1 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA 2 00:01:42,727 --> 00:01:47,524 Nem azért mondom, mert haragszom rád, Ryuoumaru. Esküszöm! 3 00:01:48,108 --> 00:01:49,818 De ha kitudódik, 4 00:01:49,818 --> 00:01:53,488 hogy a brutális edzésmódszereid miatt lett öngyilkos a fiú, 5 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 annak az egész istálló látja kárát. 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Hajlandó vagy vállalni a felelősséget, Ryuoumaru? 7 00:01:59,369 --> 00:02:00,620 Légy férfi! 8 00:02:06,626 --> 00:02:11,005 Ryuoumaru reményei ezennel szertefoszlottak, 9 00:02:11,005 --> 00:02:13,550 hogy az MMA-ban építse újra a karrierjét. 10 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Elnézést! Ryuoumaruhoz van szerencsém? 11 00:02:36,656 --> 00:02:38,658 A Weekly Tuesdaynek dolgozom. 12 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Igazán örülök a találkozásnak! 13 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 Japánban mindenki az eltűnéséről beszél. 14 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Hé, várjon egy percet! 15 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Maga a szumóvilág szégyene. 16 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Hát te meg? 17 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Ne merj így bámulni, hallod? 18 00:04:09,457 --> 00:04:11,501 Micsoda brutális kitörés! 19 00:04:11,501 --> 00:04:12,502 Csak nem... 20 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Csencsiao. 21 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Pa-csi-csüan technika. 22 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Pa-csi-csüan? 23 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Mármint az a pa-csi-csüan... 24 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Miután MMA-s pályafutása dicstelen véget ért, 25 00:04:24,472 --> 00:04:30,228 azt beszélik, Ryuoumaru Kínába ment, ahol elsajátította a pa-csi-csüant. 26 00:04:46,744 --> 00:04:49,622 Alábecsültelek téged, Ryuoumaru. 27 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Ne... 28 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 A pa-csi-csüan művelői egész testsúlyukat beleviszik az ütésekbe. 29 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 A korábbi szumóbirkózó Ryuoumaru 30 00:05:00,967 --> 00:05:04,637 megtalálta a számára leginkább testhezálló harcmodort. 31 00:05:04,637 --> 00:05:06,139 Ettől függetlenül 32 00:05:06,139 --> 00:05:10,601 nem hinném, hogy felvenné a versenyt a Takemija-iskolával. 33 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Habozás nélkül eltörte a karját. 34 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki! 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 A győztes: Fujimaki Juzo! 36 00:06:03,154 --> 00:06:05,281 Apám áradozik rólad. 37 00:06:05,281 --> 00:06:10,119 Azt mondta, nálad kiválóbb edzőpartner nincs még egy a világon. 38 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 Részemről az öröm. 39 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 Megtiszteltetés a nagy Izumi mester tanítványának lenni. 40 00:06:15,416 --> 00:06:20,129 Állítólag olyan gyorsan tanulsz, hogy Matsuo Shozanra emlékezteted. 41 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Badarság! 42 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Bizonyára túlzott. 43 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 Apám nem dicsér ám akárkit. 44 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 Igaz is... 45 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 Egy ideje feltűnt, hogy nem a helyi nyelvjárást beszéled. 46 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Mert egy ideig Tokióban éltem. 47 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}Ugye hallottál róla, mi történt velem? 48 00:06:44,779 --> 00:06:48,950 A történtek után apám úgy vélte, fájdalmas lenne ott maradnom, így... 49 00:06:52,954 --> 00:06:54,455 Erős lány vagy. 50 00:06:56,791 --> 00:06:57,834 És ez számomra... 51 00:06:58,334 --> 00:06:59,961 igazán csodálatra méltó. 52 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Matsuo Shozan mester azt mondta, hogy fiatalkorában a nagyapád, 53 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 Izumi Jusuke mester tanította meg a Takemija-iskola alapjaira. 54 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Igen. 55 00:07:14,851 --> 00:07:18,104 Úgy tudom, Shozan mester ezt ötvözte a saját stílusával, 56 00:07:18,104 --> 00:07:20,690 és még erősebb harcossá vált. 57 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 Igen. 58 00:07:22,733 --> 00:07:25,069 A mester ereje nem ismer határokat. 