1 00:01:40,266 --> 00:01:42,060 GAROUDEN: CALEA LUPULUI SINGURATIC 2 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Nu o spun fiindcă aș avea ceva cu tine. 3 00:01:48,191 --> 00:01:50,401 Dar, dacă se află că și-a luat viața 4 00:01:50,401 --> 00:01:53,488 din cauză că maestrul l-a chinuit la antrenamente, 5 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 vor suferi toți membrii grajdului. 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Poți să-ți asumi răspunderea, Ryuoumaru? 7 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 Fii bărbat! 8 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuoumaru spera să-și relanseze cariera în ringul artelor marțiale mixte, 9 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 dar speranțele i s-au spulberat. 10 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Scuze, nu cumva ești Ryuoumaru? 11 00:02:36,656 --> 00:02:38,575 Sunt de la săptămânalul Tuesday. 12 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Ce surpriză să dau de tine aici! 13 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 Toată Japonia vorbește despre dispariția ta. 14 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Stai puțin! 15 00:02:52,213 --> 00:02:54,591 Ești rușinea lumii sumo, nimic mai mult... 16 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Ce faci? 17 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Nu îndrăzni să te uiți așa la mine! 18 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 Ce pas apăsat... 19 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 Nu se poate... 20 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Zhenjiao. 21 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 E figura Bajiquan. 22 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Bajiquan? 23 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Temuta figură Bajiquan? 24 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 După înfrângerea catastrofală din meciul MMA, 25 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 se spune că Ryuoumaru s-a dus în China și a învățat Bajiquan. 26 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Ne-ai depășit așteptările, Ryuoumaru. 27 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Nu... 28 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 Bajiquan se caracterizează prin lovituri date de aproape, din greutatea corpului. 29 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 Fostul luptător de sumo Ryuoumaru 30 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 și-a găsit arta marțială ideală pentru el. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Acestea fiind spuse, 32 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 nu cred că asta o să pună capac stilului Takemiya. 33 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 N-a ezitat să-i rupă brațul. 34 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki! 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Învingătorul este Juzo Fujimaki! 36 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 I-ai plăcut mult tatei. 37 00:06:05,365 --> 00:06:10,119 A spus că nu găsea un partener mai bun nici dacă ar fi căutat în toată lumea. 38 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 Plăcerea e de partea mea. 39 00:06:11,871 --> 00:06:15,416 E o onoare să învăț stilul Takemiya de la maestrul Izumi. 40 00:06:15,416 --> 00:06:20,129 A zis că ai învățat așa de repede, încât parcă se antrena cu Shozan Matsuo. 41 00:06:20,129 --> 00:06:23,216 Nu se poate! Cred că a exagerat. 42 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 El nu laudă pe oricine. 43 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 În fine, lasă... 44 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 Mă gândeam la faptul că nu vorbești cu accent local. 45 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Asta fiindcă am locuit o vreme la Tokyo. 46 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Înțeleg. 47 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}Știi ce am pățit, nu? 48 00:06:44,779 --> 00:06:48,950 După incident, tata a spus că mi-ar fi dificil să stau aici, așa că... 49 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Ești o femeie puternică. 50 00:06:56,791 --> 00:06:59,961 Îmi plac oamenii puternici. 51 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Maestrul meu, Shozan Matsuo, mi-a spus că, în tinerețe, bunicul tău, 52 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 maestrul Jusuke Izumi, l-a învățat bazele stilului Takemiya. 53 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Așa e. 54 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Am auzit că maestrul Shozan l-a adaptat la stilul său 55 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 și a devenit un luptător și mai puternic. 56 00:07:21,482 --> 00:07:24,610 Da... Puterea lui nu are limite. 57 00:07:25,278 --> 00:07:27,822 S-ar putea să fie cel mai puternic din lume. 58 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Dar maestrul Izumi și stilul Takemiya au o forță formidabilă. 59 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 Am venit aici, în Nara, ca să înțeleg asta. 60 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 Sunt curios să aflu cât de puternic e cel care a moștenit totul. 61 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Acel om, Juzo Fujimaki, nu se mai întoarce. 62 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Ești sigură? 63 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Asta, fiindcă l-am ucis. 64 00:08:04,734 --> 00:08:07,069 Pe Juzo, luptătorul de arte marțiale. 65 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Barosane, nu te zgâi toată ziua la el! 66 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 Hai să plecăm odată! 