1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Vas bien. 2 00:00:26,901 --> 00:00:28,069 ¡No! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 ¡Esto es horrible! 4 00:00:32,490 --> 00:00:34,242 ¿Qué pasa, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 ¡Makio está en problemas! 6 00:02:08,294 --> 00:02:10,046 GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Papá, es... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Sí. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Es Juzo Fujimaki, el fugitivo. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 ¿Qué está pasando? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 ¿Padre? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Parece que habrá un combate de artes marciales mixtas, 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,834 pero ¿qué está pasando? 14 00:02:47,834 --> 00:02:49,419 ¿Quién eres? 15 00:02:49,919 --> 00:02:51,504 ¡Oye! ¡Contesta! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Oigan, ustedes dos, háganse a un lado. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Maestro. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 ¡Viniste, Fujimaki! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata no vendrá. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,683 Lo supuse. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,979 Qué gran problema para ti, ¿no, Himekawa? 22 00:03:08,688 --> 00:03:09,564 Sí. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Supongo que deberán pelear, ¿no? 24 00:03:14,694 --> 00:03:15,570 Sí. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa aceptará tu reto. 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 No esperaba menos del Hokushinkan. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 ¡Damas y caballeros! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,463 Nagata está lesionado, así que el combate final se pospondrá. 29 00:03:37,467 --> 00:03:43,181 En su lugar, el luchador suplente Juzo Fujimaki del estilo Takemiya 30 00:03:43,181 --> 00:03:47,769 se enfrentará a Tsutomu Himekawa en un combate especial, único en la vida. 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 ¿Entendió, señor Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 No interfiera en absoluto hasta que termine el combate. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,914 No habrás venido a detener esta pelea, ¿no? 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 ¿Planeas pelear así vestido? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,213 Maestro... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,341 Toma mi traje de entrenamiento. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,678 Lo llevo siempre conmigo. 40 00:04:22,303 --> 00:04:24,264 Póntelo para la pelea. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 ¿Está seguro? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Por supuesto. 43 00:04:32,063 --> 00:04:33,439 Será un honor usarlo. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Oye, acompáñalo al vestuario. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Sí, señor. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 ¡Tamon! ¡No vas a creer esto! 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 ¿Por qué tanto escándalo? 48 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 ¿Pasó algo? 49 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 ¡Mira esto! 50 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 51 00:04:55,628 --> 00:04:57,005 ¡Damas y caballeros! 52 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 ¡Daremos inicio al combate especial único en la vida! 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 ¡Director! 54 00:05:08,683 --> 00:05:09,600 ¡Claro! 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 ¡Que empiece el combate! 56 00:05:31,706 --> 00:05:33,416 Elegante, pero efectivo. 57 00:05:33,416 --> 00:05:36,961 Se mueve con la precisión de una máquina. 58 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Este es el estilo Takemiya de Fujimaki. 59 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Es más fuerte y rápido que el de Soichiro Izumi. 60 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Lo contrarrestó. 61 00:05:56,230 --> 00:05:57,440 ¡Qué tipo fuerte! 62 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Puede predecir los golpes de Fujimaki. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Tú puedes, Makio. 64 00:06:09,994 --> 00:06:12,497 Las patadas de Himekawa son excepcionales. 65 00:06:12,497 --> 00:06:15,541 Si sigue así, le romperá el brazo a Fujimaki. 66 00:06:15,541 --> 00:06:18,920 ¿Qué piensa hacer, señor Fujimaki? 67 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Asombroso. 68 00:06:34,227 --> 00:06:37,855 Previó el derribo y le dio un rodillazo, sin bajar la guardia. 69 00:06:38,523 --> 00:06:41,234 Ese codazo fue tan fuerte como el de Ryuomaru. 70 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 ¡Himekawa! 71 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Vaya, ¡qué sorpresa! 72 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Jamás había visto a nadie golpear a Himekawa en el rostro. 73 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Ese es mi... 74 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 ¡Muy bien! 75 00:07:26,320 --> 00:07:27,196 Maestro. 76 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}¿Podrían dejarnos pasar? 