1
00:01:40,350 --> 00:01:42,060
ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА
2
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
Я говорю это не потому,
что ненавижу тебя.
3
00:01:48,191 --> 00:01:51,111
Но если выяснится,
что он покончил с собой
4
00:01:51,111 --> 00:01:53,530
из-за суровых тренировок
своего учителя,
5
00:01:53,530 --> 00:01:56,032
все в этой хэе пострадают.
6
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Можешь взять на себя ответственность,
Рюумару?
7
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
Будь мужчиной!
8
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Рюумару надеялся на новую карьеру
на ринге смешанных единоборств,
9
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
но его надежда рухнула.
10
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Простите, вы ведь Рюумару?
11
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
Я из еженедельника «Тьюсдей».
12
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Рад встрече.
13
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
В Японии все обсуждают
ваше исчезновение.
14
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Эй, минуточку!
15
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Ты просто позор мира сумо...
16
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Что ты делаешь?
17
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Не смей на меня так смотреть!
18
00:04:09,457 --> 00:04:11,501
Какой мощный выпад фумикоми...
19
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
Не может быть...
20
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Чжэньцзяо.
21
00:04:14,254 --> 00:04:15,922
Это прием бацзицюань.
22
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Бацзицюань?
23
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
Тот самый бацзицюань?
24
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
После своего разгромного поражения
в матче по ММА
25
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
Рюумару, по слухам,
поехал в Китай и выучил бацзицюань.
26
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Вы превзошли наши ожидания, Рюумару.
27
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Нет...
28
00:04:52,959 --> 00:04:58,131
Для стиля характерны удары с близкого
расстояния, усиленные весом тела.
29
00:04:58,715 --> 00:05:00,842
Бывший борец сумо Рюумару
30
00:05:00,842 --> 00:05:04,220
нашел боевое искусство,
которое ему подходит лучше всего.
31
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Вместе с тем
32
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
я не верю,
что для стиля Такемия всё кончено.
33
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Он без колебаний сломал ему руку.
34
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Фудзимаки!
35
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Победитель — Джузо Фудзимаки!
36
00:06:03,071 --> 00:06:04,864
Мой отец так доволен вами.
37
00:06:05,365 --> 00:06:07,617
Он сказал, что во всём мире
38
00:06:07,617 --> 00:06:10,119
не отыскал бы спарринг-партнера лучше.
39
00:06:10,119 --> 00:06:11,788
Я очень рад.
40
00:06:11,788 --> 00:06:15,375
Для меня честь учиться стилю Такемия
у самого мастера Изуми.
41
00:06:15,375 --> 00:06:17,168
Он сказал, вы так быстро учитесь,
42
00:06:17,168 --> 00:06:20,129
что это похоже на практику
с Шозаном Мацуо.
43
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
Не может быть.
44
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
Он преувеличивает.
45
00:06:23,216 --> 00:06:25,426
Он редко раздает комплименты.
46
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
Пустяки.
47
00:06:29,263 --> 00:06:33,059
Я просто подумал,
что ты не говоришь с местным акцентом.
48
00:06:34,477 --> 00:06:37,146
Это потому,
что я жила в Токио какое-то время.
49
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Понятно.
50
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
{\an8}Вы, наверное, знаете,
что со мной случилось?
51
00:06:44,821 --> 00:06:48,950
После случившегося отец посчитал,
что мне будет сложно тут оставаться...
52
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Ты сильная женщина.
53
00:06:56,791 --> 00:06:59,836
Мне нравятся сильные люди.
54
00:07:04,799 --> 00:07:08,845
Мой учитель, Шозан Мацуо,
говорил мне, что в юности твой дедушка,
55
00:07:08,845 --> 00:07:13,307
мастер Джусуке Изуми,
научил его основам стиля Такемия.
56
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Так и есть.
57
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Но говорят, мастер Шозан
адаптировал его к своему стилю
58
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
и стал еще сильнее
как мастер боевых искусств.
