1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Jde ti to dobře. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 To ne! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 To je hrůza! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Co se děje, Mijuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 To Makio! Má potíže! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Tati, to je... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ano. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 To je hledaný zločinec Džuzo Fudžimaki. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Co se děje? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Otče? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Mluvil o zápase smíšených bojových umění. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Co se to děje? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Kdo jste? 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Na něco se vás ptáme! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Vy dva, ustupte. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 To jste vy, Mistře. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Tak jsi dorazil, Fudžimaki! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,806 Nagata nepřijde. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 To mi došlo. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 To je ale nepříjemnost, viď, Himekawo? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 To teda. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Předpokládám, že trváš na souboji? 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Ano. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa přijme tvou výzvu. 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Od Hokušinkanu jsem ani nic jiného nečekal. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Dámy a pánové! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Kvůli Nagatově zranění bude poslední kolo odloženo. 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Za Nagatu nastoupí záložník Džuzo Fudžimaki za styl Takemija 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 a proti němu Cutomu Himekawa 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 v jedinečném zápase! 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Rozumíme si, pane Kuno? 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Žádným způsobem nezasahujte, dokud nebude po všem. 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Macuo. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,830 Doufám, že tu nejsi, abys to zastavil. 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Takhle chceš bojovat? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Mistře... 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Tady je mé tréninkové kimono. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Nosím ho pořád u sebe. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Obleč si ho na zápas. 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Určitě? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Ano. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Bude mi ctí si ho obléct. 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Hej! Odveďte ho do šatny. 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Ano, pane. 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamone! Tomu neuvěříš! 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Co tak vyvádíš? 49 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Stalo se něco? 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Podívej! 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fudžimaki... 52 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Dámy a pánové! 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Teď začne speciální souboj. 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Řediteli! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Kruci! Hned to bude! 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Zápas začíná! 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegantní, ale ostrý... 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Pohybuje se se strojovou přesností. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Tohle je Fudžimakiho styl Takemija. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Je silnější a rychlejší než Izumiho styl. 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Kontroval. 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Ten chlap má páru. 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Dokáže číst Fudžimakiho údery. 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 To zvládneš, Makio. 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Himekawovy kopy jsou výjimečné. 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Jestli to tak půjde dál, rozdrtí Fudžimakimu ruku. 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Co vy na to, pane Fudžimaki? 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Paráda. 69 00:06:34,185 --> 00:06:36,396 Odhadl zákrok a udeřil ho kolenem. 70 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 Nedal mu prostor. 71 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Ten úder loktem byl silný jako Ryuoumarův. 72 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawo! 73 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 To jsem nečekal. 74 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Nikdy jsem neviděl Himekawu dostat přímý zásah do obličeje. 75 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 To je můj... 76 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Dobře! 77 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Mistře. 78 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Co? 79 00:07:29,490 --> 00:07:31,242 {\an8}Necháte nás projít? 80 00:07:31,242 --> 00:07:34,245 {\an8}Přišlo nám oznámení, že uvnitř je hledaná osoba. 81 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Dostal jsem instrukce nikoho nepouštět. 82 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 To pro policii neplatí. 83 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Nemůžu dělat žádné výjimky. 84 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Tak přiveďte toho, kdo tomu tady velí. 85 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Velí? 86 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Ten, co ti řekl, že dovnitř nikdo nesmí. 87 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Myslíte mě? 88 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 To je Šozan Macuo. 89 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Teda. Je to fakt on. 90 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Co je za problém? 91 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Dostali jsme oznámení, že je tu hledaný zločinec. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Víte o tom něco? 93 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Ano, vím. 94 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Tak pustíte nás dovnitř? 95 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Co tam budete dělat? 96 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 Okamžitě ho zatkneme. 97 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 To nemůžu dovolit. 98 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Co? 99 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Uvnitř je 30 tisíc diváků. 100 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Chcete snad provést velký zátah? 101 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Ne, to ne. 102 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 A navíc... 103 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Před publikem nesmíte střílet. 104 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Vážně si myslíte, že vaši policisté zvládnou ty bestie? 105 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Je nás tu hodně. 106 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Vážně? 107 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Tak proč to nezkusit? 108 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Co? 109 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Pokud mě, Šozana Macua, všichni porazíte, 110 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 pustím vás dovnitř. 111 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Veliteli. 112 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 To je pro vás. 113 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Dobře. 114 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Ano? 115 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Cože? MPD? 116 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Aha. 117 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Bezpečnostní úřad... 118 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Chápu. 119 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Rozumím. 