1
00:01:40,266 --> 00:01:42,060
GAROUDEN: CALEA LUPULUI SINGURATIC
2
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
Nu o spun fiindcă aș avea ceva cu tine.
3
00:01:48,191 --> 00:01:50,401
Dar, dacă se află că și-a luat viața
4
00:01:50,401 --> 00:01:53,488
din cauză că maestrul
l-a chinuit la antrenamente,
5
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
vor suferi toți membrii grajdului.
6
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Poți să-ți asumi răspunderea, Ryuoumaru?
7
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
Fii bărbat!
8
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuoumaru spera să-și relanseze cariera
în ringul artelor marțiale mixte,
9
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
dar speranțele i s-au spulberat.
10
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Scuze, nu cumva ești Ryuoumaru?
11
00:02:36,656 --> 00:02:38,575
Sunt de la săptămânalul Tuesday.
12
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Ce surpriză să dau de tine aici!
13
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
Toată Japonia vorbește
despre dispariția ta.
14
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Stai puțin!
15
00:02:52,213 --> 00:02:54,591
Ești rușinea lumii sumo, nimic mai mult...
16
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Ce faci?
17
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Nu îndrăzni să te uiți așa la mine!
18
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
Ce pas apăsat...
19
00:04:11,584 --> 00:04:12,502
Nu se poate...
20
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Zhenjiao.
21
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
E figura Bajiquan.
22
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Bajiquan?
23
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Temuta figură Bajiquan?
24
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
După înfrângerea catastrofală
din meciul MMA,
25
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
se spune că Ryuoumaru
s-a dus în China și a învățat Bajiquan.
26
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Ne-ai depășit așteptările, Ryuoumaru.
27
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Nu...
28
00:04:52,959 --> 00:04:58,131
Bajiquan se caracterizează prin lovituri
date de aproape, din greutatea corpului.
29
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
Fostul luptător de sumo Ryuoumaru
30
00:05:00,967 --> 00:05:04,137
și-a găsit arta marțială ideală pentru el.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Acestea fiind spuse,
32
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
nu cred că asta
o să pună capac stilului Takemiya.
33
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
N-a ezitat să-i rupă brațul.
34
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fujimaki!
35
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Învingătorul este Juzo Fujimaki!
36
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
I-ai plăcut mult tatei.
37
00:06:05,365 --> 00:06:10,119
A spus că nu găsea un partener mai bun
nici dacă ar fi căutat în toată lumea.
38
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
Plăcerea e de partea mea.
39
00:06:11,871 --> 00:06:15,416
E o onoare să învăț stilul Takemiya
de la maestrul Izumi.
40
00:06:15,416 --> 00:06:20,129
A zis că ai învățat așa de repede,
încât parcă se antrena cu Shozan Matsuo.
41
00:06:20,129 --> 00:06:23,216
Nu se poate! Cred că a exagerat.
42
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
El nu laudă pe oricine.
43
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
În fine, lasă...
44
00:06:29,263 --> 00:06:33,142
Mă gândeam la faptul
că nu vorbești cu accent local.
45
00:06:34,644 --> 00:06:37,146
Asta fiindcă am locuit o vreme la Tokyo.
46
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Înțeleg.
47
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
{\an8}Știi ce am pățit, nu?
48
00:06:44,779 --> 00:06:48,950
După incident, tata a spus
că mi-ar fi dificil să stau aici, așa că...
49
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Ești o femeie puternică.
50
00:06:56,791 --> 00:06:59,961
Îmi plac oamenii puternici.
51
00:07:04,799 --> 00:07:08,845
Maestrul meu, Shozan Matsuo,
mi-a spus că, în tinerețe, bunicul tău,
52
00:07:08,845 --> 00:07:13,307
maestrul Jusuke Izumi, l-a învățat
bazele stilului Takemiya.
53
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Așa e.
54
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Am auzit că maestrul Shozan
l-a adaptat la stilul său
55
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
și a devenit un luptător și mai puternic.
56
00:07:21,482 --> 00:07:24,610
Da... Puterea lui nu are limite.
57
00:07:25,278 --> 00:07:27,822
S-ar putea să fie
cel mai puternic din lume.
58
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Dar maestrul Izumi și stilul Takemiya
au o forță formidabilă.
59
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
Am venit aici, în Nara,
ca să înțeleg asta.
60
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
Sunt curios să aflu cât de puternic e
cel care a moștenit totul.
61
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Acel om, Juzo Fujimaki,
nu se mai întoarce.
62
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Ești sigură?
63
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
Asta, fiindcă l-am ucis.
64
00:08:04,734 --> 00:08:07,069
Pe Juzo, luptătorul de arte marțiale.
65
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Barosane, nu te zgâi toată ziua la el!
