1
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
Jag säger det inte för att jag hatar dig,
2
00:01:48,191 --> 00:01:51,236
men om det kommer fram
att han tog livet av sig
3
00:01:51,236 --> 00:01:56,032
på grund av sin mästares hårda träning
får alla i stallet lida.
4
00:01:56,032 --> 00:02:00,453
Kan du ta ansvar för det, Ryuoumaru?
Var en man!
5
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuoumaru hoppades bygga en ny karriär
i MMA-ringen,
6
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
men hans hopp har krossats.
7
00:02:31,943 --> 00:02:34,904
Ursäkta, men är inte du Ryuoumaru?
8
00:02:36,656 --> 00:02:38,658
Jag är från veckotidningen Tisdag.
9
00:02:39,159 --> 00:02:44,789
Tänk att springa på dig här.
Alla i Japan snackar om ditt försvinnande.
10
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Hördu, vänta lite!
11
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Du är en skam för sumovärlden.
12
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Vad gör du?
13
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Våga inte titta på mig så där!
14
00:04:09,457 --> 00:04:11,501
Vilket kraftfullt stamp.
15
00:04:11,501 --> 00:04:13,753
- Det kan inte vara...
- Zhenjiao.
16
00:04:14,254 --> 00:04:16,381
Det är en bajiquan-rörelse.
17
00:04:16,381 --> 00:04:17,757
{\an8}Bajiquan?
18
00:04:18,716 --> 00:04:20,635
{\an8}Menar du den bajiquan?
19
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Efter hans katastrofala nederlag
i MMA-matchen
20
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
sägs det att Ryuoumaru åkte till Kina
och lärde sig bajiquan.
21
00:04:46,744 --> 00:04:49,706
Du har överträffat våra förväntningar,
Ryuoumaru.
22
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Nej...
23
00:04:52,959 --> 00:04:58,131
Den kännetecknas av attacker som utnyttjar
hela kroppen och som sker på nära håll.
24
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
Före detta sumobrottaren Ryuoumaru
25
00:05:00,967 --> 00:05:04,137
har hittat kampsporten
han är bäst lämpad för.
26
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
{\an8}Med det sagt...
27
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
Jag tror inte att det här är slutet
för Takemiya-stilen.
28
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Han tvekade inte att bryta hans arm.
29
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fujimaki!
30
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Vinnare: Juzo Fujimaki.
31
00:06:03,154 --> 00:06:04,864
Min far var så nöjd med dig.
32
00:06:05,365 --> 00:06:10,119
Han sa att han inte skulle kunna hitta
en bättre sparringpartner.
33
00:06:10,119 --> 00:06:11,871
Nöjet är på min sida.
34
00:06:11,871 --> 00:06:15,500
Det är en ära att lära sig Takemiya-stilen
från mäster Izumi.
35
00:06:15,500 --> 00:06:20,129
Han sa att du lär dig så snabbt att det är
som att träna med Shozan Matsuo.
36
00:06:20,129 --> 00:06:25,426
- Du skämtar. Han måste ha överdrivit.
- Han ger inte vem som helst komplimanger.
37
00:06:28,262 --> 00:06:33,142
Jo, jag tänkte bara på
att du inte talar med lokal accent.
38
00:06:34,644 --> 00:06:37,146
Det är för att jag bodde i Tokyo ett tag.
39
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Jag förstår.
40
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
{\an8}Du vet väl vad som hände mig?
41
00:06:44,779 --> 00:06:48,950
Far sa att det skulle vara för jobbigt
för mig att stanna här, så...
42
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Du är en stark kvinna.
43
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
{\an8}Jag gillar
44
00:06:58,376 --> 00:06:59,961
{\an8}starka människor.
45
00:07:04,799 --> 00:07:08,845
Min mästare, Shozan Matsuo,
sa att din farfar,
46
00:07:08,845 --> 00:07:13,307
mäster Jusuke Izumi,
lärde honom grunderna i Takemiya-stilen.
47
00:07:13,808 --> 00:07:14,809
Ja.
