1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 ‫بئسًا!‬ 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 ‫كم هذا فظيع!‬ 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 ‫ما الأمر يا "ميوكي"؟‬ 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 ‫إن "ماكيو" في ورطة!‬ 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 ‫"(غارودين): نهج مستقل"‬ 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 ‫أبي، إنه...‬ 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 ‫أجل!‬ 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 ‫إنه "جوزو فوجيماكي"، الهارب من العدالة.‬ 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 ‫ما الذي يحدث؟‬ 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 ‫أبي؟‬ 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 ‫سمعته يقول مباراة‬ ‫في الفنون القتالية المختلطة.‬ 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 ‫ما الذي يحدث؟‬ 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 ‫من أنت؟‬ 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 ‫أجبني.‬ 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 ‫تنحيا جانبًا.‬ 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 ‫حضرة المعلّم.‬ 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 ‫لقد أتيت يا "فوجيماكي"!‬ 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 ‫"ناغاتا" لن يأتي.‬ 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 ‫عرفت ذلك.‬ 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 ‫أنت في مأزق الآن يا "هيميكاوا".‬ 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 ‫أجل!‬ 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 ‫ليس لديك خيار آخر إلا أن تقاتل.‬ 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 ‫أجل.‬ 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 ‫سيقبل "هيميكاوا" بتحديك.‬ 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 ‫كما هو متوقع من مقاتلي الـ"هوكوشينكان".‬ 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 ‫سيداتي وسادتي!‬ 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 ‫بسبب إصابة "ناغاتا"، سيُؤجل الدور النهائي.‬ 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 ‫وعوضًا عن ذلك، المقاتل الاحتياطي‬ ‫"جوزو فوجيماكي"، من يتبع أسلوب "تاكيميا"،‬ 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 ‫سيواجه "تسوتومو هيميكاوا"‬ 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 ‫في مباراة خاصة لن تتكرّر.‬ 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 ‫أتدرك ما يحدث يا سيد "كونو"؟‬ 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 ‫لا تتدخل بأي شكل من الأشكال‬ ‫إلى أن تنتهي المباراة.‬ 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 ‫"ماتسو".‬ 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 ‫"إيزومي".‬ 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 ‫أنت لم تأت لإيقاف القتال، أليس كذلك؟‬ 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 ‫أتنوي أن تقاتل بهذه الملابس؟‬ 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 ‫معلّمي...‬ 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 ‫إليك الملابس التي أتدرّب بها.‬ 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 ‫دائمًا ما أحتفظ بها.‬ 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 ‫ارتدها من أجل القتال.‬ 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 ‫أمتأكد؟‬ 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 ‫طبعًا.‬ 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 ‫إنه لشرف لي أن أرتديها.‬ 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 ‫اسمع. أرشده إلى غرفة تغيير الملابس.‬ 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 ‫أمرك يا سيدي.‬ 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 ‫"تامون"! لن تصدق ما يحدث.‬ 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 ‫ما هذه الضجة؟‬ 49 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 ‫هل طرأ أمر ما؟‬ 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 ‫انظر إلى هذا!‬ 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 ‫"فوجيماكي"...‬ 52 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 ‫سيداتي وسادتي!‬ 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 ‫ستبدأ الآن مباراة خاصة لن تتكرّر.‬ 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 ‫حضرة المدير!‬ 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 ‫أنا آسف.‬ 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 ‫لتبدأ المباراة.‬ 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 ‫رشيق ومع ذلك دقيق...‬ 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 ‫تحرّكات جسده متقنة إتقانًا تامًا.‬ 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 ‫هذا هو أسلوب "تاكيميا" القتالي‬ ‫الذي يمارسه "فوجيماكي".‬ 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 ‫إنه أقوى وأسرع من أسلوب "سويتشيرو إيزومي"...‬ 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 ‫لقد رد بضربة مضادة.