59
00:07:21,482 --> 00:07:22,316
Да...
60
00:07:22,817 --> 00:07:24,610
Его сила безгранична.
61
00:07:25,278 --> 00:07:27,822
Можно сказать,
он сильнейший человек в мире.
62
00:07:28,823 --> 00:07:33,744
Но сенсей Изуми и стиль Такемия
тоже поражают своей мощью.
63
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
Здесь, в Наре, я понял это.
64
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
И мне хотелось бы узнать, насколько
силен тот, кто унаследовал всё это.
65
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Этот человек, Джузо Фудзимаки,
никогда не вернется.
66
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Ты уверена?
67
00:08:01,939 --> 00:08:03,858
Потому что я его убила.
68
00:08:04,734 --> 00:08:07,153
Джузо, который был
мастером единоборств.
69
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Чувак, ты весь день
будешь на него пялиться?
70
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
Пошли уже!
71
00:08:16,037 --> 00:08:17,079
Ладно.
72
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Что такое?
73
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Чувак?
74
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Ничего.
75
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Я... сдаюсь...
76
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
Победитель — Фудзимаки.
77
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Эй.
78
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Фудзимаки.
79
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Этот прием...
80
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
Стиль Такемия. Чидори Отоси.
81
00:09:12,343 --> 00:09:14,011
Техника блокировки суставов.
82
00:09:15,930 --> 00:09:17,181
Я не это имел в виду.
83
00:09:17,932 --> 00:09:19,141
Ты его чуть не убил.
84
00:09:20,268 --> 00:09:23,604
Стиль Такемия не избегает
убийства противника.
85
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
Я использовал один из приемов,
чтобы убить человека.
86
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Поэтому я и сбежал.
87
00:09:32,113 --> 00:09:35,116
Я хладнокровно рассчитал,
что, бросив его на камень,
88
00:09:35,116 --> 00:09:36,867
я наверняка убью его.
89
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Я сбежал от ее глаз,
которые видели, что я сделал.
90
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
Но они пытались сказать мне что-то еще.
91
00:09:49,505 --> 00:09:51,591
Я не понял, что это было,
92
00:09:52,800 --> 00:09:54,385
и с позором бежал.
93
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Фудзимаки?
94
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
Стиль Такемия
пропитывает меня насквозь.
95
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
Я не могу остановиться в бою
и становлюсь таким, как был сейчас.
96
00:10:05,771 --> 00:10:06,939
Что я могу сделать?
97
00:10:09,734 --> 00:10:11,360
Еще одна промашка?
98
00:10:11,360 --> 00:10:13,863
Покажи, что ты
имел в виду под «прорывом»!
99
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Ладно, ладно...
100
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Вуаля!
101
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
Чего?
102
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Отчет о расследовании по КОДОКУ.
103
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
КОДОКУ? Это та городская легенда,
про которую ты рассказывал?
104
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Подпольный турнир по единоборствам —
доказательство ее реальности.
105
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Где ты, чёрт возьми...
106
00:10:31,547 --> 00:10:34,884
Это суперсекретный документ из Тиёды.
107
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
«Тиёды»?
108
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
Ты про Зеро?
109
00:10:38,763 --> 00:10:39,972
Тише!
110
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Ты же не взломал сервер
Бюро безопасности?
111
00:10:43,351 --> 00:10:45,603
Ну, не совсем взломал.
112
00:10:45,603 --> 00:10:48,105
Мы часть отдела
общественной безопасности,
113
00:10:48,105 --> 00:10:50,399
поэтому я вижу папку с документами.
114
00:10:50,983 --> 00:10:53,861
Но если об этом узнают,
нас обоих могут уволить.
115
00:10:53,861 --> 00:10:55,821
В любом случае взгляни на это.
116
00:10:56,947 --> 00:10:59,367
Вот что НПА получило от ФБР.
