1 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА 2 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Я говорю это не потому, что ненавижу тебя. 3 00:01:48,191 --> 00:01:51,111 Но если выяснится, что он покончил с собой 4 00:01:51,111 --> 00:01:53,530 из-за суровых тренировок своего учителя, 5 00:01:53,530 --> 00:01:56,032 все в этой хэе пострадают. 6 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Можешь взять на себя ответственность, Рюумару? 7 00:01:59,369 --> 00:02:00,453 Будь мужчиной! 8 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Рюумару надеялся на новую карьеру на ринге смешанных единоборств, 9 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 но его надежда рухнула. 10 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Простите, вы ведь Рюумару? 11 00:02:36,656 --> 00:02:38,366 Я из еженедельника «Тьюсдей». 12 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Рад встрече. 13 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 В Японии все обсуждают ваше исчезновение. 14 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Эй, минуточку! 15 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Ты просто позор мира сумо... 16 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Что ты делаешь? 17 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Не смей на меня так смотреть! 18 00:04:09,457 --> 00:04:11,501 Какой мощный выпад фумикоми... 19 00:04:11,501 --> 00:04:12,502 Не может быть... 20 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Чжэньцзяо. 21 00:04:14,254 --> 00:04:15,922 Это прием бацзицюань. 22 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Бацзицюань? 23 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 Тот самый бацзицюань? 24 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 После своего разгромного поражения в матче по ММА 25 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 Рюумару, по слухам, поехал в Китай и выучил бацзицюань. 26 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Вы превзошли наши ожидания, Рюумару. 27 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Нет... 28 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 Для стиля характерны удары с близкого расстояния, усиленные весом тела. 29 00:04:58,715 --> 00:05:00,842 Бывший борец сумо Рюумару 30 00:05:00,842 --> 00:05:04,220 нашел боевое искусство, которое ему подходит лучше всего. 31 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Вместе с тем 32 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 я не верю, что для стиля Такемия всё кончено. 33 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Он без колебаний сломал ему руку. 34 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Фудзимаки! 35 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Победитель — Джузо Фудзимаки! 36 00:06:03,071 --> 00:06:04,864 Мой отец так доволен вами. 37 00:06:05,365 --> 00:06:07,617 Он сказал, что во всём мире 38 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 не отыскал бы спарринг-партнера лучше. 39 00:06:10,119 --> 00:06:11,788 Я очень рад. 40 00:06:11,788 --> 00:06:15,375 Для меня честь учиться стилю Такемия у самого мастера Изуми. 41 00:06:15,375 --> 00:06:17,168 Он сказал, вы так быстро учитесь, 42 00:06:17,168 --> 00:06:20,129 что это похоже на практику с Шозаном Мацуо. 43 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Не может быть. 44 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Он преувеличивает. 45 00:06:23,216 --> 00:06:25,426 Он редко раздает комплименты. 46 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 Пустяки. 47 00:06:29,263 --> 00:06:33,059 Я просто подумал, что ты не говоришь с местным акцентом. 48 00:06:34,477 --> 00:06:37,146 Это потому, что я жила в Токио какое-то время. 49 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Понятно. 50 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}Вы, наверное, знаете, что со мной случилось? 51 00:06:44,821 --> 00:06:48,950 После случившегося отец посчитал, что мне будет сложно тут оставаться... 52 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Ты сильная женщина. 53 00:06:56,791 --> 00:06:59,836 Мне нравятся сильные люди. 54 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Мой учитель, Шозан Мацуо, говорил мне, что в юности твой дедушка, 55 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 мастер Джусуке Изуми, научил его основам стиля Такемия. 56 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Так и есть. 57 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Но говорят, мастер Шозан адаптировал его к своему стилю 58 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 и стал еще сильнее как мастер боевых искусств. 59 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 Да... 60 00:07:22,817 --> 00:07:24,610 Его сила безгранична. 61 00:07:25,278 --> 00:07:27,822 Можно сказать, он сильнейший человек в мире. 62 00:07:28,823 --> 00:07:33,744 Но сенсей Изуми и стиль Такемия тоже поражают своей мощью. 63 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 Здесь, в Наре, я понял это. 64 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 И мне хотелось бы узнать, насколько силен тот, кто унаследовал всё это. 65 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Этот человек, Джузо Фудзимаки, никогда не вернется. 66 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Ты уверена? 67 00:08:01,939 --> 00:08:03,858 Потому что я его убила. 68 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Джузо, который был мастером единоборств. 69 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Чувак, ты весь день будешь на него пялиться? 70 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 Пошли уже! 71 00:08:16,037 --> 00:08:17,079 Ладно. 72 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Что такое? 73 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Чувак? 