1 00:01:40,350 --> 00:01:42,060 GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO 2 00:01:42,811 --> 00:01:47,524 Tôi đề nghị vậy không phải vì ghét cậu. 3 00:01:48,191 --> 00:01:53,488 Nhưng nếu để lộ chuyện cậu ta tự sát vì bị thầy ép buộc quá hà khắc, 4 00:01:53,488 --> 00:01:56,032 cả võ đường này đều sẽ gặp khó khăn. 5 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Cậu có thể nhận lỗi thay không, Ryuoumaru? 6 00:01:59,369 --> 00:02:00,537 Cậu là đàn ông mà? 7 00:02:06,626 --> 00:02:11,047 Ryuoumaru hy vọng tạo nên sự nghiệp mới trên võ đài võ tổng hợp, 8 00:02:11,047 --> 00:02:13,466 nhưng hy vọng đó đã bị đập tan. 9 00:02:32,026 --> 00:02:34,904 Xin lỗi, anh là Ryuoumaru phải không? 10 00:02:36,656 --> 00:02:38,533 Tôi làm bên Thứ Ba hàng tuần. 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,578 Hân hạnh được gặp anh ở đây. 12 00:02:41,578 --> 00:02:44,789 Mọi người đang nói về việc anh biến mất ở Nhật. 13 00:02:45,290 --> 00:02:46,833 Này anh, đợi đã! 14 00:02:52,255 --> 00:02:54,591 Đúng là nỗi ô nhục của giới đô vật... 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 Mày muốn gì? 16 00:03:06,644 --> 00:03:10,064 Cấm nhìn tao kiểu đó! 17 00:04:09,457 --> 00:04:11,084 Tấn công thật mạnh mẽ... 18 00:04:11,584 --> 00:04:12,502 Không thể nào... 19 00:04:12,502 --> 00:04:13,586 Là Chấn Cước. 20 00:04:14,212 --> 00:04:15,922 Chiêu thức của Bát Cực Quyền. 21 00:04:16,464 --> 00:04:17,757 Bát Cực Quyền? 22 00:04:18,633 --> 00:04:20,635 Bát Cực Quyền trong truyền thuyết? 23 00:04:21,219 --> 00:04:24,472 Sau thất bại thảm hại tại trận đấu võ tổng hợp, 24 00:04:24,472 --> 00:04:29,936 nghe nói Ryuoumaru đã đến Trung Quốc học Bát Cực Quyền. 25 00:04:46,828 --> 00:04:49,706 Ryuoumaru, cậu đã vượt xa kỳ vọng của chúng tôi. 26 00:04:50,456 --> 00:04:51,749 Chuyện đó... 27 00:04:52,959 --> 00:04:58,131 Đặc trưng của Bát Cực Quyền là đánh bằng trọng lượng của cả cơ thể ở cự ly gần. 28 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 Cựu đô vật sumo Ryuoumaru 29 00:05:00,967 --> 00:05:03,886 đã tìm ra môn võ phù hợp với cậu ấy nhất. 30 00:05:04,721 --> 00:05:06,139 Nói thì nói thế, 31 00:05:06,139 --> 00:05:10,476 nhưng tôi không tin đây là kết thúc của trường phái Takemiya. 32 00:05:24,741 --> 00:05:27,160 Bẻ không chút do dự luôn nhỉ. 33 00:05:41,132 --> 00:05:42,050 Fujimaki! 34 00:05:48,181 --> 00:05:50,558 Fujimaki Juzo thắng! 35 00:06:03,154 --> 00:06:04,822 Bố tôi rất hài lòng về anh. 36 00:06:05,365 --> 00:06:10,119 Bố bảo có tìm khắp thế giới cũng không có ai hợp làm đối thủ tập luyện hơn anh. 37 00:06:10,119 --> 00:06:11,454 Tôi cũng thấy vậy. 38 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 Thật vinh dự khi học trường phái Takemiya từ chính sư phụ. 39 00:06:15,416 --> 00:06:17,210 Bố nói anh học nhanh đến mức 40 00:06:17,210 --> 00:06:20,129 bố thấy như đang luyện tập với Matsuo Shozan. 