1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Vas bien.
2
00:00:26,901 --> 00:00:28,069
¡No!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
¡Esto es horrible!
4
00:00:32,490 --> 00:00:34,242
¿Qué pasa, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
¡Makio está en problemas!
6
00:02:08,294 --> 00:02:10,046
GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Papá, es...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Sí.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Es Juzo Fujimaki, el fugitivo.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
¿Qué está pasando?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
¿Padre?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Parece que habrá un combate
de artes marciales mixtas,
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,834
pero ¿qué está pasando?
14
00:02:47,834 --> 00:02:49,419
¿Quién eres?
15
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
¡Oye! ¡Contesta!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Oigan, ustedes dos, háganse a un lado.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Maestro.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
¡Viniste, Fujimaki!
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata no vendrá.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,683
Lo supuse.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,979
Qué gran problema para ti, ¿no, Himekawa?
22
00:03:08,688 --> 00:03:09,564
Sí.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Supongo que deberán pelear, ¿no?
24
00:03:14,694 --> 00:03:15,570
Sí.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa aceptará tu reto.
26
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
No esperaba menos del Hokushinkan.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
¡Damas y caballeros!
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,463
Nagata está lesionado,
así que el combate final se pospondrá.
29
00:03:37,467 --> 00:03:43,181
En su lugar, el luchador suplente
Juzo Fujimaki del estilo Takemiya
30
00:03:43,181 --> 00:03:47,769
se enfrentará a Tsutomu Himekawa
en un combate especial, único en la vida.
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
¿Entendió, señor Kuno?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
No interfiera en absoluto
hasta que termine el combate.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,914
No habrás venido
a detener esta pelea, ¿no?
36
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
¿Planeas pelear así vestido?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,213
Maestro...
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,341
Toma mi traje de entrenamiento.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,678
Lo llevo siempre conmigo.
40
00:04:22,303 --> 00:04:24,264
Póntelo para la pelea.
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
¿Está seguro?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
Por supuesto.
43
00:04:32,063 --> 00:04:33,439
Será un honor usarlo.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Oye, acompáñalo al vestuario.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Sí, señor.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
¡Tamon! ¡No vas a creer esto!
47
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
¿Por qué tanto escándalo?
48
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
¿Pasó algo?
49
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
¡Mira esto!
50
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
51
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
¡Damas y caballeros!
52
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
¡Daremos inicio al combate especial
único en la vida!
53
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
¡Director!
54
00:05:08,683 --> 00:05:09,600
¡Claro!
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
¡Que empiece el combate!
56
00:05:31,706 --> 00:05:33,416
Elegante, pero efectivo.
57
00:05:33,416 --> 00:05:36,961
Se mueve con la precisión de una máquina.
58
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Este es el estilo Takemiya de Fujimaki.
59
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Es más fuerte y rápido
que el de Soichiro Izumi.
60
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Lo contrarrestó.
61
00:05:56,230 --> 00:05:57,440
¡Qué tipo fuerte!
62
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Puede predecir los golpes de Fujimaki.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
Tú puedes, Makio.
64
00:06:09,994 --> 00:06:12,497
Las patadas de Himekawa son excepcionales.
65
00:06:12,497 --> 00:06:15,541
Si sigue así,
le romperá el brazo a Fujimaki.
66
00:06:15,541 --> 00:06:18,920
¿Qué piensa hacer, señor Fujimaki?
67
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Asombroso.
68
00:06:34,227 --> 00:06:37,855
Previó el derribo y le dio un rodillazo,
sin bajar la guardia.
69
00:06:38,523 --> 00:06:41,234
Ese codazo fue tan fuerte
como el de Ryuomaru.
70
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
¡Himekawa!
71
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Vaya, ¡qué sorpresa!
72
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Jamás había visto a nadie
golpear a Himekawa en el rostro.
73
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Ese es mi...
74
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
¡Muy bien!
75
00:07:26,320 --> 00:07:27,196
Maestro.
76
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}¿Podrían dejarnos pasar?
77
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}Nos informaron de un fugitivo
en el interior.
78
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Nos ordenaron no dejar entrar a nadie.
79
00:07:37,707 --> 00:07:40,001
La policía no cuenta.
80
00:07:40,001 --> 00:07:41,752
No puedo hacer excepciones.
81
00:07:42,253 --> 00:07:45,756
Entonces, tráigame a quien esté a cargo.
82
00:07:45,756 --> 00:07:47,133
¿Cómo dice?
83
00:07:47,133 --> 00:07:49,510
A la persona que le dio esa orden.