117
00:10:59,367 --> 00:11:02,078
Это список замешанных
в спортивных ставках.
118
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
ФБР?
119
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Здесь имена знаменитостей
со всего мира.
120
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Все, от глав крупных корпораций
до голливудских продюсеров...
121
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
Видишь?
122
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
Это Серена Харланд, актриса.
123
00:11:14,465 --> 00:11:16,008
Не знаю, так это или нет,
124
00:11:16,008 --> 00:11:18,886
но ФБР говорит, что они клиенты КОДОКУ.
125
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
Говорят, что КОДОКУ
проводится сейчас где-то в Японии.
126
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Фудзимаки может быть там.
127
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
Где это?
128
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Понятия не имею.
129
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Выясни, Хикита!
130
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Ты серьезно? Как?
131
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Используй силу воли.
132
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
С ума сойти...
133
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Ух ты! Она великолепна...
134
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Она ведь не участница?
135
00:11:54,338 --> 00:11:55,297
Ой!
136
00:11:58,884 --> 00:11:59,719
Не может быть!
137
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Да вы прикалываетесь!
138
00:12:06,976 --> 00:12:08,561
Просто невероятно.
139
00:12:08,561 --> 00:12:10,271
Такая красотка с...
140
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Ты согласен, Фудзимаки?
141
00:12:15,359 --> 00:12:17,903
Эй, вы двое. Значит, вы еще живы?
142
00:12:19,280 --> 00:12:21,240
Мы с сыном собирались поесть.
143
00:12:21,240 --> 00:12:22,575
Можно присоединиться?
144
00:12:23,826 --> 00:12:26,746
А? Мы не против.
145
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
Очень вкусно.
146
00:12:33,502 --> 00:12:36,005
Кстати, вы слышали про Олега?
147
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
У него шикарная подружка, да?
148
00:12:38,549 --> 00:12:40,760
- Его жена, судя по всему.
- Что?
149
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
Но я не об этом, парень.
150
00:12:42,762 --> 00:12:46,557
Он победил кикбоксера Шнайдера,
дона Хосе из луча либре
151
00:12:46,557 --> 00:12:49,059
и мастера джиу-джитсу Пауло Эмилио.
152
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Мы видели, как погиб Шнайдер.
153
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
Тогда вы знаете судьбу остальных.
154
00:12:58,527 --> 00:12:59,445
Что?
155
00:12:59,445 --> 00:13:03,449
Ходят слухи, что он избегает нокаута,
чтобы продолжать матч,
156
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
и никогда не позволяет
противнику сдаться.
157
00:13:06,285 --> 00:13:10,498
Может, мы должны быть благодарны,
что он избавился от наших соперников,
158
00:13:10,498 --> 00:13:13,542
но, честно говоря,
как боец я не могу его простить.
159
00:13:13,542 --> 00:13:15,961
На каком единоборстве
основан его стиль?
160
00:13:16,462 --> 00:13:20,633
Его телосложению подходят ударные
единоборства, учитывая длинные руки.
161
00:13:20,633 --> 00:13:21,550
Это бокс?
162
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
Его стиль не основан
ни на одном единоборстве.
163
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Если на то пошло,
он создал собственный стиль.
164
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
Собственный стиль?
165
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
Что это за боевое искусство?
166
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
Боевое искусство? Как бы не так.
167
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
Это искусство убивать.
168
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
Искусство убивать?
169
00:13:40,903 --> 00:13:43,489
Говорят, он работал
в армейском спецназе.
170
00:13:43,489 --> 00:13:47,743
Отчасти это похоже на «Систему»
или крав-магу, но точно не знает никто.
171
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
«Система» и крав-мага?
И ту, и другую используют в армии...
172
00:13:53,290 --> 00:13:56,961
Я хотел обменяться информацией,
думал, вы что-то знаете,
173
00:13:56,961 --> 00:13:58,963
но вы, похоже, не знаете ничего.
