1
00:01:40,350 --> 00:01:42,060
GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO
2
00:01:42,811 --> 00:01:47,524
Tôi đề nghị vậy không phải vì ghét cậu.
3
00:01:48,191 --> 00:01:53,488
Nhưng nếu để lộ chuyện cậu ta tự sát
vì bị thầy ép buộc quá hà khắc,
4
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
cả võ đường này đều sẽ gặp khó khăn.
5
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Cậu có thể nhận lỗi thay không, Ryuoumaru?
6
00:01:59,369 --> 00:02:00,537
Cậu là đàn ông mà?
7
00:02:06,626 --> 00:02:11,047
Ryuoumaru hy vọng tạo nên sự nghiệp mới
trên võ đài võ tổng hợp,
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,466
nhưng hy vọng đó đã bị đập tan.
9
00:02:32,026 --> 00:02:34,904
Xin lỗi, anh là Ryuoumaru phải không?
10
00:02:36,656 --> 00:02:38,533
Tôi làm bên Thứ Ba hàng tuần.
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,578
Hân hạnh được gặp anh ở đây.
12
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
Mọi người đang nói về
việc anh biến mất ở Nhật.
13
00:02:45,290 --> 00:02:46,833
Này anh, đợi đã!
14
00:02:52,255 --> 00:02:54,591
Đúng là nỗi ô nhục của giới đô vật...
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
Mày muốn gì?
16
00:03:06,644 --> 00:03:10,064
Cấm nhìn tao kiểu đó!
17
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
Tấn công thật mạnh mẽ...
18
00:04:11,584 --> 00:04:12,502
Không thể nào...
19
00:04:12,502 --> 00:04:13,586
Là Chấn Cước.
20
00:04:14,212 --> 00:04:15,922
Chiêu thức của Bát Cực Quyền.
21
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
Bát Cực Quyền?
22
00:04:18,633 --> 00:04:20,635
Bát Cực Quyền trong truyền thuyết?
23
00:04:21,219 --> 00:04:24,472
Sau thất bại thảm hại
tại trận đấu võ tổng hợp,
24
00:04:24,472 --> 00:04:29,936
nghe nói Ryuoumaru
đã đến Trung Quốc học Bát Cực Quyền.
25
00:04:46,828 --> 00:04:49,706
Ryuoumaru, cậu đã vượt xa
kỳ vọng của chúng tôi.
26
00:04:50,456 --> 00:04:51,749
Chuyện đó...
27
00:04:52,959 --> 00:04:58,131
Đặc trưng của Bát Cực Quyền là đánh bằng
trọng lượng của cả cơ thể ở cự ly gần.
28
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
Cựu đô vật sumo Ryuoumaru
29
00:05:00,967 --> 00:05:03,886
đã tìm ra môn võ phù hợp với cậu ấy nhất.
30
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
Nói thì nói thế,
31
00:05:06,139 --> 00:05:10,476
nhưng tôi không tin đây là
kết thúc của trường phái Takemiya.
32
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
Bẻ không chút do dự luôn nhỉ.
33
00:05:41,132 --> 00:05:42,050
Fujimaki!
34
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
Fujimaki Juzo thắng!
35
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
Bố tôi rất hài lòng về anh.
36
00:06:05,365 --> 00:06:10,119
Bố bảo có tìm khắp thế giới cũng không
có ai hợp làm đối thủ tập luyện hơn anh.
37
00:06:10,119 --> 00:06:11,454
Tôi cũng thấy vậy.
38
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
Thật vinh dự khi học
trường phái Takemiya từ chính sư phụ.
39
00:06:15,416 --> 00:06:17,210
Bố nói anh học nhanh đến mức
40
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
bố thấy như đang luyện tập
với Matsuo Shozan.
41
00:06:20,129 --> 00:06:21,422
Không thể nào!
42
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
Hẳn ngài ấy nói quá rồi.
43
00:06:23,216 --> 00:06:25,009
Bố không khen cho có đâu.
