1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
You're doing well.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Oh, no!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
This is awful!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
What's the matter, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
It's Makio! He's in trouble!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Dad, that's...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Yes.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
That's Juzo Fujimaki, the wanted fugitive.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
What's going on?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Father?
11
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
I heard him say
a mixed martial arts match.
12
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
What is going on?
13
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Who are you?
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Hey! Answer us!
15
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Hey, you two, step aside.
16
00:02:55,175 --> 00:02:56,676
Oh, Master.
17
00:02:56,676 --> 00:02:59,304
You made it, Fujimaki.
18
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata is not coming.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
I figured.
20
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
This is quite the dilemma for you,
isn't it, Himekawa?
21
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Yes.
22
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
I guess your only option
is to fight, right?
23
00:03:14,652 --> 00:03:15,486
Yes.
24
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa will take you up
on your challenge.
25
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
I expected nothing less from Hokushinkan.
26
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Ladies and gentlemen!
27
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Due to Nagata's injury,
the final round will be postponed.
28
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Instead, we will have reserve fighter
Juzo Fujimaki of the Takemiya style
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
versus Tsutomu Himekawa
30
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
in a special one-time match!
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
You got that, Mr. Kuno?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Do not interfere in any way
until the match is over.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
You aren't here
to stop this fight, are you?
36
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Do you plan to fight wearing that?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Master...
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Here is my training gear.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
I have it with me at all times.
40
00:04:22,262 --> 00:04:24,389
Put this on for the fight.
41
00:04:25,306 --> 00:04:26,557
Are you sure?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
Of course.
43
00:04:32,021 --> 00:04:33,398
It's my honor to wear it.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Hey! Show him to a dressing room.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Yes, sir.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Oh, T-Tamon!
You're not going to believe this!
47
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
What's with all the racket?
48
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Did something happen?
49
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Look at this!
50
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
51
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Ladies and gentlemen!
52
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
We will now start
the special one-time match.
53
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Director!
54
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Oh, my bad.
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Let the match begin!
56
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegant, yet sharp.
57
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
His whole body operates
with machine-like precision.
58
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
This is Fujimaki's Takemiya style.
59
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
It's stronger and faster
than Soichiro Izumi's...
60
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
He countered.
61
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
This guy is strong.
62
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
He's able to read Fujimaki's strikes.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
You can do this, Makio.
64
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Himekawa's kicks are exceptional.
65
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Fujimaki's arm will shatter
if he continues taking hits.
66
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
So what will you do, Mr. Fujimaki?
67
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Amazing.
68
00:06:34,227 --> 00:06:37,814
He saw the tackle and reacted
with a knee strike, leaving no openings.
69
00:06:38,523 --> 00:06:41,150
That elbow strike
was as powerful as Ryuoumaru's.
70
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
71
00:06:56,499 --> 00:06:58,292
Well, this is surprising.
72
00:06:58,292 --> 00:07:01,921
I've never seen Himekawa
take a direct hit to his face before.
73
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
That is my...
74
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
All right!
75
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Master.
76
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Huh?
77
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Could you move out of the way?
78
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}We were notified
of a wanted fugitive inside.
79
00:07:34,745 --> 00:07:37,623
I was instructed
to not let anybody in here.
80
00:07:37,623 --> 00:07:40,042
That doesn't apply to the police.
81
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
I can't make any exceptions.
82
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Then bring out whoever's in charge here.
83
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
The person in charge?
84
00:07:47,133 --> 00:07:49,510
The one who told you not to let anyone in.
85
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
You mean me?
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
That's Shozan Matsuo.
87
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Wow. That's really him.
88
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
What's the problem?
89
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
We've been notified
that a wanted fugitive is here.
90
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Are you aware of that?
91
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Yes, I am.
92
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Then could you let us in?
93
00:08:13,451 --> 00:08:15,369
What will you do in there?
94
00:08:15,369 --> 00:08:16,871
Arrest him immediately.
95
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
I can't allow that.
96
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
What?
97
00:08:19,832 --> 00:08:23,753
Currently, there are
30,000 spectators inside.
98
00:08:23,753 --> 00:08:26,923
Do you plan to carry out
a major crackdown in there?
99
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
No, that's not our intention.
100
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
However...
101
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
You can't fire a gun
in front of an audience.
102
00:08:34,931 --> 00:08:39,101
Do you really think your police
can handle the beasts in there?
103
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Well, there are a lot of us here.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Is that so?
105
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Then why not give it a try?
106
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Huh?
107
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
{\an8}If all of you can defeat me,
Shozan Matsuo,
108
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
then I'll let you in.
109
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Chief.
110
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
You have a call.
111
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Okay.
