1 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Jag säger det inte för att jag hatar dig, 2 00:01:48,191 --> 00:01:51,236 men om det kommer fram att han tog livet av sig 3 00:01:51,236 --> 00:01:56,032 på grund av sin mästares hårda träning får alla i stallet lida. 4 00:01:56,032 --> 00:02:00,453 Kan du ta ansvar för det, Ryuoumaru? Var en man! 5 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuoumaru hoppades bygga en ny karriär i MMA-ringen, 6 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 men hans hopp har krossats. 7 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 Ursäkta, men är inte du Ryuoumaru? 8 00:02:36,656 --> 00:02:38,658 Jag är från veckotidningen Tisdag. 9 00:02:39,159 --> 00:02:44,789 Tänk att springa på dig här. Alla i Japan snackar om ditt försvinnande. 10 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Hördu, vänta lite! 11 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Du är en skam för sumovärlden. 12 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Vad gör du? 13 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Våga inte titta på mig så där! 14 00:04:09,457 --> 00:04:11,501 Vilket kraftfullt stamp. 15 00:04:11,501 --> 00:04:13,753 - Det kan inte vara... - Zhenjiao. 16 00:04:14,254 --> 00:04:16,381 Det är en bajiquan-rörelse. 17 00:04:16,381 --> 00:04:17,757 {\an8}Bajiquan? 18 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 {\an8}Menar du den bajiquan? 19 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Efter hans katastrofala nederlag i MMA-matchen 20 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 sägs det att Ryuoumaru åkte till Kina och lärde sig bajiquan. 21 00:04:46,744 --> 00:04:49,706 Du har överträffat våra förväntningar, Ryuoumaru. 22 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Nej... 23 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 Den kännetecknas av attacker som utnyttjar hela kroppen och som sker på nära håll. 24 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 Före detta sumobrottaren Ryuoumaru 25 00:05:00,967 --> 00:05:04,137 har hittat kampsporten han är bäst lämpad för. 26 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 {\an8}Med det sagt... 27 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 Jag tror inte att det här är slutet för Takemiya-stilen. 28 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Han tvekade inte att bryta hans arm. 29 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki! 30 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Vinnare: Juzo Fujimaki. 31 00:06:03,154 --> 00:06:04,864 Min far var så nöjd med dig. 32 00:06:05,365 --> 00:06:10,119 Han sa att han inte skulle kunna hitta en bättre sparringpartner. 33 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 Nöjet är på min sida. 34 00:06:11,871 --> 00:06:15,500 Det är en ära att lära sig Takemiya-stilen från mäster Izumi. 35 00:06:15,500 --> 00:06:20,129 Han sa att du lär dig så snabbt att det är som att träna med Shozan Matsuo. 36 00:06:20,129 --> 00:06:25,426 - Du skämtar. Han måste ha överdrivit. - Han ger inte vem som helst komplimanger. 37 00:06:28,262 --> 00:06:33,142 Jo, jag tänkte bara på att du inte talar med lokal accent. 38 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Det är för att jag bodde i Tokyo ett tag. 39 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Jag förstår. 40 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 {\an8}Du vet väl vad som hände mig? 41 00:06:44,779 --> 00:06:48,950 Far sa att det skulle vara för jobbigt för mig att stanna här, så... 42 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Du är en stark kvinna. 43 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 {\an8}Jag gillar 44 00:06:58,376 --> 00:06:59,961 {\an8}starka människor. 45 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Min mästare, Shozan Matsuo, sa att din farfar, 46 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 mäster Jusuke Izumi, lärde honom grunderna i Takemiya-stilen. 47 00:07:13,808 --> 00:07:14,809 Ja. 48 00:07:14,809 --> 00:07:18,104 Jag hörde att mäster Shozan skapade sin egen stil 49 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 och blev en ännu starkare kampsportsutövare. 50 00:07:21,482 --> 00:07:22,316 Ja, 51 00:07:22,817 --> 00:07:24,694 hans styrka har inga gränser. 52 00:07:25,194 --> 00:07:27,822 Man kan säga att han är världens starkaste man. 53 00:07:28,823 --> 00:07:34,036 Men mäster Izumi och Takemiya-stilen är också formidabla. 54 00:07:34,829 --> 00:07:37,498 Jag har insett det under min tid här i Nara. 55 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 Jag är nyfiken på hur stark mannen som ärvde allt det är. 56 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Den mannen, Juzo Fujimaki, kommer aldrig att komma tillbaka. 57 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Är du säker? 58 00:08:01,939 --> 00:08:03,983 Jag dödade honom, 59 00:08:04,734 --> 00:08:06,986 den Juzo som var en kampsportsutövare. 