44
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
À không,
45
00:06:29,263 --> 00:06:33,142
chỉ là tôi đang nghĩ
giọng cô không nghe ra giọng địa phương.
46
00:06:34,644 --> 00:06:36,771
Vì tôi sống ở Tokyo cũng lâu rồi.
47
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
Ra là vậy.
48
00:06:39,023 --> 00:06:42,193
Anh cũng biết
tôi đã gặp phải chuyện gì, nhỉ?
49
00:06:44,862 --> 00:06:48,950
Sau vụ ấy, bố bảo tôi ở lại quê nhà
thì sẽ càng buồn, nên là...
50
00:06:52,995 --> 00:06:54,455
Cô là người rất mạnh mẽ.
51
00:06:56,833 --> 00:06:59,752
Tôi thích... những người mạnh mẽ.
52
00:07:04,799 --> 00:07:08,845
Sư phụ Matsuo Shozan của tôi có kể
hồi sư phụ còn nhỏ, ông của cô,
53
00:07:08,845 --> 00:07:13,307
sư phụ Izumi Jusuke, đã dạy ngài
mấy chiêu cơ bản của trường phái Takemiya.
54
00:07:13,307 --> 00:07:14,225
Phải rồi.
55
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Nhưng nghe nói
sư phụ Shozan đã tự điều chỉnh nó
56
00:07:18,104 --> 00:07:20,982
và trở thành một võ sĩ còn mạnh hơn nữa.
57
00:07:21,482 --> 00:07:24,610
Đúng vậy, sức mạnh
của sư phụ không có giới hạn.
58
00:07:25,278 --> 00:07:27,488
Có thể nói sư phụ là người mạnh nhất.
59
00:07:28,823 --> 00:07:33,703
Nhưng sư phụ Izumi và trường phái Takemiya
cũng rất đáng gờm.
60
00:07:34,829 --> 00:07:37,331
Lần đến Nara này đã giúp tôi hiểu điều đó.
61
00:07:39,500 --> 00:07:45,923
Tôi rất tò mò về sức mạnh của người
đã được thừa kế hết trường phái này.
62
00:07:55,183 --> 00:07:59,687
Người đó, Fujimaki Juzo ấy,
sẽ không bao giờ trở về đâu.
63
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Cô chắc chứ?
64
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
Vì tôi đã giết anh ấy mất rồi.
65
00:08:04,817 --> 00:08:06,861
Tôi đã giết võ sĩ Juzo.
66
00:08:11,449 --> 00:08:13,993
Ông già, đừng có đứng nhìn nó mãi thế.
67
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
Đi thôi nào!
68
00:08:15,995 --> 00:08:17,121
Biết rồi.
69
00:08:29,175 --> 00:08:30,092
Sao thế?
70
00:08:31,010 --> 00:08:31,844
Ông già?
71
00:08:32,887 --> 00:08:33,721
Không có gì.
72
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Tôi... bỏ cuộc...
73
00:08:57,078 --> 00:08:58,788
Fujimaki thắng.
74
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Này.
75
00:09:05,044 --> 00:09:06,003
Fujimaki.
76
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Chiêu thức mới nãy...
77
00:09:09,423 --> 00:09:11,717
Là chiêu Ném Thiên Điểu của Takemiya.
78
00:09:12,301 --> 00:09:13,678
Một chiêu khoá khớp.
79
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
Ý tôi không phải thế.
80
00:09:17,932 --> 00:09:19,267
Suýt thì anh giết hắn.
81
00:09:20,268 --> 00:09:23,563
Trường phái Takemiya
không ngại giết đối thủ.
82
00:09:25,606 --> 00:09:28,317
Tôi đã dùng một chiêu trong đó
để giết người.
83
00:09:29,193 --> 00:09:30,403
Nên tôi mới bỏ trốn.
84
00:09:32,196 --> 00:09:35,074
Tôi bình tĩnh tính toán
cách đập hắn xuống hòn đá
85
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
để hắn chết chắc.
