1 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 GAROUDEN: O LOBO SOLITÁRIO 2 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Não estou falando isso porque te odeio. 3 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 Mas, se vier à tona que se matou devido ao treinamento rigoroso do mestre dele, 4 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 todos no estábulo sofrerão. 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Pode assumir a responsabilidade por isso, Ryuohmaru? 6 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 Seja homem! 7 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuohmaru esperava renovar sua carreira no ringue das artes marciais mistas, 8 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 mas essas esperanças foram por água abaixo. 9 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Com licença, você não é o Ryuohmaru? 10 00:02:36,656 --> 00:02:38,324 Escrevo pra Weekly Tuesday. 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Que surpresa encontrá-lo aqui. 12 00:02:41,578 --> 00:02:44,622 Todos falam do seu desaparecimento no Japão. 13 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Ei, espere um pouco! 14 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Você é uma vergonha pro mundo do sumô... 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,267 O que está fazendo? 16 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Não ouse olhar para mim assim! 17 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 Que fumikomi poderoso... 18 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 Não pode ser... 19 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Zhenjiao. 20 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 É uma técnica de bajiquan. 21 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Bajiquan? 22 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Quer dizer, aquele bajiquan? 23 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Após sua desastrosa derrota na luta de MMA, 24 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 dizem que Ryuohmaru foi pra China e aprendeu bajiquan. 25 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Você superou nossas expectativas, Ryuohmaru. 26 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Não... 27 00:04:52,959 --> 00:04:56,713 O bajiquan se caracteriza por golpes potencializados pelo peso do corpo 28 00:04:56,713 --> 00:04:58,131 a uma distância curta. 29 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 O ex-lutador de sumô Ryuohmaru 30 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 encontrou a arte marcial para a qual é mais adequado. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Dito isso, 32 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 não acho que este seja o fim do estilo Takemiya. 33 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Não hesitou em quebrar o braço dele. 34 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki! 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 O vencedor é Juzo Fujimaki! 36 00:06:03,154 --> 00:06:05,198 Meu pai ficou tão satisfeito com você. 37 00:06:05,198 --> 00:06:07,658 Falou que não acharia um parceiro de treino melhor 38 00:06:07,658 --> 00:06:10,119 nem que procurasse no mundo inteiro. 39 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 O prazer é todo meu. 40 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 É uma honra aprender o estilo Takemiya do próprio mestre Izumi. 41 00:06:15,416 --> 00:06:20,129 Também disse que você aprendia rápido e sentia que treinava com Shozan Matsuo. 42 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Não acredito. 43 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Devia estar exagerando. 44 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 Ele não elogia qualquer um. 45 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 Ah, esqueça isso. 46 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 Estava pensando, você não fala com sotaque daqui. 47 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 É porque morei em Tóquio por um tempo. 48 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Entendi. 49 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 Você sabe o que aconteceu comigo, não é? 50 00:06:44,821 --> 00:06:48,950 Após o incidente, meu pai disse que seria difícil eu ficar aqui, então... 51 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Você é uma mulher forte. 52 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Gosto de... pessoas fortes. 53 00:07:04,799 --> 00:07:08,803 Meu mestre, Shozan Matsuo, falou que, quando era novo, seu avô, 54 00:07:08,803 --> 00:07:13,307 o mestre Jusuke Izumi, ensinou-lhe os princípios básicos do estilo Takemiya. 55 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Isso mesmo. 56 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Mas ouvi que mestre Shozan o adaptou ao seu próprio estilo 57 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 e se tornou um artista marcial ainda mais forte. 58 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 Sim... 59 00:07:22,817 --> 00:07:24,610 A força dele não tem limites. 60 00:07:25,278 --> 00:07:27,655 Pode-se dizer que é o homem mais forte do mundo. 61 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Mas o mestre Izumi e o estilo Takemiya também são formidáveis. 62 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 Aqui em Nara, acabei entendendo isso. 63 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 E estou curioso para saber qual é a força do homem que herdou tudo isso. 64 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Esse homem, Juzo Fujimaki, nunca mais voltará. 65 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Tem certeza? 66 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Sim, porque eu o matei. 67 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 O Juzo que era lutador de artes marciais. 68 00:08:11,449 --> 00:08:14,118 Velhote, não fique o dia todo olhando para ele. 69 00:08:14,118 --> 00:08:15,369 Vamos logo! 70 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Tudo bem. 71 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 O que foi? 72 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Velhote. 