60 00:08:11,449 --> 00:08:15,369 Kompis, sluta stirra på den. Nu drar vi. 61 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Okej. 62 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Vad är det? 63 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Kompis? 64 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 {\an8}Inget. 65 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Jag ger upp... 66 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 Vinnare: Fujimaki. 67 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Du, 68 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki. 69 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Den där rörelsen... 70 00:09:09,382 --> 00:09:11,717 {\an8}Takemiya-stilens chidoriotoshi. 71 00:09:12,343 --> 00:09:13,803 {\an8}Det är ett sorts ledlås. 72 00:09:15,846 --> 00:09:17,431 Det var inte det jag menade. 73 00:09:17,932 --> 00:09:19,392 Du dödade honom nästan. 74 00:09:20,268 --> 00:09:23,938 Takemiya-stilen drar sig inte för att döda motståndaren. 75 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 Jag använde en av rörelserna för att döda en man, 76 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 så jag flydde. 77 00:09:32,196 --> 00:09:36,993 Jag räknade ut att jag kunde döda honom om jag släppte honom på stenen. 78 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Jag flydde från hennes ögon, de som bevittnade vad jag gjorde. 79 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Men de försökte säga nåt annat. 80 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 Jag förstod inte vad det var, 81 00:09:52,800 --> 00:09:54,594 så jag flydde i skam. 82 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fujimaki? 83 00:09:57,763 --> 00:10:00,766 Takemiya-stilen genomsyrar min kropp. 84 00:10:00,766 --> 00:10:04,770 Jag kan inte stoppa mig själv och blir som jag var alldeles nyss. 85 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Vad kan jag göra? 86 00:10:09,734 --> 00:10:13,821 - Ännu en miss? - Visa vad du menade med "genombrott"! 87 00:10:13,821 --> 00:10:15,072 Okej, visst. 88 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Voilà! 89 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 Va? 90 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Det är en rapport om utredningen av Kodoku. 91 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 Kodoku? Vandringssägen du berättade om? 92 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Den underjordiska kampsportsturneringen är bevis på att den existerar. 93 00:10:29,587 --> 00:10:31,464 Var tusan har du...? 94 00:10:31,464 --> 00:10:35,009 Det är ett superkonfidentiellt dokument om Chiyoda. 95 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 Chiyoda? 96 00:10:37,928 --> 00:10:39,972 - Menar du Zero? - Sch! 97 00:10:39,972 --> 00:10:45,645 - Du har väl inte hackat NPASB:s server? - Inte direkt. 98 00:10:45,645 --> 00:10:50,900 Då vi är en del av säkerhetsavdelningen kan jag se dokumentmappen. 99 00:10:50,900 --> 00:10:53,861 Men om de får reda på det kan vi båda få kicken. 100 00:10:53,861 --> 00:10:55,863 Hur som helst, titta på det här. 101 00:10:56,947 --> 00:11:01,661 Det här är en lista från FBI, över folk som håller på med sportvadslagning. 102 00:11:02,161 --> 00:11:03,371 FBI? 103 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Det är namn på kändisar från hela världen. 104 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Alla från en stor företagschef till en känd Hollywood-producent... 105 00:11:10,753 --> 00:11:13,881 Ser du här? Det är Serena Harland, skådespelaren. 106 00:11:14,465 --> 00:11:18,886 Jag vet inte om det är sant, men enligt FBI är de Kodokus kunder. 107 00:11:18,886 --> 00:11:23,474 De menar att det verkar som om turneringen hålls nånstans i Japan. 108 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Fujimaki kanske är där. 109 00:11:26,519 --> 00:11:29,522 - Var hålls den? - Jag har ingen aning. 110 00:11:29,522 --> 00:11:33,025 - Ta reda på det, Hikita! - Menar du allvar? Hur då? 111 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Använd din viljestyrka. 112 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Otroligt... 113 00:11:42,034 --> 00:11:43,786 Hon är vacker. 114 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Hon är väl inte en deltagare? 115 00:11:58,884 --> 00:12:00,094 Det är inte sant. 116 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 Du måste skämta! 117 00:12:06,976 --> 00:12:10,271 Det är helt otroligt. En sån snygging med den där... 118 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 Håller du inte med, Fujimaki? 119 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 Tjena. Så du lever fortfarande? 120 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 Min son och jag skulle precis äta. Får vi göra er sällskap? 121 00:12:23,826 --> 00:12:24,660 Va? 122 00:12:25,870 --> 00:12:27,037 Det går bra. 123 00:12:30,666 --> 00:12:32,001 Det var gott. 124 00:12:33,502 --> 00:12:38,549 - Förresten, hörde ni om Oleg? - Visst har han en vacker flickvän? 