1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 You're doing well. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Oh, no! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 This is awful! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 What's the matter, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 It's Makio! He's in trouble! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Dad, that's... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Yes. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 That's Juzo Fujimaki, the wanted fugitive. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 What's going on? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Father? 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 I heard him say a mixed martial arts match. 12 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 What is going on? 13 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Who are you? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hey! Answer us! 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Hey, you two, step aside. 16 00:02:55,175 --> 00:02:56,676 Oh, Master. 17 00:02:56,676 --> 00:02:59,304 You made it, Fujimaki. 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata is not coming. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 I figured. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 This is quite the dilemma for you, isn't it, Himekawa? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Yes. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 I guess your only option is to fight, right? 23 00:03:14,652 --> 00:03:15,486 Yes. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa will take you up on your challenge. 25 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 I expected nothing less from Hokushinkan. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Ladies and gentlemen! 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Due to Nagata's injury, the final round will be postponed. 28 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Instead, we will have reserve fighter Juzo Fujimaki of the Takemiya style 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 versus Tsutomu Himekawa 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 in a special one-time match! 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 You got that, Mr. Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Do not interfere in any way until the match is over. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 You aren't here to stop this fight, are you? 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Do you plan to fight wearing that? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Master... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Here is my training gear. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 I have it with me at all times. 40 00:04:22,262 --> 00:04:24,389 Put this on for the fight. 41 00:04:25,306 --> 00:04:26,557 Are you sure? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Of course. 43 00:04:32,021 --> 00:04:33,398 It's my honor to wear it. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Hey! Show him to a dressing room. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Yes, sir. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Oh, T-Tamon! You're not going to believe this! 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 What's with all the racket? 48 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Did something happen? 49 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Look at this! 50 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 51 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Ladies and gentlemen! 52 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 We will now start the special one-time match. 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Director! 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Oh, my bad. 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Let the match begin! 56 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegant, yet sharp. 57 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 His whole body operates with machine-like precision. 58 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 This is Fujimaki's Takemiya style. 59 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 It's stronger and faster than Soichiro Izumi's... 60 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 He countered. 61 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 This guy is strong. 62 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 He's able to read Fujimaki's strikes. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 You can do this, Makio. 64 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Himekawa's kicks are exceptional. 65 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Fujimaki's arm will shatter if he continues taking hits. 66 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 So what will you do, Mr. Fujimaki? 67 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Amazing. 68 00:06:34,227 --> 00:06:37,814 He saw the tackle and reacted with a knee strike, leaving no openings. 69 00:06:38,523 --> 00:06:41,150 That elbow strike was as powerful as Ryuoumaru's. 70 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 71 00:06:56,499 --> 00:06:58,292 Well, this is surprising. 72 00:06:58,292 --> 00:07:01,921 I've never seen Himekawa take a direct hit to his face before. 73 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 That is my... 74 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 All right! 75 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Master. 76 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Huh? 77 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Could you move out of the way? 78 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}We were notified of a wanted fugitive inside. 79 00:07:34,745 --> 00:07:37,623 I was instructed to not let anybody in here. 80 00:07:37,623 --> 00:07:40,042 That doesn't apply to the police. 81 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 I can't make any exceptions. 82 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Then bring out whoever's in charge here. 83 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 The person in charge? 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,510 The one who told you not to let anyone in. 85 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 You mean me? 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 That's Shozan Matsuo. 87 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Wow. That's really him. 88 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 What's the problem? 89 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 We've been notified that a wanted fugitive is here. 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Are you aware of that? 91 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Yes, I am. 92 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Then could you let us in? 93 00:08:13,451 --> 00:08:15,369 What will you do in there? 94 00:08:15,369 --> 00:08:16,871 Arrest him immediately. 95 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 I can't allow that. 96 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 What? 97 00:08:19,832 --> 00:08:23,753 Currently, there are 30,000 spectators inside. 98 00:08:23,753 --> 00:08:26,923 Do you plan to carry out a major crackdown in there? 99 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 No, that's not our intention. 100 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 However... 101 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 You can't fire a gun in front of an audience. 102 00:08:34,931 --> 00:08:39,101 Do you really think your police can handle the beasts in there? 103 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Well, there are a lot of us here. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Is that so? 105 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Then why not give it a try? 106 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Huh? 107 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 {\an8}If all of you can defeat me, Shozan Matsuo, 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 then I'll let you in. 109 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Chief. 110 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 You have a call. 111 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Okay. 112 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Yes? 113 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 What? The MPD? 114 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Oh. 115 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Public Security... 116 00:09:10,967 --> 00:09:12,009 I see. 117 00:09:12,009 --> 00:09:13,344 Understood. 