali, svejedno, 31 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 ne vjerujem da je to kraj za stil Takemiya. 32 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Bez oklijevanja mu je slomio ruku. 33 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki! 34 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Pobjednik je Juzo Fujimaki! 35 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 Moj je otac zadovoljan vama. 36 00:06:05,365 --> 00:06:10,119 Kaže da na cijelom svijetu ne bi našao boljeg partnera za sparing. 37 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 Meni je to zadovoljstvo. 38 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 Čast je učiti stil Takemiya od učitelja Izumija osobno. 39 00:06:15,416 --> 00:06:17,168 Kaže da učite tako brzo 40 00:06:17,168 --> 00:06:20,129 da je to kao da se bori sa Shozanom Matsuom. 41 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Nema šanse. 42 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Sigurno je pretjerivao. 43 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 Ne dijeli komplimente tek tako. 44 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 Nema veze. 45 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 Ne govorite lokalnim naglaskom. 46 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Neko sam vrijeme živjela u Tokiju. 47 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Tako, dakle. 48 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}Znate što mi se dogodilo, zar ne? 49 00:06:44,779 --> 00:06:48,950 Poslije tog incidenta otac je rekao da bi mi bilo teško kad bih ostala. 50 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Snažni ste. 51 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Volim snažne ljude. 52 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Moj učitelj Shozan Matsuo rekao je da ga je, kad je bio mlad, 53 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 vaš djed Jusuke Izumi, podučio temeljima stila Takemiya. 54 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Tako je. 55 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Ali učitelj Shozan to je prilagodio svom stilu 56 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 i postao još jači borac. 57 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 Da. 58 00:07:22,817 --> 00:07:24,610 Njegova snaga nema granica. 59 00:07:25,278 --> 00:07:27,655 Može se reći da je najjači na svijetu. 60 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Ali učitelj Izumi i stil Takemiya također su vrlo moćni. 61 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 To sam shvatio ovdje u Nari. 62 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 I sad me zanima koliko je jak čovjek koji je naslijedio sve ovo. 63 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Taj čovjek, Juzo Fujimaki, nikad se neće vratiti. 64 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Jeste li sigurni? 65 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Zato što sam ga ja ubila. 66 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Juza koji je bio borac. 67 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Hej, stari. Nemoj cijeli dan buljiti u to. 68 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 Idemo već jednom! 69 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Dobro. 70 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Što je? 71 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Stari? 72 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Ništa. 73 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Predajem se. 74 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 Pobjednik je Fujimaki. 75 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Hej. 76 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki. 77 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Taj potez... 78 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 Takemiya. Chidoriotoshi. 79 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 Tehnika poluge. 80 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 Nisam to mislio. 81 00:09:17,932 --> 00:09:19,308 Zamalo da ga nisi ubio. 82 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 Takemiya se ne libi ubiti protivnika. 83 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 Jedan od tih poteza upotrijebio sam da bih ubio. 84 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Zato sam pobjegao. 85 00:09:32,196 --> 00:09:35,074 Znao sam da ću ga, ako ga nabijem na stijenu, 86 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 sigurno ubiti. 87 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Pobjegao sam od njezinih očiju, koje su vidjele što sam učinio. 88 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Ali pokušale su mi reći nešto drugo. 89 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 Nisam shvaćao što. 90 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 Zato sam pobjegao od stida. 91 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fujimaki? 92 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Svaku stanicu mog tijela prožima stil Takemiya. 93 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 Ne mogu se obuzdati u meču i pretvorim se u ono što si vidio. 94 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Što da radim? 95 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Ni sad nisi uspio? 96 00:10:11,444 --> 00:10:13,821 Samo mi pokaži to što si otkrio! 97 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 Dobro, dobro... 98 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Voilà! 99 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 Ha? 100 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Izvještaj o istrazi KODOKUA. 101 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 KODOKU? To je ona urbana legenda o kojoj si mi govorio? 102 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Tajni turnir borilačkih vještina dokaz je da to postoji. 103 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Odakle ti to? 104 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 To je vrlo tajni dokument Chiyode. 105 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 Chiyode? 106 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 Misliš, Nule? 107 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 Tiho! 108 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Nisi valjda hakirao server Nacionalne policije? 109 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Nisam ga baš hakirao. 110 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 Budući da smo i mi dio toga, 111 00:10:48,022 --> 00:10:50,900 imam pristup tome. 112 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Ali obojicu bi nas otpustili kad bi doznali. 113 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 Pogledaj ovo. 114 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 Ovo su dobili od FBI-a. 115 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 Popis ljudi umiješanih u sportsko klađenje. 