59 00:07:25,069 --> 00:07:27,822 Alighanem a földkerekség legerősebb harcosa. 60 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 De Izumi mester és a Takemija-iskola szintén félelmetes erőt képvisel. 61 00:07:34,829 --> 00:07:37,623 Erre itt, Narában ébredtem rá. 62 00:07:39,500 --> 00:07:42,753 Amellett kíváncsi vagyok, milyen erős lehet az az ember, 63 00:07:42,753 --> 00:07:45,923 aki ennek a tudásnak az örököse. 64 00:07:55,183 --> 00:08:00,188 Az az ember, Fujimaki Juzo sosem tér vissza többé. 65 00:08:00,188 --> 00:08:01,439 Biztos vagy benne? 66 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Kiöltem belőle... 67 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 a harcművész Juzót. 68 00:08:11,449 --> 00:08:12,450 Hé, haver! 69 00:08:12,450 --> 00:08:15,369 Egész nap ezt fogod bámulni? Induljunk már! 70 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Jól van, na. 71 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Mi a baj? 72 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Haver! 73 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Semmi. 74 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Feladom! 75 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 A győztes: Fujimaki. 76 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Hahó! 77 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki! 78 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Az a technika... 79 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 Takemija-fogás. Csidoriotosi. 80 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 Egy karfeszítő-technika. 81 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 Nem így értettem. 82 00:09:17,932 --> 00:09:19,267 Kis híján megölted. 83 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 A Takemija-iskola nem tiltja, hogy végezzünk az ellenféllel. 84 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 Régen ezzel a technikával öltem meg egy embert. 85 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Ezért szöktem el. 86 00:09:32,113 --> 00:09:35,074 Pontosan tudtam, hogy ha nekivágom annak a kőnek, 87 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 azonnal szörnyethal. 88 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Majd elmenekültem a tekintet elől, amely tanúja volt a tettemnek. 89 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 De valójában mást üzentek azok a szemek, 90 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 csak akkor még nem értettem. 91 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 Így elbujdostam szégyenemben. 92 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fujimaki! 93 00:09:57,763 --> 00:10:00,850 Az egész lényemet áthatja a Takemija-iskola szelleme. 94 00:10:00,850 --> 00:10:04,770 A harc hevében nem tudok neki parancsolni, és mindig ez a vége. 95 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Mit tegyek? 96 00:10:09,734 --> 00:10:11,360 Megint luftot ütöttél? 97 00:10:11,360 --> 00:10:13,821 Mutasd már! Miféle áttörésről beszéltél? 98 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 Jó, nyugi! 99 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Íme! 100 00:10:18,784 --> 00:10:21,579 A KODOKU elleni nyomozás iratai. 101 00:10:21,579 --> 00:10:22,872 KODOKU? 102 00:10:23,456 --> 00:10:25,416 Az nem csak afféle szóbeszéd? 103 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Ez az illegális harcművészeti torna bizonyítja a létezésüket. 104 00:10:29,587 --> 00:10:31,464 De hogy a francba sikerült... 105 00:10:31,464 --> 00:10:35,176 Ez itt a Chiyoda szupertitkos aktája. 106 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 Chiyoda? 107 00:10:37,928 --> 00:10:39,972 - Titkosszolgálat? - Halkabban! 108 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Ugye nem törted fel a nemzetbiztonsági hivatal szerverét? 109 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Az egy kicsit erős kifejezés. 110 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 Mivel ugye én is rendőr vagyok, 111 00:10:48,022 --> 00:10:50,483 van rálátásom az aktákra. 112 00:10:51,025 --> 00:10:53,861 De ha ne adj isten megtudják, repülünk. 113 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 Na, nézd csak! 114 00:10:56,947 --> 00:10:59,450 Ezt az FBI küldte a japán rendőrségnek. 115 00:10:59,450 --> 00:11:02,078 Az illegálisan fogadó személyek listája. 116 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 FBI? 117 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Tele a lista hírességgel a világ minden tájáról. 118 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 A multicégek cégvezéreitől kezdve a hollywoodi producerekig... 