84
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
¿Me busca?
85
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Ese es Shozan Matsuo.
86
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Increíble. Realmente es él.
87
00:08:00,688 --> 00:08:01,856
¿Qué ocurre?
88
00:08:02,482 --> 00:08:05,735
Nos informaron que hay un fugitivo dentro.
89
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
¿Está al tanto?
90
00:08:08,321 --> 00:08:09,906
Sí, por supuesto.
91
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Entonces, ¿podría dejarnos entrar?
92
00:08:13,451 --> 00:08:15,369
¿Qué piensan hacer?
93
00:08:15,369 --> 00:08:16,871
Arrestarlo de inmediato.
94
00:08:17,413 --> 00:08:18,915
No puedo permitirlo.
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
¿Qué?
96
00:08:19,832 --> 00:08:23,711
Ahora mismo, hay 30 000 espectadores.
97
00:08:23,711 --> 00:08:26,923
¿Tienen planeado entrar a reprimir?
98
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
No, esa no es nuestra intención.
99
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Sin embargo...
100
00:08:30,843 --> 00:08:34,347
No pueden disparar armas
frente a los espectadores.
101
00:08:34,889 --> 00:08:39,101
¿Realmente creen que podrán
contra las bestias que hay allí dentro?
102
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Bueno, somos muchos.
103
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
¿Sí?
104
00:08:44,524 --> 00:08:46,734
Bueno, ¿por qué no lo intentan?
105
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Si entre todos logran derrotarme a mí,
106
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
los dejaré entrar.
107
00:08:56,619 --> 00:08:57,453
Jefe.
108
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
- Tiene una llamada.
- Bueno.
109
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
¿Sí?
110
00:09:04,085 --> 00:09:05,586
¿La Jefatura de Policía?
111
00:09:07,922 --> 00:09:09,131
La PSIA...
112
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Ya veo.
113
00:09:12,301 --> 00:09:13,344
Entiendo.
114
00:09:15,763 --> 00:09:18,975
Está bien, dejaremos
que se lleve a cabo la pelea.
115
00:09:19,475 --> 00:09:25,106
Pero le pido que nos deje esperar adentro,
para poder arrestarlo en cuanto termine.
116
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Déjenlos pasar.
117
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Sí, señor.
118
00:09:28,568 --> 00:09:32,280
{\an8}CAMPEONATO MUNDIAL DE ARTES MARCIALES
GRAN ARENA DE TOKIO
119
00:09:32,280 --> 00:09:34,407
{\an8}TORNEO HOKUSHINKAN
120
00:09:39,829 --> 00:09:42,582
Himekawa mejora su percepción
con cada golpe.
121
00:09:43,207 --> 00:09:45,710
A este paso, Fujimaki estará en problemas.
122
00:09:45,710 --> 00:09:46,794
¡No!
123
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
¿Qué vas a hacer, Fujimaki?
124
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
¡Eso estuvo cerca!
125
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Parece que llegué a tiempo.
126
00:10:00,141 --> 00:10:03,185
Oiga, señor Kuno, gracias por su ayuda.
127
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Casi les doy una paliza a los policías.
128
00:10:05,730 --> 00:10:06,814
Fue difícil.
129
00:10:06,814 --> 00:10:10,735
La policía nacional y la metropolitana
tienen diferentes canales.
130
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Tus ataques
están perdiendo fuerza, Fujimaki.
131
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
No, puede que sea parte de su plan.
132
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Los contraataques requieren concentración.
133
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Se nota que Himekawa está cansado.
134
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
El suplex alemán
debe haberlo dejado adolorido.
135
00:10:36,636 --> 00:10:41,140
La verdadera fortaleza del estilo Takemiya
es tener gran variedad de llaves.
136
00:10:41,724 --> 00:10:44,310
Hasta ahora, Himekawa nunca se descuidó.
137
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Pero ahora...
138
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
¡Lo logró!
139
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
No, aún no.
140
00:11:06,248 --> 00:11:10,628
Parece que tiene el brazo destrozado
por recibir tantas patadas.
141
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Pero Himekawa tiene la rodilla lastimada.
142
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Qué pena que no haya ganado
con ese movimiento.
143
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
La única técnica que le queda...
144
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
¿Usará el Rey Tigre?
145
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
En aquel entonces, hui de esa mirada.
146
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Ese día,
147
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko no me tenía miedo.
148
00:11:41,701 --> 00:11:45,579
A su manera, me estaba diciendo:
"Gracias por matarlo".
149
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Por eso me asusté y hui.
