1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Jde ti to dobře.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
To ne!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
To je hrůza!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Co se děje, Mijuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
To Makio! Má potíže!
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Tati, to je...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ano.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
To je hledaný zločinec Džuzo Fudžimaki.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Co se děje?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Otče?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Mluvil o zápase smíšených bojových umění.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Co se to děje?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Kdo jste?
15
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Na něco se vás ptáme!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Vy dva, ustupte.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
To jste vy, Mistře.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Tak jsi dorazil, Fudžimaki!
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,806
Nagata nepřijde.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
To mi došlo.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
To je ale nepříjemnost, viď, Himekawo?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
To teda.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Předpokládám, že trváš na souboji?
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Ano.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa přijme tvou výzvu.
26
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Od Hokušinkanu jsem ani
nic jiného nečekal.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Dámy a pánové!
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Kvůli Nagatově zranění
bude poslední kolo odloženo.
29
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Za Nagatu nastoupí záložník
Džuzo Fudžimaki za styl Takemija
30
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
a proti němu Cutomu Himekawa
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
v jedinečném zápase!
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Rozumíme si, pane Kuno?
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Žádným způsobem nezasahujte,
dokud nebude po všem.
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Macuo.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,830
Doufám, že tu nejsi, abys to zastavil.
37
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Takhle chceš bojovat?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Mistře...
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Tady je mé tréninkové kimono.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Nosím ho pořád u sebe.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Obleč si ho na zápas.
42
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Určitě?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Ano.
44
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Bude mi ctí si ho obléct.
45
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Hej! Odveďte ho do šatny.
46
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Ano, pane.
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamone! Tomu neuvěříš!
48
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Co tak vyvádíš?
49
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Stalo se něco?
50
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Podívej!
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fudžimaki...
52
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Dámy a pánové!
53
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Teď začne speciální souboj.
54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Řediteli!
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Kruci! Hned to bude!
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Zápas začíná!
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegantní, ale ostrý...
58
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Pohybuje se se strojovou přesností.
59
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Tohle je Fudžimakiho styl Takemija.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Je silnější a rychlejší než Izumiho styl.
61
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Kontroval.
62
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Ten chlap má páru.
63
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Dokáže číst Fudžimakiho údery.
64
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
To zvládneš, Makio.
65
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Himekawovy kopy jsou výjimečné.
66
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Jestli to tak půjde dál,
rozdrtí Fudžimakimu ruku.
67
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Co vy na to, pane Fudžimaki?
68
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Paráda.
69
00:06:34,185 --> 00:06:36,396
Odhadl zákrok a udeřil ho kolenem.
70
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
Nedal mu prostor.
71
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Ten úder loktem byl silný jako Ryuoumarův.
72
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawo!
73
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
To jsem nečekal.
74
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Nikdy jsem neviděl Himekawu
dostat přímý zásah do obličeje.
75
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
To je můj...
76
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Dobře!
77
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Mistře.
78
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Co?
79
00:07:29,490 --> 00:07:31,242
{\an8}Necháte nás projít?
80
00:07:31,242 --> 00:07:34,245
{\an8}Přišlo nám oznámení,
že uvnitř je hledaná osoba.
81
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Dostal jsem instrukce nikoho nepouštět.
82
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
To pro policii neplatí.
83
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Nemůžu dělat žádné výjimky.
84
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Tak přiveďte toho, kdo tomu tady velí.
85
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Velí?
86
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Ten, co ti řekl, že dovnitř nikdo nesmí.
87
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Myslíte mě?
88
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
To je Šozan Macuo.
89
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Teda. Je to fakt on.
90
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Co je za problém?
91
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Dostali jsme oznámení,
že je tu hledaný zločinec.
92
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Víte o tom něco?
93
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Ano, vím.
94
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Tak pustíte nás dovnitř?
95
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Co tam budete dělat?
96
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
Okamžitě ho zatkneme.
97
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
To nemůžu dovolit.
98
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Co?
99
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Uvnitř je 30 tisíc diváků.
100
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Chcete snad provést velký zátah?
101
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Ne, to ne.
102
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
A navíc...
103
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Před publikem nesmíte střílet.
104
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Vážně si myslíte,
že vaši policisté zvládnou ty bestie?
105
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Je nás tu hodně.
106
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Vážně?
107
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Tak proč to nezkusit?
108
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Co?
109
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Pokud mě, Šozana Macua, všichni porazíte,
110
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
pustím vás dovnitř.
111
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Veliteli.
112
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
To je pro vás.
113
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Dobře.
114
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Ano?
115
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Cože? MPD?
116
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Aha.
117
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Bezpečnostní úřad...
118
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Chápu.
119
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Rozumím.
120
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Dobře. Počkáme do konce zápasu.
121
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Ale dovolte nám zůstat uvnitř,
122
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
abychom ho pak rovnou zatkli.