41 00:06:20,129 --> 00:06:21,422 Không thể nào! 42 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Hẳn ngài ấy nói quá rồi. 43 00:06:23,216 --> 00:06:25,009 Bố không khen cho có đâu. 44 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 À không, 45 00:06:29,263 --> 00:06:33,142 chỉ là tôi đang nghĩ giọng cô không nghe ra giọng địa phương. 46 00:06:34,644 --> 00:06:36,771 Vì tôi sống ở Tokyo cũng lâu rồi. 47 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 Ra là vậy. 48 00:06:39,023 --> 00:06:42,193 Anh cũng biết tôi đã gặp phải chuyện gì, nhỉ? 49 00:06:44,862 --> 00:06:48,950 Sau vụ ấy, bố bảo tôi ở lại quê nhà thì sẽ càng buồn, nên là... 50 00:06:52,995 --> 00:06:54,455 Cô là người rất mạnh mẽ. 51 00:06:56,833 --> 00:06:59,752 Tôi thích... những người mạnh mẽ. 52 00:07:04,799 --> 00:07:08,845 Sư phụ Matsuo Shozan của tôi có kể hồi sư phụ còn nhỏ, ông của cô, 53 00:07:08,845 --> 00:07:13,307 sư phụ Izumi Jusuke, đã dạy ngài mấy chiêu cơ bản của trường phái Takemiya. 54 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Phải rồi. 55 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Nhưng nghe nói sư phụ Shozan đã tự điều chỉnh nó 56 00:07:18,104 --> 00:07:20,982 và trở thành một võ sĩ còn mạnh hơn nữa. 57 00:07:21,482 --> 00:07:24,610 Đúng vậy, sức mạnh của sư phụ không có giới hạn. 58 00:07:25,278 --> 00:07:27,488 Có thể nói sư phụ là người mạnh nhất. 59 00:07:28,823 --> 00:07:33,703 Nhưng sư phụ Izumi và trường phái Takemiya cũng rất đáng gờm. 60 00:07:34,829 --> 00:07:37,331 Lần đến Nara này đã giúp tôi hiểu điều đó. 61 00:07:39,500 --> 00:07:45,923 Tôi rất tò mò về sức mạnh của người đã được thừa kế hết trường phái này. 62 00:07:55,183 --> 00:07:59,687 Người đó, Fujimaki Juzo ấy, sẽ không bao giờ trở về đâu. 63 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Cô chắc chứ? 64 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 Vì tôi đã giết anh ấy mất rồi. 65 00:08:04,817 --> 00:08:06,861 Tôi đã giết võ sĩ Juzo. 66 00:08:11,449 --> 00:08:13,993 Ông già, đừng có đứng nhìn nó mãi thế. 67 00:08:13,993 --> 00:08:15,369 Đi thôi nào! 68 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 Biết rồi. 69 00:08:29,175 --> 00:08:30,092 Sao thế? 70 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 Ông già? 71 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Không có gì. 72 00:08:50,696 --> 00:08:52,114 Tôi... bỏ cuộc... 73 00:08:57,078 --> 00:08:58,788 Fujimaki thắng. 74 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 Này. 75 00:09:05,044 --> 00:09:06,003 Fujimaki. 76 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Chiêu thức mới nãy... 77 00:09:09,423 --> 00:09:11,717 Là chiêu Ném Thiên Điểu của Takemiya. 78 00:09:12,301 --> 00:09:13,678 Một chiêu khoá khớp. 79 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 Ý tôi không phải thế. 80 00:09:17,932 --> 00:09:19,267 Suýt thì anh giết hắn. 81 00:09:20,268 --> 00:09:23,563 Trường phái Takemiya không ngại giết đối thủ. 82 00:09:25,606 --> 00:09:28,317 Tôi đã dùng một chiêu trong đó để giết người. 