74 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Ничего. 75 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Я... сдаюсь... 76 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 Победитель — Фудзимаки. 77 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Эй. 78 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Фудзимаки. 79 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Этот прием... 80 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 Стиль Такемия. Чидори Отоси. 81 00:09:12,343 --> 00:09:14,011 Техника блокировки суставов. 82 00:09:15,930 --> 00:09:17,181 Я не это имел в виду. 83 00:09:17,932 --> 00:09:19,141 Ты его чуть не убил. 84 00:09:20,268 --> 00:09:23,604 Стиль Такемия не избегает убийства противника. 85 00:09:25,606 --> 00:09:28,609 Я использовал один из приемов, чтобы убить человека. 86 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Поэтому я и сбежал. 87 00:09:32,113 --> 00:09:35,116 Я хладнокровно рассчитал, что, бросив его на камень, 88 00:09:35,116 --> 00:09:36,867 я наверняка убью его. 89 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Я сбежал от ее глаз, которые видели, что я сделал. 90 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Но они пытались сказать мне что-то еще. 91 00:09:49,505 --> 00:09:51,591 Я не понял, что это было, 92 00:09:52,800 --> 00:09:54,385 и с позором бежал. 93 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Фудзимаки? 94 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Стиль Такемия пропитывает меня насквозь. 95 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 Я не могу остановиться в бою и становлюсь таким, как был сейчас. 96 00:10:05,771 --> 00:10:06,939 Что я могу сделать? 97 00:10:09,734 --> 00:10:11,360 Еще одна промашка? 98 00:10:11,360 --> 00:10:13,863 Покажи, что ты имел в виду под «прорывом»! 99 00:10:13,863 --> 00:10:15,072 Ладно, ладно... 100 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Вуаля! 101 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 Чего? 102 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Отчет о расследовании по КОДОКУ. 103 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 КОДОКУ? Это та городская легенда, про которую ты рассказывал? 104 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Подпольный турнир по единоборствам — доказательство ее реальности. 105 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Где ты, чёрт возьми... 106 00:10:31,547 --> 00:10:34,884 Это суперсекретный документ из Тиёды. 107 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 «Тиёды»? 108 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 Ты про Зеро? 109 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 Тише! 110 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Ты же не взломал сервер Бюро безопасности? 111 00:10:43,351 --> 00:10:45,603 Ну, не совсем взломал. 112 00:10:45,603 --> 00:10:48,105 Мы часть отдела общественной безопасности, 113 00:10:48,105 --> 00:10:50,399 поэтому я вижу папку с документами. 114 00:10:50,983 --> 00:10:53,861 Но если об этом узнают, нас обоих могут уволить. 115 00:10:53,861 --> 00:10:55,821 В любом случае взгляни на это. 116 00:10:56,947 --> 00:10:59,367 Вот что НПА получило от ФБР. 117 00:10:59,367 --> 00:11:02,078 Это список замешанных в спортивных ставках. 118 00:11:02,078 --> 00:11:03,371 ФБР? 119 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Здесь имена знаменитостей со всего мира. 120 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Все, от глав крупных корпораций до голливудских продюсеров... 121 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 Видишь? 122 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 Это Серена Харланд, актриса. 123 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Не знаю, так это или нет, 124 00:11:16,008 --> 00:11:18,886 но ФБР говорит, что они клиенты КОДОКУ. 125 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 Говорят, что КОДОКУ проводится сейчас где-то в Японии. 126 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Фудзимаки может быть там. 127 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Где это? 128 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Понятия не имею. 129 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Выясни, Хикита! 130 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Ты серьезно? Как? 131 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Используй силу воли. 132 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 С ума сойти... 133 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Ух ты! Она великолепна... 134 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Она ведь не участница? 135 00:11:54,338 --> 00:11:55,297 Ой! 136 00:11:58,884 --> 00:11:59,719 Не может быть! 137 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Да вы прикалываетесь! 138 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 Просто невероятно. 139 00:12:08,561 --> 00:12:10,271 Такая красотка с... 140 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Ты согласен, Фудзимаки? 141 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 Эй, вы двое. Значит, вы еще живы? 142 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 Мы с сыном собирались поесть. 143 00:12:21,240 --> 00:12:22,575 Можно присоединиться? 144 00:12:23,826 --> 00:12:26,746 А? Мы не против. 145 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 Очень вкусно. 146 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 Кстати, вы слышали про Олега? 147 00:12:36,005 --> 00:12:38,549 У него шикарная подружка, да? 148 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 - Его жена, судя по всему. - Что? 149 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 Но я не об этом, парень. 