‬ 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 ‫هذا الرجل قوي.‬ 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 ‫بوسعه قراءة ضربات "فوجيماكي".‬ 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 ‫أنت لها يا "ماكيو".‬ 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 ‫ركلات "هيميكاوا" استثنائية.‬ 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 ‫ستتحطم ذراع "فوجيماكي"‬ ‫إن استمر في تلقي الضربات.‬ 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 ‫فماذا ستفعل يا سيد "فوجيماكي"؟‬ 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 ‫كم هذا مذهل.‬ 69 00:06:34,185 --> 00:06:36,396 ‫رأى العرقلة فرد بضربة بالركبة،‬ 70 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 ‫ولم يترك بذلك أي ثغرة.‬ 71 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 ‫ضربة الكوع تلك كانت قوية كضربة "ريومارو".‬ 72 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 ‫"هيميكاوا"!‬ 73 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 ‫باغته بتلك الضربة.‬ 74 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 ‫لم أر "هيميكاوا" قط يتلقى ضربة مباشرةً‬ ‫في وجهه من قبل.‬ 75 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 ‫إنها من...‬ 76 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 ‫أجل.‬ 77 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 ‫معلّمي.‬ 78 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}‫هلّا تبتعد عن الطريق.‬ 79 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}‫أُخطرنا بأن ثمة هاربًا من العدالة في الداخل.‬ 80 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 ‫تلقيت تعليمات بألّا أسمح بدخول أحد.‬ 81 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 ‫لا تُطبّق التعليمات على الشرطة.‬ 82 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 ‫لا يسعني استثناء أحد.‬ 83 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 ‫استدع الشخص المسؤول عن المكان إذًا.‬ 84 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 ‫الشخص المسؤول؟‬ 85 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 ‫من أمرك بعدم إدخال أحد.‬ 86 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 ‫أتقصدني أنا؟‬ 87 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 ‫إنه "شوزان ماتسو".‬ 88 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 ‫عجبًا. إنه هو فعلًا.‬ 89 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 ‫ما المشكلة؟‬ 90 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 ‫أُخطرنا بأن ثمة هاربًا من العدالة‬ ‫في المكان هنا.‬ 91 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 ‫هل أنت على علم بذلك؟‬ 92 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 ‫نعم.‬ 93 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 ‫أيمكنك السماح لنا بالدخول إذًا؟‬ 94 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 ‫ما الذي ستفعله في الداخل؟‬ 95 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 ‫سأعتقله فورًا.‬ 96 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 ‫لن أسمح لك بذلك.‬ 97 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 ‫ماذا؟‬ 98 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 ‫ثمة 30 ألف متفرج في الداخل حاليًا.‬ 99 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 ‫أتنوي اتخاذ إجراءات صارمة مع من في الداخل؟‬ 100 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 ‫لا، هذه ليست نيتنا.‬ 101 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 ‫ولكن...‬ 102 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 ‫لن يُسمح لك بأن تطلق النار أمام الجمهور.‬ 103 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 ‫أتظن أن من معك من أفراد الشرطة سيسعهم‬ ‫التعامل مع المتوحشين الذين في الداخل؟‬ 104 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 ‫في الواقع، عددنا كبير.‬ 105 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 ‫حقًا؟‬ 106 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 ‫لماذا لا نحاول إذًا؟‬ 107 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 ‫إن أمكنكم هزيمتي جميعًا، أنا "شوزان ماتسو"،‬ 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 ‫فسأسمح لكم بالدخول.‬ 109 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 ‫حضرة القائد.‬ 110 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 ‫ثمة مكالمة لك.‬ 111 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 ‫حسنًا.‬ 112 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 ‫نعم؟‬ 113 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 ‫ماذا؟ قسم شرطة العاصمة؟‬ 114 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 ‫الأمن العام...‬ 115 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 ‫حسنًا.‬ 116 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 ‫مفهوم.‬ 117 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 ‫حسنًا. سننتظر إلى أن تنتهي المباراة.