118 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 All right. We'll wait until the end of the match. 119 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 However, allow us to stand by inside, 120 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 so we can arrest him as soon as it's over. 121 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Let them through. 122 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Yes, sir! 123 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 The accuracy of Himekawa's perception is improving. 124 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 If this keeps up, Fujimaki will be in trouble. 125 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 No! 126 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 What will you do, Fujimaki? 127 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 That was a close one! 128 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Looks like I made it. 129 00:10:00,224 --> 00:10:03,144 Hey, Mr. Kuno! Thanks for your help. 130 00:10:03,144 --> 00:10:05,730 I was about to beat up all the policemen. 131 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 It was tough since the NPA and MPD have different channels. 132 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 {\an8}Fujimaki, your offensive moves are getting dull. 133 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 {\an8}No, this might be part of his plan. 134 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Counterattacks require you to focus. 135 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa is showing signs of fatigue. 136 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 He should be feeling damage from the German suplex too. 137 00:10:36,636 --> 00:10:38,888 {\an8}Having a variety of joint locking techniques 138 00:10:38,888 --> 00:10:41,223 {\an8}is the true strength of the Takemiya style. 139 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 He had no openings until now. 140 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 But now... 141 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 He's got it! 142 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 No, not yet. 143 00:11:06,248 --> 00:11:10,628 It looks like his right arm is wrecked from taking Himekawa's kicks. 144 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 But Himekawa's knee is injured too. 145 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 It's regretful that he couldn't finish it with that move. 146 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 His remaining technique is... 147 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Will he use Koou? 148 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 I ran away from those eyes back then. 149 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Back then, 150 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko wasn't frightened of me. 151 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 She was saying, 152 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Thank you for killing him." 153 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 That scared me, and I ran. 154 00:11:50,126 --> 00:11:52,920 But I shouldn't have run away. 155 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 I... will kill the Juzo 156 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 who ran away! 157 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 No way... 158 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 He did a rolling thunder kick to counter. 159 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 That Himekawa... 160 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 He was waiting for that! 161 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 It's over. 162 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 The winner is 163 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa-- 164 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 He stood up! 165 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 {\an8}That's awesome, Fujimaki! 166 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 {\an8}He's spaced out. 167 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 {\an8}What? 168 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 That's merely his instinct fighting. 169 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Is that safe? 170 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 That's no joke. 171 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 He's gone beyond his limit. 172 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 As the organizer, I can't have anybody be killed... 173 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}but do you really expect me to stop such a juicy fight? 174 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 What's with this speed? 175 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 He may be 176 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 faster than Shozan Matsuo! 177 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 I hear... that song. 178 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 The song my mother sang to me. 179 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Shall we go fishing? 180 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 My old man taught me. 181 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Oh, right. 182 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Both of them died. 183 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Koou! 184 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Don't go! 185 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 He dodged it! 186 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Isn't this fun, Himekawa? 187 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Koou! 188 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 He clinched it! 189 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 That Himekawa! 190 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 He had this up his sleeve too! 191 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 When he tried to apply the technique, 192 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 he relaxed and applied his own weight to drop him head first. 193 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 194 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Well done. 195 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 You won! 196 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 For today. 197 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Next time... 198 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 who knows what will happen. 199 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Well, you won today. 200 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 You have to face your audience. 201 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Listen, Fujimaki. 202 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 I have a dream. 203 00:17:38,098 --> 00:17:39,141 To achieve that, 204 00:17:39,725 --> 00:17:42,686 I need you, Juzo Fujimaki. 205 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 So go do your time, then come back. 206 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Until then, 207 00:17:48,150 --> 00:17:51,195 I, Shozan Matsuo, will remain active. 208 00:17:51,195 --> 00:17:52,488 When you return, 209 00:17:52,988 --> 00:17:54,698 we will have a match. 210 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Not a bad deal, right? 211 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 212 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 That day, I was so scared that I couldn't say anything. 213 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 But inside, I was screaming the whole time. 214 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 I was saying, "Don't go..." 215 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Thief! 216 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Someone catch him! 217 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Wow. You sure are good, Tamon! 218 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 That was magnificent. 219 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Do you know them? 220 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 No. 221 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Wrong person. 222 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Dude, what are we doing back in Nara again? 223 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 I want to do more research. 224 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Huh? Research what? 225 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 The Takemiya style. 226 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 For when... I fight him again. 227 00:21:55,147 --> 00:21:57,274 Subtitle translation by: Astrid Oliver