1 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Ik zeg dit niet omdat ik je haat. 2 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 Maar als uitkomt dat hij zelfmoord heeft gepleegd vanwege de strenge training... 3 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 ...lijdt iedereen hier daaronder. 4 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Kun jij er de verantwoordelijkheid voor nemen, Ryuoumaru? 5 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 Wees een man. 6 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuoumaru hoopte op een nieuwe carrière in de MMA-ring... 7 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 ...maar zijn hoop is vervlogen. 8 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Pardon. Ben jij niet Ryuoumaru? 9 00:02:35,905 --> 00:02:36,781 DAISUKE TAGAYA, JOURNALIST 10 00:02:36,781 --> 00:02:38,324 Ik ben van Weekly Tuesday. 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Dat ik jou hier nou tref. 12 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 Iedereen heeft het over je verdwijning in Japan. 13 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Wacht even. 14 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Je bent een schande voor de sumowereld. 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Wat doe je? 16 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Waag het niet zo naar me te kijken. 17 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 Zo'n krachtige stomp. 18 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 Dit kan niet. 19 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Zhenjiao. 20 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Een Bajiquan-beweging. 21 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Bajiquan? 22 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Dé Bajiquan? 23 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Na zijn rampzalige nederlaag bij de MMA-wedstrijd... 24 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 ...zou Ryuoumaru in China Bajiquan geleerd hebben. 25 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Je hebt onze verwachtingen overtroffen, Ryuoumaru. 26 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Nee... 27 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 Bij Bajiquan worden de klappen gedreven door het lichaamsgewicht. 28 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 De voormalige sumoworstelaar Ryuoumaru... 29 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 ...heeft de vechtkunst gevonden die bij hem past. 30 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Dat gezegd hebbende... 31 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 ...dit is niet het einde van de Takemiya-stijl. 32 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Hij aarzelde niet om z'n arm te breken. 33 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki. 34 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 De winnaar is Juzo Fujimaki. 35 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 M'n vader is zo blij met je. 36 00:06:05,365 --> 00:06:10,119 Hij kon geen betere sparringpartner krijgen, al zocht hij overal, zei hij. 37 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 Het is mij een genoegen. 38 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 Een eer om de Takemiya-stijl te leren van meester Izumi zelf. 39 00:06:15,416 --> 00:06:20,129 Hij zei dat je zo snel leerde dat het voelde of hij trainde met Shozan Matsuo. 40 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Dat meen je niet. 41 00:06:21,422 --> 00:06:25,426 Hij overdreef vast. - Hij complimenteert niet zomaar iedereen. 42 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 Laat maar. 43 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 Je spreekt niet met een lokaal accent. 44 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Omdat ik een tijdje in Tokio heb gewoond. 45 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Oké. 46 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}Je weet wat me is overkomen, hè? 47 00:06:44,779 --> 00:06:46,197 Na het incident... 48 00:06:46,197 --> 00:06:48,950 ...vond pap het te zwaar voor me om te blijven. 49 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Je bent een sterke vrouw. 50 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Ik hou van sterke mensen. 51 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Mijn meester Shozan Matsuo vertelde dat toen hij jong was, jouw opa... 52 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 ...meester Jusuke Izumi, hem de basis van de Takemiya-stijl leerde. 53 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Dat klopt. 54 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Maar meester Shozan heeft die aangepast aan z'n eigen stijl... 55 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 ...en werd een nog sterkere vechter. 56 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 Ja... 57 00:07:22,817 --> 00:07:24,610 Zijn kracht kent geen grenzen. 58 00:07:25,278 --> 00:07:27,655 Hij is misschien wel de sterkste man ter wereld. 59 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Maar meester Izumi en de Takemiya-stijl zijn ook formidabel. 60 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 Hier in Nara ben ik dat gaan begrijpen. 61 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 En ik ben benieuwd hoe sterk de man is die alles heeft geërfd. 62 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Die man, Juzo Fujimaki, komt nooit meer terug. 63 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Weet je het zeker? 64 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Omdat ik hem heb gedood. 65 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 De Juzo die vechtsporter was. 66 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Hé, gast. Blijf je de hele dag staren? 