1
00:01:40,350 --> 00:01:42,060
GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA
2
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
Ovo ne govorim zato što te mrzim.
3
00:01:48,191 --> 00:01:53,488
Ali ako se dozna da se ubio
zbog učiteljeve teške obuke,
4
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
svi će u školi patiti.
5
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Možeš li preuzeti odgovornost za ovo,
Ryuoumaru?
6
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
Budi muškarac!
7
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuoumaru se nadao obnovi karijere
u ringu mješovitih borilačkih vještina,
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
ali nada mu je smrskana.
9
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Oprostite, niste li vi Ryuoumaru?
10
00:02:36,656 --> 00:02:38,324
Iz Vijesti utorkom sam.
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Baš ovdje naiđem na vas!
12
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
Svi u Japanu govore o vašem nestanku.
13
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Čekajte malo!
14
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Sramota ste za sumo.
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Što radiš?
16
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Ne gledaj me tako!
17
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
Kakav moćan potez.
18
00:04:11,584 --> 00:04:12,502
To nije valjda...
19
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Zhenjiao.
20
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
Potez iz bajiquana.
21
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Bajiquan?
22
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Iz bajiquana?
23
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Poslije katastrofalnog poraza u MMA-u,
24
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
Ryuoumaru je navodno
otišao u Kinu i naučio bajiquan.
25
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Nadišao si naša očekivanja, Ryuoumaru.
26
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Ne...
27
00:04:52,959 --> 00:04:58,131
Bajiquan karakteriziraju udarci izbliza
temeljeni na tjelesnoj težini.
28
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
Bivši hrvač suma
29
00:05:00,967 --> 00:05:04,137
našao je borilačku vještinu
idealnu za sebe.
30
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Ali, svejedno,
31
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
ne vjerujem da je to kraj
za stil Takemiya.
32
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Bez oklijevanja mu je slomio ruku.
33
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fujimaki!
34
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Pobjednik je Juzo Fujimaki!
35
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
Moj je otac zadovoljan vama.
36
00:06:05,365 --> 00:06:10,119
Kaže da na cijelom svijetu
ne bi našao boljeg partnera za sparing.
37
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
Meni je to zadovoljstvo.
38
00:06:11,871 --> 00:06:15,416
Čast je učiti stil Takemiya
od učitelja Izumija osobno.
39
00:06:15,416 --> 00:06:17,168
Kaže da učite tako brzo
40
00:06:17,168 --> 00:06:20,129
da je to kao da se bori
sa Shozanom Matsuom.
41
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
Nema šanse.
42
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
Sigurno je pretjerivao.
43
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
Ne dijeli komplimente tek tako.
44
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
Nema veze.
45
00:06:29,263 --> 00:06:33,142
Ne govorite lokalnim naglaskom.
46
00:06:34,644 --> 00:06:37,146
Neko sam vrijeme živjela u Tokiju.
47
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Tako, dakle.
48
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
{\an8}Znate što mi se dogodilo, zar ne?
49
00:06:44,779 --> 00:06:48,950
Poslije tog incidenta otac je rekao
da bi mi bilo teško kad bih ostala.
50
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Snažni ste.
51
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Volim snažne ljude.
52
00:07:04,799 --> 00:07:08,845
Moj učitelj Shozan Matsuo rekao je
da ga je, kad je bio mlad,
53
00:07:08,845 --> 00:07:13,307
vaš djed Jusuke Izumi,
podučio temeljima stila Takemiya.
54
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Tako je.
55
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Ali učitelj Shozan
to je prilagodio svom stilu
56
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
i postao još jači borac.
57
00:07:21,482 --> 00:07:22,316
Da.
58
00:07:22,817 --> 00:07:24,610
Njegova snaga nema granica.
59
00:07:25,278 --> 00:07:27,655
Može se reći da je najjači na svijetu.
60
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Ali učitelj Izumi i stil Takemiya
također su vrlo moćni.
61
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
To sam shvatio ovdje u Nari.
62
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
I sad me zanima koliko je jak čovjek
koji je naslijedio sve ovo.
63
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Taj čovjek, Juzo Fujimaki,
nikad se neće vratiti.
64
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Jeste li sigurni?
65
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
Zato što sam ga ja ubila.
66
00:08:04,734 --> 00:08:07,153
Juza koji je bio borac.
67
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Hej, stari. Nemoj cijeli dan buljiti u to.
68
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
Idemo već jednom!
69
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Dobro.
70
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Što je?
71
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Stari?
