1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Du machst das gut.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Oh nein!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Es ist furchtbar!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Was ist los, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Makio! Er steckt in Schwierigkeiten!
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
GAROUDEN: WIE HUNGRIGE WÖLFE
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Papa, das ist...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ja.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Das ist Juzo Fujimaki, der gesucht wird.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Was ist hier los?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Vater?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Er sprach von
einem Match gemischter Kampfkünste.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Was geht hier vor?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Wer bist du?
15
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Hey! Antworte uns!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Hey, aus dem Weg, ihr zwei.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Meister.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Du hast es geschafft, Fujimaki!
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata kommt nicht.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Dachte ich mir.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Das ist ein Riesenproblem für dich,
was, Himekawa?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Ja.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Die einzige Option
ist zu kämpfen, oder?
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Ja.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa nimmt die Herausforderung an.
26
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Von der Hokushinkan
erwarte ich das auch.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Meine Damen und Herren!
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Aufgrund Nagatas Verletzung
wird die letzte Runde verschoben.
29
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Stattdessen kämpft der Reservekämpfer
Juzo Fujimaki von der Takemiya-Schule
30
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
in einem einzigartigen Match
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
gegen Tsutomu Himekawa!
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Verstanden, Hr. Kuno?
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Mischen Sie sich nicht ein,
bevor der Kampf vorbei ist.
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Du willst den Kampf doch nicht verhindern?
37
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Willst du so kämpfen?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Meister...
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Hier ist mein Keikogi.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Ich habe ihn immer dabei.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Trage ihn für den Kampf.
42
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Sind Sie sicher?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Natürlich.
44
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Es ist mir eine Ehre.
45
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Hey! Bringt ihn in die Umkleide.
46
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Jawohl.
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Oh, Tamon!
Du wirst es nicht glauben!
48
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Was soll der Aufstand?
49
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Ist was passiert?
50
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Sieh dir das an!
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
52
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
Meine Damen und Herren!
53
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Jetzt beginnt das einzigartige Match.
54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Herr Direktor!
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Oh! Mein Fehler!
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Lasst den Kampf beginnen!
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,458
Elegant, aber heftig...
58
00:05:33,458 --> 00:05:36,961
Sein ganzer Körper agiert
mit maschinenähnlicher Präzision.
59
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Das ist Fujimakis Takemiya-Technik.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Sie ist stärker und schneller
als Soichiro Izumis...
61
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Er konterte.
62
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Der Kerl ist stark.
63
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Er kann Fujimakis Angriffe deuten.
64
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Du schaffst das, Makio.
65
00:06:09,994 --> 00:06:11,996
Himekawas Tritte sind einzigartig.
66
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Trifft er weiter so,
bricht er Fujimakis Arm.
67
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Was wirst du tun, Fujimaki?
68
00:06:32,225 --> 00:06:33,434
Unglaublich.
69
00:06:34,227 --> 00:06:37,814
Er sah den Angriff und stieß mit dem Knie
ohne eine Blöße zu.
70
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Der Ellbogenschlag
war so hart wie Ryuoumarus.
71
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
72
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Das kommt überraschend.
73
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Ich sah noch nie,
dass jemand Himekawa ins Gesicht traf.
74
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Das ist mein...
75
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Jawohl!
76
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Meister.
77
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Was?
78
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Bitte lassen Sie uns durch.
79
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}Hier soll sich ein Flüchtiger befinden.
80
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Ich habe Anweisung,
niemanden reinzulassen.
81
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Das gilt nicht für die Polizei.
82
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Keine Ausnahmen.
83
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Dann holen Sie den,
der hier das Sagen hat.
84
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Das Sagen?
85
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Der Ihnen sagte,
Sie dürfen keinen reinlassen.
86
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Sie meinen mich?
87
00:07:54,557 --> 00:07:56,142
Das ist Shozan Matsuo.
88
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Wow. Er ist es wirklich.
89
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Gibt es ein Problem?
90
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Wir wurden informiert
dass ein Gesuchter hier ist.
91
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Ist Ihnen das bewusst?
92
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Ja, das weiß ich.
93
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Lassen Sie uns dann bitte durch?
94
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Was haben Sie dann vor?
95
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
Ihn sofort verhaften.
96
00:08:17,371 --> 00:08:19,832
- Das kann ich nicht zulassen.
- Was?
97
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Im Moment sind da drinnen
30.000 Zuschauer anwesend.
98
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Und Sie wollen da
eine große Razzia durchführen?
99
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Nein, das ist nicht unsere Absicht.
100
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Aber...
101
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Sie dürfen nicht
vor einem Publikum schießen.
102
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Glauben Sie echt, die Polizei
kommt mit den Bestien da drinnen klar?
103
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Wir sind viele.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Ach ja?
105
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Warum versuchen Sie es dann nicht?
106
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Was?
107
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Wenn Sie alle mich,
Shozan Matsuo, besiegen können,
108
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
lasse ich Sie rein.
109
00:08:56,702 --> 00:08:57,870
- Chef?
- Ja?
110
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
- Ein Anruf für Sie.
- Ok.
111
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Ja?
112
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Was? Die MPD?
113
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Oh.
114
00:09:07,964 --> 00:09:09,215
Das Untersuchungsbüro...
115
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Verstehe.
116
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Verstanden.
117
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Ok. Wir warten bis zum Ende des Kampfes.
118
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Bitte erlauben Sie uns, drinnen zu warten,
119
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
damit wir ihn dann
sofort verhaften können.
120
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Lasst sie durch.
121
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Jawohl!
