1
00:01:40,350 --> 00:01:42,060
GAROUDEN: O LOBO SOLITÁRIO
2
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
Não estou falando isso porque te odeio.
3
00:01:48,191 --> 00:01:53,488
Mas, se vier à tona que se matou devido
ao treinamento rigoroso do mestre dele,
4
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
todos no estábulo sofrerão.
5
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Pode assumir a responsabilidade
por isso, Ryuohmaru?
6
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
Seja homem!
7
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuohmaru esperava renovar sua carreira
no ringue das artes marciais mistas,
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
mas essas esperanças
foram por água abaixo.
9
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Com licença, você não é o Ryuohmaru?
10
00:02:36,656 --> 00:02:38,324
Escrevo pra Weekly Tuesday.
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Que surpresa encontrá-lo aqui.
12
00:02:41,578 --> 00:02:44,622
Todos falam
do seu desaparecimento no Japão.
13
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Ei, espere um pouco!
14
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Você é uma vergonha pro mundo do sumô...
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,267
O que está fazendo?
16
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Não ouse olhar para mim assim!
17
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
Que fumikomi poderoso...
18
00:04:11,584 --> 00:04:12,502
Não pode ser...
19
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Zhenjiao.
20
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
É uma técnica de bajiquan.
21
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Bajiquan?
22
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Quer dizer, aquele bajiquan?
23
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Após sua desastrosa derrota
na luta de MMA,
24
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
dizem que Ryuohmaru
foi pra China e aprendeu bajiquan.
25
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Você superou
nossas expectativas, Ryuohmaru.
26
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Não...
27
00:04:52,959 --> 00:04:56,713
O bajiquan se caracteriza por golpes
potencializados pelo peso do corpo
28
00:04:56,713 --> 00:04:58,131
a uma distância curta.
29
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
O ex-lutador de sumô Ryuohmaru
30
00:05:00,967 --> 00:05:04,137
encontrou a arte marcial
para a qual é mais adequado.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Dito isso,
32
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
não acho que este seja o fim
do estilo Takemiya.
33
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Não hesitou em quebrar o braço dele.
34
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fujimaki!
35
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
O vencedor é Juzo Fujimaki!
36
00:06:03,154 --> 00:06:05,198
Meu pai ficou tão satisfeito com você.
37
00:06:05,198 --> 00:06:07,658
Falou que não acharia
um parceiro de treino melhor
38
00:06:07,658 --> 00:06:10,119
nem que procurasse no mundo inteiro.
39
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
O prazer é todo meu.
40
00:06:11,871 --> 00:06:15,416
É uma honra aprender o estilo Takemiya
do próprio mestre Izumi.
41
00:06:15,416 --> 00:06:20,129
Também disse que você aprendia rápido
e sentia que treinava com Shozan Matsuo.
42
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
Não acredito.
43
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
Devia estar exagerando.
44
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
Ele não elogia qualquer um.
45
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
Ah, esqueça isso.
46
00:06:29,263 --> 00:06:33,142
Estava pensando,
você não fala com sotaque daqui.
47
00:06:34,644 --> 00:06:37,146
É porque morei em Tóquio por um tempo.
48
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Entendi.
49
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
Você sabe o que aconteceu comigo, não é?
50
00:06:44,821 --> 00:06:48,950
Após o incidente, meu pai disse
que seria difícil eu ficar aqui, então...
51
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Você é uma mulher forte.
52
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Gosto de... pessoas fortes.
53
00:07:04,799 --> 00:07:08,803
Meu mestre, Shozan Matsuo,
falou que, quando era novo, seu avô,
54
00:07:08,803 --> 00:07:13,307
o mestre Jusuke Izumi, ensinou-lhe
os princípios básicos do estilo Takemiya.
55
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Isso mesmo.
56
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Mas ouvi que mestre Shozan o adaptou
ao seu próprio estilo
57
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
e se tornou um artista marcial
ainda mais forte.
