1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Du gør det godt. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Åh nej! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Det er forfærdeligt! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Hvad er der, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Det er Makio! Han er i problemer! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Far, det er... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ja. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Det er Juzo Fujimaki, den eftersøgte flygtning. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Hvad foregår der? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Far? 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Jeg hørte ham nævne en MMA-kamp. 12 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Hvad foregår der? 13 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Hvem er du? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Svar os! 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Træd til side, I to. 16 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Mester. 17 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Du nåede det, Fujimaki! 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata kommer ikke. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,683 Det tænkte jeg nok. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Det er aldeles uacceptabelt for dig, ikke sandt, Himekawa? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Jo. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Så er jeres eneste mulighed vel at kæmpe. 23 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Ja. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa tager dig op på din udfordring. 25 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Jeg forventede intet mindre af Hokushinkan. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Mine damer og herrer! 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 På grund af Nagatas skade bliver sidste runde udskudt. 28 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 I stedet har vi reserven Juzo Fujimaki fra Takemiya-stilen 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 mod Tsutomu Himekawa 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 i en helt særlig kamp! 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Hørte du det, hr. Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Du blander dig ikke, før kampen er slut. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Du er her ikke for at stoppe kampen, vel? 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Har du tænkt dig at kæmpe iført det? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Mester... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Her er mit træningstøj. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Jeg har det altid med mig. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Tag det på til kampen. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Er du sikker? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Selvfølgelig. 43 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Det er en ære. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Vis ham til omklædningsrummet. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Javel. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon! Du vil ikke tro det! 47 00:04:42,699 --> 00:04:45,868 Hvad er det for et postyr? Er der sket noget? 48 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Se her! 49 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 50 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Mine damer og herrer! 51 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Vi begynder nu den særlige kamp. 52 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Hr. direktør! 53 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Min fejl! 54 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Lad kampen begynde! 55 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegant, men skarp... 56 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Hele hans krop opererer med maskinel præcision. 57 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Dette er Fujimakis Takemiya-stil. 58 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Den er stærkere og hurtigere end Soichiro Izumis... 59 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Han parerede. 60 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Han er stærk. 61 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Han kan læse Fujimakis angreb. 62 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Du kan godt, Makio. 63 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Himekawas spark er enestående. 64 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Fujimakis arm brækker, hvis han fortsat parerer. 65 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Hvad vil du gøre, hr. Fujimaki? 66 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Fantastisk. 67 00:06:34,185 --> 00:06:38,439 Han så tacklingen og reagerede med et knæ. 68 00:06:38,439 --> 00:06:41,692 Det albueslag var lige så stærkt som Ryuoumarus. 69 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 70 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Det er overraskende. 71 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Jeg har aldrig set Himekawa tage et slag i ansigtet. 72 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Det er... 73 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Sådan! 74 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Mester. 75 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Hvad? 76 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Flyt jer venligst. 77 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}Vi fik besked om en eftersøgt flygtning. 78 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Jeg må ikke lukke nogen ind. 79 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Det gælder ikke politiet. 80 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Ingen undtagelser. 81 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Så hent den ansvarlige. 82 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Den ansvarlige? 83 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Ham, der sagde, du ikke måtte lukke nogen ind. 84 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Mener du mig? 85 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Det er Shozan Matsuo. 86 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Det er virkelig ham. 87 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Hvad er problemet? 88 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Vi fik besked om en eftersøgt flygtning er her. 89 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Kender du til det? 90 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Ja. 91 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Må vi så komme ind? 92 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Hvad vil I gøre derinde? 93 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 Anholde ham omgående. 94 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 Det kan jeg ikke tillade. 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Hvad? 96 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 I øjeblikket er der 30.000 tilskuere. 97 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Vil I gennemføre en storstilet anholdelse derinde? 98 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Nej, det er ikke vores hensigt. 99 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Men... 100 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 I kan ikke affyre skud foran et publikum. 101 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Tror I virkelig, at I kan håndtere bæsterne derinde? 102 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Vi er mange med. 103 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Jaså? 104 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Så kan I jo prøve. 105 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Hvad? 106 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Hvis I alle kan besejre mig, Shozan Matsuo, 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 lukker jeg jer ind. 108 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Chef. 109 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 - Du har et opkald. - Okay. 110 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Ja? 111 00:09:04,085 --> 00:09:05,795 Hvad? Rigspolitiet? 112 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Nå. 113 00:09:07,964 --> 00:09:09,173 Offentlig sikkerhed... 