116 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 FBI? 117 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Imena slavnih ljudi iz cijelog svijeta. 118 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Od direktora velikih kompanija do poznatog holivudskog producenta. 119 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 Vidiš ovo? 120 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 Serena Harland, glumica. 121 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Ne znam je li to istina, 122 00:11:16,008 --> 00:11:18,886 ali FBI kaže da su mušterije KODOKUA. 123 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Također kažu da se turnir sad održava negdje u Japanu. 124 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Možda je Fujimaki ondje. 125 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Gdje je to? 126 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Nemam pojma. 127 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Doznaj, Hikita! 128 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Zbilja? Kako? 129 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Upotrijebi snagu volje. 130 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Nevjerojatno... 131 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Opa! Prekrasna je! 132 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Nije valjda natjecateljica! 133 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Nema šanse! 134 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Ma zafrkavate me! 135 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 To je nevjerojatno! 136 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 Takva krasotica s... 137 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Ne slažeš se? 138 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 Vas dvojica. Ti si još živ? 139 00:12:19,280 --> 00:12:22,491 Sin i ja došli smo jesti. Smijemo li vam se pridružiti? 140 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 Nemamo ništa protiv. 141 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 To je bilo ukusno. 142 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Nego, jeste li čuli za Olega? 143 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Ima krasnu curu, ha? 144 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 - Žena mu je, navodno. - Molim? 145 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 Ali ne govorim o tome. 146 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 Porazio je kick boksača Schneidera, Don Josea, majstora lucha librea 147 00:12:46,557 --> 00:12:49,059 i majstora džiju-džicua Paula Emilija. 148 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Vidjeli smo Schneiderovu smrt. 149 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 - Onda znate što je s drugom dvojicom. - Što? 150 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Navodno ih ne želi nokautirati kako bi borba duže trajala. 151 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 I ne dopušta protivniku da se preda. 152 00:13:06,285 --> 00:13:10,080 Možda mu trebamo biti zahvalni što se riješio naših suparnika, 153 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 ali, iskreno, kao borac mu to ne mogu oprostiti. 154 00:13:13,542 --> 00:13:16,337 Na kojoj se vještini temelji Olegov stil? 155 00:13:16,337 --> 00:13:20,216 Po građi se čini da voli udarati rukama jer ima dalek domet. 156 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Boks? 157 00:13:22,134 --> 00:13:27,807 Ne temelji se ni na jednoj određenoj vještini. Ako išta, smislio je vlastitu. 158 00:13:27,807 --> 00:13:32,061 Vlastitu vještinu? Kakva je to onda borilačka vještina? 159 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 Nije to borilačka vještina. 160 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 To je umjetnost ubijanja. 161 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 Umjetnost ubijanja? 162 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 Kažu da je bio u posebnoj postrojbi. 163 00:13:43,572 --> 00:13:47,743 To navodno nalikuje systemi ili krav magi, ali nitko nije siguran. 164 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 Systema i krav maga? Objema se služi vojska. 165 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 Zanimalo me znate li vi što o tome, 166 00:13:56,961 --> 00:13:58,963 ali očito ne znate. 167 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Nisi gladan, Kaito? 168 00:14:06,804 --> 00:14:10,099 Oprostite, Kaito je sramežljiv pred nepoznatima. 169 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 Bio je u automobilskoj nesreći prije 2 g. 170 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 Otad ne može hodati. 171 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Pobijedim li, Narednica je obećala 172 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 da će ga poslati na skupi tretman u inozemstvo 173 00:14:23,362 --> 00:14:24,822 da bi opet prohodao. 174 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 To je tvoja nagrada? 175 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 Pobjednik je Fujimaki. 176 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Da! 177 00:14:53,726 --> 00:14:55,936 Čuo sam da je i Oleg pobijedio. 178 00:14:55,936 --> 00:15:00,190 Navodno je mučio majstora savatea Bernarda i onda ga ubio. 179 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 Glumica se zvala... 180 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Ovo je lako. Promijenit ću ovo i ovo. 181 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Gotovo! 182 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Ti si, Hikita? 183 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Tamone, u nevolji smo. 184 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Što se dogodilo? 185 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Gotovi smo. 186 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Molim? 187 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Žao mi je. 188 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Sve sam priznao. 189 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Ne taj! 190 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 Vi ste detektiv Fuhito Tamon, policajac iz prefekture Nara? 191 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Ja sam Satomi, šef Sigurnosnog odbora nacionalne policije. 192 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 G. Satomi, 193 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 objasnit ću. Upali smo u vaš sustav u sklopu istrage. 194 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Ispričavam se što sam vas ovako doveo. 195 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 Ja sam tražio baš vas. 196 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 Ovo je g. Kuno. Glavni direktor AZJS-a Ministarstva pravosuđa. 197 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 Glavni direktor AZJS-a? 198 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 A ovo je gđica Becker, agentica FBI-a. 199 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Izvolite sjesti. 