1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Du gør det godt.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Åh nej!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Det er forfærdeligt!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Hvad er der, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Det er Makio! Han er i problemer!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Far, det er...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ja.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Det er Juzo Fujimaki,
den eftersøgte flygtning.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Hvad foregår der?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Far?
11
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Jeg hørte ham nævne en MMA-kamp.
12
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Hvad foregår der?
13
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Hvem er du?
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Svar os!
15
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Træd til side, I to.
16
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Mester.
17
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Du nåede det, Fujimaki!
18
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata kommer ikke.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,683
Det tænkte jeg nok.
20
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Det er aldeles uacceptabelt for dig,
ikke sandt, Himekawa?
21
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Jo.
22
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Så er jeres eneste mulighed vel at kæmpe.
23
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Ja.
24
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa tager dig op på din udfordring.
25
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Jeg forventede intet mindre
af Hokushinkan.
26
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Mine damer og herrer!
27
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
På grund af Nagatas skade
bliver sidste runde udskudt.
28
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
I stedet har vi reserven
Juzo Fujimaki fra Takemiya-stilen
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
mod Tsutomu Himekawa
30
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
i en helt særlig kamp!
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Hørte du det, hr. Kuno?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Du blander dig ikke, før kampen er slut.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Du er her ikke for at stoppe kampen, vel?
36
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Har du tænkt dig at kæmpe iført det?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Mester...
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Her er mit træningstøj.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Jeg har det altid med mig.
40
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Tag det på til kampen.
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Er du sikker?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Selvfølgelig.
43
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Det er en ære.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Vis ham til omklædningsrummet.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Javel.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon! Du vil ikke tro det!
47
00:04:42,699 --> 00:04:45,868
Hvad er det for et postyr?
Er der sket noget?
48
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Se her!
49
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
50
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Mine damer og herrer!
51
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Vi begynder nu den særlige kamp.
52
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Hr. direktør!
53
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Min fejl!
54
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Lad kampen begynde!
55
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegant, men skarp...
56
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Hele hans krop opererer
med maskinel præcision.
57
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Dette er Fujimakis Takemiya-stil.
58
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Den er stærkere og hurtigere
end Soichiro Izumis...
59
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Han parerede.
60
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Han er stærk.
61
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Han kan læse Fujimakis angreb.
62
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Du kan godt, Makio.
63
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Himekawas spark er enestående.
64
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Fujimakis arm brækker,
hvis han fortsat parerer.
65
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Hvad vil du gøre, hr. Fujimaki?
66
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Fantastisk.
67
00:06:34,185 --> 00:06:38,439
Han så tacklingen og reagerede med et knæ.
68
00:06:38,439 --> 00:06:41,692
Det albueslag var
lige så stærkt som Ryuoumarus.
69
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
70
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Det er overraskende.
71
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Jeg har aldrig set Himekawa
tage et slag i ansigtet.
72
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Det er...
73
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Sådan!
74
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Mester.
75
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Hvad?
76
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Flyt jer venligst.
77
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}Vi fik besked om en eftersøgt flygtning.
78
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Jeg må ikke lukke nogen ind.
79
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Det gælder ikke politiet.
80
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Ingen undtagelser.
81
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Så hent den ansvarlige.
82
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Den ansvarlige?
83
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Ham, der sagde,
du ikke måtte lukke nogen ind.
84
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Mener du mig?
85
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Det er Shozan Matsuo.
86
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Det er virkelig ham.
87
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Hvad er problemet?
88
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Vi fik besked
om en eftersøgt flygtning er her.
89
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Kender du til det?
90
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Ja.
91
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Må vi så komme ind?
92
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Hvad vil I gøre derinde?
93
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
Anholde ham omgående.
94
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
Det kan jeg ikke tillade.
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Hvad?
96
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
I øjeblikket er der 30.000 tilskuere.
97
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Vil I gennemføre
en storstilet anholdelse derinde?
98
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Nej, det er ikke vores hensigt.
99
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Men...
100
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
I kan ikke affyre skud foran et publikum.
101
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Tror I virkelig,
at I kan håndtere bæsterne derinde?
102
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Vi er mange med.
103
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Jaså?
104
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Så kan I jo prøve.
105
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Hvad?
106
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Hvis I alle kan besejre mig,
Shozan Matsuo,
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
lukker jeg jer ind.
108
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Chef.
109
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
- Du har et opkald.
- Okay.
110
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Ja?
111
00:09:04,085 --> 00:09:05,795
Hvad? Rigspolitiet?
112
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Nå.
113
00:09:07,964 --> 00:09:09,173
Offentlig sikkerhed...
114
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Jaså.
115
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Forstået.
116
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Okay. Vi venter til slutningen af kampen.
117
00:09:19,475 --> 00:09:25,356
Men lad os stå indenfor,
så vi kan anholde ham straks efter.
118
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Lad dem passere.