114 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Jaså. 115 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Forstået. 116 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Okay. Vi venter til slutningen af kampen. 117 00:09:19,475 --> 00:09:25,356 Men lad os stå indenfor, så vi kan anholde ham straks efter. 118 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Lad dem passere. 119 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Javel! 120 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 VERDENSMESTERSKABET I KAMPSPORT 121 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 HOKUSHINKAN-TURNERINGEN 122 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawa bliver mere og mere præcis. 123 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Fortsætter det, får Fujimaki problemer. 124 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Nej! 125 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Hvad vil du gøre, Fujimaki? 126 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Det var tæt på! 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Jeg nåede tilbage inden. 128 00:10:00,141 --> 00:10:03,185 Hr. Kuno! Tak for hjælpen. 129 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Jeg var ved at banke alle politifolkene. 130 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Det var svært, da rigspolitiet og det lokale bruger forskellige kanaler. 131 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, dine angreb bliver sløvere. 132 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Nej, måske er det en del af planen. 133 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Modangreb kræver, at man fokuserer. 134 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa viser tegn på træthed. 135 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Han bør kunne mærke skaden fra den tyske suplex. 136 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}Variationen af ledlåseteknikker er Takemiya-stilens sande styrke. 137 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Han har ikke sænket paraderne før. 138 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Men nu... 139 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Han har den! 140 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Nej, ikke endnu. 141 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Hans højre arm er vist ødelagt efter Himekawas spark. 142 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Men Himekawas knæ er også skadet. 143 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 En skam, han ikke kunne afslutte med det træk. 144 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Hans sidste teknik er... 145 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Vil han bruge Tigerkongen? 146 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Jeg flygtede fra de øjne dengang. 147 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Dengang... 148 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 ...var Saeko ikke bange for mig. 149 00:11:41,701 --> 00:11:45,496 Hun sagde: "Tak for at dræbe ham." 150 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Det skræmte mig, og jeg løb. 151 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Men jeg skulle ikke være flygtet. 152 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Jeg vil dræbe den Juzo, 153 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 som stak af! 154 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Det er løgn... 155 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Han lavede et rullende tordenspark. 156 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Himekawa, altså. 157 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Han ventede på det! 158 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Det er slut. 159 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 Vinderen er Himekawa... 160 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Han rejste sig! 161 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Sådan, Fujimaki! 162 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Han er helt væk. 163 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Hvad? 164 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Han kæmper på rent instinkt. 165 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Er det ikke farligt? 166 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Det er ikke for sjov. 167 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Han har overskredet sin grænse. 168 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Som arranger ønsker jeg ikke, at nogen bliver slået ihjel... 169 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}...men forventer I virkelig, at jeg stopper så udsøgt en kamp? 170 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Hvordan er han så hurtig? 171 00:14:09,014 --> 00:14:12,726 Han er muligvis hurtigere end Shozan Matsuo! 172 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Jeg hører den sang... 173 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Sangen, min mor sang for mig. 174 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Skal vi tage på fisketur? 175 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Min gamle far lærte mig det. 176 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Det er sandt. 177 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 De er begge to døde. 178 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Tigerkongen! 179 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Du må ikke gå! 180 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Han undveg! 181 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Har vi det ikke sjovt, Himekawa? 182 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Tigerkongen! 183 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Han fik den! 184 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Den Himekawa, altså! 185 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Den havde han også gemt i ærmet! 186 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Da han prøvede teknikken, 187 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 slappede han af og brugte sin egen vægt til at smide ham ned med hovedet først. 188 00:16:29,113 --> 00:16:31,073 Koougaeshi, Tigerkongens modtræk. 189 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Godt klaret. 190 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Du vandt! 191 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 I dag... 192 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Næste gang... 193 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 Hvem ved, hvad der vil ske. 194 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Nå, men du vandt i dag. 195 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Du må hilse på publikum! 196 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Hør, Fujimaki. 197 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Jeg har en drøm. 198 00:17:38,182 --> 00:17:42,269 For at opnå den har jeg brug for dig, Juzo Fujimaki. 199 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Så afson din tid og kom tilbage. 200 00:17:46,774 --> 00:17:50,778 Indtil da vil jeg, Shozan Matsuo, træne aktivt. 201 00:17:51,278 --> 00:17:54,615 Når du kommer tilbage, skal vi to kæmpe. 202 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Lyder det ikke godt? 203 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 204 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Den dag var jeg så bange, at jeg kunne ikke sige noget. 205 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Men indeni skreg jeg hele tiden. 206 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Jeg sagde: "Du må ikke gå..." 207 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Tyv! 208 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Fang ham! 209 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Du er god, Tamon! 210 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Det var fantastisk. 211 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Kender du dem? 212 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Nej. 213 00:19:19,867 --> 00:19:21,326 De tog mig for en anden. 214 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Makker, hvad laver vi tilbage i Nara? 215 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Jeg vil lære mere. 216 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Lære hvad? 217 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Takemiya-stilen. 218 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Til når jeg skal kæmpe mod ham igen. 219 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Tekster af: Jesper Sodemann