125 00:12:38,549 --> 00:12:40,760 - Det är tydligen hans fru. - Va? 126 00:12:40,760 --> 00:12:44,847 Men jag pratar inte om det. Han vann mot kickboxaren Schneider, 127 00:12:44,847 --> 00:12:49,059 lucha libre-utövaren Don José och jiu-jitsu-mästaren Paulo Emilio. 128 00:12:51,771 --> 00:12:52,772 Vi såg 129 00:12:53,272 --> 00:12:55,274 Schneider dö. 130 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 {\an8}- Då vet ni vad som hände med de andra. - Va? 131 00:12:59,445 --> 00:13:03,449 Det sägs att han undviker en knockout för att hålla igång matchen. 132 00:13:03,449 --> 00:13:06,285 Och han låter aldrig motståndaren ge upp. 133 00:13:06,285 --> 00:13:10,498 Vi kanske borde vara tacksamma för att han undanröjde våra rivaler. 134 00:13:10,498 --> 00:13:15,628 - Men jag kan inte förlåta honom. - Vilken kampsport är hans stil baserad på? 135 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 Han är byggd för slag, då han har lång räckvidd. 136 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Boxning? 137 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Hans stil är inte baserad på nån kampsport. 138 00:13:24,804 --> 00:13:29,475 - Han har snarare skapat sin egen stil. - Sin egen stil? 139 00:13:30,267 --> 00:13:34,814 - Så vad är det för sorts kampkonst? - Kampkonst? Det är ingen kampkonst. 140 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 Det är konsten att mörda. 141 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 Konsten att mörda? 142 00:13:40,903 --> 00:13:43,113 Han ska ha tillhört specialförbandet, 143 00:13:43,614 --> 00:13:47,743 och stilen ska vara lik systema eller krav maga, men ingen vet säkert. 144 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 Systema och krav maga? Båda används av armén. 145 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 Jag tänkte att vi kunde utbyta information, 146 00:13:56,961 --> 00:13:59,046 men ni verkar inte veta nåt nytt. 147 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Är du inte hungrig, Kaito? 148 00:14:06,804 --> 00:14:09,557 Förlåt, Kaito är blyg runt nya människor. 149 00:14:10,683 --> 00:14:15,646 Han var med om en trafikolycka för två år sen. Sen dess har han inte kunnat gå. 150 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Sergeanten lovade att ge Kaito en dyr behandling, 151 00:14:19,859 --> 00:14:24,822 som bara är tillgänglig utanför Japan, om jag vinner Kodoku. 152 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 Så det är ditt pris? 153 00:14:46,218 --> 00:14:48,095 Vinnare: Fujimaki. 154 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Ja! 155 00:14:53,726 --> 00:14:55,519 Oleg vann tydligen också. 156 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 Han torterade savate-fajtern Bernard medan han dödade honom. 157 00:15:17,416 --> 00:15:19,919 Skådespelaren hette... 158 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Busenkelt. Sen ändrar vi det här och... 159 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Klart! 160 00:15:32,181 --> 00:15:33,265 Är det du, Hikita? 161 00:15:33,766 --> 00:15:35,935 Tamon, vi har problem. 162 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Vad har hänt? 163 00:15:37,645 --> 00:15:39,563 Det är över. 164 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Va? 165 00:15:40,898 --> 00:15:43,692 Jag är ledsen. Jag har erkänt allt. 166 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Inte den! 167 00:15:56,914 --> 00:16:00,668 Du är inspektör Fuhito Tamon från Nara-polisen, eller hur? 168 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Jag är Satomi, chef för National Police Agency Security Bureau. 169 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Herr Satomi, 170 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 vi hackade servern som en del av vår utredning... 171 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Jag är ledsen att du fick komma hit. 172 00:16:13,097 --> 00:16:15,182 Det var jag som frågade efter dig. 173 00:16:15,683 --> 00:16:19,186 Det här är herr Kuno, generaldirektören för PSIA. 174 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 Generaldirektören för PSIA? 175 00:16:22,606 --> 00:16:28,195 Och det där är fröken Becker, en utredare från FBI. 176 00:16:30,197 --> 00:16:32,157 Var god och sitt. 177 00:16:34,284 --> 00:16:38,288 Vi har varit ute efter Kodoku-gruppen i flera år. 178 00:16:39,206 --> 00:16:45,671 Som du kanske vet håller de Kodoku-turneringen i Japan. 179 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Så vi och FBI har beslutat att samarbeta i hemlighet. 180 00:16:50,968 --> 00:16:56,849 Målet är att ta reda på var Kodoku hålls och gripa dem alla på en gång. 181 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 Och? 182 00:16:57,891 --> 00:17:03,480 Vi har gjort en lista över deltagarna, och vi utreder dem just nu. 183 00:17:03,480 --> 00:17:08,402 Juzo Fujimaki har inte varit på vår radar. Han är en sista minuten-deltagare. 184 00:17:09,153 --> 00:17:15,325 Då du har jagat Fujimaki i sju år vill vi be om ditt samarbete, herr Tamon. 185 00:17:15,826 --> 00:17:18,495 Och din briljanta partners. 