174
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Ты не голоден, Кайто?
175
00:14:06,804 --> 00:14:09,557
Извини, Кайто стесняется новых людей.
176
00:14:10,683 --> 00:14:13,018
Два года назад он попал в аварию.
177
00:14:13,686 --> 00:14:15,396
С тех пор он не может ходить.
178
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Если я выиграю КОДОКУ,
Сержант предоставит Кайто
179
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
дорогое лечение,
доступное лишь за пределами Японии,
180
00:14:23,362 --> 00:14:24,989
чтобы он снова мог ходить.
181
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
Это твой приз, да?
182
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
Победитель — Фудзимаки.
183
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Есть!
184
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
Я слышал, Олег тоже победил.
185
00:14:56,020 --> 00:15:00,190
Судя по всему, он пытал французского
боксера Бернара, прежде чем убить.
186
00:15:17,416 --> 00:15:19,919
Эту актрису звали...
187
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Проще простого.
Просто поменять здесь и здесь, и...
188
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Готово!
189
00:15:32,222 --> 00:15:33,140
Это ты, Хикита?
190
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Тэймон, у нас проблемы.
191
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Что случилось?
192
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Нам конец.
193
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Что?
194
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
Прости.
195
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Я признался во всём.
196
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Только не эту!
197
00:15:56,914 --> 00:16:00,918
Вы детектив Фухито Тэймон
из полиции префектуры Нара, верно?
198
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Я Сатоми, глава Бюро безопасности
Национального полицейского агентства.
199
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Господин Сатоми,
200
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
я могу объяснить. Мы взломали
ваш сервер в рамках расследования...
201
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Простите, что заставил вас прийти сюда.
202
00:16:13,097 --> 00:16:14,765
Это я послал за вами.
203
00:16:15,599 --> 00:16:18,936
Это господин Куно,
начальник ГСУ Минюста.
204
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
Начальник ГСУ Минюста?
205
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
А это госпожа Беккер,
следователь из ФБР.
206
00:16:30,197 --> 00:16:32,074
Садитесь, пожалуйста.
207
00:16:34,284 --> 00:16:38,205
Мы преследуем общество КОДОКУ
уже много лет.
208
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Как вы, возможно, знаете,
209
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
в данный момент
они проводят турнир КОДОКУ в Японии.
210
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Мы с ФБР решили тайно сотрудничать.
211
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Наша цель — выяснить,
где проводится КОДОКУ,
212
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
и арестовать всех сразу.
213
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
И?
214
00:16:57,891 --> 00:16:59,852
Вместе с ФБР
215
00:16:59,852 --> 00:17:03,480
мы составили список участников КОДОКУ
и ведем расследование,
216
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
но Джузо Фудзимаки среди них не было.
217
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Похоже, он присоединился
в последний момент.
218
00:17:09,153 --> 00:17:13,282
Поскольку вы преследуете Фудзимаки
уже семь лет, господин Тэймон,
219
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
я прошу вас помочь нам.
220
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
И вашего гениального напарника тоже.
221
00:17:26,628 --> 00:17:28,881
В списке клиентов общества КОДОКУ
222
00:17:28,881 --> 00:17:34,970
я нашел имена, которые когда-то видел
в слитом списке клиентов порносайта.
223
00:17:34,970 --> 00:17:37,598
Порносайтом управляет якудза
224
00:17:37,598 --> 00:17:40,392
под прикрытием
кадровой службы Курогами,
225
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
агентства, на которое
Фудзимаки работал на Хоккайдо.
226
00:17:44,229 --> 00:17:47,357
Это значит, что якудза,
связанные с обществом КОДОКУ,
227
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
управляют порносайтом.
228
00:17:49,151 --> 00:17:52,696
Я временно взломал сайт, нашел счета,
229
00:17:52,696 --> 00:17:56,033
украл личные данные,
выслал поддельные письма с трояном...
230
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
Ближе к делу!