67 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Bine. 68 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Ce e? 69 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Barosane? 70 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Nimic. 71 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Gata... mă predau! 72 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 Învingătorul este Fujimaki. 73 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Ascultă... 74 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki! 75 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Mișcarea aia... 76 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 E în stilul Takemiya. Chidoriotoshi. 77 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 O tehnică articulară. 78 00:09:15,930 --> 00:09:19,267 Nu mă refeream la asta. Era să-l omori. 79 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 În stilul Takemiya, nu te sfiești să-ți omori adversarul. 80 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 Am folosit o lovitură ca să omor un om. 81 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Și am fugit. 82 00:09:32,154 --> 00:09:35,241 Am gândit cu sânge-rece că, dacă îl izbesc de piatră, 83 00:09:35,241 --> 00:09:36,993 cu siguranță îl omor. 84 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Am fugit de sub ochii ei, care văzuseră ce făcusem. 85 00:09:44,792 --> 00:09:48,254 Dar, de fapt, ei încercau să-mi spună altceva. 86 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 Nu am înțeles ce, 87 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 așa că am fugit rușinat. 88 00:09:56,429 --> 00:09:57,680 Fujimaki? 89 00:09:57,680 --> 00:10:00,766 Fiecare fibră a mea e impregnată de stilul Takemiya. 90 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 În meciuri, nu mă pot abține și mă transform în ce ai văzut. 91 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Ce pot să fac? 92 00:10:09,734 --> 00:10:11,444 Alt rateu? 93 00:10:11,444 --> 00:10:15,072 - Arată-mi despre ce descoperire vorbeai! - Bine... 94 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Poftim! 95 00:10:18,784 --> 00:10:21,579 Un raport pe marginea anchetei KODOKU. 96 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 KODOKU? Legenda aia urbană despre care îmi spuneai? 97 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Turneul clandestin de arte marțiale dovedește că e reală. 98 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Unde naiba ai... 99 00:10:31,547 --> 00:10:35,009 E un document ultrasecret al Agenției Chiyoda. 100 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 Chiyoda? 101 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 Securitatea? 102 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 Liniște! 103 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Doar n-ai spart serverul Securității? 104 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Păi, nu tocmai. 105 00:10:45,645 --> 00:10:50,900 Suntem în divizia de securitate publică, așa că pot să văd dosarul. 106 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Dar, dacă află, ne-am putea pierde slujbele. 107 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 În fine, uită-te la asta! 108 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 Asta a primit Securitatea de la FBI. 109 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 Lista cu cei implicați în pariuri sportive. 110 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 FBI? 111 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Sunt nume de vedete din toată lumea. 112 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 De la mari directori de corporație, la celebri producători din Hollywood. 113 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 Vezi aici? 114 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 E Serena Harland, actrița. 115 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Nu știu dacă e așa sau nu, 116 00:11:16,008 --> 00:11:18,886 dar FBI spune că sunt clienții KODOKU. 117 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Din câte spun ei, KODOKU se desfășoară acum, undeva în Japonia. 118 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Poate îl găsim pe Fujimaki acolo. 119 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Unde se ține? 120 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Habar n-am. 121 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Află, Hikita! 122 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Pe bune? Cum? 123 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Prin forța voinței. 124 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Incredibil... 125 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Măiculiță! E superbă! 126 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Nu e concurentă, nu? 127 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Imposibil! 128 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Cred că glumești! 129 00:12:06,976 --> 00:12:10,271 De necrezut! O frumusețe ca ea, cu... 130 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Nu ești de aceeași părere? 131 00:12:15,359 --> 00:12:18,070 Salutare! Mai trăiți, deci? 132 00:12:19,280 --> 00:12:22,616 Eu și fiul meu vrem să mâncăm ceva. Putem sta lângă voi? 133 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 Ce? Sigur, nicio problemă. 134 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 A fost foarte gustos! 135 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Apropo, ați auzit de Oleg? 136 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 Iubita lui e superbă, nu? 137 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 - E soția lui, se pare. - Poftim? 