1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Du machst das gut. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Oh nein! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Es ist furchtbar! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Was ist los, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Makio! Er steckt in Schwierigkeiten! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 GAROUDEN: WIE HUNGRIGE WÖLFE 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Papa, das ist... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ja. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Das ist Juzo Fujimaki, der gesucht wird. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Was ist hier los? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Vater? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Er sprach von einem Match gemischter Kampfkünste. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Was geht hier vor? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Wer bist du? 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hey! Antworte uns! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Hey, aus dem Weg, ihr zwei. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Meister. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Du hast es geschafft, Fujimaki! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata kommt nicht. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Dachte ich mir. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Das ist ein Riesenproblem für dich, was, Himekawa? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Ja. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Die einzige Option ist zu kämpfen, oder? 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Ja. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa nimmt die Herausforderung an. 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Von der Hokushinkan erwarte ich das auch. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Meine Damen und Herren! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Aufgrund Nagatas Verletzung wird die letzte Runde verschoben. 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Stattdessen kämpft der Reservekämpfer Juzo Fujimaki von der Takemiya-Schule 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 in einem einzigartigen Match 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 gegen Tsutomu Himekawa! 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Verstanden, Hr. Kuno? 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Mischen Sie sich nicht ein, bevor der Kampf vorbei ist. 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Du willst den Kampf doch nicht verhindern? 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Willst du so kämpfen? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Meister... 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Hier ist mein Keikogi. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Ich habe ihn immer dabei. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Trage ihn für den Kampf. 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Sind Sie sicher? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Natürlich. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Es ist mir eine Ehre. 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Hey! Bringt ihn in die Umkleide. 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Jawohl. 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Oh, Tamon! Du wirst es nicht glauben! 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Was soll der Aufstand? 49 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Ist was passiert? 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Sieh dir das an! 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 52 00:04:55,628 --> 00:04:57,005 Meine Damen und Herren! 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Jetzt beginnt das einzigartige Match. 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Herr Direktor! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Oh! Mein Fehler! 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Lasst den Kampf beginnen! 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,458 Elegant, aber heftig... 58 00:05:33,458 --> 00:05:36,961 Sein ganzer Körper agiert mit maschinenähnlicher Präzision. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Das ist Fujimakis Takemiya-Technik. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Sie ist stärker und schneller als Soichiro Izumis... 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Er konterte. 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Der Kerl ist stark. 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Er kann Fujimakis Angriffe deuten. 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Du schaffst das, Makio. 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,996 Himekawas Tritte sind einzigartig. 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Trifft er weiter so, bricht er Fujimakis Arm. 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Was wirst du tun, Fujimaki? 68 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 Unglaublich. 69 00:06:34,227 --> 00:06:37,814 Er sah den Angriff und stieß mit dem Knie ohne eine Blöße zu. 70 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Der Ellbogenschlag war so hart wie Ryuoumarus. 71 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 72 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Das kommt überraschend. 73 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Ich sah noch nie, dass jemand Himekawa ins Gesicht traf. 74 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Das ist mein... 75 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Jawohl! 76 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Meister. 77 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Was? 78 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Bitte lassen Sie uns durch. 79 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}Hier soll sich ein Flüchtiger befinden. 80 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Ich habe Anweisung, niemanden reinzulassen. 81 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Das gilt nicht für die Polizei. 82 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Keine Ausnahmen. 83 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Dann holen Sie den, der hier das Sagen hat. 84 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Das Sagen? 85 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Der Ihnen sagte, Sie dürfen keinen reinlassen. 86 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Sie meinen mich? 87 00:07:54,557 --> 00:07:56,142 Das ist Shozan Matsuo. 88 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Wow. Er ist es wirklich. 89 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Gibt es ein Problem? 90 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Wir wurden informiert dass ein Gesuchter hier ist. 91 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Ist Ihnen das bewusst? 92 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Ja, das weiß ich. 93 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Lassen Sie uns dann bitte durch? 94 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Was haben Sie dann vor? 95 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 Ihn sofort verhaften. 96 00:08:17,371 --> 00:08:19,832 - Das kann ich nicht zulassen. - Was? 97 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Im Moment sind da drinnen 30.000 Zuschauer anwesend. 98 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Und Sie wollen da eine große Razzia durchführen? 99 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Nein, das ist nicht unsere Absicht. 100 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Aber... 101 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Sie dürfen nicht vor einem Publikum schießen. 102 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Glauben Sie echt, die Polizei kommt mit den Bestien da drinnen klar? 103 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Wir sind viele. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Ach ja? 105 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Warum versuchen Sie es dann nicht? 106 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Was? 107 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Wenn Sie alle mich, Shozan Matsuo, besiegen können, 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 lasse ich Sie rein. 109 00:08:56,702 --> 00:08:57,870 - Chef? - Ja? 110 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 - Ein Anruf für Sie. - Ok. 111 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Ja? 112 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Was? Die MPD? 113 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Oh. 114 00:09:07,964 --> 00:09:09,215 Das Untersuchungsbüro... 