1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Vas bien. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 ¡No! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 ¡La que se ha liado! 4 00:00:32,490 --> 00:00:34,200 ¿Qué pasa, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:38,997 Makio está en un apuro. 6 00:02:08,336 --> 00:02:10,046 GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Papá, ese... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Sí. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Ese es Juzo Fujimaki, el fugitivo en busca y captura. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 ¿Qué pasa? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 ¿Padre? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Ha mencionado un combate de artes marciales mixtas. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 ¿Qué está pasando? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 ¿Quién eres tú? 15 00:02:49,919 --> 00:02:51,504 Oye, ¡contesta! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Vosotros dos, apartaos. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Maestro. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Has venido, Fujimaki. 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata no viene. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Me lo imaginaba. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Qué problema, ¿no, Himekawa? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Sí. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 No te queda otra que pelear, ¿verdad? 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Sí. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa acepta el desafío. 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 No esperaba menos de Hokushinkan. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Señoras y señores, 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 debido a una lesión de Nagata, se aplaza la última ronda. 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 En su lugar, el luchador de reserva Juzo Fujimaki, del estilo Takemiya, 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 se enfrentará a Tsutomu Himekawa 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 en un combate único. 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 ¿Lo ha oído, señor Kuno? 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 No interfiera para nada hasta que acabe el combate. 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 No habrá venido a parar la pelea, ¿no? 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 ¿Vas a pelear con eso puesto? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Maestro. 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Mi equipo de entrenamiento. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Lo llevo siempre encima. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Póntelo para el combate. 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 ¿Está seguro? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Por supuesto. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Será un honor llevarlo. 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Oye, llévalo a un vestuario. 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Sí, señor. 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon, no se lo va a creer. 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 ¿A qué viene tanto alboroto? 49 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 ¿Ha pasado algo? 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Mire. 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki. 52 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Señoras y señores, 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 va a comenzar el combate especial. 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 ¡Director! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Perdón. 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Que empiece el combate. 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegante pero brusco. 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Todo su cuerpo opera con la precisión de una máquina. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Es el estilo Takemiya de Fujimaki. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Es más fuerte y rápido que el de Soichiro Izumi. 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Ha respondido. 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Ese tío es fuerte. 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Se adelanta a los golpes de Fujimaki. 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Tú puedes, Makio. 65 00:06:09,994 --> 00:06:12,538 Las patadas de Himekawa son buenísimas. 66 00:06:12,538 --> 00:06:15,541 Como siga así, le reventará el brazo a Fujimaki. 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 ¿Qué vas a hacer, don Fujimaki? 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Impresionante. 69 00:06:34,227 --> 00:06:37,814 Lo ha visto y le ha dado un rodillazo sin dejar hueco. 70 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Un codazo igual de potente que el de Ryuomaru. 71 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 ¡Himekawa! 72 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Qué sorpresa. 73 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 No había visto a Himekawa recibir un golpe en la cara. 74 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Eso es... 75 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 ¡Bien! 76 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Maestro. 77 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 ¿Se pueden apartar? 78 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 Nos han informado de que hay un fugitivo dentro. 79 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Me han ordenado que no deje entrar a nadie. 80 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Eso no se aplica a la policía. 81 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 No puedo hacer excepciones. 82 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Pues que salga el encargado de esto. 83 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 ¿El encargado? 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 El que le ha dicho que no deje pasar a nadie. 85 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 ¿Yo? 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Es Shozan Matsuo. 87 00:07:56,767 --> 00:07:58,895 Sí, es él. 88 00:08:00,730 --> 00:08:01,772 ¿Qué pasa? 89 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Nos han informado de que hay un fugitivo dentro. 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 ¿Está al corriente? 91 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Sí. 92 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Entonces, ¿nos deja pasar? 93 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 ¿Qué van a hacer dentro? 94 00:08:15,411 --> 00:08:16,787 Detenerlo. 95 00:08:17,455 --> 00:08:18,915 No puedo permitirlo. 96 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 ¿Qué? 97 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Ahora mismo, hay 30 000 espectadores dentro. 