138 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 Dar nu asta voiam să spun. 139 00:12:42,762 --> 00:12:46,682 I-a înfrânt pe kickboxerul Schneider, pe Don Jose, cu lucha libre, 140 00:12:46,682 --> 00:12:49,059 și pe maestrul jiu-jitsu Paulo Emilio. 141 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 L-am văzut pe Schneider murind. 142 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 Atunci știți și de ceilalți doi. 143 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 Poftim? 144 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Se zvonește că evită knockoutul ca să continue meciul. 145 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 Și nu acceptă când adversarii se dau bătuți. 146 00:13:06,285 --> 00:13:10,080 Poate ar trebui să-i mulțumim că ne-a scăpat de rivali, 147 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 dar, sincer, ca luptător, nu îl pot ierta. 148 00:13:13,542 --> 00:13:15,795 Pe ce artă marțială se bazează? 149 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 După constituție, l-ar avantaja ceva agresiv, are alonjă. 150 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Box, cumva? 151 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Stilul lui nu se bazează pe niciuna anume. 152 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Mai degrabă și-a inventat un stil propriu. 153 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Un stil propriu? 154 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 Ce fel de artă marțială e asta? 155 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 Artă marțială? Nu e nicio artă marțială. 156 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 E arta asasinatului. 157 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 Arta asasinatului? 158 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 A făcut parte din forțele speciale. 159 00:13:43,572 --> 00:13:46,033 Ceva asemănător cu Systema sau Krav Maga, 160 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 dar nu se știe sigur. 161 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 Systema și Krav Maga? Ambele sunt folosite în armată... 162 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 Credeam că putem să facem schimb de informații, 163 00:13:56,961 --> 00:13:59,046 dar se pare că nu știți nimic nou. 164 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Nu îți e foame, Kaito? 165 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 Scuze, Kaito e sfios cu necunoscuții. 166 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 A avut un accident auto acum doi ani. 167 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 De atunci nu mai poate să meargă. 168 00:14:16,939 --> 00:14:19,859 Dacă înving la KODOKU, Sergentul i-a promis 169 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 un tratament scump, disponibil doar în străinătate, 170 00:14:23,362 --> 00:14:24,822 ca să meargă din nou. 171 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Ăsta e premiul tău? 172 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 Învingătorul este Fujimaki. 173 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Da! 174 00:14:53,726 --> 00:14:55,436 Am auzit că și Oleg a învins. 175 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 Se pare că l-a torturat și l-a ucis pe luptătorul de savate, Bernard. 176 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 Numele acestei actrițe era... 177 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Floare la ureche! Schimb aici, aici și... 178 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Gata! 179 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Tu ești, Hikita? 180 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Tamon, avem probleme. 181 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Ce s-a întâmplat? 182 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Ne-am ars. 183 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Poftim? 184 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Îmi pare rău. 185 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Am mărturisit totul. 186 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Nu ăla! 187 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 Ești inspectorul Fuhito Tamon, de la poliția prefecturii Nara, da? 188 00:16:01,418 --> 00:16:05,172 Sunt Satomi, șeful Biroului de Securitate al Poliției Naționale. 189 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 Dle Satomi, vă pot explica. Am spart serverul pentru anchetă... 190 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Scuze că te-am adus până aici. 191 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 Eu am solicitat să vii. 192 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 Dl Kuno, directorul Agenției de Securitate a Ministerului de Interne. 193 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 Directorul Agenției? 194 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 Iar dumneaei este dna Becker, agentă FBI. 195 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Ia loc, te rog! 196 00:16:34,201 --> 00:16:38,455 Urmărim Societatea KODOKU de ani și ani. 197 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 După cum știți, 198 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 organizează turneul KODOKU în Japonia, chiar acum. 199 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Prin urmare, noi și FBI-ul am decis să colaborăm în secret. 200 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Scopul nostru e să aflăm unde se ține KODOKU 201 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 și să-i arestăm pe toți deodată. 202 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 Și? 203 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 Împreună cu FBI-ul, 204 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 am făcut lista participanților și îi investigăm, 205 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 dar Juzo Fujimaki nu era în vizorul nostru. 