72
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Ništa.
73
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Predajem se.
74
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
Pobjednik je Fujimaki.
75
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Hej.
76
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki.
77
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Taj potez...
78
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
Takemiya. Chidoriotoshi.
79
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
Tehnika poluge.
80
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
Nisam to mislio.
81
00:09:17,932 --> 00:09:19,308
Zamalo da ga nisi ubio.
82
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
Takemiya se ne libi ubiti protivnika.
83
00:09:25,606 --> 00:09:28,484
Jedan od tih poteza
upotrijebio sam da bih ubio.
84
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Zato sam pobjegao.
85
00:09:32,196 --> 00:09:35,074
Znao sam da ću ga,
ako ga nabijem na stijenu,
86
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
sigurno ubiti.
87
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Pobjegao sam od njezinih očiju,
koje su vidjele što sam učinio.
88
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
Ali pokušale su mi reći nešto drugo.
89
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
Nisam shvaćao što.
90
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
Zato sam pobjegao od stida.
91
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Fujimaki?
92
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
Svaku stanicu mog tijela
prožima stil Takemiya.
93
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
Ne mogu se obuzdati u meču
i pretvorim se u ono što si vidio.
94
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Što da radim?
95
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Ni sad nisi uspio?
96
00:10:11,444 --> 00:10:13,821
Samo mi pokaži to što si otkrio!
97
00:10:13,821 --> 00:10:15,072
Dobro, dobro...
98
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Voilà!
99
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
Ha?
100
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Izvještaj o istrazi KODOKUA.
101
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
KODOKU? To je ona
urbana legenda o kojoj si mi govorio?
102
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Tajni turnir borilačkih vještina
dokaz je da to postoji.
103
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Odakle ti to?
104
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
To je vrlo tajni dokument Chiyode.
105
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
Chiyode?
106
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
Misliš, Nule?
107
00:10:38,763 --> 00:10:39,972
Tiho!
108
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Nisi valjda hakirao server
Nacionalne policije?
109
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Nisam ga baš hakirao.
110
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
Budući da smo i mi dio toga,
111
00:10:48,022 --> 00:10:50,900
imam pristup tome.
112
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Ali obojicu bi nas otpustili
kad bi doznali.
113
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
Pogledaj ovo.
114
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Ovo su dobili od FBI-a.
115
00:10:59,492 --> 00:11:02,078
Popis ljudi
umiješanih u sportsko klađenje.
116
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
FBI?
117
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Imena slavnih ljudi iz cijelog svijeta.
118
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Od direktora velikih kompanija
do poznatog holivudskog producenta.
119
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
Vidiš ovo?
120
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
Serena Harland, glumica.
121
00:11:14,465 --> 00:11:16,008
Ne znam je li to istina,
122
00:11:16,008 --> 00:11:18,886
ali FBI kaže da su mušterije KODOKUA.
123
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
Također kažu da se turnir
sad održava negdje u Japanu.
124
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Možda je Fujimaki ondje.
125
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
Gdje je to?
126
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Nemam pojma.
127
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Doznaj, Hikita!
128
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Zbilja? Kako?
129
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Upotrijebi snagu volje.
130
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Nevjerojatno...
131
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Opa! Prekrasna je!
132
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Nije valjda natjecateljica!
133
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
Nema šanse!
134
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Ma zafrkavate me!
135
00:12:06,976 --> 00:12:08,561
To je nevjerojatno!
136
00:12:08,561 --> 00:12:10,271
Takva krasotica s...
137
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Ne slažeš se?
138
00:12:15,359 --> 00:12:17,903
Vas dvojica. Ti si još živ?
139
00:12:19,280 --> 00:12:22,491
Sin i ja došli smo jesti.
Smijemo li vam se pridružiti?
140
00:12:23,826 --> 00:12:26,746
Nemamo ništa protiv.
141
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
To je bilo ukusno.
142
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
Nego, jeste li čuli za Olega?
143
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
Ima krasnu curu, ha?
144
00:12:38,549 --> 00:12:40,760
- Žena mu je, navodno.
- Molim?
145
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
Ali ne govorim o tome.
146
00:12:42,762 --> 00:12:46,557
Porazio je kick boksača Schneidera,
Don Josea, majstora lucha librea
147
00:12:46,557 --> 00:12:49,059
i majstora džiju-džicua Paula Emilija.
148
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Vidjeli smo Schneiderovu smrt.
149
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
- Onda znate što je s drugom dvojicom.
- Što?