67 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 Laten we gaan. 68 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Oké. 69 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Wat is er? 70 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Gast? 71 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Niets. 72 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Ik geef het op. 73 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 De winnaar is Fujimaki. 74 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Hé. 75 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki. 76 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Die beweging... 77 00:09:09,382 --> 00:09:13,803 Een Takemiya-beweging. Chidoriotoshi. Een soort joint lock. 78 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 Dat bedoelde ik niet. 79 00:09:17,932 --> 00:09:19,267 Hij was bijna dood. 80 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 Bij de Takemiya-stijl schrikken we daar niet voor terug. 81 00:09:25,606 --> 00:09:30,361 Ik heb er een man mee gedood. Dus ik ben gevlucht. 82 00:09:32,196 --> 00:09:36,993 Ik bedacht in koelen bloede dat ik hem zou doden als ik hem zou laten vallen. 83 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Ik vluchtte voor haar ogen, die getuige waren van wat ik had gedaan. 84 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Maar ze probeerden me iets anders duidelijk te maken. 85 00:09:49,505 --> 00:09:54,594 Toen begreep ik niet wat het was, dus vluchtte ik beschaamd. 86 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fujimaki? 87 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Al mijn cellen zijn doordrenkt met de Takemiya-stijl. 88 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 In een match kan ik mezelf niet stoppen. Dan word ik zoals daarnet. 89 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Wat kan ik doen? 90 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Weer een misser? 91 00:10:11,444 --> 00:10:15,072 Laat zien wat je bedoelde met 'doorbraak'. - Oké, oké. 92 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Voilà. 93 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 Hè? 94 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Een verslag van het onderzoek naar KODOKU. 95 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 KODOKU? Is dat die stadslegende waar je het over had? 96 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Het ondergrondse vechttoernooi is bewijs dat het bestaat. 97 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Waar heb je in godsnaam... 98 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 Een vertrouwelijk document van de Chiyoda. 99 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 De Chiyoda? 100 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 Bedoel je Zero? 101 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 Stil. 102 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Je hebt toch niet de server van de politie gehackt? 103 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Niet precies. 104 00:10:45,645 --> 00:10:50,900 Wij vallen daar ook onder, dus ik kan de documentenmap zien. 105 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Als ze erachter komen, worden we allebei ontslagen. 106 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 Kijk hier eens naar. 107 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 Dit is wat heeft de politie van de FBI. 108 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 Een lijst van mensen betrokken bij gokken op sport. 109 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 De FBI? 110 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Namen van beroemdheden van over de hele wereld. 111 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Iedereen, van een belangrijke CEO tot een Hollywood-producent. 112 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 Zie je dit? 113 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 Serena Harland, de actrice. 114 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Geen idee of het waar is... 115 00:11:16,008 --> 00:11:18,886 ...maar volgens de FBI zijn dit klanten van KODOKU. 116 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Volgens hen lijkt het erop dat KODOKU nu ergens in Japan wordt gehouden. 117 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Misschien is Fujimaki daar. 118 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Waar is het? 119 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Geen idee. 120 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Zoek dat uit, Hikita. 121 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Meen je dat? Hoe? 122 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Gebruik je wilskracht. 123 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Ongelooflijk... 124 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Wauw. Zij is beeldschoon. 125 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Ze is toch geen deelnemer? 126 00:11:54,338 --> 00:11:55,297 O. 127 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Nee, toch? 128 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Dat meen je niet. 129 00:12:06,976 --> 00:12:10,271 Ongelooflijk. Zo'n spetter met die... 130 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Vind je niet, Fujimaki? 131 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 Jullie twee. Dus je leeft nog? 132 00:12:19,280 --> 00:12:22,491 We wilden net gaan eten. Mogen we erbij komen zitten? 133 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 Hè? Dat is prima. 134 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 Dat was lekker. 135 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Hebben jullie over Oleg gehoord? 136 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Zijn vriendin is beeldschoon. 137 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 Zijn vrouw, blijkbaar. - Wat? 138 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 Maar daar heb ik het niet over. 139 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 Hij won van kickbokser Schneider, Don Jose van lucha libre... 