48
00:07:14,809 --> 00:07:18,104
Jag hörde att mäster Shozan
skapade sin egen stil
49
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
och blev en
ännu starkare kampsportsutövare.
50
00:07:21,482 --> 00:07:22,316
Ja,
51
00:07:22,817 --> 00:07:24,694
hans styrka har inga gränser.
52
00:07:25,194 --> 00:07:27,822
Man kan säga att han är
världens starkaste man.
53
00:07:28,823 --> 00:07:34,036
Men mäster Izumi och Takemiya-stilen
är också formidabla.
54
00:07:34,829 --> 00:07:37,498
Jag har insett det
under min tid här i Nara.
55
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
Jag är nyfiken på hur stark
mannen som ärvde allt det är.
56
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Den mannen, Juzo Fujimaki,
kommer aldrig att komma tillbaka.
57
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Är du säker?
58
00:08:01,939 --> 00:08:03,983
Jag dödade honom,
59
00:08:04,734 --> 00:08:06,986
den Juzo som var en kampsportsutövare.
60
00:08:11,449 --> 00:08:15,369
Kompis, sluta stirra på den. Nu drar vi.
61
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Okej.
62
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Vad är det?
63
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Kompis?
64
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
{\an8}Inget.
65
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Jag ger upp...
66
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
Vinnare: Fujimaki.
67
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Du,
68
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki.
69
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Den där rörelsen...
70
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
{\an8}Takemiya-stilens chidoriotoshi.
71
00:09:12,343 --> 00:09:13,803
{\an8}Det är ett sorts ledlås.
72
00:09:15,846 --> 00:09:17,431
Det var inte det jag menade.
73
00:09:17,932 --> 00:09:19,392
Du dödade honom nästan.
74
00:09:20,268 --> 00:09:23,938
Takemiya-stilen drar sig inte för
att döda motståndaren.
75
00:09:25,606 --> 00:09:28,484
Jag använde en av rörelserna
för att döda en man,
76
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
så jag flydde.
77
00:09:32,196 --> 00:09:36,993
Jag räknade ut att jag kunde döda honom
om jag släppte honom på stenen.
78
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Jag flydde från hennes ögon,
de som bevittnade vad jag gjorde.
79
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
Men de försökte säga nåt annat.
80
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
Jag förstod inte vad det var,
81
00:09:52,800 --> 00:09:54,594
så jag flydde i skam.
82
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Fujimaki?
83
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
Takemiya-stilen genomsyrar min kropp.
84
00:10:00,766 --> 00:10:04,770
Jag kan inte stoppa mig själv
och blir som jag var alldeles nyss.
85
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Vad kan jag göra?
86
00:10:09,734 --> 00:10:13,821
- Ännu en miss?
- Visa vad du menade med "genombrott"!
87
00:10:13,821 --> 00:10:15,072
Okej, visst.
88
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Voilà!
89
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
Va?
90
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Det är en rapport
om utredningen av Kodoku.
91
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
Kodoku? Vandringssägen du berättade om?
92
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Den underjordiska kampsportsturneringen
är bevis på att den existerar.
93
00:10:29,587 --> 00:10:31,464
Var tusan har du...?
94
00:10:31,464 --> 00:10:35,009
Det är ett superkonfidentiellt dokument
om Chiyoda.
95
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
Chiyoda?
96
00:10:37,928 --> 00:10:39,972
- Menar du Zero?
- Sch!
97
00:10:39,972 --> 00:10:45,645
- Du har väl inte hackat NPASB:s server?
- Inte direkt.
98
00:10:45,645 --> 00:10:50,900
Då vi är en del av säkerhetsavdelningen
kan jag se dokumentmappen.
99
00:10:50,900 --> 00:10:53,861
Men om de får reda på det
kan vi båda få kicken.
100
00:10:53,861 --> 00:10:55,863
Hur som helst, titta på det här.
101
00:10:56,947 --> 00:11:01,661
Det här är en lista från FBI, över folk
som håller på med sportvadslagning.
102
00:11:02,161 --> 00:11:03,371
FBI?