120 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Dobře. Počkáme do konce zápasu. 121 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Ale dovolte nám zůstat uvnitř, 122 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 abychom ho pak rovnou zatkli. 123 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Nechte je projít. 124 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Ano, pane! 125 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 MISTROVSTVÍ SVĚTA V BOJOVÝCH SPORTECH VELKÁ TOKIJSKÁ ARÉNA 126 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 TURNAJ HOKUŠINKAN 127 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawa vnímá čím dál přesněji. 128 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Jestli to tak půjde dál, Džuzo bude mít problém. 129 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Ne! 130 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Co uděláš, Fudžimaki? 131 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 To bylo těsné! 132 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Ale klaplo to. 133 00:10:00,224 --> 00:10:03,144 Pane Kuno, díky za pomoc. 134 00:10:03,144 --> 00:10:05,730 Už jsem chtěl těm policistům dát co proto. 135 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Bylo to těžké, protože státní a městská policie nemají stejné kanály. 136 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fudžimaki, tvé výpady jsou na jedno brdo. 137 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Třeba je to součást jeho plánu. 138 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Protiútoky vyžadují soustředění. 139 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Na Himekawovi začíná být vidět únava. 140 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Měl by cítit i ten zadní zvrat. 141 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 {\an8}Pravá síla stylu Takemija 142 00:10:38,846 --> 00:10:41,223 {\an8}spočívá v bohatých technikách páčení. 143 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Doteď neměl žádnou příležitost. 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Ale teď... 145 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 To je ono! 146 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Ne, to je málo. 147 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Vypadá to, že mu Himekawa kopy zlomil pravačku. 148 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Ale Himekawa má zraněné koleno. 149 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Škoda že to nemohl uzavřít tím chvatem. 150 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Jeho zbývající technika je... 151 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Použije Tygřího krále? 152 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Tehdy jsem před jejím pohledem utekl. 153 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Tehdy 154 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 se mě Saeko nebála. 155 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 V jejích očích 156 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 byl vděk za to, že jsem ho zabil. 157 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 To mě vyděsilo a utekl jsem. 158 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Ale neměl jsem. 159 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Zabiju Džuza, 160 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 který utekl! 161 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 To snad ne... 162 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Kontroval kopem ze salta. 163 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Pašák Himekawa. 164 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Na to čekal! 165 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Je konec. 166 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 Vítězem je 167 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa... 168 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Vstal! 169 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Paráda, Fudžimaki! 170 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Je mimo. 171 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Co? 172 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Už bojuje jen jeho instinkt. 173 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Je to bezpečné? 174 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Tady končí legrace. 175 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Zašel za hranu svých sil. 176 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Jako organizátor nemůžu nechat nikoho zabít... 177 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}Ale přece nezastavím tak pikantní souboj. 178 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Jak se to pohybuje? 179 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Možná je 180 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 rychlejší než Šozan Macuo! 181 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Slyším tu píseň. 182 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Píseň, kterou mi zpívala matka. 183 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Půjdeme na ryby? 184 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Táta mě to naučil. 185 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Já zapomněl. 186 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Oba umřeli. 187 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Tygří král! 188 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Nechoď! 189 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Vyhnul se! 190 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Není to legrace, Himekawo? 191 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Tygří král! 192 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Zvládl to! 193 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Himekawa válí! 194 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Tak i tohle měl nachystané! 195 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Když se snažil použít ten chvat, 196 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 uvolnil se a vlastní vahou ho shodil hlavou napřed. 197 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Ko-ou Gaeši. 198 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Dobrá práce. 199 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Vyhrál jsi! 200 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Dnes možná... 201 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Ale kdo ví, 202 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 co bude příště. 203 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Dobře, ale dnes jsi vyhrál. 204 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Musíš pozdravit publikum! 205 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Poslouchej, Fudžimaki. 206 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Mám takový sen. 207 00:17:38,182 --> 00:17:39,141 A k jeho splnění 208 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 potřebuju tebe. 209 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Odseď si trest a pak se vrať. 210 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Do té doby 211 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 musím já, Šozan Macuo, zůstat ve formě. 212 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Až se vrátíš, 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 utkáme se spolu. 214 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 To zní dobře, ne? 215 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Džuzo... 216 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Tehdy jsem byla tak vyděšená, že jsem se nezmohla na slovo. 217 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Ale uvnitř jsem celou dobu křičela. 218 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Říkala jsem: „Nechoď...“ 219 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Zloděj! 220 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Chyťte ho někdo! 221 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Páni! Jsi fakt dobrej, Tamone! 222 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 To bylo úžasný. 223 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Ty je znáš? 224 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Ne. 225 00:19:19,867 --> 00:19:21,201 S někým si mě spletli. 226 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Kámo, co zas děláme v Naře? 227 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Chci provést další výzkum. 228 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Výzkum čeho? 229 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Stylu Takemija. 230 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Pro příště, až se s ním zase utkám. 231 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE 232 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Překlad titulků: Drahomíra Rezková