1
00:01:40,350 --> 00:01:42,060
A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA
2
00:01:42,727 --> 00:01:47,524
Nem azért mondom,
mert haragszom rád, Ryuoumaru. Esküszöm!
3
00:01:48,108 --> 00:01:49,818
De ha kitudódik,
4
00:01:49,818 --> 00:01:53,488
hogy a brutális edzésmódszereid miatt
lett öngyilkos a fiú,
5
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
annak az egész istálló látja kárát.
6
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Hajlandó vagy vállalni a felelősséget,
Ryuoumaru?
7
00:01:59,369 --> 00:02:00,620
Légy férfi!
8
00:02:06,626 --> 00:02:11,005
Ryuoumaru reményei
ezennel szertefoszlottak,
9
00:02:11,005 --> 00:02:13,550
hogy az MMA-ban építse újra a karrierjét.
10
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Elnézést! Ryuoumaruhoz van szerencsém?
11
00:02:36,656 --> 00:02:38,658
A Weekly Tuesdaynek dolgozom.
12
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Igazán örülök a találkozásnak!
13
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
Japánban mindenki az eltűnéséről beszél.
14
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Hé, várjon egy percet!
15
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Maga a szumóvilág szégyene.
16
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Hát te meg?
17
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Ne merj így bámulni, hallod?
18
00:04:09,457 --> 00:04:11,501
Micsoda brutális kitörés!
19
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
Csak nem...
20
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Csencsiao.
21
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
Pa-csi-csüan technika.
22
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Pa-csi-csüan?
23
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Mármint az a pa-csi-csüan...
24
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Miután MMA-s pályafutása
dicstelen véget ért,
25
00:04:24,472 --> 00:04:30,228
azt beszélik, Ryuoumaru Kínába ment,
ahol elsajátította a pa-csi-csüant.
26
00:04:46,744 --> 00:04:49,622
Alábecsültelek téged, Ryuoumaru.
27
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Ne...
28
00:04:52,959 --> 00:04:58,131
A pa-csi-csüan művelői
egész testsúlyukat beleviszik az ütésekbe.
29
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
A korábbi szumóbirkózó Ryuoumaru
30
00:05:00,967 --> 00:05:04,637
megtalálta a számára
leginkább testhezálló harcmodort.
31
00:05:04,637 --> 00:05:06,139
Ettől függetlenül
32
00:05:06,139 --> 00:05:10,601
nem hinném, hogy felvenné a versenyt
a Takemija-iskolával.
33
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Habozás nélkül eltörte a karját.
34
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fujimaki!
35
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
A győztes: Fujimaki Juzo!
36
00:06:03,154 --> 00:06:05,281
Apám áradozik rólad.
37
00:06:05,281 --> 00:06:10,119
Azt mondta, nálad kiválóbb edzőpartner
nincs még egy a világon.
38
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
Részemről az öröm.
39
00:06:11,871 --> 00:06:15,416
Megtiszteltetés a nagy Izumi mester
tanítványának lenni.
40
00:06:15,416 --> 00:06:20,129
Állítólag olyan gyorsan tanulsz,
hogy Matsuo Shozanra emlékezteted.
41
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
Badarság!
42
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
Bizonyára túlzott.
43
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
Apám nem dicsér ám akárkit.
44
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
Igaz is...
45
00:06:29,263 --> 00:06:33,142
Egy ideje feltűnt,
hogy nem a helyi nyelvjárást beszéled.
46
00:06:34,644 --> 00:06:37,146
Mert egy ideig Tokióban éltem.
47
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
{\an8}Ugye hallottál róla, mi történt velem?
48
00:06:44,779 --> 00:06:48,950
A történtek után apám úgy vélte,
fájdalmas lenne ott maradnom, így...
49
00:06:52,954 --> 00:06:54,455
Erős lány vagy.
50
00:06:56,791 --> 00:06:57,834
És ez számomra...
51
00:06:58,334 --> 00:06:59,961
igazán csodálatra méltó.
52
00:07:04,799 --> 00:07:08,845
Matsuo Shozan mester azt mondta,
hogy fiatalkorában a nagyapád,
53
00:07:08,845 --> 00:07:13,307
Izumi Jusuke mester tanította meg
a Takemija-iskola alapjaira.
54
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Igen.
55
00:07:14,851 --> 00:07:18,104
Úgy tudom, Shozan mester
ezt ötvözte a saját stílusával,
56
00:07:18,104 --> 00:07:20,690
és még erősebb harcossá vált.