123
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Nechte je projít.
124
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Ano, pane!
125
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
MISTROVSTVÍ SVĚTA V BOJOVÝCH SPORTECH
VELKÁ TOKIJSKÁ ARÉNA
126
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
TURNAJ HOKUŠINKAN
127
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawa vnímá čím dál přesněji.
128
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Jestli to tak půjde dál,
Džuzo bude mít problém.
129
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Ne!
130
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Co uděláš, Fudžimaki?
131
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
To bylo těsné!
132
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Ale klaplo to.
133
00:10:00,224 --> 00:10:03,144
Pane Kuno, díky za pomoc.
134
00:10:03,144 --> 00:10:05,730
Už jsem chtěl těm policistům dát co proto.
135
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Bylo to těžké, protože státní a městská
policie nemají stejné kanály.
136
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fudžimaki, tvé výpady jsou na jedno brdo.
137
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Třeba je to součást jeho plánu.
138
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Protiútoky vyžadují soustředění.
139
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Na Himekawovi začíná být vidět únava.
140
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Měl by cítit i ten zadní zvrat.
141
00:10:36,636 --> 00:10:38,846
{\an8}Pravá síla stylu Takemija
142
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
{\an8}spočívá v bohatých technikách páčení.
143
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Doteď neměl žádnou příležitost.
144
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Ale teď...
145
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
To je ono!
146
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Ne, to je málo.
147
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Vypadá to,
že mu Himekawa kopy zlomil pravačku.
148
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Ale Himekawa má zraněné koleno.
149
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Škoda že to nemohl uzavřít tím chvatem.
150
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Jeho zbývající technika je...
151
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Použije Tygřího krále?
152
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Tehdy jsem před jejím pohledem utekl.
153
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Tehdy
154
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
se mě Saeko nebála.
155
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
V jejích očích
156
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
byl vděk za to, že jsem ho zabil.
157
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
To mě vyděsilo a utekl jsem.
158
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Ale neměl jsem.
159
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Zabiju Džuza,
160
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
který utekl!
161
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
To snad ne...
162
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Kontroval kopem ze salta.
163
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Pašák Himekawa.
164
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Na to čekal!
165
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Je konec.
166
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
Vítězem je
167
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa...
168
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Vstal!
169
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Paráda, Fudžimaki!
170
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Je mimo.
171
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Co?
172
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Už bojuje jen jeho instinkt.
173
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Je to bezpečné?
174
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Tady končí legrace.
175
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Zašel za hranu svých sil.
176
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Jako organizátor
nemůžu nechat nikoho zabít...
177
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}Ale přece nezastavím tak pikantní souboj.
178
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Jak se to pohybuje?
179
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Možná je
180
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
rychlejší než Šozan Macuo!
181
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Slyším tu píseň.
182
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Píseň, kterou mi zpívala matka.
183
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Půjdeme na ryby?
184
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Táta mě to naučil.
185
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Já zapomněl.
186
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Oba umřeli.
187
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Tygří král!
188
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Nechoď!
189
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Vyhnul se!
190
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Není to legrace, Himekawo?
191
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Tygří král!
192
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Zvládl to!
193
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Himekawa válí!
194
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Tak i tohle měl nachystané!
195
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Když se snažil použít ten chvat,
196
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
uvolnil se a vlastní vahou ho shodil
hlavou napřed.
197
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Ko-ou Gaeši.
198
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Dobrá práce.
199
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Vyhrál jsi!
200
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Dnes možná...
201
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Ale kdo ví,
202
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
co bude příště.
203
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Dobře, ale dnes jsi vyhrál.
204
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Musíš pozdravit publikum!
205
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Poslouchej, Fudžimaki.
206
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Mám takový sen.
207
00:17:38,182 --> 00:17:39,141
A k jeho splnění
208
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
potřebuju tebe.
209
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Odseď si trest a pak se vrať.
210
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Do té doby
211
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
musím já, Šozan Macuo, zůstat ve formě.
212
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Až se vrátíš,
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
utkáme se spolu.
214
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
To zní dobře, ne?
215
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Džuzo...
216
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Tehdy jsem byla tak vyděšená,
že jsem se nezmohla na slovo.
217
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Ale uvnitř jsem celou dobu křičela.
218
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Říkala jsem: „Nechoď...“
219
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Zloděj!
220
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Chyťte ho někdo!
221
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Páni! Jsi fakt dobrej, Tamone!
222
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
To bylo úžasný.
223
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Ty je znáš?
224
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Ne.
225
00:19:19,867 --> 00:19:21,201
S někým si mě spletli.
226
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Kámo, co zas děláme v Naře?
227
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Chci provést další výzkum.
228
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Výzkum čeho?
229
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Stylu Takemija.
230
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Pro příště, až se s ním zase utkám.
231
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE
232
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Překlad titulků: Drahomíra Rezková