103
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Det är namn på kändisar från hela världen.
104
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Alla från en stor företagschef
till en känd Hollywood-producent...
105
00:11:10,753 --> 00:11:13,881
Ser du här?
Det är Serena Harland, skådespelaren.
106
00:11:14,465 --> 00:11:18,886
Jag vet inte om det är sant,
men enligt FBI är de Kodokus kunder.
107
00:11:18,886 --> 00:11:23,474
De menar att det verkar som om turneringen
hålls nånstans i Japan.
108
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Fujimaki kanske är där.
109
00:11:26,519 --> 00:11:29,522
- Var hålls den?
- Jag har ingen aning.
110
00:11:29,522 --> 00:11:33,025
- Ta reda på det, Hikita!
- Menar du allvar? Hur då?
111
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Använd din viljestyrka.
112
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Otroligt...
113
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
Hon är vacker.
114
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Hon är väl inte en deltagare?
115
00:11:58,884 --> 00:12:00,094
Det är inte sant.
116
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
Du måste skämta!
117
00:12:06,976 --> 00:12:10,271
Det är helt otroligt.
En sån snygging med den där...
118
00:12:10,271 --> 00:12:12,314
Håller du inte med, Fujimaki?
119
00:12:15,359 --> 00:12:17,903
Tjena. Så du lever fortfarande?
120
00:12:19,280 --> 00:12:22,700
Min son och jag skulle precis äta.
Får vi göra er sällskap?
121
00:12:23,826 --> 00:12:24,660
Va?
122
00:12:25,870 --> 00:12:27,037
Det går bra.
123
00:12:30,666 --> 00:12:32,001
Det var gott.
124
00:12:33,502 --> 00:12:38,549
- Förresten, hörde ni om Oleg?
- Visst har han en vacker flickvän?
125
00:12:38,549 --> 00:12:40,760
- Det är tydligen hans fru.
- Va?
126
00:12:40,760 --> 00:12:44,847
Men jag pratar inte om det.
Han vann mot kickboxaren Schneider,
127
00:12:44,847 --> 00:12:49,059
lucha libre-utövaren Don José
och jiu-jitsu-mästaren Paulo Emilio.
128
00:12:51,771 --> 00:12:52,772
Vi såg
129
00:12:53,272 --> 00:12:55,274
Schneider dö.
130
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
{\an8}- Då vet ni vad som hände med de andra.
- Va?
131
00:12:59,445 --> 00:13:03,449
Det sägs att han undviker en knockout
för att hålla igång matchen.
132
00:13:03,449 --> 00:13:06,285
Och han låter aldrig motståndaren ge upp.
133
00:13:06,285 --> 00:13:10,498
Vi kanske borde vara tacksamma för
att han undanröjde våra rivaler.
134
00:13:10,498 --> 00:13:15,628
- Men jag kan inte förlåta honom.
- Vilken kampsport är hans stil baserad på?
135
00:13:16,420 --> 00:13:20,216
Han är byggd för slag,
då han har lång räckvidd.
136
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
Boxning?
137
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
Hans stil är inte baserad
på nån kampsport.
138
00:13:24,804 --> 00:13:29,475
- Han har snarare skapat sin egen stil.
- Sin egen stil?
139
00:13:30,267 --> 00:13:34,814
- Så vad är det för sorts kampkonst?
- Kampkonst? Det är ingen kampkonst.
140
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
Det är konsten att mörda.
141
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
Konsten att mörda?
142
00:13:40,903 --> 00:13:43,113
Han ska ha tillhört specialförbandet,
143
00:13:43,614 --> 00:13:47,743
och stilen ska vara lik systema
eller krav maga, men ingen vet säkert.
144
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
Systema och krav maga?
Båda används av armén.
145
00:13:53,290 --> 00:13:56,961
Jag tänkte att vi
kunde utbyta information,
146
00:13:56,961 --> 00:13:59,046
men ni verkar inte veta nåt nytt.
147
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Är du inte hungrig, Kaito?