66
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
Hai să plecăm odată!
67
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Bine.
68
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Ce e?
69
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Barosane?
70
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Nimic.
71
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Gata... mă predau!
72
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
Învingătorul este Fujimaki.
73
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Ascultă...
74
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki!
75
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Mișcarea aia...
76
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
E în stilul Takemiya. Chidoriotoshi.
77
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
O tehnică articulară.
78
00:09:15,930 --> 00:09:19,267
Nu mă refeream la asta. Era să-l omori.
79
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
În stilul Takemiya,
nu te sfiești să-ți omori adversarul.
80
00:09:25,606 --> 00:09:28,484
Am folosit o lovitură ca să omor un om.
81
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Și am fugit.
82
00:09:32,154 --> 00:09:35,241
Am gândit cu sânge-rece
că, dacă îl izbesc de piatră,
83
00:09:35,241 --> 00:09:36,993
cu siguranță îl omor.
84
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Am fugit de sub ochii ei,
care văzuseră ce făcusem.
85
00:09:44,792 --> 00:09:48,254
Dar, de fapt,
ei încercau să-mi spună altceva.
86
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
Nu am înțeles ce,
87
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
așa că am fugit rușinat.
88
00:09:56,429 --> 00:09:57,680
Fujimaki?
89
00:09:57,680 --> 00:10:00,766
Fiecare fibră a mea
e impregnată de stilul Takemiya.
90
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
În meciuri, nu mă pot abține
și mă transform în ce ai văzut.
91
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Ce pot să fac?
92
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
Alt rateu?
93
00:10:11,444 --> 00:10:15,072
- Arată-mi despre ce descoperire vorbeai!
- Bine...
94
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Poftim!
95
00:10:18,784 --> 00:10:21,579
Un raport pe marginea anchetei KODOKU.
96
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
KODOKU? Legenda aia urbană
despre care îmi spuneai?
97
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Turneul clandestin de arte marțiale
dovedește că e reală.
98
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Unde naiba ai...
99
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
E un document ultrasecret
al Agenției Chiyoda.
100
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
Chiyoda?
101
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
Securitatea?
102
00:10:38,763 --> 00:10:39,972
Liniște!
103
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Doar n-ai spart serverul Securității?
104
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Păi, nu tocmai.
105
00:10:45,645 --> 00:10:50,900
Suntem în divizia de securitate publică,
așa că pot să văd dosarul.
106
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Dar, dacă află,
ne-am putea pierde slujbele.
107
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
În fine, uită-te la asta!
108
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Asta a primit Securitatea de la FBI.
109
00:10:59,492 --> 00:11:02,078
Lista cu cei implicați
în pariuri sportive.
110
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
FBI?
111
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Sunt nume de vedete din toată lumea.
112
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
De la mari directori de corporație,
la celebri producători din Hollywood.
113
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
Vezi aici?
114
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
E Serena Harland, actrița.
115
00:11:14,465 --> 00:11:16,008
Nu știu dacă e așa sau nu,
116
00:11:16,008 --> 00:11:18,886
dar FBI spune că sunt clienții KODOKU.
117
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
Din câte spun ei, KODOKU
se desfășoară acum, undeva în Japonia.
118
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Poate îl găsim pe Fujimaki acolo.
119
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
Unde se ține?
120
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Habar n-am.
121
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Află, Hikita!
122
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Pe bune? Cum?
123
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Prin forța voinței.
124
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Incredibil...
125
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Măiculiță! E superbă!
126
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Nu e concurentă, nu?
127
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
Imposibil!
128
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Cred că glumești!
129
00:12:06,976 --> 00:12:10,271
De necrezut! O frumusețe ca ea, cu...
130
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Nu ești de aceeași părere?
131
00:12:15,359 --> 00:12:18,070
Salutare! Mai trăiți, deci?
132
00:12:19,280 --> 00:12:22,616
Eu și fiul meu vrem să mâncăm ceva.
Putem sta lângă voi?
133
00:12:23,826 --> 00:12:26,746
Ce? Sigur, nicio problemă.
134
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
A fost foarte gustos!
135
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
Apropo, ați auzit de Oleg?
136
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
Iubita lui e superbă, nu?
137
00:12:38,549 --> 00:12:40,760
- E soția lui, se pare.
- Poftim?
138
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
Dar nu asta voiam să spun.
139
00:12:42,762 --> 00:12:46,682
I-a înfrânt pe kickboxerul Schneider,
pe Don Jose, cu lucha libre,
140
00:12:46,682 --> 00:12:49,059
și pe maestrul jiu-jitsu Paulo Emilio.
141
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
L-am văzut pe Schneider murind.
142
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
Atunci știți și de ceilalți doi.
143
00:12:58,527 --> 00:12:59,445
Poftim?