83 00:09:29,193 --> 00:09:30,403 Nên tôi mới bỏ trốn. 84 00:09:32,196 --> 00:09:35,074 Tôi bình tĩnh tính toán cách đập hắn xuống hòn đá 85 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 để hắn chết chắc. 86 00:09:38,452 --> 00:09:42,665 Rồi tôi chạy trốn khỏi ánh mắt người đã chứng kiến hành động của mình. 87 00:09:44,792 --> 00:09:48,087 Nhưng ánh mắt ấy có ẩn chứa một điều gì đó rất khác. 88 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 Tôi không hiểu ý nghĩa của cái nhìn ấy 89 00:09:52,800 --> 00:09:54,468 mà đã bỏ chạy trong hổ thẹn. 90 00:09:56,429 --> 00:09:57,263 Fujimaki? 91 00:09:57,763 --> 00:10:00,850 Trường phái Takemiya ăn sâu vào mỗi tế bào trong tôi. 92 00:10:00,850 --> 00:10:04,604 Khi đánh nhau, tôi không thể ngăn bản thân trở nên như vừa nãy. 93 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 Tôi phải làm sao? 94 00:10:09,734 --> 00:10:11,402 Lại đánh trượt à? 95 00:10:11,402 --> 00:10:13,863 Phát hiện cực khủng gì? Mau cho tôi xem. 96 00:10:13,863 --> 00:10:15,072 Được rồi... 97 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 Ta đa! 98 00:10:17,533 --> 00:10:18,701 Hả? 99 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Báo cáo điều tra về KODOKU. 100 00:10:21,579 --> 00:10:25,416 KODOKU? Là truyền thuyết đô thị mà cậu từng kể với tôi đấy à? 101 00:10:25,416 --> 00:10:29,587 Giải đấu võ thuật ngầm là bằng chứng cho thấy nó thật sự tồn tại. 102 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Cậu lấy ở đâu... 103 00:10:31,547 --> 00:10:34,842 Là tài liệu siêu mật của Chiyoda đấy. 104 00:10:35,676 --> 00:10:37,094 "Chiyoda"? 105 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 Ý cậu là Zero? 106 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 Suỵt! 107 00:10:39,972 --> 00:10:43,351 Không lẽ cậu xâm nhập vào máy chủ của Cục Cảnh bị? 108 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 Không thể gọi là xâm nhập. 109 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 Chúng ta cũng thuộc Phòng An ninh mà, 110 00:10:48,022 --> 00:10:50,399 nên em có thể xem thư mục tài liệu. 111 00:10:50,983 --> 00:10:53,527 Nhưng lỡ bị phát hiện, hai ta sẽ bị kỷ luật. 112 00:10:54,028 --> 00:10:55,821 Mà kệ đi, anh nhìn này. 113 00:10:56,947 --> 00:10:59,909 Đây là danh sách đối tượng tình nghi cá độ thể thao 114 00:10:59,909 --> 00:11:01,661 mà FBI gửi Cơ quan Cảnh sát. 115 00:11:02,203 --> 00:11:03,371 FBI? 116 00:11:03,371 --> 00:11:06,374 Có tên của người nổi tiếng trên khắp thế giới. 117 00:11:06,374 --> 00:11:10,753 Từ Giám đốc của tập đoàn lớn đến nhà sản xuất Hollywood đình đám... 118 00:11:10,753 --> 00:11:11,671 Đây, nhìn này. 119 00:11:11,671 --> 00:11:13,881 Đây là diễn viên Serena Harland. 120 00:11:14,465 --> 00:11:16,008 Không chắc có đúng không, 121 00:11:16,008 --> 00:11:18,886 nhưng theo FBI, bọn họ là khách hàng của KODOKU. 122 00:11:18,886 --> 00:11:23,349 Còn nữa, hình như KODOKU hiện đang được tổ chức ở Nhật. 123 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 Có lẽ Fujimaki cũng ở đó. 124 00:11:26,519 --> 00:11:27,687 Tổ chức ở đâu? 125 00:11:27,687 --> 00:11:29,522 Em không biết. 126 00:11:29,522 --> 00:11:31,107 Thì tìm đi, Hikita! 