150
00:11:50,126 --> 00:11:53,003
Pero no debería haber huido.
151
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Pienso matar al Juzo
152
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
que huyó ese día.
153
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
No puede ser.
154
00:12:45,306 --> 00:12:47,892
Lo contrarrestó con una patada con giro.
155
00:12:49,894 --> 00:12:54,064
Parece que Himekawa se lo esperaba.
156
00:12:54,064 --> 00:12:56,066
Se terminó.
157
00:12:58,819 --> 00:13:01,071
El ganador es Himekawa.
158
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
¡Se puso de pie!
159
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
¡Asombroso, Fujimaki!
160
00:13:23,093 --> 00:13:24,887
Está totalmente ido.
161
00:13:24,887 --> 00:13:25,846
¿Qué?
162
00:13:25,846 --> 00:13:28,224
Está peleando por puro instinto.
163
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
¿Eso es seguro?
164
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Esto es serio.
165
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Ya sobrepasó su límite.
166
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Como organizador,
no puedo permitir que nadie muera...
167
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
pero ¿realmente esperan
que detenga una pelea tan jugosa?
168
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
¿Por qué se volvió tan veloz?
169
00:14:08,931 --> 00:14:10,057
Hasta puede que sea
170
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
más rápido que Shozan Matsuo.
171
00:14:22,653 --> 00:14:25,114
Oigo esa canción.
172
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
La canción que me cantaba mi madre.
173
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
¿Vamos a pescar?
174
00:14:36,834 --> 00:14:39,211
Mi padre me enseñó a pescar.
175
00:14:42,840 --> 00:14:44,300
Cierto.
176
00:14:45,217 --> 00:14:48,220
Ambos murieron.
177
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
¡El Rey Tigre!
178
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
¡No avances!
179
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
¡Lo esquivó!
180
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
¿No te resulta divertido, Himekawa?
181
00:15:52,034 --> 00:15:53,160
¡El Rey Tigre!
182
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
¡Lo consiguió!
183
00:16:14,932 --> 00:16:19,478
¡Parece que Himekawa
también tenía este as bajo la manga!
184
00:16:20,145 --> 00:16:23,607
Cuando intentó ejecutar la técnica,
relajó el cuerpo
185
00:16:23,607 --> 00:16:27,569
y usó su propio peso
para que cayera de cabeza.
186
00:16:29,071 --> 00:16:30,781
Contrarrestó el Rey Tigre.
187
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
¡Buen trabajo!
188
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
¡Le ganaste!
189
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Solo por hoy.
190
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
La próxima vez...
191
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
quién sabe qué pasará.
192
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Bueno, hoy ganaste.
193
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
¡Saluda a tu público!
194
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Escucha, Fujimaki.
195
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Tengo un sueño.
196
00:17:38,182 --> 00:17:39,141
Para alcanzarlo,
197
00:17:39,683 --> 00:17:42,269
necesito tu ayuda, Juzo Fujimaki.
198
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Así que ve a cumplir tu condena y regresa.
199
00:17:46,774 --> 00:17:48,025
Hasta entonces,
200
00:17:48,025 --> 00:17:51,195
yo, Shozan Matsuo, seguiré entrenando.
201
00:17:51,195 --> 00:17:52,488
Cuando regreses,
202
00:17:52,988 --> 00:17:54,698
quiero que nos enfrentemos.
203
00:17:55,199 --> 00:17:56,450
Buen trato, ¿no?
204
00:18:00,913 --> 00:18:01,872
Juzo...
205
00:18:03,290 --> 00:18:08,253
Ese día, estaba tan asustada
que no podía ni hablar,
206
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
pero, por dentro, no dejaba de gritar.
207
00:18:15,302 --> 00:18:17,054
Decía: "No te vayas".
208
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
¡Ladrón!
209
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
¡Que alguien lo atrape!
210
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
¡Vaya! ¡Qué bueno eres, Tamon!
211
00:19:10,107 --> 00:19:11,817
Estuviste magnífico.
212
00:19:16,613 --> 00:19:17,698
¿Los conoces?
213
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
No.
214
00:19:19,867 --> 00:19:21,368
Deben haberse equivocado.
215
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Viejo, ¿por qué volvimos a Nara?
216
00:19:27,958 --> 00:19:30,377
Quiero investigar un poco más.
217
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
¿Qué cosa?
218
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
El estilo Takemiya.
219
00:19:39,636 --> 00:19:43,307
Para cuando vuelva a pelear contra él.
220
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO
221
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Subtítulos: Alejandra Garbarello