122
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
{\an8}KAMPFKÜNSTE-WELTMEISTERSCHAFT
31.12.2024 GROSSE ARENA TOKIO
123
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
HOKUSHINKAN-TURNIER
124
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawas Wahrnehmung wird immer genauer.
125
00:09:43,207 --> 00:09:45,710
Geht das so weiter,
hat Fujimaki ein Problem.
126
00:09:45,710 --> 00:09:46,836
Nein!
127
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Was wirst du tun, Fujimaki?
128
00:09:56,429 --> 00:09:57,805
Das war knapp!
129
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Ich habe es geschafft.
130
00:10:00,224 --> 00:10:05,730
Hey, Hr. Kuno! Danke für Ihre Hilfe.
Ich hätte fast alle Polizisten verprügelt.
131
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Es war hart, da Nationale Polizeibehörde
und MPD verschiedene Kanäle nutzen.
132
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimakis Angriffe werden langweilig.
133
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Nein, das könnte Teil seines Plans sein.
134
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Gegenangriffe erfordern Konzentration.
135
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa zeigt Anzeichen von Erschöpfung.
136
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Er könnte die Auswirkung
des German Suplex spüren.
137
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}Eine Reihe von Gelenkblockaden
ist die wahre Stärke der Takemiya-Schule.
138
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Er zeigte bisher keine Blößen.
139
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Aber jetzt...
140
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Er hat ihn!
141
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Nein, noch nicht.
142
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Sein rechter Arm ist
von Himekawas Tritten angeschlagen.
143
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Aber Himekawas Knie ist auch verletzt.
144
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Schade, dass er es
nicht so beenden konnte.
145
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Seine verbleibende Technik...
146
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Wird er den Tigerkönig einsetzen?
147
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Damals floh ich vor diesen Augen.
148
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Saeko hatte damals
149
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
keine Angst vor mir.
150
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Sie meinte:
151
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Danke, dass du ihn getötet hast."
152
00:11:46,706 --> 00:11:52,795
Es machte mir Angst, und ich lief weg.
Das hätte ich nicht tun sollen.
153
00:11:54,463 --> 00:11:59,635
Ich werde den Juzo töten,
der weggelaufen ist!
154
00:12:42,428 --> 00:12:43,429
Unmöglich...
155
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Er konterte mit einem Rolling Thunder.
156
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Dieser Himekawa.
157
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Darauf hat er gewartet!
158
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Es ist vorbei.
159
00:12:58,819 --> 00:13:00,946
Der Sieger ist Himeka...
160
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Er stand auf!
161
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Das ist toll, Fujimaki!
162
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Er ist umnebelt.
163
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Was?
164
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Das ist nur sein Instinkt, der kämpft.
165
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Ist das sicher?
166
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Das ist nicht witzig.
167
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Er hat seine Grenzen überschritten.
168
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Als Organisator kann ich nicht zulassen,
dass jemand getötet wird...
169
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}Aber soll ich ernsthaft
einen so heißen Kampf abbrechen?
170
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Was soll das Tempo?
171
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Er könnte sogar
172
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
schneller sein als Shozan Matsuo!
173
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Ich höre dieses Lied.
174
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Das Lied, das meine Mutter mir vorsang.
175
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Gehen wir angeln?
176
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Mein Vater brachte es mir bei.
177
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Ach ja.
178
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Sie sind beide gestorben.
179
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Tigerkönig!
180
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Geh nicht!
181
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Er wich aus!
182
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Macht das nicht Spaß, Himekawa?
183
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Tigerkönig!
184
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Er hat ihn!
185
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Dieser Himekawa!
186
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Das hatte er auch in petto!
187
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Als er die Technik anwandte,
188
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
lockerte er sich und setzte sein Gewicht
ein, um ihn kopfüber fallen zu lassen.
189
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Umgekehrter Tigerkönig.
190
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Gut gemacht.
191
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Du hast gewonnen!
192
00:16:52,720 --> 00:16:55,305
Für heute...
193
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Wer weiß...
194
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
...was nächstes Mal passiert.
195
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Heute hast du gewonnen.
196
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Zeig dich deinem Publikum!
197
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Hör zu, Fujimaki.
198
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Ich habe einen Traum.
199
00:17:38,182 --> 00:17:42,269
Um ihn zu verwirklichen,
brauche ich dich, Juzo Fujimaki.
200
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Sitz deine Zeit ab und komm dann zurück.
201
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Bis dahin
202
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
bleibe ich, Shozan Matsuo, aktiv.
203
00:17:51,278 --> 00:17:54,615
Wenn du zurückkommst, werden wir kämpfen.
204
00:17:55,115 --> 00:17:56,617
Kein schlechter Deal, was?
205
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
206
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
An dem Tag hatte ich solche Angst,
dass ich nichts sagen konnte.
207
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Aber innerlich schrie ich die ganze Zeit.
208
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Ich schrie: "Geh nicht..."
209
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Ein Dieb!
210
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Haltet ihn auf!
211
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Wow! Du bist echt gut, Tamon!
212
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Das war großartig.
213
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Kennst du sie?
214
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Nein.
215
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Eine Verwechslung.
216
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Alter, was machen wir
wieder in Nara?
217
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Ich will mehr recherchieren.
218
00:19:30,878 --> 00:19:31,920
Was denn?
219
00:19:32,588 --> 00:19:34,089
Die Takemiya-Schule.
220
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Für meinen nächsten Kampf mit ihm.
221
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GAROUDEN: WIE HUNGRIGE WÖLFE
222
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Untertitel von: Britta Boyle