57
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
Igen.
58
00:07:22,733 --> 00:07:25,069
A mester ereje nem ismer határokat.
59
00:07:25,069 --> 00:07:27,822
Alighanem a földkerekség
legerősebb harcosa.
60
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
De Izumi mester és a Takemija-iskola
szintén félelmetes erőt képvisel.
61
00:07:34,829 --> 00:07:37,623
Erre itt, Narában ébredtem rá.
62
00:07:39,500 --> 00:07:42,753
Amellett kíváncsi vagyok,
milyen erős lehet az az ember,
63
00:07:42,753 --> 00:07:45,923
aki ennek a tudásnak az örököse.
64
00:07:55,183 --> 00:08:00,188
Az az ember, Fujimaki Juzo
sosem tér vissza többé.
65
00:08:00,188 --> 00:08:01,439
Biztos vagy benne?
66
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
Kiöltem belőle...
67
00:08:04,734 --> 00:08:07,153
a harcművész Juzót.
68
00:08:11,449 --> 00:08:12,450
Hé, haver!
69
00:08:12,450 --> 00:08:15,369
Egész nap ezt fogod bámulni?
Induljunk már!
70
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Jól van, na.
71
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Mi a baj?
72
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Haver!
73
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Semmi.
74
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Feladom!
75
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
A győztes: Fujimaki.
76
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Hahó!
77
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki!
78
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Az a technika...
79
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
Takemija-fogás. Csidoriotosi.
80
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
Egy karfeszítő-technika.
81
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
Nem így értettem.
82
00:09:17,932 --> 00:09:19,267
Kis híján megölted.
83
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
A Takemija-iskola nem tiltja,
hogy végezzünk az ellenféllel.
84
00:09:25,606 --> 00:09:28,484
Régen ezzel a technikával
öltem meg egy embert.
85
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Ezért szöktem el.
86
00:09:32,113 --> 00:09:35,074
Pontosan tudtam,
hogy ha nekivágom annak a kőnek,
87
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
azonnal szörnyethal.
88
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Majd elmenekültem a tekintet elől,
amely tanúja volt a tettemnek.
89
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
De valójában mást üzentek azok a szemek,
90
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
csak akkor még nem értettem.
91
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
Így elbujdostam szégyenemben.
92
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Fujimaki!
93
00:09:57,763 --> 00:10:00,850
Az egész lényemet áthatja
a Takemija-iskola szelleme.
94
00:10:00,850 --> 00:10:04,770
A harc hevében nem tudok neki parancsolni,
és mindig ez a vége.
95
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Mit tegyek?
96
00:10:09,734 --> 00:10:11,360
Megint luftot ütöttél?
97
00:10:11,360 --> 00:10:13,821
Mutasd már! Miféle áttörésről beszéltél?
98
00:10:13,821 --> 00:10:15,072
Jó, nyugi!
99
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Íme!
100
00:10:18,784 --> 00:10:21,579
A KODOKU elleni nyomozás iratai.
101
00:10:21,579 --> 00:10:22,872
KODOKU?
102
00:10:23,456 --> 00:10:25,416
Az nem csak afféle szóbeszéd?
103
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Ez az illegális harcművészeti torna
bizonyítja a létezésüket.
104
00:10:29,587 --> 00:10:31,464
De hogy a francba sikerült...
105
00:10:31,464 --> 00:10:35,176
Ez itt a Chiyoda szupertitkos aktája.
106
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
Chiyoda?
107
00:10:37,928 --> 00:10:39,972
- Titkosszolgálat?
- Halkabban!
108
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Ugye nem törted fel
a nemzetbiztonsági hivatal szerverét?
109
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Az egy kicsit erős kifejezés.
110
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
Mivel ugye én is rendőr vagyok,
111
00:10:48,022 --> 00:10:50,483
van rálátásom az aktákra.
112
00:10:51,025 --> 00:10:53,861
De ha ne adj isten megtudják, repülünk.
113
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
Na, nézd csak!
114
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Ezt az FBI küldte a japán rendőrségnek.
115
00:10:59,450 --> 00:11:02,078
Az illegálisan fogadó személyek listája.
116
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
FBI?
117
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Tele a lista hírességgel
a világ minden tájáról.
118
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
A multicégek cégvezéreitől kezdve
a hollywoodi producerekig...