73 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Nada. 74 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Eu... desisto... 75 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 O vencedor é Fujimaki. 76 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Ei. 77 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki. 78 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Aquela técnica... 79 00:09:09,382 --> 00:09:11,842 É uma técnica do estilo Takemiya. Chidoriotoshi. 80 00:09:12,343 --> 00:09:13,886 Um tipo de chave de braço. 81 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 Não é o que quis dizer. 82 00:09:17,932 --> 00:09:19,267 Você quase o matou. 83 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 O estilo Takemiya não hesita em matar o oponente. 84 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 Usei uma dessas técnicas para matar um homem. 85 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Então fugi. 86 00:09:32,196 --> 00:09:35,074 Calculei a sangue-frio que, se o arremessasse numa pedra, 87 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 certamente poderia matá-lo. 88 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Fugi dos olhos dela, que haviam testemunhado o que tinha feito. 89 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Mas eles estavam tentando me dizer outra coisa. 90 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 Eu não entendia o que era, 91 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 então fugi com vergonha. 92 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fujimaki? 93 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Cada célula do meu corpo está impregnada com o estilo Takemiya. 94 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 Não consigo me conter em uma luta, fico como estava agora há pouco. 95 00:10:05,771 --> 00:10:06,856 O que posso fazer? 96 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Pisou na bola de novo? 97 00:10:11,444 --> 00:10:13,904 Só mostre o que quis dizer com "avanço"! 98 00:10:13,904 --> 00:10:15,114 Tudo bem, tudo bem... 99 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Pronto! 100 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 Hein? 101 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Um relatório da investigação sobre a Kodoku. 102 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 Kodoku? É aquela lenda urbana da qual me falou? 103 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 O torneio clandestino de artes marciais é prova de que ela existe. 104 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Onde diabos você... 105 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 Trata-se de um documento ultrassecreto da Chiyoda. 106 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 "Chiyoda"? 107 00:10:37,928 --> 00:10:40,056 - A Agência Nacional de Polícia? - Silêncio! 108 00:10:40,056 --> 00:10:43,351 Você não invadiu o servidor da ANP, né? 109 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Bom, não foi exatamente uma invasão, 110 00:10:45,645 --> 00:10:48,064 já que somos parte da divisão de segurança pública. 111 00:10:48,064 --> 00:10:50,900 Também consigo ver a pasta de documentos. 112 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Mas, se descobrirem, podemos ser demitidos. 113 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 Enfim, dê uma olhada nisso. 114 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 Isso é o que a ANP recebeu do FBI. 115 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 É uma lista dos envolvidos em apostas esportivas. 116 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 O FBI? 117 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Há nomes de celebridades do mundo todo. 118 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Todos, de um CEO de uma grande empresa a um famoso produtor de Hollywood... 119 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 Viu isso? 120 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 Aqui está Serena Harland, a atriz. 121 00:11:14,465 --> 00:11:18,886 Não sei se é verdade ou não, mas o FBI diz que são clientes da Kodoku. 122 00:11:18,886 --> 00:11:22,014 E dizem que parece que o Kodoku está sendo realizado 123 00:11:22,014 --> 00:11:23,516 em algum lugar do Japão. 124 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Talvez Fujimaki esteja lá. 125 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Onde é? 126 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Não tenho a menor ideia. 127 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Descubra isso, Hikita! 128 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Está falando sério? Como? 129 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Use sua força de vontade. 130 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Inacreditável... 131 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Nossa! Ela é linda... 132 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Ela não é uma competidora, é? 133 00:11:54,338 --> 00:11:55,297 Ah! 134 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Não acredito! 135 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Só pode ser brincadeira! 136 00:12:06,976 --> 00:12:08,602 Isso é inacreditável. 137 00:12:08,602 --> 00:12:10,271 Uma gata daquelas com... 138 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Não concorda, Fujimaki? 139 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 Ei, vocês dois. Ainda estão vivos? 140 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 Meu filho e eu íamos jantar. 141 00:12:21,240 --> 00:12:22,783 Podemos nos sentar com vocês? 142 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 Hein? Ah, tudo bem. 143 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 Isso estava bom. 144 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 A propósito, ouviu sobre o Oleg? 145 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Que namorada linda, não é? 146 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 - Parece que é esposa dele. - O quê? 147 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 Mas não estou falando disso, rapaz. 