206 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Pare înscris în ultima clipă. 207 00:17:09,153 --> 00:17:13,240 Domnule Tamon, de vreme ce îl urmărești de șapte ani, 208 00:17:13,240 --> 00:17:15,325 dorim să-ți solicităm colaborarea. 209 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 Și pe a genialului dumitale coleg. 210 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 Printre clienții Societății KODOKU 211 00:17:28,881 --> 00:17:32,009 am găsit niște nume pe care le știu 212 00:17:32,009 --> 00:17:34,970 din scurgerea bazei de date a unui site porno. 213 00:17:34,970 --> 00:17:37,473 Acel site e operat de yakuza, 214 00:17:37,473 --> 00:17:40,392 prin paravanul Agenției de recrutare Kurogami, 215 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 cea la care a lucrat și Fujimaki în Hokkaido. 216 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 Prin urmare, yakuza corelată cu Societatea KODOKU 217 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 operează un site porno. 218 00:17:49,151 --> 00:17:52,738 Așa că am spart baza de date și am găsit conturile, 219 00:17:52,738 --> 00:17:56,033 am furat o identitate și am trimis mesaje cu un troian... 220 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 Treci la subiect! 221 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 M-au ajutat amicii hackeri din străinătate 222 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 să intru cu un backdoor și să găsesc asta. 223 00:18:03,123 --> 00:18:04,458 Da! 224 00:18:05,084 --> 00:18:07,795 Ne-am conectat la transmisia de pe site-ul KODOKU. 225 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Identifică urgent locația! 226 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Fujimaki... 227 00:18:13,383 --> 00:18:16,720 Mifune l-a învins pe Chen, luptătorul de kung-fu Shaolin. 228 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Deci ați rămas tu și Mifune. 229 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 Cu Oleg, sunteți trei. 230 00:18:22,601 --> 00:18:26,688 O să fie greu să te lupți cu Mifune, nu? Acum, că îi știi povestea. 231 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Ce poveste? 232 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Despre fiul lui. 233 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Luptă pentru banii de tratament. 234 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 De ce crezi că a luat Mifune cina cu noi? 235 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 De ce? Voia să schimbăm informații despre Oleg. 236 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 Nu numai de asta. 237 00:18:43,372 --> 00:18:48,001 Poate a vrut și să-mi provoace compasiune, ca să nu-l atac prea agresiv. 238 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Așa crezi? 239 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}Tipul este profesionist. 240 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki, meciul tău începe acum. 241 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Drace! 242 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Nu-mi dai impresia că o să mă menajezi. 243 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Nu cred că vrei asta. Nu-i așa? 244 00:19:26,999 --> 00:19:28,584 Așa te vreau! 245 00:19:28,584 --> 00:19:32,171 O să vezi ce înseamnă adevăratul profesionism în wrestling. 246 00:19:34,256 --> 00:19:37,217 Deci ăsta e corpul unui profesionist în wrestling. 247 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 Ai pierde în luptă corp la corp. Dar... 248 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Fujimaki e mai agil. E neînvins la lovituri. 249 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Trei, doi, trei. 250 00:19:59,489 --> 00:20:02,451 A anticipat lovitura și a atacat cu prindere-lasou? 251 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Fujimaki ar evita întotdeauna o asemenea lovitură fatală! 252 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Ce se petrece? 253 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Unu, trei. 254 00:20:14,254 --> 00:20:16,131 Trei. Doi, unu. 255 00:20:18,383 --> 00:20:22,512 Fujimaki! E Kaito! Îi transmite lui Mifune un fel de cod. 256 00:20:22,512 --> 00:20:26,099 - Un cod? - Da! Dar nu descifrez sistemul. 257 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Doi, unu, doi. 258 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Numere? 259 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 Sistemul numeric! 260 00:20:39,071 --> 00:20:44,034 {\an8}În box, îți numeri părțile corpului și boxerul atacă conform antrenorului. 261 00:20:44,743 --> 00:20:47,037 Dar nu e pentru atacuri. 262 00:20:47,037 --> 00:20:48,872 Cred că e pentru apărare. 263 00:20:50,249 --> 00:20:51,458 Ridică-te, Fujimaki! 264 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Am auzit un zvon despre un tip interesant din artele marțiale clandestine 265 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 și m-am dus să-l văd. 266 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Era Mifune. 267 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 Un copil stătea sub ring și îi spunea niște numere. 268 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifune n-a încasat nicio lovitură și și-a dominat adversarul. 269 00:21:11,186 --> 00:21:16,775 Ciudat, dar copilul putea să anticipeze mișcările adversarului. 270 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Dar în stilul Takemiya nu prea există acțiuni preliminare. 271 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 Cum naiba le poate anticipa? 272 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Subtitrarea: Liana Oprea