119 00:11:10,753 --> 00:11:13,881 Látod ezt? Ez a híres színésznő, Serena Harland. 120 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Nem tudom, igaz-e, 121 00:11:16,008 --> 00:11:18,886 de az FBI szerint ők mind a KODOKU ügyfelei. 122 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Meg vannak róla győződve, hogy az idei KODOKU-t Japánban rendezik. 123 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Talán ott Fujimakit is megtaláljuk. 124 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 De mégis hol? 125 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Gőzöm sincs. 126 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Derítsd ki, Hikita! 127 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Mi? Hogyan? 128 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Erőltesd meg magad! 129 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Elképesztő! 130 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Hűha! Micsoda szépség! 131 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Csak azt ne mondd, hogy ő is egy versenyző! 132 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Nem igaz! 133 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Ez valami vicc? 134 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 Egyszerűen nem hiszem el! 135 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 Egy ilyen bombázó ezzel a... 136 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Most szólj hozzá, Fujimaki! 137 00:12:15,359 --> 00:12:18,028 Halihó! Még mindig életben vagytok? 138 00:12:19,280 --> 00:12:22,491 A fiammal ebédelni készültünk. Csatlakozhatunk? 139 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 Hogyan? Ja, csak nyugodtan! 140 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 De jóllaktam! 141 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Egyébként tudtok valamit Olegről? 142 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Akinek az a gyönyörű barátnője van, ugye? 143 00:12:38,549 --> 00:12:39,800 Az a felesége. 144 00:12:39,800 --> 00:12:40,760 Mi? 145 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 De nem erről beszélek, öcsi. 146 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 Megverte a kickboxos Schneidert, a lucha librés Don Josét 147 00:12:46,557 --> 00:12:49,059 és a ju-jitsu mester Paulo Emiliót. 148 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Láttuk, hogy Schneider megölte. 149 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 {\an8}Ahogy a másik kettőt is. 150 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 Mi? 151 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Azt beszélik, nem üt ki senkit. A végsőkig húzza a küzdelmet. 152 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 Sosem hagyja, hogy az ellenfele feladja a meccset. 153 00:13:06,285 --> 00:13:10,498 Talán hálásnak kéne lennünk, hogy kiiktatja a riválisainkat, 154 00:13:10,498 --> 00:13:13,542 de harcművészként ezt megbocsáthatatlannak tartom. 155 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 Melyik küzdősportra épít? 156 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 A termetéből ítélve a bivalyerős ütéseire apellálhat. 157 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Bokszoló? 158 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 A stílusa egyetlen küzdősporthoz sem hasonlít. 159 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Mondhatni egy saját technikáját fejlesztett ki. 160 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Saját technikát? 161 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 Miféle harcművészet ez? 162 00:13:32,061 --> 00:13:35,147 Semmilyen. Ez nem harcművészet. 163 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 Ez a gyilkolás művészete. 164 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 A gyilkolás művészete? 165 00:13:40,903 --> 00:13:43,489 Állítólag a különleges erőknél szolgált. 166 00:13:43,489 --> 00:13:46,116 A stílusa a systemát és a krav magát idézi. 167 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 De senki sem tudja biztosan. 168 00:13:49,078 --> 00:13:51,622 Systema, krav maga... 169 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 Mindkettő katonai harcmodor. 170 00:13:53,374 --> 00:13:56,877 Abban bíztam, hogy én is megtudok tőletek valamit. 171 00:13:56,877 --> 00:13:58,879 De látom, nem tudtok semmit. 172 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Te nem eszel, kölyök? 173 00:14:06,804 --> 00:14:10,099 Elnézést, Kaito bizalmatlan az idegenekkel. 174 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 Két éve autóbalesetet szenvedett. 