58
00:07:21,482 --> 00:07:22,316
Sim...
59
00:07:22,817 --> 00:07:24,610
A força dele não tem limites.
60
00:07:25,278 --> 00:07:27,655
Pode-se dizer que é
o homem mais forte do mundo.
61
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Mas o mestre Izumi e o estilo Takemiya
também são formidáveis.
62
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
Aqui em Nara, acabei entendendo isso.
63
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
E estou curioso para saber qual é a força
do homem que herdou tudo isso.
64
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Esse homem, Juzo Fujimaki,
nunca mais voltará.
65
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Tem certeza?
66
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
Sim, porque eu o matei.
67
00:08:04,734 --> 00:08:07,153
O Juzo que era lutador de artes marciais.
68
00:08:11,449 --> 00:08:14,118
Velhote, não fique
o dia todo olhando para ele.
69
00:08:14,118 --> 00:08:15,369
Vamos logo!
70
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Tudo bem.
71
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
O que foi?
72
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Velhote.
73
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Nada.
74
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Eu... desisto...
75
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
O vencedor é Fujimaki.
76
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Ei.
77
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki.
78
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Aquela técnica...
79
00:09:09,382 --> 00:09:11,842
É uma técnica do estilo Takemiya.
Chidoriotoshi.
80
00:09:12,343 --> 00:09:13,886
Um tipo de chave de braço.
81
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
Não é o que quis dizer.
82
00:09:17,932 --> 00:09:19,267
Você quase o matou.
83
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
O estilo Takemiya não hesita
em matar o oponente.
84
00:09:25,606 --> 00:09:28,484
Usei uma dessas técnicas
para matar um homem.
85
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Então fugi.
86
00:09:32,196 --> 00:09:35,074
Calculei a sangue-frio que,
se o arremessasse numa pedra,
87
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
certamente poderia matá-lo.
88
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Fugi dos olhos dela,
que haviam testemunhado o que tinha feito.
89
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
Mas eles estavam tentando me dizer
outra coisa.
90
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
Eu não entendia o que era,
91
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
então fugi com vergonha.
92
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Fujimaki?
93
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
Cada célula do meu corpo está impregnada
com o estilo Takemiya.
94
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
Não consigo me conter em uma luta,
fico como estava agora há pouco.
95
00:10:05,771 --> 00:10:06,856
O que posso fazer?
96
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Pisou na bola de novo?
97
00:10:11,444 --> 00:10:13,904
Só mostre o que quis dizer com "avanço"!
98
00:10:13,904 --> 00:10:15,114
Tudo bem, tudo bem...
99
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Pronto!
100
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
Hein?
101
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Um relatório da investigação
sobre a Kodoku.
102
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
Kodoku? É aquela lenda urbana
da qual me falou?
103
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
O torneio clandestino de artes marciais
é prova de que ela existe.
104
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Onde diabos você...
105
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
Trata-se de um documento ultrassecreto
da Chiyoda.
106
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
"Chiyoda"?
107
00:10:37,928 --> 00:10:40,056
- A Agência Nacional de Polícia?
- Silêncio!
108
00:10:40,056 --> 00:10:43,351
Você não invadiu o servidor da ANP, né?
109
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Bom, não foi exatamente uma invasão,
110
00:10:45,645 --> 00:10:48,064
já que somos parte
da divisão de segurança pública.
111
00:10:48,064 --> 00:10:50,900
Também consigo ver a pasta de documentos.
112
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Mas, se descobrirem,
podemos ser demitidos.
113
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
Enfim, dê uma olhada nisso.
114
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Isso é o que a ANP recebeu do FBI.
115
00:10:59,492 --> 00:11:02,078
É uma lista dos envolvidos
em apostas esportivas.
116
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
O FBI?
117
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Há nomes de celebridades do mundo todo.
118
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Todos, de um CEO de uma grande empresa
a um famoso produtor de Hollywood...
119
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
Viu isso?
120
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
Aqui está Serena Harland, a atriz.