200 00:16:34,201 --> 00:16:38,288 Već dugo istražujemo Društvo KODOKU. 201 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Kao što možda znate, 202 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 trenutačno organiziraju turnir u Japanu. 203 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Mi i FBI odlučili smo se na tajnu suradnju. 204 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Cilj nam je da doznamo gdje se održava KODOKU 205 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 i da ih sve uhitimo odjedanput. 206 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 I? 207 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 U suradnji s FBI-em 208 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 složili smo popis sudionika i sad ih istražujemo, 209 00:17:03,480 --> 00:17:08,402 ali Juzo Fujimaki nije nam na radaru. Čini se da se uključio u zadnji čas. 210 00:17:09,153 --> 00:17:12,865 Budući da Fujimakija lovite već sedam godina, g. Tamon, 211 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 zamolili bismo vas za suradnju. 212 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 Vašu i vašeg briljantnog partnera. 213 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 Na popisu klijenata KODOKUA 214 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 našao sam imena koja sam vidio na popisu klijenata pornografske stranice. 215 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Stranicom upravlja banda koja stoji iza firme za zapošljavanje Kurogami, 216 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 iste agencije za koju je Fujimaki radio u Hokkaidu. 217 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 To znači da yakuza povezana s Društvom KODOKU 218 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 ima pornografske stranice. 219 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 Privremeno sam ih hakirao, našao popis, 220 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 ukrao nečiji identitet, poslao mejlove s virusom... 221 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Prijeđi na stvar! 222 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 Pomogli su mi prijatelji hakeri 223 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 pa sam upao na stražnja vrata i našao ovo. 224 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Da! 225 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 Sad smo uživo na njihovom streamu. 226 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Odmah identificiraj lokaciju. 227 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Fujimaki... 228 00:18:13,383 --> 00:18:16,720 Mifune je pobijedio Chena, shaolinskog majstora kung-fua. 229 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Preostajete ti i Mifune. 230 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 S Olegom ste trojica. 231 00:18:22,601 --> 00:18:24,770 Borba s Mifuneom bit će teška, ha? 232 00:18:25,312 --> 00:18:26,688 Sad kad sam čuo priču. 233 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Koju priču? 234 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Pa tu s njegovim sinom. 235 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Želi zaraditi za njegovo liječenje. 236 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Zašto misliš da je večerao s nama? 237 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 Zato što je htio razmijeniti informacije o Olegu. 238 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 Djelomično. 239 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 Ali možda mi želi izazvati suosjećanje kako ga ne bih napao punom snagom. 240 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Misliš? 241 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}Profesionalac je. 242 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki, tvoj meč počinje. 243 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Kvragu! 244 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Ne izgledaš kao da ćeš biti blag. 245 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Ne bi ti to ni htio. 246 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 Tako treba. 247 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Pokazat ću ti što je pravo profesionalno hrvanje. 248 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 To je tijelo vrhunskog hrvača. 249 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 Izgubio bi kad bi se hrvao s njim. 250 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 Ali... 251 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Fujimaki je okretniji. Nitko ne udara bolje od njega. 252 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Tri, dva, tri. 253 00:19:59,489 --> 00:20:02,451 Predvidio je visoki udarac nogom? 254 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Fujimaki nikad ne bi dopustio da ga netko tako jako udari. 255 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Što se događa? 256 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Jedan, tri. 257 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Tri. 258 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Dva, jedan. 259 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Fujimaki! To je Kaito! 260 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 Dečko Mifuneu šalje nekakvu šifru. 261 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 - Šifru? - Da! 262 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 Ali ne shvaćam sustav. 263 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Dva, jedan, dva. 264 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Brojevi? 265 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 Sustav brojeva! 266 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 {\an8}U boksu dijelovima tijela odrediš broj 267 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 {\an8}pa boksač napada kako trener kaže. 268 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 Ali ovo nije za napade. 269 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 Možda je za obranu. 270 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 Ustani, Fujimaki. 271 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Čula sam glasinu o zanimljivom čovjeku u svijetu borilačkih vještina 272 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 pa sam ga otišla pogledati. 273 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Tad sam vidjela Mifunea 274 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 i dječaka koji sjedi sa strane i govori mu brojeve. 275 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifune nije primio nijedan udarac i potpuno je dominirao u borbi. 276 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 Baš čudno, 277 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 dječak je mogao čitati poteze protivnika. 278 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Ali stil Takemiya jedva da se koristi preliminarnim potezima. 279 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 Kako ih onda može čitati? 280 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Prijevod titlova: Ivan Zorić