‬ 118 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 ‫ولكن اسمح لنا بالانتظار في الداخل،‬ 119 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 ‫حتى نتمكن من اعتقاله‬ ‫بمجرد انتهاء المباراة.‬ 120 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 ‫اسمح لهم بالدخول.‬ 121 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 ‫أمرك يا سيدي!‬ 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,862 ‫"بطولة العالم للفنون القتالية،‬ ‫31، 12، 2024. حلبة (طوكيو) الكبرى"‬ 123 00:09:31,862 --> 00:09:34,407 ‫"بطولة (هوكوشينكان)"‬ 124 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 ‫دقة الإدراك لدى "هيميكاوا" في تحسّن.‬ 125 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 ‫إن استمر هذا، فسيقع "فوجيماكي" في ورطة.‬ 126 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 ‫لا!‬ 127 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 ‫ماذا ستفعل يا "فوجيماكي"؟‬ 128 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 ‫كان هذا وشيكًا!‬ 129 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‫يبدو أنني نجحت.‬ 130 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 ‫يا سيد "كونو"! أشكرك على مساعدتك.‬ 131 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 ‫كنت على وشك أن أضرب كلّ رجال الشرطة.‬ 132 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 ‫فعلت ذلك بصعوبة لاختلاف قنوات الاتصال‬ ‫بين شرطة العاصمة ووكالة الشرطة الوطنية.‬ 133 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 ‫أصبحت هجماتك ضعيفة يا "فوجيماكي".‬ 134 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 ‫لا، قد تكون جزءًا من خطته.‬ 135 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 ‫الهجمات المضادة تتطلب تركيزًا.‬ 136 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 ‫بدأت علامات التعب‬ ‫في الظهور على "هيميكاوا".‬ 137 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 ‫لا بد أنه تضرر‬ ‫من رمية الـ"سوبلكس" الألمانية أيضًا.‬ 138 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 {\an8}‫تنوع تقنيات إغلاق المفاصل،‬ 139 00:10:38,846 --> 00:10:41,223 {\an8}‫لمصدر القوة الحقيقي‬ ‫لأسلوب "تاكيميا" القتالي.‬ 140 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 ‫إنه لم يسمح بانفتاح أي ثغرة إلى الآن.‬ 141 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 ‫ولكن الآن...‬ 142 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 ‫لقد نجح!‬ 143 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 ‫لا، ليس بعد.‬ 144 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 ‫يبدو أن ذراعه اليمنى قد تضررت‬ ‫من تلقي ركلات "هيميكاوا".‬ 145 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 ‫لكن ركبة "هيميكاوا" قد أُصيبت أيضًا.‬ 146 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 ‫من المؤسف أنه لم ينه القتال بتلك الحركة.‬ 147 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 ‫التقنية الوحيدة التي تبقت...‬ 148 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 ‫هل سيستخدم تقنية الـ"كو"؟‬ 149 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 ‫كنت قد هربت من هاتين العينين آنذاك.‬ 150 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 ‫آنذاك،‬ 151 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 ‫لم تكن "سايكو" خائفة مني.‬ 152 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 ‫بل كانت تقول،‬ 153 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 ‫"أشكرك على قتله."‬ 154 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 ‫أخافني ذلك، فهربت.‬ 155 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 ‫ولكن ما كان يجب أن أهرب.‬ 156 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 ‫سأقتل "جوزو"‬ 157 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 ‫الذي هرب.‬ 158 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 ‫مستحيل...‬ 159 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 ‫صد هجومه بركلة التدحرج.‬ 160 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 ‫كما هو متوقع من "هيميكاوا".‬ 161 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 ‫كان ينتظر تلك اللحظة.‬ 162 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 ‫قُضي الأمر.‬ 163 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 ‫الفائز‬ 164 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 ‫هو "هيميكاوا"...‬ 165 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 ‫لقد نهض!‬ 166 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 ‫كم هذا رائع يا "فوجيماكي"!‬ 167 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 ‫إنه ليس في وعيه.‬ 168 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 ‫ماذا؟‬ 169 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 ‫غريزته القتالية هي التي تحرّكه.‬ 170 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 ‫هل من الآمن فعل ذلك؟‬ 171 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 ‫وصل الأمر إلى مرحلة خطرة.‬ 172 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 ‫لقد تجاوز حدود قدرته.