119
00:11:10,753 --> 00:11:13,881
Látod ezt?
Ez a híres színésznő, Serena Harland.
120
00:11:14,465 --> 00:11:16,008
Nem tudom, igaz-e,
121
00:11:16,008 --> 00:11:18,886
de az FBI szerint
ők mind a KODOKU ügyfelei.
122
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
Meg vannak róla győződve,
hogy az idei KODOKU-t Japánban rendezik.
123
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Talán ott Fujimakit is megtaláljuk.
124
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
De mégis hol?
125
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Gőzöm sincs.
126
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Derítsd ki, Hikita!
127
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Mi? Hogyan?
128
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Erőltesd meg magad!
129
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Elképesztő!
130
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Hűha! Micsoda szépség!
131
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Csak azt ne mondd,
hogy ő is egy versenyző!
132
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
Nem igaz!
133
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Ez valami vicc?
134
00:12:06,976 --> 00:12:08,561
Egyszerűen nem hiszem el!
135
00:12:08,561 --> 00:12:10,271
Egy ilyen bombázó ezzel a...
136
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Most szólj hozzá, Fujimaki!
137
00:12:15,359 --> 00:12:18,028
Halihó! Még mindig életben vagytok?
138
00:12:19,280 --> 00:12:22,491
A fiammal ebédelni készültünk.
Csatlakozhatunk?
139
00:12:23,826 --> 00:12:26,746
Hogyan? Ja, csak nyugodtan!
140
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
De jóllaktam!
141
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
Egyébként tudtok valamit Olegről?
142
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
Akinek az a gyönyörű barátnője van, ugye?
143
00:12:38,549 --> 00:12:39,800
Az a felesége.
144
00:12:39,800 --> 00:12:40,760
Mi?
145
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
De nem erről beszélek, öcsi.
146
00:12:42,762 --> 00:12:46,557
Megverte a kickboxos Schneidert,
a lucha librés Don Josét
147
00:12:46,557 --> 00:12:49,059
és a ju-jitsu mester Paulo Emiliót.
148
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Láttuk, hogy Schneider megölte.
149
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
{\an8}Ahogy a másik kettőt is.
150
00:12:58,527 --> 00:12:59,445
Mi?
151
00:12:59,445 --> 00:13:03,449
Azt beszélik, nem üt ki senkit.
A végsőkig húzza a küzdelmet.
152
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
Sosem hagyja,
hogy az ellenfele feladja a meccset.
153
00:13:06,285 --> 00:13:10,498
Talán hálásnak kéne lennünk,
hogy kiiktatja a riválisainkat,
154
00:13:10,498 --> 00:13:13,542
de harcművészként
ezt megbocsáthatatlannak tartom.
155
00:13:13,542 --> 00:13:15,795
Melyik küzdősportra épít?
156
00:13:16,420 --> 00:13:20,216
A termetéből ítélve
a bivalyerős ütéseire apellálhat.
157
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
Bokszoló?
158
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
A stílusa egyetlen
küzdősporthoz sem hasonlít.
159
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Mondhatni egy saját technikáját
fejlesztett ki.
160
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
Saját technikát?
161
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
Miféle harcművészet ez?
162
00:13:32,061 --> 00:13:35,147
Semmilyen. Ez nem harcművészet.
163
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
Ez a gyilkolás művészete.
164
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
A gyilkolás művészete?
165
00:13:40,903 --> 00:13:43,489
Állítólag a különleges erőknél szolgált.
166
00:13:43,489 --> 00:13:46,116
A stílusa a systemát
és a krav magát idézi.
167
00:13:46,116 --> 00:13:47,868
De senki sem tudja biztosan.
168
00:13:49,078 --> 00:13:51,622
Systema, krav maga...
169
00:13:51,622 --> 00:13:53,374
Mindkettő katonai harcmodor.
170
00:13:53,374 --> 00:13:56,877
Abban bíztam,
hogy én is megtudok tőletek valamit.
171
00:13:56,877 --> 00:13:58,879
De látom, nem tudtok semmit.
172
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Te nem eszel, kölyök?
173
00:14:06,804 --> 00:14:10,099
Elnézést,
Kaito bizalmatlan az idegenekkel.
174
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
Két éve autóbalesetet szenvedett.
175
00:14:13,686 --> 00:14:15,646
Azóta nem tud járni.