175 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 Azóta nem tud járni. 176 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Ha megnyerem a KODOKU-t, az Őrmester megígérte, 177 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 hogy kifizet valami drága, külföldi kezelést, 178 00:14:23,362 --> 00:14:24,864 ami segítene rajta. 179 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Szóval neked ez a jutalmad. 180 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 A győztes: Fujimaki. 181 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Igen! 182 00:14:53,726 --> 00:14:55,436 Úgy hallom, Oleg is nyert. 183 00:14:55,978 --> 00:15:00,190 A savate-harcos Bernard borzasztó kínok közepette halt meg. 184 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 Hogy is hívták azt a színésznőt? 185 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Pofonegyszerű! Csak át kell írnom ezt és ezt, és... 186 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Siker! 187 00:15:32,222 --> 00:15:33,182 Te vagy, Hikita? 188 00:15:33,682 --> 00:15:34,516 Tamon! 189 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 Gáz van! 190 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Mi az? 191 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Nekünk befellegzett. 192 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Hogyan? 193 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Sajnálom! 194 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Mindent bevallottam. 195 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Csak ezt ne! 196 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 Fuhito Tamon felügyelő a Nara prefektúrai rendőrségtől, nemde? 197 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Satomi vagyok, a nemzetbiztonsági hivatal igazgatója. 198 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Igazgató úr! 199 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 Beismerem, feltörtük a szervert a nyomozás érdekében... 200 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Sajnálom, hogy ide kellett fáradnia. 201 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 Én ragaszkodtam a jelenlétéhez. 202 00:16:15,599 --> 00:16:19,436 Kuno úr az Igazságügyi Minisztérium biztonsági tanácsának elnöke. 203 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 A biztonsági tanács elnöke? 204 00:16:22,606 --> 00:16:27,069 A hölgy pedig Amerikából érkezett, az FBI nyomozója. 205 00:16:27,069 --> 00:16:28,278 Becker kisasszony. 206 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Kérem, foglaljon helyet! 207 00:16:34,201 --> 00:16:38,330 Évek óta próbáljuk lekapcsolni a KODOKU társaságot. 208 00:16:39,206 --> 00:16:43,585 Bizonyára értesült róla, hogy létrehoztak egy illegális tornát, 209 00:16:43,585 --> 00:16:45,671 ami jelenleg is zajlik Japánban. 210 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Így hát összefogtunk az FBI-jal egy titkos akció keretei között. 211 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Ki fogjuk deríteni, hol tartják a KODOKU-t, 212 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 és letartoztatjuk az egész bagázst. 213 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 És? 214 00:16:57,891 --> 00:17:03,480 Az FBI-jal együttműködve sikerült lenyomoznunk a KODOKU résztevőit, 215 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 de Fujimaki Juzóról semmit sem találtunk. 216 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Az utolsó percben kerülhetett be. 217 00:17:09,153 --> 00:17:13,198 Mivel ön már hét éve üldözi Fujimakit, Tamon úr, 218 00:17:13,198 --> 00:17:15,325 szeretnénk bevenni a nyomozásba. 219 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 A zseniális társával együtt. 220 00:17:26,628 --> 00:17:30,215 A KODOKU társaság ügyfelei között feltűnt pár név, 221 00:17:30,215 --> 00:17:34,970 amelyekkel egy pornóoldal kiszivárgott ügyféllistáján találkoztam. 222 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Az oldalt a Kurogami munkaközvetítő mögött álló maffia üzemelteti. 223 00:17:40,392 --> 00:17:44,146 Ez az a hokkaidói cég, ahol Fujimaki is dolgozott. 224 00:17:44,146 --> 00:17:47,357 Szóval a KODOKU-val kapcsolatban álló maffia 225 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 egy pornóoldalt üzemeltet. 226 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 Sikerült feltörnöm pár profilt az oldalon, 227 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 ahonnan trójai vírussal fertőzött emaileket küldtem... 228 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Térj már a lényegre! 229 00:17:57,993 --> 00:18:00,537 Néhány hacker barátom segítségével 230 00:18:00,537 --> 00:18:03,165 sikerült behatolnunk, és ezt találtam. 