121
00:11:14,465 --> 00:11:18,886
Não sei se é verdade ou não,
mas o FBI diz que são clientes da Kodoku.
122
00:11:18,886 --> 00:11:22,014
E dizem que parece
que o Kodoku está sendo realizado
123
00:11:22,014 --> 00:11:23,516
em algum lugar do Japão.
124
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Talvez Fujimaki esteja lá.
125
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
Onde é?
126
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Não tenho a menor ideia.
127
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Descubra isso, Hikita!
128
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Está falando sério? Como?
129
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Use sua força de vontade.
130
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Inacreditável...
131
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Nossa! Ela é linda...
132
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Ela não é uma competidora, é?
133
00:11:54,338 --> 00:11:55,297
Ah!
134
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
Não acredito!
135
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Só pode ser brincadeira!
136
00:12:06,976 --> 00:12:08,602
Isso é inacreditável.
137
00:12:08,602 --> 00:12:10,271
Uma gata daquelas com...
138
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Não concorda, Fujimaki?
139
00:12:15,359 --> 00:12:17,903
Ei, vocês dois. Ainda estão vivos?
140
00:12:19,280 --> 00:12:21,240
Meu filho e eu íamos jantar.
141
00:12:21,240 --> 00:12:22,783
Podemos nos sentar com vocês?
142
00:12:23,826 --> 00:12:26,746
Hein? Ah, tudo bem.
143
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
Isso estava bom.
144
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
A propósito, ouviu sobre o Oleg?
145
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
Que namorada linda, não é?
146
00:12:38,549 --> 00:12:40,760
- Parece que é esposa dele.
- O quê?
147
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
Mas não estou falando disso, rapaz.
148
00:12:42,762 --> 00:12:46,557
Ele venceu o lutador de kickboxing
Schneider, Don José de lucha libre
149
00:12:46,557 --> 00:12:49,185
e o mestre de jiu-jítsu
Paulo Emilio também.
150
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Nós vimos... o Schneider morrer.
151
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
Então sabem o que houve
com os outros dois.
152
00:12:58,527 --> 00:12:59,445
O quê?
153
00:12:59,445 --> 00:13:03,449
Boatos dizem que ele evita nocautear
para a luta continuar.
154
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
E ele nunca deixa o oponente se render.
155
00:13:06,285 --> 00:13:10,206
Talvez devêssemos ser gratos
por ter se livrado dos nossos rivais,
156
00:13:10,706 --> 00:13:13,542
mas, sinceramente, como artista marcial,
não posso perdoá-lo.
157
00:13:13,542 --> 00:13:15,795
O estilo do Oleg é baseado
em qual arte marcial?
158
00:13:16,378 --> 00:13:20,216
O físico dele parece adequado para atacar,
usando seu longo alcance.
159
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
É boxe?
160
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
O estilo dele não é baseado
em uma arte marcial específica.
161
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Se for, é um estilo criado por ele mesmo.
162
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
Seu próprio estilo?
163
00:13:30,267 --> 00:13:34,772
- E que tipo de arte marcial é essa?
- Arte marcial? Não é uma arte marcial.
164
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
É a arte do assassinato.
165
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
A arte do assassinato?
166
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
Dizem que era
das Forças Especiais do Exército.
167
00:13:43,572 --> 00:13:46,033
Supostamente, é parecido
ao Systema ou ao Krav Magá,
168
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
mas ninguém sabe ao certo.
169
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
Systema e Krav Magá?
As duas são usadas pelo exército...
170
00:13:53,290 --> 00:13:56,919
Achei que poderíamos trocar informações
se soubessem de algo,
171
00:13:56,919 --> 00:13:59,088
mas parece que não sabem nada novo.
172
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Não está com fome, Kaito?
173
00:14:06,804 --> 00:14:09,557
Desculpe, o Kaito é tímido com gente nova.
174
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
Sofreu um acidente de carro há dois anos.