‬ 173 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 ‫لا يمكنني السماح‬ ‫بأن يُقتل أحد بصفتي منظم البطولة...‬ 174 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}‫ولكن هل من المُتوقع مني حقًا‬ ‫أن أوقف قتالًا مثيرًا كهذا؟‬ 175 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 ‫ما هذه السرعة؟‬ 176 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 ‫قد يكون أسرع‬ 177 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 ‫من "شوزان ماتسو"!‬ 178 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 ‫إنني أسمع تلك الأغنية.‬ 179 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 ‫الأغنية التي غنتها لي أمي.‬ 180 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 ‫هلّا نذهب لصيد السمك معًا.‬ 181 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 ‫فقد علّمني أبي.‬ 182 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 ‫صحيح.‬ 183 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 ‫لقد ماتا.‬ 184 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 ‫تقنية الـ"كو"!‬ 185 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 ‫لا ترحل!‬ 186 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 ‫لقد تفاداها!‬ 187 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 ‫أليس هذا ممتعًا يا "هيميكاوا"؟‬ 188 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 ‫تقنية الـ"كو"!‬ 189 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 ‫لقد ظفر بالفوز.‬ 190 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 ‫عجبًا منك يا "هيميكاوا"!‬ 191 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 ‫كان قد استعد لهذا في السر أيضًا.‬ 192 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 ‫عندما حاول تطبيق التقنية،‬ 193 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 ‫أرخى جسده واستعان بثقل وزنه‬ ‫في إسقاطه على رأسه.‬ 194 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 ‫تقنية "كوغايشي".‬ 195 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 ‫أحسنت صنعًا.‬ 196 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 ‫لقد فزت!‬ 197 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 ‫فزت اليوم فقط...‬ 198 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 ‫في المرة القادمة...‬ 199 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 ‫من يدري ماذا سيحدث.‬ 200 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 ‫حسنًا، أنت قد فزت اليوم.‬ 201 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 ‫عليك أن تُقبل على جمهورك!‬ 202 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 ‫اسمع يا "فوجيماكي".‬ 203 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 ‫أنا لديّ حلم.‬ 204 00:17:38,182 --> 00:17:39,141 ‫ولتحقيقه،‬ 205 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 ‫أنا بحاجة إليك يا "جوزو فوجيماكي".‬ 206 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 ‫ولذلك اقض مدة حبسك ثم عد إليّ.‬ 207 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 ‫وحتى ذلك الحين،‬ 208 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 ‫أنا، "شوزان ماتسو"، سأحافظ على لياقتي،‬ 209 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 ‫وعندما تعود،‬ 210 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 ‫سنتقاتل في مباراة.‬ 211 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 ‫أليس اتفاقًا يرضيك؟‬ 212 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 ‫"جوزو"...‬ 213 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 ‫خشيت في ذلك اليوم من أن أعجز عن التحدث.‬ 214 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 ‫ولكنني بقيت أصرخ طوال الوقت في قرارة نفسي.‬ 215 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 ‫وكنت أقول، "لا ترحل..."‬ 216 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 ‫لصّ!‬ 217 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 ‫فليمسكه أحدكم.‬ 218 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 ‫يا للروعة. كم أنت بارع يا "تامون".‬ 219 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 220 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 ‫هل تعرفهما؟‬ 221 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 ‫لا.‬ 222 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 ‫لقد حسبا أنني شخص آخر.‬ 223 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 ‫ما الذي أعادنا إلى "نارا" من جديد يا صاح؟‬ 224 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 ‫أريد البحث عن معلومات أكثر.‬ 225 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 ‫معلومات عن ماذا؟‬ 226 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 ‫أسلوب "تاكيميا" القتالي.‬ 227 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 ‫من أجل اللحظة التي سأقاتله فيها مجددًا.‬ 228 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 ‫"(غارودين): نهج مستقل"‬ 229 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