86
00:09:38,452 --> 00:09:42,665
Rồi tôi chạy trốn khỏi ánh mắt
người đã chứng kiến hành động của mình.
87
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
Nhưng ánh mắt ấy
có ẩn chứa một điều gì đó rất khác.
88
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
Tôi không hiểu ý nghĩa của cái nhìn ấy
89
00:09:52,800 --> 00:09:54,468
mà đã bỏ chạy trong hổ thẹn.
90
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Fujimaki?
91
00:09:57,763 --> 00:10:00,850
Trường phái Takemiya
ăn sâu vào mỗi tế bào trong tôi.
92
00:10:00,850 --> 00:10:04,604
Khi đánh nhau, tôi không thể
ngăn bản thân trở nên như vừa nãy.
93
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
Tôi phải làm sao?
94
00:10:09,734 --> 00:10:11,402
Lại đánh trượt à?
95
00:10:11,402 --> 00:10:13,863
Phát hiện cực khủng gì? Mau cho tôi xem.
96
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Được rồi...
97
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
Ta đa!
98
00:10:17,533 --> 00:10:18,701
Hả?
99
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Báo cáo điều tra về KODOKU.
100
00:10:21,579 --> 00:10:25,416
KODOKU? Là truyền thuyết đô thị
mà cậu từng kể với tôi đấy à?
101
00:10:25,416 --> 00:10:29,587
Giải đấu võ thuật ngầm là
bằng chứng cho thấy nó thật sự tồn tại.
102
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Cậu lấy ở đâu...
103
00:10:31,547 --> 00:10:34,842
Là tài liệu siêu mật của Chiyoda đấy.
104
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
"Chiyoda"?
105
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
Ý cậu là Zero?
106
00:10:38,763 --> 00:10:39,972
Suỵt!
107
00:10:39,972 --> 00:10:43,351
Không lẽ cậu xâm nhập
vào máy chủ của Cục Cảnh bị?
108
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Không thể gọi là xâm nhập.
109
00:10:45,645 --> 00:10:48,022
Chúng ta cũng thuộc Phòng An ninh mà,
110
00:10:48,022 --> 00:10:50,399
nên em có thể xem thư mục tài liệu.
111
00:10:50,983 --> 00:10:53,527
Nhưng lỡ bị phát hiện,
hai ta sẽ bị kỷ luật.
112
00:10:54,028 --> 00:10:55,821
Mà kệ đi, anh nhìn này.
113
00:10:56,947 --> 00:10:59,909
Đây là danh sách
đối tượng tình nghi cá độ thể thao
114
00:10:59,909 --> 00:11:01,661
mà FBI gửi Cơ quan Cảnh sát.
115
00:11:02,203 --> 00:11:03,371
FBI?
116
00:11:03,371 --> 00:11:06,374
Có tên của người nổi tiếng
trên khắp thế giới.
117
00:11:06,374 --> 00:11:10,753
Từ Giám đốc của tập đoàn lớn
đến nhà sản xuất Hollywood đình đám...
118
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
Đây, nhìn này.
119
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
Đây là diễn viên Serena Harland.
120
00:11:14,465 --> 00:11:16,008
Không chắc có đúng không,
121
00:11:16,008 --> 00:11:18,886
nhưng theo FBI,
bọn họ là khách hàng của KODOKU.
122
00:11:18,886 --> 00:11:23,349
Còn nữa, hình như KODOKU
hiện đang được tổ chức ở Nhật.
123
00:11:24,350 --> 00:11:26,519
Có lẽ Fujimaki cũng ở đó.
124
00:11:26,519 --> 00:11:27,687
Tổ chức ở đâu?
125
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
Em không biết.
126
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
Thì tìm đi, Hikita!
127
00:11:31,107 --> 00:11:33,025
Hả? Tìm bằng cách nào cơ?
128
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
Bằng niềm tin và ý chí.