175
00:14:13,686 --> 00:14:15,729
Depois disso, não conseguiu mais andar.
176
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Se eu vencer o Kodoku,
a Sargento prometeu dar ao Kaito
177
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
um tratamento muito caro,
só disponível fora do Japão,
178
00:14:23,362 --> 00:14:24,905
para ele voltar a andar.
179
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
Esse é o seu prêmio, não é?
180
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
O vencedor é Fujimaki.
181
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Isso aí!
182
00:14:53,726 --> 00:14:55,519
Ouvi que Oleg também venceu.
183
00:14:56,020 --> 00:15:00,232
Ao que parece, torturou Bernard,
o lutador de savate, enquanto o matava.
184
00:15:08,240 --> 00:15:09,491
Prometo...
185
00:15:11,869 --> 00:15:14,496
que vou matá-lo.
186
00:15:16,498 --> 00:15:17,333
Hum?
187
00:15:17,333 --> 00:15:19,919
O nome dessa atriz era...
188
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Que moleza. É só mudar isso e isso, e...
189
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
pronto!
190
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
É você, Hikita?
191
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Tamon, estamos encrencados.
192
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
O que aconteceu?
193
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Acabou.
194
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
O quê?
195
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
Sinto muito.
196
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Eu confessei tudo.
197
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Esse não!
198
00:15:56,914 --> 00:16:00,918
É o detetive Fuhito Tamon,
da Polícia da Província de Nara, certo?
199
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Sou Satomi, chefe do Dep. de Segurança
da Agência Nacional de Polícia.
200
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Sr. Satomi,
201
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
posso explicar. Invadimos seu servidor
na nossa investigação...
202
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Desculpe por fazê-lo vir até aqui.
203
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
Fui eu quem perguntou por você.
204
00:16:15,599 --> 00:16:19,436
Este é o Sr. Kuno, diretor-geral
da SISP do Ministério da Justiça.
205
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
O diretor-geral da SISP?
206
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
E aquela ali é a Sra. Becker,
uma oficial de investigação do FBI.
207
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Por favor, sente-se.
208
00:16:34,201 --> 00:16:38,288
Estamos atrás da Sociedade Kodoku há anos.
209
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Como deve saber,
210
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
atualmente estão realizando
o torneio Kodoku no Japão.
211
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Então nós e o FBI
decidimos cooperar em segredo.
212
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Nosso objetivo é descobrir
onde o Kodoku está sendo realizado
213
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
e prender todos de uma vez.
214
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
E daí?
215
00:16:57,891 --> 00:16:59,768
Juntamente com o FBI,
216
00:16:59,768 --> 00:17:03,480
listamos os participantes do Kodoku
e os estamos investigando,
217
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
mas Juzo Fujimaki
não estava no nosso radar.
218
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Parece que foi inscrito na última hora.
219
00:17:09,153 --> 00:17:12,865
Sendo que está atrás do Fujimaki
há sete anos, Sr. Tamon,
220
00:17:13,365 --> 00:17:15,325
queríamos pedir sua cooperação.
221
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
E a do seu colega brilhante também.
222
00:17:26,712 --> 00:17:28,881
Na lista de clientes da Sociedade Kodoku,
223
00:17:28,881 --> 00:17:33,427
encontrei alguns nomes que já tinha visto
em uma lista vazada de usuários
224
00:17:33,427 --> 00:17:34,553
de um site pornô.
225
00:17:35,054 --> 00:17:38,182
O site é operado pela Yakuza,
usando como fachada
226
00:17:38,182 --> 00:17:40,392
a Alocação de Pessoal Kurogami,
227
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
a mesma agência
onde Fujimaki trabalhava em Hokkaido.
228
00:17:44,229 --> 00:17:47,357
Significa que a Yakuza está operando
um site pornô
229
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
com a Sociedade Kodoku.
230
00:17:49,151 --> 00:17:52,780
Então invadi temporariamente o site,
achei as contas,
231
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
roubei a identidade de alguém,
mandei e-mails falsos com malware...