176
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Ha megnyerem a KODOKU-t,
az Őrmester megígérte,
177
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
hogy kifizet valami drága,
külföldi kezelést,
178
00:14:23,362 --> 00:14:24,864
ami segítene rajta.
179
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
Szóval neked ez a jutalmad.
180
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
A győztes: Fujimaki.
181
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Igen!
182
00:14:53,726 --> 00:14:55,436
Úgy hallom, Oleg is nyert.
183
00:14:55,978 --> 00:15:00,190
A savate-harcos Bernard
borzasztó kínok közepette halt meg.
184
00:15:17,416 --> 00:15:19,919
Hogy is hívták azt a színésznőt?
185
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Pofonegyszerű!
Csak át kell írnom ezt és ezt, és...
186
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Siker!
187
00:15:32,222 --> 00:15:33,182
Te vagy, Hikita?
188
00:15:33,682 --> 00:15:34,516
Tamon!
189
00:15:35,100 --> 00:15:35,935
Gáz van!
190
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Mi az?
191
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Nekünk befellegzett.
192
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Hogyan?
193
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
Sajnálom!
194
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Mindent bevallottam.
195
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Csak ezt ne!
196
00:15:56,914 --> 00:16:00,918
Fuhito Tamon felügyelő
a Nara prefektúrai rendőrségtől, nemde?
197
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Satomi vagyok,
a nemzetbiztonsági hivatal igazgatója.
198
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Igazgató úr!
199
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
Beismerem, feltörtük a szervert
a nyomozás érdekében...
200
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Sajnálom, hogy ide kellett fáradnia.
201
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
Én ragaszkodtam a jelenlétéhez.
202
00:16:15,599 --> 00:16:19,436
Kuno úr az Igazságügyi Minisztérium
biztonsági tanácsának elnöke.
203
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
A biztonsági tanács elnöke?
204
00:16:22,606 --> 00:16:27,069
A hölgy pedig Amerikából érkezett,
az FBI nyomozója.
205
00:16:27,069 --> 00:16:28,278
Becker kisasszony.
206
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Kérem, foglaljon helyet!
207
00:16:34,201 --> 00:16:38,330
Évek óta próbáljuk lekapcsolni
a KODOKU társaságot.
208
00:16:39,206 --> 00:16:43,585
Bizonyára értesült róla,
hogy létrehoztak egy illegális tornát,
209
00:16:43,585 --> 00:16:45,671
ami jelenleg is zajlik Japánban.
210
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Így hát összefogtunk az FBI-jal
egy titkos akció keretei között.
211
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Ki fogjuk deríteni,
hol tartják a KODOKU-t,
212
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
és letartoztatjuk az egész bagázst.
213
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
És?
214
00:16:57,891 --> 00:17:03,480
Az FBI-jal együttműködve
sikerült lenyomoznunk a KODOKU résztevőit,
215
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
de Fujimaki Juzóról semmit sem találtunk.
216
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Az utolsó percben kerülhetett be.
217
00:17:09,153 --> 00:17:13,198
Mivel ön már hét éve
üldözi Fujimakit, Tamon úr,
218
00:17:13,198 --> 00:17:15,325
szeretnénk bevenni a nyomozásba.
219
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
A zseniális társával együtt.
220
00:17:26,628 --> 00:17:30,215
A KODOKU társaság ügyfelei között
feltűnt pár név,
221
00:17:30,215 --> 00:17:34,970
amelyekkel egy pornóoldal
kiszivárgott ügyféllistáján találkoztam.
222
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Az oldalt a Kurogami munkaközvetítő
mögött álló maffia üzemelteti.
223
00:17:40,392 --> 00:17:44,146
Ez az a hokkaidói cég,
ahol Fujimaki is dolgozott.
224
00:17:44,146 --> 00:17:47,357
Szóval a KODOKU-val
kapcsolatban álló maffia
225
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
egy pornóoldalt üzemeltet.
226
00:17:49,151 --> 00:17:52,780
Sikerült feltörnöm pár profilt az oldalon,
227
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
ahonnan trójai vírussal fertőzött
emaileket küldtem...
228
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
Térj már a lényegre!
229
00:17:57,993 --> 00:18:00,537
Néhány hacker barátom segítségével
230
00:18:00,537 --> 00:18:03,165
sikerült behatolnunk, és ezt találtam.
231
00:18:03,165 --> 00:18:04,458
Igen!