148
00:14:06,804 --> 00:14:09,557
Förlåt, Kaito är blyg runt nya människor.
149
00:14:10,683 --> 00:14:15,646
Han var med om en trafikolycka för två
år sen. Sen dess har han inte kunnat gå.
150
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Sergeanten lovade att ge Kaito
en dyr behandling,
151
00:14:19,859 --> 00:14:24,822
som bara är tillgänglig utanför Japan,
om jag vinner Kodoku.
152
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
Så det är ditt pris?
153
00:14:46,218 --> 00:14:48,095
Vinnare: Fujimaki.
154
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Ja!
155
00:14:53,726 --> 00:14:55,519
Oleg vann tydligen också.
156
00:14:56,020 --> 00:15:00,190
Han torterade savate-fajtern Bernard
medan han dödade honom.
157
00:15:17,416 --> 00:15:19,919
Skådespelaren hette...
158
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Busenkelt. Sen ändrar vi det här och...
159
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Klart!
160
00:15:32,181 --> 00:15:33,265
Är det du, Hikita?
161
00:15:33,766 --> 00:15:35,935
Tamon, vi har problem.
162
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Vad har hänt?
163
00:15:37,645 --> 00:15:39,563
Det är över.
164
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Va?
165
00:15:40,898 --> 00:15:43,692
Jag är ledsen. Jag har erkänt allt.
166
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Inte den!
167
00:15:56,914 --> 00:16:00,668
Du är inspektör Fuhito Tamon
från Nara-polisen, eller hur?
168
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Jag är Satomi, chef för
National Police Agency Security Bureau.
169
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Herr Satomi,
170
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
vi hackade servern
som en del av vår utredning...
171
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Jag är ledsen att du fick komma hit.
172
00:16:13,097 --> 00:16:15,182
Det var jag som frågade efter dig.
173
00:16:15,683 --> 00:16:19,186
Det här är herr Kuno,
generaldirektören för PSIA.
174
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
Generaldirektören för PSIA?
175
00:16:22,606 --> 00:16:28,195
Och det där är fröken Becker,
en utredare från FBI.
176
00:16:30,197 --> 00:16:32,157
Var god och sitt.
177
00:16:34,284 --> 00:16:38,288
Vi har varit ute efter Kodoku-gruppen
i flera år.
178
00:16:39,206 --> 00:16:45,671
Som du kanske vet
håller de Kodoku-turneringen i Japan.
179
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Så vi och FBI
har beslutat att samarbeta i hemlighet.
180
00:16:50,968 --> 00:16:56,849
Målet är att ta reda på var Kodoku hålls
och gripa dem alla på en gång.
181
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
Och?
182
00:16:57,891 --> 00:17:03,480
Vi har gjort en lista över deltagarna,
och vi utreder dem just nu.
183
00:17:03,480 --> 00:17:08,402
Juzo Fujimaki har inte varit på vår radar.
Han är en sista minuten-deltagare.
184
00:17:09,153 --> 00:17:15,325
Då du har jagat Fujimaki i sju år
vill vi be om ditt samarbete, herr Tamon.
185
00:17:15,826 --> 00:17:18,495
Och din briljanta partners.
186
00:17:26,712 --> 00:17:28,881
På listan över gruppens klienter
187
00:17:28,881 --> 00:17:34,970
fanns några namn som jag såg
på en porrsajts läckta kundlista.
188
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Porrsajten drivs av yakuzan
bakom Kurogamis bemanningstjänst,
189
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
samma verksamhet Fujimaki jobbade för
i Hokkaido.
190
00:17:44,229 --> 00:17:49,151
Så yakuzan med koppling till gruppen
driver en porrsajt.
191
00:17:49,151 --> 00:17:52,780
Jag hackade sajten, hittade kontona,
192
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
stal nåns identitet,
skickade mejl med en trojan...
193
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
Kom till saken!
194
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
Jag fick hjälp av
mina hackerpolare utomlands
195
00:18:00,621 --> 00:18:03,248
och tog mig in genom bakdörren.
196
00:18:03,248 --> 00:18:04,458
Ja!