127 00:11:31,107 --> 00:11:33,025 Hả? Tìm bằng cách nào cơ? 128 00:11:33,025 --> 00:11:34,777 Bằng niềm tin và ý chí. 129 00:11:35,903 --> 00:11:37,196 Thật vớ vẩn... 130 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 Chà! Cô ấy đẹp thật... 131 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 Chắc cô ấy không phải tuyển thủ nhỉ? 132 00:11:54,338 --> 00:11:55,297 Hả? 133 00:11:58,884 --> 00:11:59,719 Không thể nào! 134 00:12:05,391 --> 00:12:06,559 Là giả đúng không? 135 00:12:07,059 --> 00:12:08,561 Không thể là thật được. 136 00:12:08,561 --> 00:12:09,770 Sao đẹp như thế mà... 137 00:12:10,479 --> 00:12:12,314 Anh không nghĩ vậy hả, Fujimaki? 138 00:12:15,359 --> 00:12:17,903 Chào hai cậu, vẫn còn sống nhỉ? 139 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 Tôi và con trai tôi chuẩn bị ăn. 140 00:12:21,240 --> 00:12:22,575 Ngồi cùng được không? 141 00:12:23,826 --> 00:12:26,704 Được, bọn tôi không phiền. 142 00:12:30,624 --> 00:12:31,584 Tôi ăn xong rồi. 143 00:12:33,544 --> 00:12:36,005 Mà này, hai anh nghe vụ Oleg chưa? 144 00:12:36,005 --> 00:12:38,215 Vụ anh ta có cô bồ đẹp ơi là đẹp hả? 145 00:12:38,716 --> 00:12:39,842 Hình như là vợ đấy. 146 00:12:39,842 --> 00:12:40,760 Hả? 147 00:12:40,760 --> 00:12:42,762 Mà nhóc này, không phải vụ đó. 148 00:12:42,762 --> 00:12:46,557 Hắn thắng võ sĩ quyền cước Schneider, Don Jose của đô vật Mexico 149 00:12:46,557 --> 00:12:49,059 và cả bậc thầy Nhu thuật Paulo Emilio. 150 00:12:51,771 --> 00:12:55,274 Chúng tôi đã thấy... Schneider chết. 151 00:12:56,484 --> 00:12:58,527 Vậy thì... hai người khác cũng thế. 152 00:12:58,527 --> 00:12:59,445 Gì cơ? 153 00:12:59,445 --> 00:13:03,407 Nghe đồn hắn cố tình không đánh ngất đối thủ để tiếp tục trận đấu. 154 00:13:03,407 --> 00:13:05,868 Hắn cũng không cho phép đối thủ bỏ cuộc. 155 00:13:06,368 --> 00:13:10,080 Lẽ ra nên biết ơn vì hắn đã giúp ta loại bỏ các đối thủ, 156 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 nhưng làm một võ sĩ, tôi không thể tha thứ cho hắn. 157 00:13:13,542 --> 00:13:15,419 Oleg dùng loại võ gì vậy? 158 00:13:16,420 --> 00:13:20,216 Với cơ thể đó, anh ta có thể phát huy tầm tay dài để đánh... 159 00:13:20,716 --> 00:13:21,550 Quyền anh hả? 160 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Hắn không dùng môn võ cụ thể nào cả. 161 00:13:24,804 --> 00:13:27,807 Hắn tự sáng lập phong cách của chính mình. 162 00:13:27,807 --> 00:13:29,475 Tự sáng lập? 163 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 Rốt cuộc đó là môn võ gì? 164 00:13:32,061 --> 00:13:34,647 Môn võ? Đó không phải võ thuật. 