148 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 Ele venceu o lutador de kickboxing Schneider, Don José de lucha libre 149 00:12:46,557 --> 00:12:49,185 e o mestre de jiu-jítsu Paulo Emilio também. 150 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Nós vimos... o Schneider morrer. 151 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 Então sabem o que houve com os outros dois. 152 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 O quê? 153 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Boatos dizem que ele evita nocautear para a luta continuar. 154 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 E ele nunca deixa o oponente se render. 155 00:13:06,285 --> 00:13:10,206 Talvez devêssemos ser gratos por ter se livrado dos nossos rivais, 156 00:13:10,706 --> 00:13:13,542 mas, sinceramente, como artista marcial, não posso perdoá-lo. 157 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 O estilo do Oleg é baseado em qual arte marcial? 158 00:13:16,378 --> 00:13:20,216 O físico dele parece adequado para atacar, usando seu longo alcance. 159 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 É boxe? 160 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 O estilo dele não é baseado em uma arte marcial específica. 161 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Se for, é um estilo criado por ele mesmo. 162 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Seu próprio estilo? 163 00:13:30,267 --> 00:13:34,772 - E que tipo de arte marcial é essa? - Arte marcial? Não é uma arte marcial. 164 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 É a arte do assassinato. 165 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 A arte do assassinato? 166 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 Dizem que era das Forças Especiais do Exército. 167 00:13:43,572 --> 00:13:46,033 Supostamente, é parecido ao Systema ou ao Krav Magá, 168 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 mas ninguém sabe ao certo. 169 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 Systema e Krav Magá? As duas são usadas pelo exército... 170 00:13:53,290 --> 00:13:56,919 Achei que poderíamos trocar informações se soubessem de algo, 171 00:13:56,919 --> 00:13:59,088 mas parece que não sabem nada novo. 172 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Não está com fome, Kaito? 173 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 Desculpe, o Kaito é tímido com gente nova. 174 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 Sofreu um acidente de carro há dois anos. 175 00:14:13,686 --> 00:14:15,729 Depois disso, não conseguiu mais andar. 176 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Se eu vencer o Kodoku, a Sargento prometeu dar ao Kaito 177 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 um tratamento muito caro, só disponível fora do Japão, 178 00:14:23,362 --> 00:14:24,905 para ele voltar a andar. 179 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Esse é o seu prêmio, não é? 180 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 O vencedor é Fujimaki. 181 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Isso aí! 182 00:14:53,726 --> 00:14:55,519 Ouvi que Oleg também venceu. 183 00:14:56,020 --> 00:15:00,232 Ao que parece, torturou Bernard, o lutador de savate, enquanto o matava. 184 00:15:08,240 --> 00:15:09,491 Prometo... 185 00:15:11,869 --> 00:15:14,496 que vou matá-lo. 186 00:15:16,498 --> 00:15:17,333 Hum? 187 00:15:17,333 --> 00:15:19,919 O nome dessa atriz era... 188 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Que moleza. É só mudar isso e isso, e... 189 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 pronto! 190 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 É você, Hikita? 191 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Tamon, estamos encrencados. 192 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 O que aconteceu? 193 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Acabou. 194 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 O quê? 195 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Sinto muito. 196 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Eu confessei tudo. 197 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Esse não! 198 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 É o detetive Fuhito Tamon, da Polícia da Província de Nara, certo? 199 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Sou Satomi, chefe do Dep. de Segurança da Agência Nacional de Polícia. 200 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Sr. Satomi, 201 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 posso explicar. Invadimos seu servidor na nossa investigação... 202 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Desculpe por fazê-lo vir até aqui. 203 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 Fui eu quem perguntou por você. 204 00:16:15,599 --> 00:16:19,436 Este é o Sr. Kuno, diretor-geral da SISP do Ministério da Justiça. 205 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 O diretor-geral da SISP? 206 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 E aquela ali é a Sra. Becker, uma oficial de investigação do FBI. 207 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Por favor, sente-se. 208 00:16:34,201 --> 00:16:38,288 Estamos atrás da Sociedade Kodoku há anos. 209 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Como deve saber, 210 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 atualmente estão realizando o torneio Kodoku no Japão. 211 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Então nós e o FBI decidimos cooperar em segredo. 212 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Nosso objetivo é descobrir onde o Kodoku está sendo realizado 213 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 e prender todos de uma vez. 214 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 E daí? 215 00:16:57,891 --> 00:16:59,768 Juntamente com o FBI, 216 00:16:59,768 --> 00:17:03,480 listamos os participantes do Kodoku e os estamos investigando, 217 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 mas Juzo Fujimaki não estava no nosso radar. 