144
00:12:59,445 --> 00:13:03,449
Se zvonește că evită knockoutul
ca să continue meciul.
145
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
Și nu acceptă
când adversarii se dau bătuți.
146
00:13:06,285 --> 00:13:10,080
Poate ar trebui să-i mulțumim
că ne-a scăpat de rivali,
147
00:13:10,581 --> 00:13:13,542
dar, sincer, ca luptător, nu îl pot ierta.
148
00:13:13,542 --> 00:13:15,795
Pe ce artă marțială se bazează?
149
00:13:16,420 --> 00:13:20,216
După constituție,
l-ar avantaja ceva agresiv, are alonjă.
150
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
Box, cumva?
151
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
Stilul lui nu se bazează pe niciuna anume.
152
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Mai degrabă și-a inventat un stil propriu.
153
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
Un stil propriu?
154
00:13:30,226 --> 00:13:32,061
Ce fel de artă marțială e asta?
155
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
Artă marțială? Nu e nicio artă marțială.
156
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
E arta asasinatului.
157
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
Arta asasinatului?
158
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
A făcut parte din forțele speciale.
159
00:13:43,572 --> 00:13:46,033
Ceva asemănător cu Systema sau Krav Maga,
160
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
dar nu se știe sigur.
161
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
Systema și Krav Maga?
Ambele sunt folosite în armată...
162
00:13:53,290 --> 00:13:56,961
Credeam că putem
să facem schimb de informații,
163
00:13:56,961 --> 00:13:59,046
dar se pare că nu știți nimic nou.
164
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Nu îți e foame, Kaito?
165
00:14:06,804 --> 00:14:09,557
Scuze, Kaito e sfios cu necunoscuții.
166
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
A avut un accident auto acum doi ani.
167
00:14:13,686 --> 00:14:15,646
De atunci nu mai poate să meargă.
168
00:14:16,939 --> 00:14:19,859
Dacă înving la KODOKU,
Sergentul i-a promis
169
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
un tratament scump,
disponibil doar în străinătate,
170
00:14:23,362 --> 00:14:24,822
ca să meargă din nou.
171
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
Ăsta e premiul tău?
172
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
Învingătorul este Fujimaki.
173
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Da!
174
00:14:53,726 --> 00:14:55,436
Am auzit că și Oleg a învins.
175
00:14:56,020 --> 00:15:00,190
Se pare că l-a torturat și l-a ucis
pe luptătorul de savate, Bernard.
176
00:15:17,416 --> 00:15:19,919
Numele acestei actrițe era...
177
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Floare la ureche! Schimb aici, aici și...
178
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Gata!
179
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Tu ești, Hikita?
180
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Tamon, avem probleme.
181
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Ce s-a întâmplat?
182
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Ne-am ars.
183
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Poftim?
184
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
Îmi pare rău.
185
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Am mărturisit totul.
186
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Nu ăla!
187
00:15:56,914 --> 00:16:00,918
Ești inspectorul Fuhito Tamon,
de la poliția prefecturii Nara, da?
188
00:16:01,418 --> 00:16:05,172
Sunt Satomi, șeful Biroului de Securitate
al Poliției Naționale.
189
00:16:05,673 --> 00:16:10,678
Dle Satomi, vă pot explica.
Am spart serverul pentru anchetă...
190
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Scuze că te-am adus până aici.
191
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
Eu am solicitat să vii.
192
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
Dl Kuno, directorul Agenției de Securitate
a Ministerului de Interne.
193
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
Directorul Agenției?
194
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
Iar dumneaei este dna Becker, agentă FBI.
195
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Ia loc, te rog!
196
00:16:34,201 --> 00:16:38,455
Urmărim Societatea KODOKU de ani și ani.
197
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
După cum știți,
198
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
organizează turneul KODOKU
în Japonia, chiar acum.
199
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Prin urmare, noi și FBI-ul am decis
să colaborăm în secret.
200
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Scopul nostru e să aflăm
unde se ține KODOKU
201
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
și să-i arestăm pe toți deodată.
202
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
Și?
203
00:16:57,891 --> 00:16:59,852
Împreună cu FBI-ul,
204
00:16:59,852 --> 00:17:03,480
am făcut lista participanților
și îi investigăm,
205
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
dar Juzo Fujimaki
nu era în vizorul nostru.
206
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Pare înscris în ultima clipă.
207
00:17:09,153 --> 00:17:13,240
Domnule Tamon,
de vreme ce îl urmărești de șapte ani,
208
00:17:13,240 --> 00:17:15,325
dorim să-ți solicităm colaborarea.
209
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
Și pe a genialului dumitale coleg.