140 00:12:46,557 --> 00:12:49,059 ...en de jiujitsu-meester Paulo Emilio. 141 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 We zagen Schneider sterven. 142 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 Dan weet je hoe het de andere twee verging. 143 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 Wat? 144 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Hij vermijdt knock-outs zodat hij de wedstrijd kan voortzetten. 145 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 Hij laat z'n tegenstander nooit opgeven. 146 00:13:06,285 --> 00:13:10,080 Misschien moeten we dankbaar zijn dat hij onze rivalen heeft uitgeschakeld. 147 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 Maar als vechtsporter kan ik het hem niet vergeven. 148 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 Op welke vechtsport is Olegs stijl gebaseerd? 149 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 Een aanvallende stijl past bij zijn bouw, gezien zijn lange armen. 150 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Is het boksen? 151 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Zijn stijl is niet gebaseerd op een vechtsport. 152 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Hij heeft z'n eigen stijl bedacht. 153 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Zijn eigen stijl? 154 00:13:30,267 --> 00:13:34,772 Wat voor vechtsport is het dan? - Het is geen vechtsport. 155 00:13:35,648 --> 00:13:39,360 Het is de kunst van het moorden. - De kunst van het moorden? 156 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 Hij zat bij een speciale legereenheid. 157 00:13:43,572 --> 00:13:47,743 Het lijkt op Systema of Krav Maga, maar niemand weet het zeker. 158 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 Systema en Krav Maga? Beide worden gebruikt door het leger. 159 00:13:53,290 --> 00:13:58,963 Ik wilde informatie uitwisselen, maar jullie weten blijkbaar niets nieuws. 160 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Heb je geen honger, Kaito? 161 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 Sorry, Kaito is verlegen rond nieuwe mensen. 162 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 Hij heeft twee jaar geleden een ongeluk gehad. 163 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 Sindsdien kan hij niet meer lopen. 164 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Als ik KODOKU win, heeft de Sergeant Kaito... 165 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 ...een dure behandeling beloofd in het buitenland... 166 00:14:23,362 --> 00:14:24,822 ...zodat hij weer kan lopen. 167 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Dus dat is jouw prijs? 168 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 De winnaar is Fujimaki. 169 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Ja. 170 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 Oleg heeft ook gewonnen. 171 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 Hij heeft de savate-vechter Bernard gemarteld en gedood. 172 00:15:16,498 --> 00:15:17,333 O? 173 00:15:17,333 --> 00:15:19,919 De naam van de actrice was... 174 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Makkie. Verander dit en dit en... 175 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Klaar. 176 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Ben jij dat, Hikita? 177 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Tamon, we zitten in de problemen. 178 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Wat is er gebeurd? 179 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Het is voorbij. 180 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Wat? 181 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Het spijt me. 182 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Ik heb alles bekend. 183 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Niet die. 184 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 U bent rechercheur Fuhito Tamon van de politie van Nara, toch? 185 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Ik ben Satomi, van de nationale politie. 186 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Mr Satomi... 187 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 ...we hebben uw server gehackt in een onderzoek... 188 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Sorry dat u moest komen. 189 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 Ik heb naar u gevraagd. 190 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 Dit is Mr Kuno, directeur van de PSIA van het ministerie van Justitie. 191 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 De directeur van de PSIA? 192 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 Die dame is Ms Becker, een agent van de FBI. 193 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Ga zitten. 194 00:16:34,201 --> 00:16:38,288 We zitten al jaren achter The KODOKU Society aan. 195 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Zoals u misschien weet... 196 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 ...wordt het toernooi op dit moment gehouden in Japan. 197 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Wij en de FBI werken in het geheim samen. 198 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Ons doel is uitzoeken waar KODOKU wordt gehouden... 199 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 ...en ze allemaal arresteren. 200 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 En? 201 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 Samen met de FBI... 202 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 ...zijn we de deelnemers aan KODOKU aan het onderzoeken. 203 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 Juzo Fujimaki was niet op onze radar. 204 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Hij is een last minute deelnemer. 