115 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Verstehe. 116 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Verstanden. 117 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Ok. Wir warten bis zum Ende des Kampfes. 118 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Bitte erlauben Sie uns, drinnen zu warten, 119 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 damit wir ihn dann sofort verhaften können. 120 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Lasst sie durch. 121 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Jawohl! 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 {\an8}KAMPFKÜNSTE-WELTMEISTERSCHAFT 31.12.2024 GROSSE ARENA TOKIO 123 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 HOKUSHINKAN-TURNIER 124 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawas Wahrnehmung wird immer genauer. 125 00:09:43,207 --> 00:09:45,710 Geht das so weiter, hat Fujimaki ein Problem. 126 00:09:45,710 --> 00:09:46,836 Nein! 127 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Was wirst du tun, Fujimaki? 128 00:09:56,429 --> 00:09:57,805 Das war knapp! 129 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Ich habe es geschafft. 130 00:10:00,224 --> 00:10:05,730 Hey, Hr. Kuno! Danke für Ihre Hilfe. Ich hätte fast alle Polizisten verprügelt. 131 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Es war hart, da Nationale Polizeibehörde und MPD verschiedene Kanäle nutzen. 132 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimakis Angriffe werden langweilig. 133 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Nein, das könnte Teil seines Plans sein. 134 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Gegenangriffe erfordern Konzentration. 135 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa zeigt Anzeichen von Erschöpfung. 136 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Er könnte die Auswirkung des German Suplex spüren. 137 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}Eine Reihe von Gelenkblockaden ist die wahre Stärke der Takemiya-Schule. 138 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Er zeigte bisher keine Blößen. 139 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Aber jetzt... 140 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Er hat ihn! 141 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Nein, noch nicht. 142 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Sein rechter Arm ist von Himekawas Tritten angeschlagen. 143 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Aber Himekawas Knie ist auch verletzt. 144 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Schade, dass er es nicht so beenden konnte. 145 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Seine verbleibende Technik... 146 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Wird er den Tigerkönig einsetzen? 147 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Damals floh ich vor diesen Augen. 148 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Saeko hatte damals 149 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 keine Angst vor mir. 150 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Sie meinte: 151 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Danke, dass du ihn getötet hast." 152 00:11:46,706 --> 00:11:52,795 Es machte mir Angst, und ich lief weg. Das hätte ich nicht tun sollen. 153 00:11:54,463 --> 00:11:59,635 Ich werde den Juzo töten, der weggelaufen ist! 154 00:12:42,428 --> 00:12:43,429 Unmöglich... 155 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Er konterte mit einem Rolling Thunder. 156 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Dieser Himekawa. 157 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Darauf hat er gewartet! 158 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Es ist vorbei. 159 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 Der Sieger ist Himeka... 160 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Er stand auf! 161 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Das ist toll, Fujimaki! 162 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Er ist umnebelt. 163 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Was? 164 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Das ist nur sein Instinkt, der kämpft. 165 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Ist das sicher? 166 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Das ist nicht witzig. 167 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Er hat seine Grenzen überschritten. 168 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Als Organisator kann ich nicht zulassen, dass jemand getötet wird... 169 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}Aber soll ich ernsthaft einen so heißen Kampf abbrechen? 170 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Was soll das Tempo? 171 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Er könnte sogar 172 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 schneller sein als Shozan Matsuo! 173 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Ich höre dieses Lied. 174 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Das Lied, das meine Mutter mir vorsang. 175 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Gehen wir angeln? 176 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Mein Vater brachte es mir bei. 177 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Ach ja. 178 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Sie sind beide gestorben. 179 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Tigerkönig! 180 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Geh nicht! 181 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Er wich aus! 182 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Macht das nicht Spaß, Himekawa? 183 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Tigerkönig! 184 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Er hat ihn! 185 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Dieser Himekawa! 186 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Das hatte er auch in petto! 187 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Als er die Technik anwandte, 188 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 lockerte er sich und setzte sein Gewicht ein, um ihn kopfüber fallen zu lassen. 189 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Umgekehrter Tigerkönig. 190 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Gut gemacht. 191 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Du hast gewonnen! 192 00:16:52,720 --> 00:16:55,305 Für heute... 193 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Wer weiß... 194 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 ...was nächstes Mal passiert. 195 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Heute hast du gewonnen. 196 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Zeig dich deinem Publikum! 197 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Hör zu, Fujimaki. 198 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Ich habe einen Traum. 199 00:17:38,182 --> 00:17:42,269 Um ihn zu verwirklichen, brauche ich dich, Juzo Fujimaki. 200 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Sitz deine Zeit ab und komm dann zurück. 201 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Bis dahin 202 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 bleibe ich, Shozan Matsuo, aktiv. 203 00:17:51,278 --> 00:17:54,615 Wenn du zurückkommst, werden wir kämpfen. 204 00:17:55,115 --> 00:17:56,617 Kein schlechter Deal, was? 205 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 206 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 An dem Tag hatte ich solche Angst, dass ich nichts sagen konnte. 207 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Aber innerlich schrie ich die ganze Zeit. 208 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Ich schrie: "Geh nicht..." 209 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Ein Dieb! 210 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Haltet ihn auf! 211 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Wow! Du bist echt gut, Tamon! 212 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Das war großartig. 213 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Kennst du sie? 214 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Nein. 215 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Eine Verwechslung. 216 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Alter, was machen wir wieder in Nara? 217 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Ich will mehr recherchieren. 218 00:19:30,878 --> 00:19:31,920 Was denn? 219 00:19:32,588 --> 00:19:34,089 Die Takemiya-Schule. 220 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Für meinen nächsten Kampf mit ihm. 221 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GAROUDEN: WIE HUNGRIGE WÖLFE 222 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Untertitel von: Britta Boyle