150 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 Он победил кикбоксера Шнайдера, дона Хосе из луча либре 151 00:12:46,557 --> 00:12:49,059 и мастера джиу-джитсу Пауло Эмилио. 152 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Мы видели, как погиб Шнайдер. 153 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 Тогда вы знаете судьбу остальных. 154 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 Что? 155 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Ходят слухи, что он избегает нокаута, чтобы продолжать матч, 156 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 и никогда не позволяет противнику сдаться. 157 00:13:06,285 --> 00:13:10,498 Может, мы должны быть благодарны, что он избавился от наших соперников, 158 00:13:10,498 --> 00:13:13,542 но, честно говоря, как боец я не могу его простить. 159 00:13:13,542 --> 00:13:15,961 На каком единоборстве основан его стиль? 160 00:13:16,462 --> 00:13:20,633 Его телосложению подходят ударные единоборства, учитывая длинные руки. 161 00:13:20,633 --> 00:13:21,550 Это бокс? 162 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Его стиль не основан ни на одном единоборстве. 163 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Если на то пошло, он создал собственный стиль. 164 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Собственный стиль? 165 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 Что это за боевое искусство? 166 00:13:32,061 --> 00:13:34,772 Боевое искусство? Как бы не так. 167 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 Это искусство убивать. 168 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 Искусство убивать? 169 00:13:40,903 --> 00:13:43,489 Говорят, он работал в армейском спецназе. 170 00:13:43,489 --> 00:13:47,743 Отчасти это похоже на «Систему» или крав-магу, но точно не знает никто. 171 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 «Система» и крав-мага? И ту, и другую используют в армии... 172 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 Я хотел обменяться информацией, думал, вы что-то знаете, 173 00:13:56,961 --> 00:13:58,963 но вы, похоже, не знаете ничего. 174 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Ты не голоден, Кайто? 175 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 Извини, Кайто стесняется новых людей. 176 00:14:10,683 --> 00:14:13,018 Два года назад он попал в аварию. 177 00:14:13,686 --> 00:14:15,396 С тех пор он не может ходить. 178 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Если я выиграю КОДОКУ, Сержант предоставит Кайто 179 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 дорогое лечение, доступное лишь за пределами Японии, 180 00:14:23,362 --> 00:14:24,989 чтобы он снова мог ходить. 181 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Это твой приз, да? 182 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 Победитель — Фудзимаки. 183 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Есть! 184 00:14:53,726 --> 00:14:55,394 Я слышал, Олег тоже победил. 185 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 Судя по всему, он пытал французского боксера Бернара, прежде чем убить. 186 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 Эту актрису звали... 187 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Проще простого. Просто поменять здесь и здесь, и... 188 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Готово! 189 00:15:32,222 --> 00:15:33,140 Это ты, Хикита? 190 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Тэймон, у нас проблемы. 191 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Что случилось? 192 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Нам конец. 193 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Что? 194 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Прости. 195 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Я признался во всём. 196 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Только не эту! 197 00:15:56,914 --> 00:16:00,918 Вы детектив Фухито Тэймон из полиции префектуры Нара, верно? 198 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Я Сатоми, глава Бюро безопасности Национального полицейского агентства. 199 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Господин Сатоми, 200 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 я могу объяснить. Мы взломали ваш сервер в рамках расследования... 201 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Простите, что заставил вас прийти сюда. 202 00:16:13,097 --> 00:16:14,765 Это я послал за вами. 203 00:16:15,599 --> 00:16:18,936 Это господин Куно, начальник ГСУ Минюста. 204 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 Начальник ГСУ Минюста? 205 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 А это госпожа Беккер, следователь из ФБР. 206 00:16:30,197 --> 00:16:32,074 Садитесь, пожалуйста. 207 00:16:34,284 --> 00:16:38,205 Мы преследуем общество КОДОКУ уже много лет. 208 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Как вы, возможно, знаете, 209 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 в данный момент они проводят турнир КОДОКУ в Японии. 210 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Мы с ФБР решили тайно сотрудничать. 211 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Наша цель — выяснить, где проводится КОДОКУ, 212 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 и арестовать всех сразу. 213 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 И? 214 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 Вместе с ФБР 215 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 мы составили список участников КОДОКУ и ведем расследование, 216 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 но Джузо Фудзимаки среди них не было. 217 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Похоже, он присоединился в последний момент. 