129
00:11:35,903 --> 00:11:37,196
Thật vớ vẩn...
130
00:11:40,866 --> 00:11:43,786
Chà! Cô ấy đẹp thật...
131
00:11:44,954 --> 00:11:47,790
Chắc cô ấy không phải tuyển thủ nhỉ?
132
00:11:54,338 --> 00:11:55,297
Hả?
133
00:11:58,884 --> 00:11:59,719
Không thể nào!
134
00:12:05,391 --> 00:12:06,559
Là giả đúng không?
135
00:12:07,059 --> 00:12:08,561
Không thể là thật được.
136
00:12:08,561 --> 00:12:09,770
Sao đẹp như thế mà...
137
00:12:10,479 --> 00:12:12,314
Anh không nghĩ vậy hả, Fujimaki?
138
00:12:15,359 --> 00:12:17,903
Chào hai cậu, vẫn còn sống nhỉ?
139
00:12:19,280 --> 00:12:21,240
Tôi và con trai tôi chuẩn bị ăn.
140
00:12:21,240 --> 00:12:22,575
Ngồi cùng được không?
141
00:12:23,826 --> 00:12:26,704
Được, bọn tôi không phiền.
142
00:12:30,624 --> 00:12:31,584
Tôi ăn xong rồi.
143
00:12:33,544 --> 00:12:36,005
Mà này, hai anh nghe vụ Oleg chưa?
144
00:12:36,005 --> 00:12:38,215
Vụ anh ta có cô bồ đẹp ơi là đẹp hả?
145
00:12:38,716 --> 00:12:39,842
Hình như là vợ đấy.
146
00:12:39,842 --> 00:12:40,760
Hả?
147
00:12:40,760 --> 00:12:42,762
Mà nhóc này, không phải vụ đó.
148
00:12:42,762 --> 00:12:46,557
Hắn thắng võ sĩ quyền cước Schneider,
Don Jose của đô vật Mexico
149
00:12:46,557 --> 00:12:49,059
và cả bậc thầy Nhu thuật Paulo Emilio.
150
00:12:51,771 --> 00:12:55,274
Chúng tôi đã thấy... Schneider chết.
151
00:12:56,484 --> 00:12:58,527
Vậy thì... hai người khác cũng thế.
152
00:12:58,527 --> 00:12:59,445
Gì cơ?
153
00:12:59,445 --> 00:13:03,407
Nghe đồn hắn cố tình không
đánh ngất đối thủ để tiếp tục trận đấu.
154
00:13:03,407 --> 00:13:05,868
Hắn cũng không cho phép đối thủ bỏ cuộc.
155
00:13:06,368 --> 00:13:10,080
Lẽ ra nên biết ơn
vì hắn đã giúp ta loại bỏ các đối thủ,
156
00:13:10,581 --> 00:13:13,542
nhưng làm một võ sĩ,
tôi không thể tha thứ cho hắn.
157
00:13:13,542 --> 00:13:15,419
Oleg dùng loại võ gì vậy?
158
00:13:16,420 --> 00:13:20,216
Với cơ thể đó, anh ta có thể
phát huy tầm tay dài để đánh...
159
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
Quyền anh hả?
160
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
Hắn không dùng môn võ cụ thể nào cả.
161
00:13:24,804 --> 00:13:27,807
Hắn tự sáng lập phong cách của chính mình.
162
00:13:27,807 --> 00:13:29,475
Tự sáng lập?
163
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
Rốt cuộc đó là môn võ gì?
164
00:13:32,061 --> 00:13:34,647
Môn võ? Đó không phải võ thuật.
165
00:13:35,648 --> 00:13:37,149
Đó là kĩ thuật ám sát.
166
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
Kĩ thuật ám sát?
167
00:13:40,903 --> 00:13:43,113
Hắn từng tham gia lực lượng đặc biệt.