165 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 Đó là kĩ thuật ám sát. 166 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 Kĩ thuật ám sát? 167 00:13:40,903 --> 00:13:43,113 Hắn từng tham gia lực lượng đặc biệt. 168 00:13:43,614 --> 00:13:46,033 Có lẽ giống môn võ Systema hay Krav Maga, 169 00:13:46,033 --> 00:13:47,743 nhưng không ai biết chắc. 170 00:13:49,078 --> 00:13:53,290 Systema và Krav Maga? Cả hai đều được dùng trong quân đội... 171 00:13:53,290 --> 00:13:56,961 Nếu hai cậu biết gì đó, chúng ta có thể trao đổi thông tin, 172 00:13:56,961 --> 00:13:59,004 nhưng có lẽ hai cậu không biết gì mới. 173 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Cháu không đói hả? 174 00:14:06,804 --> 00:14:09,431 Xin lỗi, Kaito hơi ngại người lạ. 175 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 Hai năm trước, nó bị tai nạn giao thông. 176 00:14:13,686 --> 00:14:15,396 Nó không thể đi lại kể từ đó. 177 00:14:16,981 --> 00:14:19,859 Nếu tôi thắng KODOKU, Trung sĩ đã hứa 178 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 sắp xếp cho nó cuộc điều trị đắt đỏ chỉ có ở nước ngoài 179 00:14:23,362 --> 00:14:24,947 để nó lại có thể đi được. 180 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 Đó là phần thưởng của anh hả? 181 00:14:46,260 --> 00:14:47,970 Fujimaki thắng. 182 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 Tuyệt vời! 183 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 Nghe nói Oleg cũng thắng. 184 00:14:56,020 --> 00:15:00,065 Hình như hắn đã tra tấn Bernard, võ sĩ quyền anh kiểu Pháp cho đến chết. 185 00:15:16,498 --> 00:15:17,333 Ơ? 186 00:15:17,333 --> 00:15:19,919 Tên của nữ diễn viên này là... 187 00:15:19,919 --> 00:15:24,423 Dễ ợt. Chỉ cần thay đổi cái này và cái này... 188 00:15:25,007 --> 00:15:26,592 Xong! 189 00:15:32,222 --> 00:15:33,223 Hikita đấy à? 190 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 Anh Tamon, tiêu rồi. 191 00:15:35,935 --> 00:15:37,144 Xảy ra chuyện gì? 192 00:15:37,645 --> 00:15:39,313 Chúng ta tiêu rồi. 193 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Hả? 194 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Em xin lỗi. 195 00:15:41,982 --> 00:15:43,692 Em đã thú nhận hết rồi. 196 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 Đừng động vào nó. 197 00:15:56,914 --> 00:16:00,626 Anh là Thám tử Tamon Fuhito của cảnh sát tỉnh Nara, phải không? 198 00:16:01,418 --> 00:16:04,922 Tôi là Satomi, Cục trưởng Cục Cảnh bị, Sở Cảnh sát quốc gia. 199 00:16:05,673 --> 00:16:06,966 Cục trưởng, 200 00:16:07,508 --> 00:16:10,678 chúng tôi xâm nhập vào máy chủ của Cục là để điều tra... 201 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 Xin lỗi vì đã bắt anh đến đây. 202 00:16:13,097 --> 00:16:14,974 Vì tôi muốn gặp anh. 203 00:16:15,599 --> 00:16:19,395 Đây là ngài Chánh văn phòng của Cục An ninh Điều tra, Bộ Tư pháp. 204 00:16:19,937 --> 00:16:22,606 Chánh văn phòng ư? 205 00:16:22,606 --> 00:16:28,112 Còn kia là cô Becker, nhân viên điều tra của FBI Mỹ. 206 00:16:30,197 --> 00:16:32,074 Mời anh ngồi. 207 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 Chúng tôi đã truy đuổi Hội KODOKU bao nhiêu năm trời. 208 00:16:39,206 --> 00:16:40,874 Tôi nghĩ các anh đã biết, 209 00:16:40,874 --> 00:16:45,671 hiện giờ, họ đang tổ chức giải KODOKU ngay tại Nhật Bản. 210 00:16:45,671 --> 00:16:50,384 Chúng tôi và FBI Mỹ đã quyết định bí mật hợp tác. 211 00:16:50,968 --> 00:16:54,596 Mục đích của chúng tôi là tìm ra nơi tổ chức KODOKU 212 00:16:54,596 --> 00:16:56,849 và tóm trọn ổ bọn chúng. 