150
00:12:59,445 --> 00:13:03,449
Navodno ih ne želi nokautirati
kako bi borba duže trajala.
151
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
I ne dopušta protivniku da se preda.
152
00:13:06,285 --> 00:13:10,080
Možda mu trebamo biti zahvalni
što se riješio naših suparnika,
153
00:13:10,581 --> 00:13:13,542
ali, iskreno, kao borac
mu to ne mogu oprostiti.
154
00:13:13,542 --> 00:13:16,337
Na kojoj se vještini temelji Olegov stil?
155
00:13:16,337 --> 00:13:20,216
Po građi se čini da voli udarati rukama
jer ima dalek domet.
156
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
Boks?
157
00:13:22,134 --> 00:13:27,807
Ne temelji se ni na jednoj određenoj
vještini. Ako išta, smislio je vlastitu.
158
00:13:27,807 --> 00:13:32,061
Vlastitu vještinu?
Kakva je to onda borilačka vještina?
159
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
Nije to borilačka vještina.
160
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
To je umjetnost ubijanja.
161
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
Umjetnost ubijanja?
162
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
Kažu da je bio u posebnoj postrojbi.
163
00:13:43,572 --> 00:13:47,743
To navodno nalikuje systemi ili krav magi,
ali nitko nije siguran.
164
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
Systema i krav maga?
Objema se služi vojska.
165
00:13:53,290 --> 00:13:56,961
Zanimalo me znate li vi što o tome,
166
00:13:56,961 --> 00:13:58,963
ali očito ne znate.
167
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Nisi gladan, Kaito?
168
00:14:06,804 --> 00:14:10,099
Oprostite,
Kaito je sramežljiv pred nepoznatima.
169
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
Bio je u automobilskoj nesreći prije 2 g.
170
00:14:13,686 --> 00:14:15,646
Otad ne može hodati.
171
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Pobijedim li, Narednica je obećala
172
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
da će ga poslati
na skupi tretman u inozemstvo
173
00:14:23,362 --> 00:14:24,822
da bi opet prohodao.
174
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
To je tvoja nagrada?
175
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
Pobjednik je Fujimaki.
176
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Da!
177
00:14:53,726 --> 00:14:55,936
Čuo sam da je i Oleg pobijedio.
178
00:14:55,936 --> 00:15:00,190
Navodno je mučio
majstora savatea Bernarda i onda ga ubio.
179
00:15:17,416 --> 00:15:19,919
Glumica se zvala...
180
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Ovo je lako. Promijenit ću ovo i ovo.
181
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Gotovo!
182
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Ti si, Hikita?
183
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Tamone, u nevolji smo.
184
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Što se dogodilo?
185
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Gotovi smo.
186
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Molim?
187
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
Žao mi je.
188
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Sve sam priznao.
189
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Ne taj!
190
00:15:56,914 --> 00:16:00,918
Vi ste detektiv Fuhito Tamon,
policajac iz prefekture Nara?
191
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Ja sam Satomi, šef
Sigurnosnog odbora nacionalne policije.
192
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
G. Satomi,
193
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
objasnit ću.
Upali smo u vaš sustav u sklopu istrage.
194
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Ispričavam se što sam vas ovako doveo.
195
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
Ja sam tražio baš vas.
196
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
Ovo je g. Kuno. Glavni direktor
AZJS-a Ministarstva pravosuđa.
197
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
Glavni direktor AZJS-a?
198
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
A ovo je gđica Becker, agentica FBI-a.
199
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Izvolite sjesti.
200
00:16:34,201 --> 00:16:38,288
Već dugo istražujemo Društvo KODOKU.
201
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Kao što možda znate,
202
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
trenutačno organiziraju turnir u Japanu.
203
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Mi i FBI
odlučili smo se na tajnu suradnju.
204
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Cilj nam je da doznamo
gdje se održava KODOKU
205
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
i da ih sve uhitimo odjedanput.
206
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
I?
207
00:16:57,891 --> 00:16:59,852
U suradnji s FBI-em
208
00:16:59,852 --> 00:17:03,480
složili smo popis sudionika
i sad ih istražujemo,
209
00:17:03,480 --> 00:17:08,402
ali Juzo Fujimaki nije nam na radaru.
Čini se da se uključio u zadnji čas.
210
00:17:09,153 --> 00:17:12,865
Budući da Fujimakija
lovite već sedam godina, g. Tamon,
211
00:17:13,365 --> 00:17:15,325
zamolili bismo vas za suradnju.