119
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Javel!
120
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
VERDENSMESTERSKABET I KAMPSPORT
121
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
HOKUSHINKAN-TURNERINGEN
122
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawa bliver mere og mere præcis.
123
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Fortsætter det, får Fujimaki problemer.
124
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Nej!
125
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Hvad vil du gøre, Fujimaki?
126
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Det var tæt på!
127
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Jeg nåede tilbage inden.
128
00:10:00,141 --> 00:10:03,185
Hr. Kuno! Tak for hjælpen.
129
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Jeg var ved at banke alle politifolkene.
130
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Det var svært, da rigspolitiet
og det lokale bruger forskellige kanaler.
131
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, dine angreb bliver sløvere.
132
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Nej, måske er det en del af planen.
133
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Modangreb kræver, at man fokuserer.
134
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa viser tegn på træthed.
135
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Han bør kunne mærke skaden
fra den tyske suplex.
136
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}Variationen af ledlåseteknikker
er Takemiya-stilens sande styrke.
137
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Han har ikke sænket paraderne før.
138
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Men nu...
139
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Han har den!
140
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Nej, ikke endnu.
141
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Hans højre arm er vist ødelagt
efter Himekawas spark.
142
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Men Himekawas knæ er også skadet.
143
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
En skam,
han ikke kunne afslutte med det træk.
144
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Hans sidste teknik er...
145
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Vil han bruge Tigerkongen?
146
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Jeg flygtede fra de øjne dengang.
147
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Dengang...
148
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
...var Saeko ikke bange for mig.
149
00:11:41,701 --> 00:11:45,496
Hun sagde: "Tak for at dræbe ham."
150
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Det skræmte mig, og jeg løb.
151
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Men jeg skulle ikke være flygtet.
152
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Jeg vil dræbe den Juzo,
153
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
som stak af!
154
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Det er løgn...
155
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Han lavede et rullende tordenspark.
156
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Himekawa, altså.
157
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Han ventede på det!
158
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Det er slut.
159
00:12:58,819 --> 00:13:00,946
Vinderen er Himekawa...
160
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Han rejste sig!
161
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Sådan, Fujimaki!
162
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Han er helt væk.
163
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Hvad?
164
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Han kæmper på rent instinkt.
165
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Er det ikke farligt?
166
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Det er ikke for sjov.
167
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Han har overskredet sin grænse.
168
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Som arranger ønsker jeg ikke,
at nogen bliver slået ihjel...
169
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}...men forventer I virkelig,
at jeg stopper så udsøgt en kamp?
170
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Hvordan er han så hurtig?
171
00:14:09,014 --> 00:14:12,726
Han er muligvis hurtigere
end Shozan Matsuo!
172
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Jeg hører den sang...
173
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Sangen, min mor sang for mig.
174
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Skal vi tage på fisketur?
175
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Min gamle far lærte mig det.
176
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Det er sandt.
177
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
De er begge to døde.
178
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Tigerkongen!
179
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Du må ikke gå!
180
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Han undveg!
181
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Har vi det ikke sjovt, Himekawa?
182
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Tigerkongen!
183
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Han fik den!
184
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Den Himekawa, altså!
185
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Den havde han også gemt i ærmet!
186
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Da han prøvede teknikken,
187
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
slappede han af og brugte sin egen vægt
til at smide ham ned med hovedet først.
188
00:16:29,113 --> 00:16:31,073
Koougaeshi, Tigerkongens modtræk.
189
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Godt klaret.
190
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Du vandt!
191
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
I dag...
192
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Næste gang...
193
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
Hvem ved, hvad der vil ske.
194
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Nå, men du vandt i dag.
195
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Du må hilse på publikum!
196
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Hør, Fujimaki.
197
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Jeg har en drøm.
198
00:17:38,182 --> 00:17:42,269
For at opnå den
har jeg brug for dig, Juzo Fujimaki.
199
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Så afson din tid og kom tilbage.
200
00:17:46,774 --> 00:17:50,778
Indtil da vil jeg,
Shozan Matsuo, træne aktivt.
201
00:17:51,278 --> 00:17:54,615
Når du kommer tilbage, skal vi to kæmpe.
202
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Lyder det ikke godt?
203
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
204
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Den dag var jeg så bange,
at jeg kunne ikke sige noget.
205
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Men indeni skreg jeg hele tiden.
206
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Jeg sagde: "Du må ikke gå..."
207
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Tyv!
208
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Fang ham!
209
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Du er god, Tamon!
210
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Det var fantastisk.
211
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Kender du dem?
212
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Nej.
213
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
De tog mig for en anden.
214
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Makker, hvad laver vi tilbage i Nara?
215
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Jeg vil lære mere.
216
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Lære hvad?
217
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Takemiya-stilen.
218
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Til når jeg skal kæmpe mod ham igen.
219
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Tekster af: Jesper Sodemann