213 00:16:56,849 --> 00:16:57,891 Thế nên? 214 00:16:57,891 --> 00:16:59,852 Chúng tôi và FBI lên danh sách 215 00:16:59,852 --> 00:17:03,480 những võ sĩ tham gia KODOKU và đang điều tra bọn họ 216 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 nhưng không hề để ý đến Fujimaki Juzo. 217 00:17:06,233 --> 00:17:08,402 Có vẻ hắn tham gia vào phút chót. 218 00:17:09,236 --> 00:17:12,865 Vì anh Tamon đây đã truy đuổi Fujimaki trong bảy năm, 219 00:17:13,365 --> 00:17:15,200 nên chúng tôi muốn anh hợp tác. 220 00:17:15,826 --> 00:17:18,454 Cả cộng sự ưu tú của anh nữa. 221 00:17:26,712 --> 00:17:28,881 Danh sách khách hàng của Hội KODOKU 222 00:17:28,881 --> 00:17:34,970 có vài cái tên trùng với danh sách khách hàng của một trang web khiêu dâm. 223 00:17:34,970 --> 00:17:40,392 Trang web khiêu dâm đó do đám xã hội đen của Dịch vụ cung cấp lao động Kurogami mở, 224 00:17:40,392 --> 00:17:43,729 cũng là công ty mà Fujimaki từng làm ở Hokkaido. 225 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 Nghĩa là đám xã hội đen kết nối với Hội KODOKU 226 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 để mở trang web khiêu dâm. 227 00:17:49,151 --> 00:17:52,696 Tôi tạm thời chiếm trang web, tìm thấy các tài khoản, 228 00:17:52,696 --> 00:17:55,991 rồi mạo danh gửi email có mã độc Trojan đến từng người... 229 00:17:55,991 --> 00:17:57,409 Nói luôn kết luận đi! 230 00:17:57,993 --> 00:18:00,621 Tôi được bạn bè tin tặc ở nước ngoài giúp đỡ 231 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 xâm nhập từ cửa sau và tìm ra thứ này. 232 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 Được rồi. 233 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 Đã liên kết với trang phát sóng của KODOKU. 234 00:18:08,295 --> 00:18:09,963 Lập tức xác định vị trí. 235 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 Fujimaki... 236 00:18:13,383 --> 00:18:16,220 Nghe nói Mifune đã thắng võ sĩ Thiếu Lâm họ Trần. 237 00:18:17,304 --> 00:18:19,223 Vậy là chỉ còn anh và Mifune. 238 00:18:19,890 --> 00:18:21,725 Và cả Oleg, tổng cộng ba người. 239 00:18:22,601 --> 00:18:24,770 Chắc anh sẽ thấy khó đấu với Mifune 240 00:18:25,312 --> 00:18:26,814 vì lỡ nghe hắn kể chuyện. 241 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Chuyện gì? 242 00:18:28,482 --> 00:18:30,359 Chuyện con trai hắn ấy. 243 00:18:31,026 --> 00:18:33,028 Hắn thi đấu để kiếm tiền chữa trị. 244 00:18:35,072 --> 00:18:37,825 Cậu nghĩ vì sao Mifune ăn tối với chúng ta? 245 00:18:38,325 --> 00:18:41,662 Vì sao hả? Vì muốn trao đổi thông tin về Oleg còn gì. 246 00:18:41,662 --> 00:18:43,372 Đó chỉ là một phần. 247 00:18:43,372 --> 00:18:47,835 Nhưng có thể hắn tính khiến