168
00:13:43,614 --> 00:13:46,033
Có lẽ giống môn võ Systema hay Krav Maga,
169
00:13:46,033 --> 00:13:47,743
nhưng không ai biết chắc.
170
00:13:49,078 --> 00:13:53,290
Systema và Krav Maga?
Cả hai đều được dùng trong quân đội...
171
00:13:53,290 --> 00:13:56,961
Nếu hai cậu biết gì đó,
chúng ta có thể trao đổi thông tin,
172
00:13:56,961 --> 00:13:59,004
nhưng có lẽ hai cậu không biết gì mới.
173
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
Cháu không đói hả?
174
00:14:06,804 --> 00:14:09,431
Xin lỗi, Kaito hơi ngại người lạ.
175
00:14:10,683 --> 00:14:13,102
Hai năm trước, nó bị tai nạn giao thông.
176
00:14:13,686 --> 00:14:15,396
Nó không thể đi lại kể từ đó.
177
00:14:16,981 --> 00:14:19,859
Nếu tôi thắng KODOKU, Trung sĩ đã hứa
178
00:14:19,859 --> 00:14:23,362
sắp xếp cho nó cuộc điều trị đắt đỏ
chỉ có ở nước ngoài
179
00:14:23,362 --> 00:14:24,947
để nó lại có thể đi được.
180
00:14:27,449 --> 00:14:29,869
Đó là phần thưởng của anh hả?
181
00:14:46,260 --> 00:14:47,970
Fujimaki thắng.
182
00:14:48,721 --> 00:14:49,555
Tuyệt vời!
183
00:14:53,726 --> 00:14:55,352
Nghe nói Oleg cũng thắng.
184
00:14:56,020 --> 00:15:00,065
Hình như hắn đã tra tấn Bernard,
võ sĩ quyền anh kiểu Pháp cho đến chết.
185
00:15:16,498 --> 00:15:17,333
Ơ?
186
00:15:17,333 --> 00:15:19,919
Tên của nữ diễn viên này là...
187
00:15:19,919 --> 00:15:24,423
Dễ ợt. Chỉ cần thay đổi
cái này và cái này...
188
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Xong!
189
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
Hikita đấy à?
190
00:15:33,724 --> 00:15:35,935
Anh Tamon, tiêu rồi.
191
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
Xảy ra chuyện gì?
192
00:15:37,645 --> 00:15:39,313
Chúng ta tiêu rồi.
193
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Hả?
194
00:15:40,898 --> 00:15:41,982
Em xin lỗi.
195
00:15:41,982 --> 00:15:43,692
Em đã thú nhận hết rồi.
196
00:15:44,485 --> 00:15:45,486
Đừng động vào nó.
197
00:15:56,914 --> 00:16:00,626
Anh là Thám tử Tamon Fuhito
của cảnh sát tỉnh Nara, phải không?
198
00:16:01,418 --> 00:16:04,922
Tôi là Satomi, Cục trưởng Cục Cảnh bị,
Sở Cảnh sát quốc gia.
199
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Cục trưởng,
200
00:16:07,508 --> 00:16:10,678
chúng tôi xâm nhập vào
máy chủ của Cục là để điều tra...
201
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
Xin lỗi vì đã bắt anh đến đây.
202
00:16:13,097 --> 00:16:14,974
Vì tôi muốn gặp anh.
203
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
Đây là ngài Chánh văn phòng
của Cục An ninh Điều tra, Bộ Tư pháp.
204
00:16:19,937 --> 00:16:22,606
Chánh văn phòng ư?
205
00:16:22,606 --> 00:16:28,112
Còn kia là cô Becker,
nhân viên điều tra của FBI Mỹ.
206
00:16:30,197 --> 00:16:32,074
Mời anh ngồi.
207
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
Chúng tôi đã truy đuổi
Hội KODOKU bao nhiêu năm trời.
208
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
Tôi nghĩ các anh đã biết,
209
00:16:40,874 --> 00:16:45,671
hiện giờ, họ đang tổ chức
giải KODOKU ngay tại Nhật Bản.