231
00:17:57,993 --> 00:18:00,412
С помощью друзей-хакеров из-за границы
232
00:18:00,412 --> 00:18:03,123
я пролез через заднюю дверь,
чтобы найти это.
233
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
Есть!
234
00:18:05,084 --> 00:18:07,294
Теперь мы подключены к стриму КОДОКУ.
235
00:18:08,295 --> 00:18:11,840
- Немедленно определите местоположение.
- Фудзимаки...
236
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
Мифунэ победил Чена,
бойца шаолиньского кунг-фу.
237
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Остаетесь вы с Мифунэ.
238
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
С Олегом вас трое.
239
00:18:22,601 --> 00:18:24,770
Сложно будет сражаться с Мифунэ, да?
240
00:18:25,312 --> 00:18:26,688
Зная его историю.
241
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
Какую историю?
242
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
О его сыне.
243
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
О деньгах на его лечение.
244
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Как ты думаешь,
почему Мифунэ обедал с нами?
245
00:18:38,325 --> 00:18:41,662
Потому что хотел
обменяться информацией об Олеге.
246
00:18:41,662 --> 00:18:43,372
Это одна из причин.
247
00:18:43,372 --> 00:18:47,960
Но, возможно, он сыграл на сочувствии,
чтобы снизить интенсивность моих атак.
248
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Думаешь?
249
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
{\an8}Он ведь... профи.
250
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Фудзимаки, ваш бой начинается.
251
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
Чёрт!
252
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
Не похоже, что ты настроен
давать мне поблажки.
253
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Тебе ведь на самом деле
не хотелось бы этого?
254
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
Вот это настрой.
255
00:19:28,625 --> 00:19:32,171
Я покажу тебе,
что такое настоящий рестлинг.
256
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
Это тело первоклассного рестлера.
257
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Ты бы проиграл в бою с ним.
258
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
Но...
259
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Фудзимаки проворнее.
В ударных техниках ему нет равных.
260
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Три, два, три.
261
00:19:59,489 --> 00:20:02,492
Он предвидел хай-кик
и ответил лариатом?
262
00:20:04,161 --> 00:20:07,915
Фудзимаки бы никогда не пропустил
такой тяжелый удар!
263
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Что происходит?
264
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Один, три.
265
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Три.
266
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Два, один.
267
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
Фудзимаки! Это Кайто!
268
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
Он посылает Мифунэ кодовые сигналы.
269
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
- Коды?
- Да!
270
00:20:24,097 --> 00:20:26,516
Но я пока не понимаю их принцип.
271
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Два, один, два.
272
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Числа?
273
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
Числовая система!
274
00:20:39,071 --> 00:20:44,034
{\an8}В боксе части тела нумеруются, и боксер
атакует, следуя указаниям тренера.
275
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
Но здесь речь не об атаках.
276
00:20:47,120 --> 00:20:49,122
Здесь это используется для защиты.
277
00:20:50,249 --> 00:20:51,375
Вставай, Фудзимаки.
278
00:20:52,542 --> 00:20:57,673
До меня дошли слухи об интересном бойце
в подпольных боевых искусствах,
279
00:20:57,673 --> 00:21:00,092
и я решила сходить на арену посмотреть.
280
00:21:00,092 --> 00:21:02,511
Там я увидела Мифунэ
281
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
и ребенка, сидевшего поодаль
и диктовавшего ему цифры.
282
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Мифунэ не пропустил ни одного удара
и доминировал над противником.
283
00:21:11,186 --> 00:21:12,354
Поразительно,
284
00:21:12,354 --> 00:21:16,775
но этот ребенок заранее считывал
все движения противника.
285
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Но стиль Такемия практически
не использует предсказуемых приемов.
286
00:21:26,785 --> 00:21:28,578
Как ему удается их считывать?
287
00:22:59,086 --> 00:23:01,338
Перевод субтитров: Анастасия Платонова