231 00:18:03,165 --> 00:18:04,458 Igen! 232 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 Ez a KODOKU élő streamingoldala! 233 00:18:08,295 --> 00:18:10,255 Gyorsan, azonosítsák a helyszínt! 234 00:18:10,756 --> 00:18:11,840 Fujimaki! 235 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Mifune legyőzte Chent, a saolin kung-fu mestert. 236 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Vagyis te maradtál és Mifune. 237 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 Oleggel együtt hárman vagytok. 238 00:18:22,601 --> 00:18:24,686 Azok után, amit Mifune elmesélt, 239 00:18:25,187 --> 00:18:26,980 nem lesz könnyű küzdeni vele. 240 00:18:27,481 --> 00:18:28,482 Mire gondolsz? 241 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Hát a fiára. 242 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Hogy a gyógykezelésére kell neki a pénzt. 243 00:18:35,072 --> 00:18:38,242 Szerinted miért ültek le hozzánk ebédelni? 244 00:18:38,242 --> 00:18:41,662 Miért? Hogy megtudjon egy s mást Olegről. 245 00:18:41,662 --> 00:18:43,288 Az csak az egyik oka. 246 00:18:43,288 --> 00:18:48,001 Arra játszott, hogy megsajnálom a fiát, és képtelen leszek koncentrálni. 247 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Úgy véled? 248 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}A fickó igazi profi. 249 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki! A mérkőzés ezennel kezdetét veszi. 250 00:19:17,739 --> 00:19:18,574 A francba! 251 00:19:18,574 --> 00:19:21,660 Ahogy elnézlek, nem számíthatok tőled irgalomra. 252 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Szerintem ezt te sem akarod. 253 00:19:26,999 --> 00:19:28,584 Ez a beszéd! 254 00:19:28,584 --> 00:19:32,171 Kapsz tőlem egy kis ízelítőt, hogy néz ki a profi pankráció. 255 00:19:34,256 --> 00:19:37,217 Az izmait mintha márványból faragták volna. 256 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 Birkózásban lehetetlen megverni. 257 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 De... 258 00:19:44,516 --> 00:19:48,937 Fujimaki villámgyors ütéseivel szemben egész biztosan tehetetlen. 259 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Három, kettő, három. 260 00:19:59,489 --> 00:20:02,951 Számított a fejrúgásra, és egy lariattal válaszolt? 261 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Fujimaki sosem szaladna bele egy ilyen pusztító ütésbe. 262 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Mi folyik itt? 263 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Egy, három. 264 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Három. 265 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Kettő, egy. 266 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Fujimaki! Kaito az! 267 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 A fiú kódjeleket küld Mifunének. 268 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 - Kódjeleket? - Igen! 269 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 Még nem sikerült megfejtenem. 270 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Kettő, egy, kettő. 271 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Számokat sorol? 272 00:20:36,944 --> 00:20:38,612 Ez egy kódrendszer! 273 00:20:39,112 --> 00:20:41,740 {\an8}Az bokszban számokkal jelölik a testrészeket, 274 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 {\an8}és az edző mondja be a támadásokat. 275 00:20:44,743 --> 00:20:47,037 De itt nem támadásról van szó. 276 00:20:47,037 --> 00:20:49,081 Hanem védekezésről. 277 00:20:50,249 --> 00:20:51,458 Kelj fel, Fujimaki! 278 00:20:52,542 --> 00:20:56,129 Eljutott hozzám a híre, hogy van egy különös harcos 279 00:20:56,129 --> 00:20:57,714 az alvilági körökben. 280 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 Személyesen kellett látnom. 281 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Mifune volt az. 282 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 A ring mögül egy kisfiú diktált neki mindenféle számot. 283 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifunének a haja szála sem görbült, míg ő laposra verte az ellenfelét. 284 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 Valami furcsa módon 285 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 ez a gyerek képes megjósolni az ellenfél szándékait. 286 00:21:20,445 --> 00:21:21,697 Pedig hát... 287 00:21:22,197 --> 00:21:25,617 a Takemija-iskolában semmi sem jelzi előre a támadás módját. 288 00:21:26,785 --> 00:21:28,662 Hogy a fenébe látja előre? 289 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 A feliratot fordította: Tóth Márton