210
00:16:45,671 --> 00:16:50,384
Chúng tôi và FBI Mỹ
đã quyết định bí mật hợp tác.
211
00:16:50,968 --> 00:16:54,596
Mục đích của chúng tôi là
tìm ra nơi tổ chức KODOKU
212
00:16:54,596 --> 00:16:56,849
và tóm trọn ổ bọn chúng.
213
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
Thế nên?
214
00:16:57,891 --> 00:16:59,852
Chúng tôi và FBI lên danh sách
215
00:16:59,852 --> 00:17:03,480
những võ sĩ tham gia KODOKU
và đang điều tra bọn họ
216
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
nhưng không hề để ý đến Fujimaki Juzo.
217
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
Có vẻ hắn tham gia vào phút chót.
218
00:17:09,236 --> 00:17:12,865
Vì anh Tamon đây
đã truy đuổi Fujimaki trong bảy năm,
219
00:17:13,365 --> 00:17:15,200
nên chúng tôi muốn anh hợp tác.
220
00:17:15,826 --> 00:17:18,454
Cả cộng sự ưu tú của anh nữa.
221
00:17:26,712 --> 00:17:28,881
Danh sách khách hàng của Hội KODOKU
222
00:17:28,881 --> 00:17:34,970
có vài cái tên trùng với danh sách
khách hàng của một trang web khiêu dâm.
223
00:17:34,970 --> 00:17:40,392
Trang web khiêu dâm đó do đám xã hội đen
của Dịch vụ cung cấp lao động Kurogami mở,
224
00:17:40,392 --> 00:17:43,729
cũng là công ty mà Fujimaki
từng làm ở Hokkaido.
225
00:17:44,229 --> 00:17:47,357
Nghĩa là đám xã hội đen
kết nối với Hội KODOKU
226
00:17:47,357 --> 00:17:49,151
để mở trang web khiêu dâm.
227
00:17:49,151 --> 00:17:52,696
Tôi tạm thời chiếm trang web,
tìm thấy các tài khoản,
228
00:17:52,696 --> 00:17:55,991
rồi mạo danh gửi email
có mã độc Trojan đến từng người...
229
00:17:55,991 --> 00:17:57,409
Nói luôn kết luận đi!
230
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
Tôi được bạn bè tin tặc
ở nước ngoài giúp đỡ
231
00:18:00,621 --> 00:18:03,123
xâm nhập từ cửa sau và tìm ra thứ này.
232
00:18:03,123 --> 00:18:04,041
Được rồi.
233
00:18:05,084 --> 00:18:07,586
Đã liên kết với
trang phát sóng của KODOKU.
234
00:18:08,295 --> 00:18:09,963
Lập tức xác định vị trí.
235
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
Fujimaki...
236
00:18:13,383 --> 00:18:16,220
Nghe nói Mifune đã thắng
võ sĩ Thiếu Lâm họ Trần.
237
00:18:17,304 --> 00:18:19,223
Vậy là chỉ còn anh và Mifune.
238
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
Và cả Oleg, tổng cộng ba người.
239
00:18:22,601 --> 00:18:24,770
Chắc anh sẽ thấy khó đấu với Mifune
240
00:18:25,312 --> 00:18:26,814
vì lỡ nghe hắn kể chuyện.
241
00:18:27,397 --> 00:18:28,482
Chuyện gì?
242
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
Chuyện con trai hắn ấy.
243
00:18:31,026 --> 00:18:33,028
Hắn thi đấu để kiếm tiền chữa trị.
244
00:18:35,072 --> 00:18:37,825
Cậu nghĩ vì sao
Mifune ăn tối với chúng ta?
245
00:18:38,325 --> 00:18:41,662
Vì sao hả?
Vì muốn trao đổi thông tin về Oleg còn gì.
246
00:18:41,662 --> 00:18:43,372
Đó chỉ là một phần.