197
00:18:05,084 --> 00:18:07,711
Vi är nu anslutna
till Kodoku-livesändningen.
198
00:18:08,295 --> 00:18:10,172
Identifiera platsen omedelbart.
199
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
Fujimaki...
200
00:18:13,383 --> 00:18:16,303
Mifune vann mot Chen,
Shaolin kung fu-fajtern.
201
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Då är det du och Mifune kvar.
202
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
Med Oleg är ni tre.
203
00:18:22,601 --> 00:18:26,897
Det blir svårt att slåss mot Mifune,
efter att ha hört hans historia.
204
00:18:27,397 --> 00:18:30,359
- Vilken historia?
- Du vet, om hans son.
205
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Att det här är för hans behandling.
206
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Varför tror du att Mifune åt med oss?
207
00:18:38,325 --> 00:18:41,662
Varför? För att han ville
utbyta information om Oleg.
208
00:18:41,662 --> 00:18:44,957
Ja, delvis därför.
Men han kan ha spelat på min sympati
209
00:18:44,957 --> 00:18:48,001
för att mina attacker inte
ska vara lika skarpa.
210
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
Tror du det?
211
00:18:50,879 --> 00:18:51,839
{\an8}Han är
212
00:18:52,339 --> 00:18:53,257
{\an8}ett proffs.
213
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fujimaki, din match börjar nu.
214
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
Fan.
215
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
Det ser inte ut som om du
kommer att ta det lugnt.
216
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Det vill du väl inte heller?
217
00:19:26,999 --> 00:19:28,625
Det är rätt inställning.
218
00:19:28,625 --> 00:19:32,171
Jag ska visa dig
hur riktig proffsbrottning ser ut.
219
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
Så det här är en toppbrottares kropp.
220
00:19:37,718 --> 00:19:40,929
Du skulle förlora om du
brottades med honom, men...
221
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Fujimaki är smidigare.
Ingen kan slå honom vad gäller slag.
222
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
{\an8}Tre, två, tre.
223
00:19:59,489 --> 00:20:02,492
Förutsåg han sparken
och kontrade med en lariat?
224
00:20:04,119 --> 00:20:07,915
Fujimaki skulle aldrig låta sig träffas
av ett sånt dödligt slag.
225
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Vad händer?
226
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Ett, tre.
227
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Tre.
228
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Två, ett.
229
00:20:18,383 --> 00:20:22,512
Fujimaki, det är Kaito!
Pojken skickar nån sorts kod.
230
00:20:22,512 --> 00:20:26,099
{\an8}- En kod?
- Ja! Men jag kan inte lista ut systemet.
231
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Två, ett, två.
232
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Siffror?
233
00:20:36,944 --> 00:20:38,612
Siffersystemet!
234
00:20:39,112 --> 00:20:44,034
{\an8}I boxning numrerar man sina kroppsdelar,
och tränaren väljer boxarens attacker.
235
00:20:44,743 --> 00:20:47,037
Men det här är inte för attack.
236
00:20:47,037 --> 00:20:48,872
Det kan vara för försvar.
237
00:20:50,249 --> 00:20:51,333
Upp med dig.
238
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Jag hörde ett rykte om en intressant man
i den underjordiska kampsportsvärlden,
239
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
så jag åkte till arenan.
240
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Där såg jag Mifune
241
00:21:02,511 --> 00:21:05,973
och ett barn som satt vid ringen
och rabblade upp siffror.
242
00:21:05,973 --> 00:21:10,602
Mifune tog inte emot ett enda slag
och dominerade sin motståndare.
243
00:21:11,186 --> 00:21:16,775
Lustigt nog kunde barnet läsa
motståndarens rörelser.
244
00:21:20,445 --> 00:21:21,280
Men...
245
00:21:22,197 --> 00:21:25,617
...i Takemiya-stilen gör man inte
förberedande rörelser.
246
00:21:26,785 --> 00:21:28,578
Hur fan kan han läsa dem?
247
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Undertexter: Josephine Roos Henriksson