tôi đồng cảm với thằng bé và nương tay với hắn. 248 00:18:49,044 --> 00:18:50,254 Không lẽ nào... 249 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 {\an8}Hắn... là dân chuyên nghiệp đấy. 250 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Fujimaki, từ giờ trận đấu sẽ bắt đầu. 251 00:19:17,739 --> 00:19:18,615 Hừ. 252 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 Có vẻ cậu sẽ không nương tay với tôi nhỉ? 253 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 Thật ra anh cũng đâu muốn thế, đúng không? 254 00:19:26,999 --> 00:19:28,584 Phải thế chứ. 255 00:19:28,584 --> 00:19:32,171 Tôi sẽ cho cậu thấy trình độ đấu vật chuyên nghiệp thật sự. 256 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 Quả nhiên là cơ thể của một đô vật hàng đầu. 257 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 Đấu vật với anh ta thì sẽ thua. 258 00:19:39,678 --> 00:19:40,929 Nhưng... 259 00:19:44,516 --> 00:19:48,478 Nhưng nếu đánh nhau, anh ta không đọ nổi sự nhanh nhẹn của Fujimaki. 260 00:19:51,648 --> 00:19:53,317 Ba, hai, ba. 261 00:19:59,489 --> 00:20:02,451 Đoán được cú đá cao và phản công bằng cú đấm móc? 262 00:20:04,161 --> 00:20:07,414 Fujimaki luôn tránh được đòn đánh chí mạng cơ mà! 263 00:20:08,790 --> 00:20:09,750 Là sao vậy? 264 00:20:11,752 --> 00:20:12,920 Một, ba. 265 00:20:14,254 --> 00:20:15,130 Ba. 266 00:20:15,130 --> 00:20:16,131 Hai, một. 267 00:20:18,383 --> 00:20:22,512 Fujimaki! Là Kaito! Nó đang gửi ám hiệu gì đó cho Mifune. 268 00:20:22,512 --> 00:20:24,014 - Ám hiệu á? - Ừ! 269 00:20:24,014 --> 00:20:26,099 Nhưng không biết theo hệ thống gì. 270 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 Hai, một, hai. 271 00:20:34,858 --> 00:20:36,151 Con số ư? 272 00:20:36,944 --> 00:20:38,028 Là hệ thống số. 273 00:20:39,071 --> 00:20:41,740 {\an8}Trong quyền anh, ta đánh số bộ phận cơ thể, 274 00:20:41,740 --> 00:20:44,034 {\an8}võ sĩ đánh theo lời huấn luyện viên. 275 00:20:44,743 --> 00:20:46,620 Mà này không phải để tấn công. 276 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 Có lẽ là để phòng ngự. 277 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 Dậy đi, Fujimaki. 278 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Vì nghe đồn trong giới võ thuật ngầm có một gã rất hay ho, 279 00:20:57,714 --> 00:20:59,633 tôi đã đến đấu trường để xem. 280 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Ở đó, tôi đã thấy Mifune 281 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 và một đứa bé ngồi dưới sàn đấu đọc số cho cậu ta. 282 00:21:05,889 --> 00:21:10,602 Mifune không hề bị đối thủ đánh trúng đòn nào và đã thắng áp đảo. 283 00:21:11,186 --> 00:21:12,354 Điều vi diệu là 284 00:21:12,354 --> 00:21:16,775 cậu bé này có thể đọc trước được chuyển động của đối thủ. 285 00:21:20,445 --> 00:21:25,617 Nhưng trường phái Takemiya hầu như không có động tác chuẩn bị. 286 00:21:26,785 --> 00:21:28,453 Thế quái nào mà nó đọc được? 287 00:22:57,542 --> 00:23:01,338 Biên dịch: Mai Uyên