77 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}Nos informaron de un fugitivo en el interior. 78 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Nos ordenaron no dejar entrar a nadie. 79 00:07:37,707 --> 00:07:40,001 La policía no cuenta. 80 00:07:40,001 --> 00:07:41,752 No puedo hacer excepciones. 81 00:07:42,253 --> 00:07:45,756 Entonces, tráigame a quien esté a cargo. 82 00:07:45,756 --> 00:07:47,133 ¿Cómo dice? 83 00:07:47,133 --> 00:07:49,510 A la persona que le dio esa orden. 84 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 ¿Me busca? 85 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Ese es Shozan Matsuo. 86 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Increíble. Realmente es él. 87 00:08:00,688 --> 00:08:01,856 ¿Qué ocurre? 88 00:08:02,482 --> 00:08:05,735 Nos informaron que hay un fugitivo dentro. 89 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 ¿Está al tanto? 90 00:08:08,321 --> 00:08:09,906 Sí, por supuesto. 91 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Entonces, ¿podría dejarnos entrar? 92 00:08:13,451 --> 00:08:15,369 ¿Qué piensan hacer? 93 00:08:15,369 --> 00:08:16,871 Arrestarlo de inmediato. 94 00:08:17,413 --> 00:08:18,915 No puedo permitirlo. 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 ¿Qué? 96 00:08:19,832 --> 00:08:23,711 Ahora mismo, hay 30 000 espectadores. 97 00:08:23,711 --> 00:08:26,923 ¿Tienen planeado entrar a reprimir? 98 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 No, esa no es nuestra intención. 99 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Sin embargo... 100 00:08:30,843 --> 00:08:34,347 No pueden disparar armas frente a los espectadores. 101 00:08:34,889 --> 00:08:39,101 ¿Realmente creen que podrán contra las bestias que hay allí dentro? 102 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Bueno, somos muchos. 103 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 ¿Sí? 104 00:08:44,524 --> 00:08:46,734 Bueno, ¿por qué no lo intentan? 105 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Si entre todos logran derrotarme a mí, 106 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 los dejaré entrar. 107 00:08:56,619 --> 00:08:57,453 Jefe. 108 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 - Tiene una llamada. - Bueno. 109 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 ¿Sí? 110 00:09:04,085 --> 00:09:05,586 ¿La Jefatura de Policía? 111 00:09:07,922 --> 00:09:09,131 La PSIA... 112 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Ya veo. 113 00:09:12,301 --> 00:09:13,344 Entiendo. 114 00:09:15,763 --> 00:09:18,975 Está bien, dejaremos que se lleve a cabo la pelea. 115 00:09:19,475 --> 00:09:25,106 Pero le pido que nos deje esperar adentro, para poder arrestarlo en cuanto termine. 116 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Déjenlos pasar. 117 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Sí, señor. 118 00:09:28,568 --> 00:09:32,280 {\an8}CAMPEONATO MUNDIAL DE ARTES MARCIALES GRAN ARENA DE TOKIO 119 00:09:32,280 --> 00:09:34,407 {\an8}TORNEO HOKUSHINKAN 120 00:09:39,829 --> 00:09:42,582 Himekawa mejora su percepción con cada golpe. 121 00:09:43,207 --> 00:09:45,710 A este paso, Fujimaki estará en problemas. 122 00:09:45,710 --> 00:09:46,794 ¡No! 123 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 ¿Qué vas a hacer, Fujimaki? 124 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 ¡Eso estuvo cerca! 125 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Parece que llegué a tiempo. 126 00:10:00,141 --> 00:10:03,185 Oiga, señor Kuno, gracias por su ayuda. 127 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Casi les doy una paliza a los policías. 128 00:10:05,730 --> 00:10:06,814 Fue difícil. 129 00:10:06,814 --> 00:10:10,735 La policía nacional y la metropolitana tienen diferentes canales. 130 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Tus ataques están perdiendo fuerza, Fujimaki. 131 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 No, puede que sea parte de su plan. 132 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Los contraataques requieren concentración. 133 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Se nota que Himekawa está cansado. 134 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 El suplex alemán debe haberlo dejado adolorido. 135 00:10:36,636 --> 00:10:41,140 La verdadera fortaleza del estilo Takemiya es tener gran variedad de llaves. 136 00:10:41,724 --> 00:10:44,310 Hasta ahora, Himekawa nunca se descuidó. 137 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Pero ahora... 138 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 ¡Lo logró! 139 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 No, aún no. 140 00:11:06,248 --> 00:11:10,628 Parece que tiene el brazo destrozado por recibir tantas patadas. 141 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Pero Himekawa tiene la rodilla lastimada. 142 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Qué pena que no haya ganado con ese movimiento. 143 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 La única técnica que le queda... 144 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 ¿Usará el Rey Tigre? 145 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 En aquel entonces, hui de esa mirada. 146 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Ese día, 147 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko no me tenía miedo. 