247
00:18:43,372 --> 00:18:47,835
Nhưng có thể hắn tính khiến tôi đồng cảm
với thằng bé và nương tay với hắn.
248
00:18:49,044 --> 00:18:50,254
Không lẽ nào...
249
00:18:50,879 --> 00:18:53,257
{\an8}Hắn... là dân chuyên nghiệp đấy.
250
00:19:07,187 --> 00:19:10,023
Fujimaki, từ giờ trận đấu sẽ bắt đầu.
251
00:19:17,739 --> 00:19:18,615
Hừ.
252
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
Có vẻ cậu sẽ không nương tay với tôi nhỉ?
253
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Thật ra anh cũng đâu muốn thế, đúng không?
254
00:19:26,999 --> 00:19:28,584
Phải thế chứ.
255
00:19:28,584 --> 00:19:32,171
Tôi sẽ cho cậu thấy
trình độ đấu vật chuyên nghiệp thật sự.
256
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
Quả nhiên là cơ thể
của một đô vật hàng đầu.
257
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Đấu vật với anh ta thì sẽ thua.
258
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
Nhưng...
259
00:19:44,516 --> 00:19:48,478
Nhưng nếu đánh nhau, anh ta không đọ nổi
sự nhanh nhẹn của Fujimaki.
260
00:19:51,648 --> 00:19:53,317
Ba, hai, ba.
261
00:19:59,489 --> 00:20:02,451
Đoán được cú đá cao
và phản công bằng cú đấm móc?
262
00:20:04,161 --> 00:20:07,414
Fujimaki luôn tránh được
đòn đánh chí mạng cơ mà!
263
00:20:08,790 --> 00:20:09,750
Là sao vậy?
264
00:20:11,752 --> 00:20:12,920
Một, ba.
265
00:20:14,254 --> 00:20:15,130
Ba.
266
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
Hai, một.
267
00:20:18,383 --> 00:20:22,512
Fujimaki! Là Kaito!
Nó đang gửi ám hiệu gì đó cho Mifune.
268
00:20:22,512 --> 00:20:24,014
- Ám hiệu á?
- Ừ!
269
00:20:24,014 --> 00:20:26,099
Nhưng không biết theo hệ thống gì.
270
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
Hai, một, hai.
271
00:20:34,858 --> 00:20:36,151
Con số ư?
272
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
Là hệ thống số.
273
00:20:39,071 --> 00:20:41,740
{\an8}Trong quyền anh,
ta đánh số bộ phận cơ thể,
274
00:20:41,740 --> 00:20:44,034
{\an8}võ sĩ đánh theo lời huấn luyện viên.
275
00:20:44,743 --> 00:20:46,620
Mà này không phải để tấn công.
276
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
Có lẽ là để phòng ngự.
277
00:20:50,249 --> 00:20:51,333
Dậy đi, Fujimaki.
278
00:20:52,542 --> 00:20:57,714
Vì nghe đồn trong giới võ thuật ngầm
có một gã rất hay ho,
279
00:20:57,714 --> 00:20:59,633
tôi đã đến đấu trường để xem.
280
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Ở đó, tôi đã thấy Mifune
281
00:21:02,511 --> 00:21:05,889
và một đứa bé ngồi dưới sàn đấu
đọc số cho cậu ta.
282
00:21:05,889 --> 00:21:10,602
Mifune không hề bị đối thủ
đánh trúng đòn nào và đã thắng áp đảo.
283
00:21:11,186 --> 00:21:12,354
Điều vi diệu là
284
00:21:12,354 --> 00:21:16,775
cậu bé này có thể đọc trước được
chuyển động của đối thủ.
285
00:21:20,445 --> 00:21:25,617
Nhưng trường phái Takemiya
hầu như không có động tác chuẩn bị.
286
00:21:26,785 --> 00:21:28,453
Thế quái nào mà nó đọc được?
287
00:22:57,542 --> 00:23:01,338
Biên dịch: Mai Uyên