232
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
Vá direto ao assunto!
233
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
Recebi ajuda de amigos hackers no exterior
234
00:18:00,621 --> 00:18:03,373
e entrei pelo backdoor
para encontrar isto.
235
00:18:03,373 --> 00:18:04,458
Isso aí!
236
00:18:05,084 --> 00:18:07,795
Temos acesso ao site
de transmissão ao vivo do Kodoku.
237
00:18:08,295 --> 00:18:10,214
Identifique já o local.
238
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
Fujimaki...
239
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
Parece que Mifune venceu Chen,
o lutador de kung fu Shaolin.
240
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Então só restam você e Mifune.
241
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
Com Oleg, são três.
242
00:18:22,559 --> 00:18:24,770
Vai ser difícil lutar com Mifune, né?
243
00:18:25,270 --> 00:18:26,897
Após ouvir a história dele.
244
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
Que história?
245
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Você sabe, sobre o filho dele.
246
00:18:30,943 --> 00:18:33,487
Está aqui pelo dinheiro
pro tratamento dele.
247
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Por que acha que Mifune jantou conosco?
248
00:18:38,325 --> 00:18:41,703
Por quê?
Para trocar informações sobre Oleg.
249
00:18:41,703 --> 00:18:43,372
Esse é um dos motivos.
250
00:18:43,372 --> 00:18:48,001
Mas pode ter usado a simpatia
para afetar a precisão dos meus ataques.
251
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Você acha?
252
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
Ele é... profissional.
253
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fujimaki, sua luta começa agora.
254
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
Nossa!
255
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
Não parece que vai pegar leve comigo.
256
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Você não iria querer isso, né?
257
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
É assim que se fala.
258
00:19:28,625 --> 00:19:32,171
Vou te mostrar
o que é luta livre profissional.
259
00:19:34,256 --> 00:19:37,217
Então esse é o corpo de um praticante
de luta livre de alto nível.
260
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Perderia se lutasse com ele,
261
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
mas...
262
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Fujimaki é mais ágil.
Não pode ser derrotado com socos e chutes.
263
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Três, dois, três.
264
00:19:59,489 --> 00:20:02,409
Previu o chute alto
e contra-atacou com um lariat?
265
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Fujimaki nunca erraria
ao evitar um golpe fatal desses!
266
00:20:08,790 --> 00:20:09,917
O que está havendo?
267
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Um, três.
268
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Três.
269
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Dois, um.
270
00:20:18,383 --> 00:20:20,219
Fujimaki! É o Kaito!
271
00:20:20,219 --> 00:20:22,512
Está enviando um código ao Mifune.
272
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
- Um código?
- Sim!
273
00:20:24,097 --> 00:20:26,099
Mas não sei qual é o sistema.
274
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Dois, um, dois.
275
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Números?
276
00:20:37,069 --> 00:20:38,028
O sistema numérico!
277
00:20:39,071 --> 00:20:41,740
No boxe, você numera
as partes do seu corpo,
278
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
e o lutador ataca seguindo o instrutor.
279
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
Mas não serve para os ataques.
280
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
Deve ser usado na defesa.
281
00:20:50,249 --> 00:20:51,500
Levante-se, Fujimaki.
282
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Ouvi um boato sobre um homem interessante
nas artes marciais clandestinas,
283
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
então fui à arena para ver.
284
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Lá, eu vi Mifune
285
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
e um menino sentado sob o ringue
que lhe dizia números.
286
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
O Mifune não sofreu um único golpe
e dominou o oponente.
287
00:21:11,186 --> 00:21:12,354
Curiosamente,
288
00:21:12,354 --> 00:21:16,775
o menino sabia ler
os movimentos do oponente.
289
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Mas o estilo Takemiya
dificilmente usa ações preliminares.
290
00:21:26,785 --> 00:21:28,495
Como ele consegue lê-los?
291
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Legendas: Rodrigo Henriques