148 00:11:41,701 --> 00:11:45,579 A su manera, me estaba diciendo: "Gracias por matarlo". 149 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Por eso me asusté y hui. 150 00:11:50,126 --> 00:11:53,003 Pero no debería haber huido. 151 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Pienso matar al Juzo 152 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 que huyó ese día. 153 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 No puede ser. 154 00:12:45,306 --> 00:12:47,892 Lo contrarrestó con una patada con giro. 155 00:12:49,894 --> 00:12:54,064 Parece que Himekawa se lo esperaba. 156 00:12:54,064 --> 00:12:56,066 Se terminó. 157 00:12:58,819 --> 00:13:01,071 El ganador es Himekawa. 158 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 ¡Se puso de pie! 159 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 ¡Asombroso, Fujimaki! 160 00:13:23,093 --> 00:13:24,887 Está totalmente ido. 161 00:13:24,887 --> 00:13:25,846 ¿Qué? 162 00:13:25,846 --> 00:13:28,224 Está peleando por puro instinto. 163 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 ¿Eso es seguro? 164 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Esto es serio. 165 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Ya sobrepasó su límite. 166 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Como organizador, no puedo permitir que nadie muera... 167 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 pero ¿realmente esperan que detenga una pelea tan jugosa? 168 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 ¿Por qué se volvió tan veloz? 169 00:14:08,931 --> 00:14:10,057 Hasta puede que sea 170 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 más rápido que Shozan Matsuo. 171 00:14:22,653 --> 00:14:25,114 Oigo esa canción. 172 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 La canción que me cantaba mi madre. 173 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 ¿Vamos a pescar? 174 00:14:36,834 --> 00:14:39,211 Mi padre me enseñó a pescar. 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,300 Cierto. 176 00:14:45,217 --> 00:14:48,220 Ambos murieron. 177 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 ¡El Rey Tigre! 178 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 ¡No avances! 179 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 ¡Lo esquivó! 180 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 ¿No te resulta divertido, Himekawa? 181 00:15:52,034 --> 00:15:53,160 ¡El Rey Tigre! 182 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 ¡Lo consiguió! 183 00:16:14,932 --> 00:16:19,478 ¡Parece que Himekawa también tenía este as bajo la manga! 184 00:16:20,145 --> 00:16:23,607 Cuando intentó ejecutar la técnica, relajó el cuerpo 185 00:16:23,607 --> 00:16:27,569 y usó su propio peso para que cayera de cabeza. 186 00:16:29,071 --> 00:16:30,781 Contrarrestó el Rey Tigre. 187 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 ¡Buen trabajo! 188 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 ¡Le ganaste! 189 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Solo por hoy. 190 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 La próxima vez... 191 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 quién sabe qué pasará. 192 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Bueno, hoy ganaste. 193 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 ¡Saluda a tu público! 194 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Escucha, Fujimaki. 195 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Tengo un sueño. 196 00:17:38,182 --> 00:17:39,141 Para alcanzarlo, 197 00:17:39,683 --> 00:17:42,269 necesito tu ayuda, Juzo Fujimaki. 198 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Así que ve a cumplir tu condena y regresa. 199 00:17:46,774 --> 00:17:48,025 Hasta entonces, 200 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 yo, Shozan Matsuo, seguiré entrenando. 201 00:17:51,195 --> 00:17:52,488 Cuando regreses, 202 00:17:52,988 --> 00:17:54,698 quiero que nos enfrentemos. 203 00:17:55,199 --> 00:17:56,450 Buen trato, ¿no? 204 00:18:00,913 --> 00:18:01,872 Juzo... 205 00:18:03,290 --> 00:18:08,253 Ese día, estaba tan asustada que no podía ni hablar, 206 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 pero, por dentro, no dejaba de gritar. 207 00:18:15,302 --> 00:18:17,054 Decía: "No te vayas". 208 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 ¡Ladrón! 209 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 ¡Que alguien lo atrape! 210 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 ¡Vaya! ¡Qué bueno eres, Tamon! 211 00:19:10,107 --> 00:19:11,817 Estuviste magnífico. 212 00:19:16,613 --> 00:19:17,698 ¿Los conoces? 213 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 No. 214 00:19:19,867 --> 00:19:21,368 Deben haberse equivocado. 215 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Viejo, ¿por qué volvimos a Nara? 216 00:19:27,958 --> 00:19:30,377 Quiero investigar un poco más. 217 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 ¿Qué cosa? 218 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 El estilo Takemiya. 219 00:19:39,636 --> 00:19:43,307 Para cuando vuelva a pelear contra él. 220 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO 221 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Subtítulos: Alejandra Garbarello