112
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Yes?
113
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
What? The MPD?
114
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Oh.
115
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Public Security...
116
00:09:10,967 --> 00:09:12,009
I see.
117
00:09:12,009 --> 00:09:13,344
Understood.
118
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
All right. We'll wait
until the end of the match.
119
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
However, allow us to stand by inside,
120
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
so we can arrest him as soon as it's over.
121
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Let them through.
122
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Yes, sir!
123
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
The accuracy of Himekawa's perception
is improving.
124
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
If this keeps up,
Fujimaki will be in trouble.
125
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
No!
126
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
What will you do, Fujimaki?
127
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
That was a close one!
128
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Looks like I made it.
129
00:10:00,224 --> 00:10:03,144
Hey, Mr. Kuno! Thanks for your help.
130
00:10:03,144 --> 00:10:05,730
I was about to beat up all the policemen.
131
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
It was tough since the NPA and MPD
have different channels.
132
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
{\an8}Fujimaki, your offensive moves
are getting dull.
133
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
{\an8}No, this might be part of his plan.
134
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Counterattacks require you to focus.
135
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa is showing signs of fatigue.
136
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
He should be feeling damage
from the German suplex too.
137
00:10:36,636 --> 00:10:38,888
{\an8}Having a variety
of joint locking techniques
138
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
{\an8}is the true strength
of the Takemiya style.
139
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
He had no openings until now.
140
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
But now...
141
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
He's got it!
142
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
No, not yet.
143
00:11:06,248 --> 00:11:10,628
It looks like his right arm is wrecked
from taking Himekawa's kicks.
144
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
But Himekawa's knee is injured too.
145
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
It's regretful that
he couldn't finish it with that move.
146
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
His remaining technique is...
147
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Will he use Koou?
148
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
I ran away from those eyes back then.
149
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Back then,
150
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko wasn't frightened of me.
151
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
She was saying,
152
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Thank you for killing him."
153
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
That scared me, and I ran.
154
00:11:50,126 --> 00:11:52,920
But I shouldn't have run away.
155
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
I... will kill the Juzo
156
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
who ran away!
157
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
No way...
158
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
He did a rolling thunder kick to counter.
159
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
That Himekawa...
160
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
He was waiting for that!
161
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
It's over.
162
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
The winner is
163
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa--
164
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
He stood up!
165
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
{\an8}That's awesome, Fujimaki!
166
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
{\an8}He's spaced out.
167
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
{\an8}What?
168
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
That's merely his instinct fighting.
169
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Is that safe?
170
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
That's no joke.
171
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
He's gone beyond his limit.
172
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
As the organizer,
I can't have anybody be killed...
173
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}but do you really expect me
to stop such a juicy fight?
174
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
What's with this speed?
175
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
He may be
176
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
faster than Shozan Matsuo!
177
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
I hear... that song.
178
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
The song my mother sang to me.
179
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Shall we go fishing?
180
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
My old man taught me.
181
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Oh, right.
182
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Both of them died.
183
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Koou!
184
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Don't go!
185
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
He dodged it!
186
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Isn't this fun, Himekawa?
187
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Koou!
188
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
He clinched it!
189
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
That Himekawa!
190
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
He had this up his sleeve too!
191
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
When he tried to apply the technique,
192
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
he relaxed and applied his own weight
to drop him head first.
193
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
194
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Well done.
195
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
You won!
196
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
For today.
197
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Next time...
198
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
who knows what will happen.
199
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Well, you won today.
200
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
You have to face your audience.
201
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Listen, Fujimaki.
202
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
I have a dream.
203
00:17:38,098 --> 00:17:39,141
To achieve that,
204
00:17:39,725 --> 00:17:42,686
I need you, Juzo Fujimaki.
205
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
So go do your time, then come back.
206
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Until then,
207
00:17:48,150 --> 00:17:51,195
I, Shozan Matsuo, will remain active.
208
00:17:51,195 --> 00:17:52,488
When you return,
209
00:17:52,988 --> 00:17:54,698
we will have a match.
210
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Not a bad deal, right?
211
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
212
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
That day, I was so scared
that I couldn't say anything.
213
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
But inside,
I was screaming the whole time.
214
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
I was saying, "Don't go..."
215
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Thief!
216
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Someone catch him!
217
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Wow. You sure are good, Tamon!
218
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
That was magnificent.
219
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Do you know them?
220
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
No.
221
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Wrong person.
222
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Dude, what are we doing
back in Nara again?
223
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
I want to do more research.
224
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Huh? Research what?
225
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
The Takemiya style.
226
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
For when... I fight him again.
227
00:21:55,147 --> 00:21:57,274
Subtitle translation by: Astrid Oliver