218 00:17:09,153 --> 00:17:13,282 Поскольку вы преследуете Фудзимаки уже семь лет, господин Тэймон, 219 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 я прошу вас помочь нам. 220 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 И вашего гениального напарника тоже. 221 00:17:26,628 --> 00:17:28,881 В списке клиентов общества КОДОКУ 222 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 я нашел имена, которые когда-то видел в слитом списке клиентов порносайта. 223 00:17:34,970 --> 00:17:37,598 Порносайтом управляет якудза 224 00:17:37,598 --> 00:17:40,392 под прикрытием кадровой службы Курогами, 225 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 агентства, на которое Фудзимаки работал на Хоккайдо. 226 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 Это значит, что якудза, связанные с обществом КОДОКУ, 227 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 управляют порносайтом. 228 00:17:49,151 --> 00:17:52,696 Я временно взломал сайт, нашел счета, 229 00:17:52,696 --> 00:17:56,033 украл личные данные, выслал поддельные письма с трояном... 230 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 Ближе к делу! 231 00:17:57,993 --> 00:18:00,412 С помощью друзей-хакеров из-за границы 232 00:18:00,412 --> 00:18:03,123 я пролез через заднюю дверь, чтобы найти это. 233 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Есть! 234 00:18:05,084 --> 00:18:07,294 Теперь мы подключены к стриму КОДОКУ. 235 00:18:08,295 --> 00:18:11,840 - Немедленно определите местоположение. - Фудзимаки... 236 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Мифунэ победил Чена, бойца шаолиньского кунг-фу. 237 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Остаетесь вы с Мифунэ. 238 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 С Олегом вас трое. 239 00:18:22,601 --> 00:18:24,770 Сложно будет сражаться с Мифунэ, да? 240 00:18:25,312 --> 00:18:26,688 Зная его историю. 241 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Какую историю? 242 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 О его сыне. 243 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 О деньгах на его лечение. 244 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Как ты думаешь, почему Мифунэ обедал с нами? 245 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 Потому что хотел обменяться информацией об Олеге. 246 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 Это одна из причин. 247 00:18:43,372 --> 00:18:47,960 Но, возможно, он сыграл на сочувствии, чтобы снизить интенсивность моих атак. 248 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Думаешь? 249 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}Он ведь... профи. 250 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Фудзимаки, ваш бой начинается. 251 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Чёрт! 252 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Не похоже, что ты настроен давать мне поблажки. 253 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Тебе ведь на самом деле не хотелось бы этого? 254 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 Вот это настрой. 255 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Я покажу тебе, что такое настоящий рестлинг. 256 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 Это тело первоклассного рестлера. 257 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 Ты бы проиграл в бою с ним. 258 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 Но... 259 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Фудзимаки проворнее. В ударных техниках ему нет равных. 260 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Три, два, три. 261 00:19:59,489 --> 00:20:02,492 Он предвидел хай-кик и ответил лариатом? 262 00:20:04,161 --> 00:20:07,915 Фудзимаки бы никогда не пропустил такой тяжелый удар! 263 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Что происходит? 264 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Один, три. 265 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Три. 266 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Два, один. 267 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Фудзимаки! Это Кайто! 268 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 Он посылает Мифунэ кодовые сигналы. 269 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 - Коды? - Да! 270 00:20:24,097 --> 00:20:26,516 Но я пока не понимаю их принцип. 271 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Два, один, два. 272 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Числа? 273 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 Числовая система! 274 00:20:39,071 --> 00:20:44,034 {\an8}В боксе части тела нумеруются, и боксер атакует, следуя указаниям тренера. 275 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 Но здесь речь не об атаках. 276 00:20:47,120 --> 00:20:49,122 Здесь это используется для защиты. 277 00:20:50,249 --> 00:20:51,375 Вставай, Фудзимаки. 278 00:20:52,542 --> 00:20:57,673 До меня дошли слухи об интересном бойце в подпольных боевых искусствах, 279 00:20:57,673 --> 00:21:00,092 и я решила сходить на арену посмотреть. 280 00:21:00,092 --> 00:21:02,511 Там я увидела Мифунэ 281 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 и ребенка, сидевшего поодаль и диктовавшего ему цифры. 282 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Мифунэ не пропустил ни одного удара и доминировал над противником. 283 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 Поразительно, 284 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 но этот ребенок заранее считывал все движения противника. 285 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Но стиль Такемия практически не использует предсказуемых приемов. 286 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 Как ему удается их считывать? 287 00:22:59,086 --> 00:23:01,338 Перевод субтитров: Анастасия Платонова