210
00:17:26,628 --> 00:17:28,881
Printre clienții Societății KODOKU
211
00:17:28,881 --> 00:17:32,009
am găsit niște nume pe care le știu
212
00:17:32,009 --> 00:17:34,970
din scurgerea bazei de date
a unui site porno.
213
00:17:34,970 --> 00:17:37,473
Acel site e operat de yakuza,
214
00:17:37,473 --> 00:17:40,392
prin paravanul
Agenției de recrutare Kurogami,
215
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
cea la care a lucrat
și Fujimaki în Hokkaido.
216
00:17:44,229 --> 00:17:47,357
Prin urmare, yakuza
corelată cu Societatea KODOKU
217
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
operează un site porno.
218
00:17:49,151 --> 00:17:52,738
Așa că am spart baza de date
și am găsit conturile,
219
00:17:52,738 --> 00:17:56,033
am furat o identitate
și am trimis mesaje cu un troian...
220
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
Treci la subiect!
221
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
M-au ajutat amicii hackeri din străinătate
222
00:18:00,621 --> 00:18:03,123
să intru cu un backdoor
și să găsesc asta.
223
00:18:03,123 --> 00:18:04,458
Da!
224
00:18:05,084 --> 00:18:07,795
Ne-am conectat
la transmisia de pe site-ul KODOKU.
225
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Identifică urgent locația!
226
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
Fujimaki...
227
00:18:13,383 --> 00:18:16,720
Mifune l-a învins pe Chen,
luptătorul de kung-fu Shaolin.
228
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Deci ați rămas tu și Mifune.
229
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
Cu Oleg, sunteți trei.
230
00:18:22,601 --> 00:18:26,688
O să fie greu să te lupți cu Mifune, nu?
Acum, că îi știi povestea.
231
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
Ce poveste?
232
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Despre fiul lui.
233
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Luptă pentru banii de tratament.
234
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
De ce crezi că a luat Mifune cina cu noi?
235
00:18:38,325 --> 00:18:41,662
De ce? Voia
să schimbăm informații despre Oleg.
236
00:18:41,662 --> 00:18:43,372
Nu numai de asta.
237
00:18:43,372 --> 00:18:48,001
Poate a vrut și să-mi provoace compasiune,
ca să nu-l atac prea agresiv.
238
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Așa crezi?
239
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
{\an8}Tipul este profesionist.
240
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fujimaki, meciul tău începe acum.
241
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
Drace!
242
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
Nu-mi dai impresia că o să mă menajezi.
243
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Nu cred că vrei asta. Nu-i așa?
244
00:19:26,999 --> 00:19:28,584
Așa te vreau!
245
00:19:28,584 --> 00:19:32,171
O să vezi ce înseamnă
adevăratul profesionism în wrestling.
246
00:19:34,256 --> 00:19:37,217
Deci ăsta e corpul
unui profesionist în wrestling.
247
00:19:37,718 --> 00:19:40,929
Ai pierde în luptă corp la corp. Dar...
248
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Fujimaki e mai agil.
E neînvins la lovituri.
249
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Trei, doi, trei.
250
00:19:59,489 --> 00:20:02,451
A anticipat lovitura
și a atacat cu prindere-lasou?
251
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Fujimaki ar evita întotdeauna
o asemenea lovitură fatală!
252
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Ce se petrece?
253
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Unu, trei.
254
00:20:14,254 --> 00:20:16,131
Trei. Doi, unu.
255
00:20:18,383 --> 00:20:22,512
Fujimaki! E Kaito!
Îi transmite lui Mifune un fel de cod.
256
00:20:22,512 --> 00:20:26,099
- Un cod?
- Da! Dar nu descifrez sistemul.
257
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Doi, unu, doi.
258
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Numere?
259
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
Sistemul numeric!
260
00:20:39,071 --> 00:20:44,034
{\an8}În box, îți numeri părțile corpului
și boxerul atacă conform antrenorului.
261
00:20:44,743 --> 00:20:47,037
Dar nu e pentru atacuri.
262
00:20:47,037 --> 00:20:48,872
Cred că e pentru apărare.
263
00:20:50,249 --> 00:20:51,458
Ridică-te, Fujimaki!
264
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Am auzit un zvon despre un tip interesant
din artele marțiale clandestine
265
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
și m-am dus să-l văd.
266
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Era Mifune.
267
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
Un copil stătea sub ring
și îi spunea niște numere.
268
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Mifune n-a încasat nicio lovitură
și și-a dominat adversarul.
269
00:21:11,186 --> 00:21:16,775
Ciudat, dar copilul putea
să anticipeze mișcările adversarului.
270
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Dar în stilul Takemiya
nu prea există acțiuni preliminare.
271
00:21:26,785 --> 00:21:28,578
Cum naiba le poate anticipa?
272
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Subtitrarea: Liana Oprea