212
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
Vašu i vašeg briljantnog partnera.
213
00:17:26,628 --> 00:17:28,881
Na popisu klijenata KODOKUA
214
00:17:28,881 --> 00:17:34,970
našao sam imena koja sam vidio
na popisu klijenata pornografske stranice.
215
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Stranicom upravlja banda koja stoji
iza firme za zapošljavanje Kurogami,
216
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
iste agencije za koju je
Fujimaki radio u Hokkaidu.
217
00:17:44,229 --> 00:17:47,357
To znači da yakuza
povezana s Društvom KODOKU
218
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
ima pornografske stranice.
219
00:17:49,151 --> 00:17:52,780
Privremeno sam ih hakirao, našao popis,
220
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
ukrao nečiji identitet,
poslao mejlove s virusom...
221
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
Prijeđi na stvar!
222
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
Pomogli su mi prijatelji hakeri
223
00:18:00,621 --> 00:18:03,123
pa sam upao na stražnja vrata i našao ovo.
224
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
Da!
225
00:18:05,084 --> 00:18:07,586
Sad smo uživo na njihovom streamu.
226
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Odmah identificiraj lokaciju.
227
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
Fujimaki...
228
00:18:13,383 --> 00:18:16,720
Mifune je pobijedio Chena,
shaolinskog majstora kung-fua.
229
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Preostajete ti i Mifune.
230
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
S Olegom ste trojica.
231
00:18:22,601 --> 00:18:24,770
Borba s Mifuneom bit će teška, ha?
232
00:18:25,312 --> 00:18:26,688
Sad kad sam čuo priču.
233
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
Koju priču?
234
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Pa tu s njegovim sinom.
235
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Želi zaraditi za njegovo liječenje.
236
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Zašto misliš da je večerao s nama?
237
00:18:38,325 --> 00:18:41,662
Zato što je htio
razmijeniti informacije o Olegu.
238
00:18:41,662 --> 00:18:43,372
Djelomično.
239
00:18:43,372 --> 00:18:48,001
Ali možda mi želi izazvati suosjećanje
kako ga ne bih napao punom snagom.
240
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Misliš?
241
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
{\an8}Profesionalac je.
242
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fujimaki, tvoj meč počinje.
243
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
Kvragu!
244
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
Ne izgledaš kao da ćeš biti blag.
245
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Ne bi ti to ni htio.
246
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
Tako treba.
247
00:19:28,625 --> 00:19:32,171
Pokazat ću ti što je
pravo profesionalno hrvanje.
248
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
To je tijelo vrhunskog hrvača.
249
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Izgubio bi kad bi se hrvao s njim.
250
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
Ali...
251
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Fujimaki je okretniji.
Nitko ne udara bolje od njega.
252
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Tri, dva, tri.
253
00:19:59,489 --> 00:20:02,451
Predvidio je visoki udarac nogom?
254
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Fujimaki nikad ne bi dopustio
da ga netko tako jako udari.
255
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Što se događa?
256
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Jedan, tri.
257
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Tri.
258
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Dva, jedan.
259
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
Fujimaki! To je Kaito!
260
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
Dečko Mifuneu šalje nekakvu šifru.
261
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
- Šifru?
- Da!
262
00:20:24,097 --> 00:20:26,099
Ali ne shvaćam sustav.
263
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Dva, jedan, dva.
264
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Brojevi?
265
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
Sustav brojeva!
266
00:20:39,071 --> 00:20:41,740
{\an8}U boksu dijelovima tijela odrediš broj
267
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
{\an8}pa boksač napada kako trener kaže.
268
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
Ali ovo nije za napade.
269
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
Možda je za obranu.
270
00:20:50,249 --> 00:20:51,333
Ustani, Fujimaki.
271
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Čula sam glasinu o zanimljivom čovjeku
u svijetu borilačkih vještina
272
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
pa sam ga otišla pogledati.
273
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Tad sam vidjela Mifunea
274
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
i dječaka koji sjedi sa strane
i govori mu brojeve.
275
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Mifune nije primio nijedan udarac
i potpuno je dominirao u borbi.
276
00:21:11,186 --> 00:21:12,354
Baš čudno,
277
00:21:12,354 --> 00:21:16,775
dječak je mogao čitati poteze protivnika.
278
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Ali stil Takemiya jedva da se koristi
preliminarnim potezima.
279
00:21:26,785 --> 00:21:28,578
Kako ih onda može čitati?
280
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Prijevod titlova: Ivan Zorić