205 00:17:09,153 --> 00:17:12,865 U zit al zeven jaar achter Fujimaki aan, Mr Tamon... 206 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 ...dus we vragen uw medewerking. 207 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 En die van uw briljante partner. 208 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 Op de klantenlijst van The KODOKU Society... 209 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 ...vond ik namen die ik ook ooit op een gelekte lijst van 'n pornosite zag. 210 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Die pornosite wordt beheerd door de yakuza achter Kurogami Uitzendbureau. 211 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 Hetzelfde bureau waar Fujimaki voor werkte in Hokkaido. 212 00:17:44,229 --> 00:17:49,151 Dus de yakuza die betrokken is aan KODOKU, beheert een pornosite. 213 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 Ik heb die site gehackt, de accounts gevonden... 214 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 ...een identiteit gestolen, nepmails gestuurd met een trojan... 215 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Kom ter zake. 216 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 Mijn buitenlandse hackermaatjes hielpen. 217 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 Ik kwam er via een achterdeurtje in en vond dit. 218 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Ja. 219 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 We zitten op de KODOKU-livestream. 220 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Identificeer de locatie meteen. 221 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Fujimaki... 222 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Mifune heeft van Chen gewonnen, de Shaolin-kungfu vechter. 223 00:18:17,304 --> 00:18:21,725 Dan blijven jij en Mifune over. Met Oleg maakt dat drie. 224 00:18:22,601 --> 00:18:26,688 Tegen Mifune vechten wordt moeilijk. Nu je z'n verhaal kent. 225 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Welk verhaal? 226 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Over zijn zoon. 227 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Dit is om geld te verdienen voor z'n behandeling. 228 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Waarom heeft Mifune met ons gegeten, denk je? 229 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 Waarom? Omdat hij informatie over Oleg uit wilde wisselen. 230 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 Een deel van de reden. 231 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 Misschien wilde hij medeleven, zodat ik minder fel zou aanvallen. 232 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Denk je dat? 233 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}Hij is een professional. 234 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki, je wedstrijd begint nu. 235 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Verdomme. 236 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Het lijkt niet alsof je het rustig aan gaat doen. 237 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Dat wil je toch niet? 238 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 Zo mag ik het horen. 239 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Ik zal je laten zien wat professioneel worstelen is. 240 00:19:34,256 --> 00:19:39,678 Dat is het lichaam van een topworstelaar. Als je met hem worstelt, verlies je. 241 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 Maar... 242 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Fujimaki is wendbaarder. Slaan kan hij als de beste. 243 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Drie, twee, drie. 244 00:19:59,489 --> 00:20:02,451 Hij voorspelde de high kick en counterde met een lariat. 245 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Fujimaki zou zo'n harde klap ontwijken. 246 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Wat gebeurt er? 247 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Eén, drie. 248 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Drie. 249 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Twee, één. 250 00:20:18,383 --> 00:20:22,512 Fujimaki. Het is Kaito. Die jongen stuurt Mifune een soort code. 251 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 Een code? - Ja. 252 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 Ik weet niet wat het systeem is. 253 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Twee, één, twee. 254 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Getallen? 255 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 Het getallensysteem. 256 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 {\an8}Bij boksen geef je je lichaamsdelen een getal. 257 00:20:41,740 --> 00:20:46,620 De bokser valt dan volgens zijn training. Dit is niet voor aanvallen. 258 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 Dit is voor de verdediging. 259 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 Sta op, Fujimaki. 260 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Ik hoorde geruchten over een boeiende man in ondergrondse gevechten. 261 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 Ik ging naar hem kijken. 262 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Ik zag Mifune... 263 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 ...en een kind onder de ring dat hem getallen doorgaf. 264 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifune incasseerde geen klap en domineerde zijn tegenstander. 265 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 Heel interessant. 266 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 Het kind kon de bewegingen van de tegenstander lezen. 267 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Maar bij de Takemiya-stijl laat je niet zien wat je gaat doen. 268 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 Hoe kan hij die lezen? 269 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Vertaling: Jolanda Jongedijk