232
00:18:05,084 --> 00:18:07,586
Ez a KODOKU élő streamingoldala!
233
00:18:08,295 --> 00:18:10,255
Gyorsan, azonosítsák a helyszínt!
234
00:18:10,756 --> 00:18:11,840
Fujimaki!
235
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
Mifune legyőzte Chent,
a saolin kung-fu mestert.
236
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Vagyis te maradtál és Mifune.
237
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
Oleggel együtt hárman vagytok.
238
00:18:22,601 --> 00:18:24,686
Azok után, amit Mifune elmesélt,
239
00:18:25,187 --> 00:18:26,980
nem lesz könnyű küzdeni vele.
240
00:18:27,481 --> 00:18:28,482
Mire gondolsz?
241
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Hát a fiára.
242
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Hogy a gyógykezelésére kell neki a pénzt.
243
00:18:35,072 --> 00:18:38,242
Szerinted miért ültek le hozzánk ebédelni?
244
00:18:38,242 --> 00:18:41,662
Miért? Hogy megtudjon egy s mást Olegről.
245
00:18:41,662 --> 00:18:43,288
Az csak az egyik oka.
246
00:18:43,288 --> 00:18:48,001
Arra játszott, hogy megsajnálom a fiát,
és képtelen leszek koncentrálni.
247
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Úgy véled?
248
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
{\an8}A fickó igazi profi.
249
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fujimaki!
A mérkőzés ezennel kezdetét veszi.
250
00:19:17,739 --> 00:19:18,574
A francba!
251
00:19:18,574 --> 00:19:21,660
Ahogy elnézlek,
nem számíthatok tőled irgalomra.
252
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Szerintem ezt te sem akarod.
253
00:19:26,999 --> 00:19:28,584
Ez a beszéd!
254
00:19:28,584 --> 00:19:32,171
Kapsz tőlem egy kis ízelítőt,
hogy néz ki a profi pankráció.
255
00:19:34,256 --> 00:19:37,217
Az izmait mintha
márványból faragták volna.
256
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Birkózásban lehetetlen megverni.
257
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
De...
258
00:19:44,516 --> 00:19:48,937
Fujimaki villámgyors ütéseivel szemben
egész biztosan tehetetlen.
259
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Három, kettő, három.
260
00:19:59,489 --> 00:20:02,951
Számított a fejrúgásra,
és egy lariattal válaszolt?
261
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Fujimaki sosem szaladna bele
egy ilyen pusztító ütésbe.
262
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Mi folyik itt?
263
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Egy, három.
264
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Három.
265
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Kettő, egy.
266
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
Fujimaki! Kaito az!
267
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
A fiú kódjeleket küld Mifunének.
268
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
- Kódjeleket?
- Igen!
269
00:20:24,097 --> 00:20:26,099
Még nem sikerült megfejtenem.
270
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Kettő, egy, kettő.
271
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Számokat sorol?
272
00:20:36,944 --> 00:20:38,612
Ez egy kódrendszer!
273
00:20:39,112 --> 00:20:41,740
{\an8}Az bokszban számokkal
jelölik a testrészeket,
274
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
{\an8}és az edző mondja be a támadásokat.
275
00:20:44,743 --> 00:20:47,037
De itt nem támadásról van szó.
276
00:20:47,037 --> 00:20:49,081
Hanem védekezésről.
277
00:20:50,249 --> 00:20:51,458
Kelj fel, Fujimaki!
278
00:20:52,542 --> 00:20:56,129
Eljutott hozzám a híre,
hogy van egy különös harcos
279
00:20:56,129 --> 00:20:57,714
az alvilági körökben.
280
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
Személyesen kellett látnom.
281
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Mifune volt az.
282
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
A ring mögül egy kisfiú diktált neki
mindenféle számot.
283
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Mifunének a haja szála sem görbült,
míg ő laposra verte az ellenfelét.
284
00:21:11,186 --> 00:21:12,354
Valami furcsa módon
285
00:21:12,354 --> 00:21:16,775
ez a gyerek képes megjósolni
az ellenfél szándékait.
286
00:21:20,445 --> 00:21:21,697
Pedig hát...
287
00:21:22,197 --> 00:21:25,617
a Takemija-iskolában
semmi sem jelzi előre a támadás módját.
288
00:21:26,785 --> 00:21:28,662
Hogy a fenébe látja előre?
289
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
A feliratot fordította: Tóth Márton