186 00:17:26,712 --> 00:17:28,881 På listan över gruppens klienter 187 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 fanns några namn som jag såg på en porrsajts läckta kundlista. 188 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Porrsajten drivs av yakuzan bakom Kurogamis bemanningstjänst, 189 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 samma verksamhet Fujimaki jobbade för i Hokkaido. 190 00:17:44,229 --> 00:17:49,151 Så yakuzan med koppling till gruppen driver en porrsajt. 191 00:17:49,151 --> 00:17:52,780 Jag hackade sajten, hittade kontona, 192 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 stal nåns identitet, skickade mejl med en trojan... 193 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Kom till saken! 194 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 Jag fick hjälp av mina hackerpolare utomlands 195 00:18:00,621 --> 00:18:03,248 och tog mig in genom bakdörren. 196 00:18:03,248 --> 00:18:04,458 Ja! 197 00:18:05,084 --> 00:18:07,711 Vi är nu anslutna till Kodoku-livesändningen. 198 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Identifiera platsen omedelbart. 199 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Fujimaki... 200 00:18:13,383 --> 00:18:16,303 Mifune vann mot Chen, Shaolin kung fu-fajtern. 201 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Då är det du och Mifune kvar. 202 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 Med Oleg är ni tre. 203 00:18:22,601 --> 00:18:26,897 Det blir svårt att slåss mot Mifune, efter att ha hört hans historia. 204 00:18:27,397 --> 00:18:30,359 - Vilken historia? - Du vet, om hans son. 205 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Att det här är för hans behandling. 206 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Varför tror du att Mifune åt med oss? 207 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 Varför? För att han ville utbyta information om Oleg. 208 00:18:41,662 --> 00:18:44,957 Ja, delvis därför. Men han kan ha spelat på min sympati 209 00:18:44,957 --> 00:18:48,001 för att mina attacker inte ska vara lika skarpa. 210 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 Tror du det? 211 00:18:50,879 --> 00:18:51,839 {\an8}Han är 212 00:18:52,339 --> 00:18:53,257 {\an8}ett proffs. 213 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki, din match börjar nu. 214 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Fan. 215 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Det ser inte ut som om du kommer att ta det lugnt. 216 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Det vill du väl inte heller? 217 00:19:26,999 --> 00:19:28,625 Det är rätt inställning. 218 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Jag ska visa dig hur riktig proffsbrottning ser ut. 219 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 Så det här är en toppbrottares kropp. 220 00:19:37,718 --> 00:19:40,929 Du skulle förlora om du brottades med honom, men... 221 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Fujimaki är smidigare. Ingen kan slå honom vad gäller slag. 222 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 {\an8}Tre, två, tre. 223 00:19:59,489 --> 00:20:02,492 Förutsåg han sparken och kontrade med en lariat? 224 00:20:04,119 --> 00:20:07,915 Fujimaki skulle aldrig låta sig träffas av ett sånt dödligt slag. 225 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Vad händer? 226 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Ett, tre. 227 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Tre. 228 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Två, ett. 229 00:20:18,383 --> 00:20:22,512 Fujimaki, det är Kaito! Pojken skickar nån sorts kod. 230 00:20:22,512 --> 00:20:26,099 {\an8}- En kod? - Ja! Men jag kan inte lista ut systemet. 231 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Två, ett, två. 232 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Siffror? 233 00:20:36,944 --> 00:20:38,612 Siffersystemet! 234 00:20:39,112 --> 00:20:44,034 {\an8}I boxning numrerar man sina kroppsdelar, och tränaren väljer boxarens attacker. 235 00:20:44,743 --> 00:20:47,037 Men det här är inte för attack. 236 00:20:47,037 --> 00:20:48,872 Det kan vara för försvar. 237 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 Upp med dig. 238 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Jag hörde ett rykte om en intressant man i den underjordiska kampsportsvärlden, 239 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 så jag åkte till arenan. 240 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Där såg jag Mifune 241 00:21:02,511 --> 00:21:05,973 och ett barn som satt vid ringen och rabblade upp siffror. 242 00:21:05,973 --> 00:21:10,602 Mifune tog inte emot ett enda slag och dominerade sin motståndare. 243 00:21:11,186 --> 00:21:16,775 Lustigt nog kunde barnet läsa motståndarens rörelser. 244 00:21:20,445 --> 00:21:21,280 Men... 245 00:21:22,197 --> 00:21:25,617 ...i Takemiya-stilen gör man inte förberedande rörelser. 246 00:21:26,785 --> 00:21:28,578 Hur fan kan han läsa dem? 247 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Undertexter: Josephine Roos Henriksson