218 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Parece que foi inscrito na última hora. 219 00:17:09,153 --> 00:17:12,865 Sendo que está atrás do Fujimaki há sete anos, Sr. Tamon, 220 00:17:13,365 --> 00:17:15,325 queríamos pedir sua cooperação. 221 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 E a do seu colega brilhante também. 222 00:17:26,712 --> 00:17:28,881 Na lista de clientes da Sociedade Kodoku, 223 00:17:28,881 --> 00:17:33,427 encontrei alguns nomes que já tinha visto em uma lista vazada de usuários 224 00:17:33,427 --> 00:17:34,553 de um site pornô. 225 00:17:35,054 --> 00:17:38,182 O site é operado pela Yakuza, usando como fachada 226 00:17:38,182 --> 00:17:40,392 a Alocação de Pessoal Kurogami, 227 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 a mesma agência onde Fujimaki trabalhava em Hokkaido. 228 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 Significa que a Yakuza está operando um site pornô 229 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 com a Sociedade Kodoku. 230 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 Então invadi temporariamente o site, achei as contas, 231 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 roubei a identidade de alguém, mandei e-mails falsos com malware... 232 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Vá direto ao assunto! 233 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 Recebi ajuda de amigos hackers no exterior 234 00:18:00,621 --> 00:18:03,373 e entrei pelo backdoor para encontrar isto. 235 00:18:03,373 --> 00:18:04,458 Isso aí! 236 00:18:05,084 --> 00:18:07,795 Temos acesso ao site de transmissão ao vivo do Kodoku. 237 00:18:08,295 --> 00:18:10,214 Identifique já o local. 238 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Fujimaki... 239 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Parece que Mifune venceu Chen, o lutador de kung fu Shaolin. 240 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Então só restam você e Mifune. 241 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 Com Oleg, são três. 242 00:18:22,559 --> 00:18:24,770 Vai ser difícil lutar com Mifune, né? 243 00:18:25,270 --> 00:18:26,897 Após ouvir a história dele. 244 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Que história? 245 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Você sabe, sobre o filho dele. 246 00:18:30,943 --> 00:18:33,487 Está aqui pelo dinheiro pro tratamento dele. 247 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Por que acha que Mifune jantou conosco? 248 00:18:38,325 --> 00:18:41,703 Por quê? Para trocar informações sobre Oleg. 249 00:18:41,703 --> 00:18:43,372 Esse é um dos motivos. 250 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 Mas pode ter usado a simpatia para afetar a precisão dos meus ataques. 251 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Você acha? 252 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 Ele é... profissional. 253 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki, sua luta começa agora. 254 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Nossa! 255 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Não parece que vai pegar leve comigo. 256 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Você não iria querer isso, né? 257 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 É assim que se fala. 258 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Vou te mostrar o que é luta livre profissional. 259 00:19:34,256 --> 00:19:37,217 Então esse é o corpo de um praticante de luta livre de alto nível. 260 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 Perderia se lutasse com ele, 261 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 mas... 262 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Fujimaki é mais ágil. Não pode ser derrotado com socos e chutes. 263 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Três, dois, três. 264 00:19:59,489 --> 00:20:02,409 Previu o chute alto e contra-atacou com um lariat? 265 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Fujimaki nunca erraria ao evitar um golpe fatal desses! 266 00:20:08,790 --> 00:20:09,917 O que está havendo? 267 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Um, três. 268 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Três. 269 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Dois, um. 270 00:20:18,383 --> 00:20:20,219 Fujimaki! É o Kaito! 271 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 Está enviando um código ao Mifune. 272 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 - Um código? - Sim! 273 00:20:24,097 --> 00:20:26,099 Mas não sei qual é o sistema. 274 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Dois, um, dois. 275 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Números? 276 00:20:37,069 --> 00:20:38,028 O sistema numérico! 277 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 No boxe, você numera as partes do seu corpo, 278 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 e o lutador ataca seguindo o instrutor. 279 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 Mas não serve para os ataques. 280 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 Deve ser usado na defesa. 281 00:20:50,249 --> 00:20:51,500 Levante-se, Fujimaki. 282 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Ouvi um boato sobre um homem interessante nas artes marciais clandestinas, 283 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 então fui à arena para ver. 284 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Lá, eu vi Mifune 285 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 e um menino sentado sob o ringue que lhe dizia números. 286 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 O Mifune não sofreu um único golpe e dominou o oponente. 287 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 Curiosamente, 288 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 o menino sabia ler os movimentos do oponente. 289 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Mas o estilo Takemiya dificilmente usa ações preliminares. 290 00:21:26,785 --> 00:21:28,495 Como ele consegue lê-los? 291 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Legendas: Rodrigo Henriques