98 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 ¿Quiere montar una cacería dentro? 99 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 No es nuestra intención, 100 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 pero... 101 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 No pueden disparar delante de tanta gente. 102 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 ¿De verdad cree que la policía puede controlar a esos animales? 103 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Bueno, somos muchos. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 ¿Sí? 105 00:08:44,524 --> 00:08:46,692 Entonces, ¿por qué no prueba? 106 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Si pueden ganarme a mí, Shozan Matsuo, 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 les dejo entrar. 108 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Señor, 109 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 le llaman. 110 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Vale. 111 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 ¿Sí? 112 00:09:04,168 --> 00:09:05,711 ¿La Policía Metropolitana? 113 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Seguridad Pública. 114 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Entiendo. 115 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Vale. 116 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Vale, esperaremos a que acabe el combate. 117 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Pero déjenos entrar 118 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 para que lo detengamos en cuanto acabe. 119 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Dejadlos pasar. 120 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Sí. 121 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 CAMPEONATO DE ARTES MARCIALES 122 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 CAMPEONATO DE HOKUSHINKAN 123 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 La percepción de Himekawa está mejorando. 124 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Como siga así, Fujimaki lo tiene crudo. 125 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 ¡No! 126 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 ¿Qué vas a hacer, Fujimaki? 127 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 ¡Casi! 128 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Lo he conseguido. 129 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 Señor Kuno, gracias por la ayuda. 130 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Casi reviento a todos los policías. 131 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Ha costado porque la Metropolitana y Seguridad Pública van por separado. 132 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, tus ataques están siendo lentos. 133 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 No, puede que sea parte de su estrategia. 134 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Los contraataques requieren concentración. 135 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 A Himekawa se lo nota cansado. 136 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Debe estar dolorido por el suplex. 137 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 La variedad de luxaciones es la fuerza del estilo Takemiya. 138 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 No estaba dejando huecos... 139 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 pero ahora... 140 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 ¡Lo tiene! 141 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 No, aún no. 142 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Tiene el brazo derecho reventado de las patadas de Himekawa, 143 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 pero Himekawa también está lesionado. 144 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Qué pena que no haya terminado con ese movimiento. 145 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 La técnica que le queda... 146 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 ¿Usará la técnica rey tigre? 147 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Hui de esos ojos aquel día. 148 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 En aquel momento, 149 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 a Saeko no le di miedo. 150 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Me dijo: 151 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Gracias por matarlo". 152 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Eso me asustó y hui, 153 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 pero no debí huir. 154 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Mataré al Juzo 155 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 que huyó. 156 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 No puede ser. 157 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Ha respondido con una rolling thunder kick. 158 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Himekawa 159 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 estaba esperando eso. 160 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Ya está. 161 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 El ganador es 162 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa... 163 00:13:07,411 --> 00:13:08,412 ¡Se ha levantado! 164 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 ¡Impresionante, Fujimaki! 165 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Está en otra parte. 166 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 ¿Qué? 167 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Es su instinto el que pelea. 168 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 ¿Eso está bien? 169 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 No es ningún chiste. 170 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Ha sobrepasado su límite. 171 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Como organizador, no puedo permitir que maten a nadie... 172 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 pero ¿se esperan que pare un combate tan emocionante? 173 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 ¿Y esa velocidad? 174 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Puede que sea 175 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 más rápido que Shozan Matsuo. 176 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Oigo la canción. 177 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 La canción que me cantaba mi madre. 178 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 ¿Vamos a pescar? 179 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Mi padre me enseñó. 180 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Vale. 181 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Murieron los dos. 182 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 ¡Rey tigre! 183 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 ¡No! 184 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Le ha esquivado. 185 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 ¿No te diviertes, Himekawa? 186 00:15:52,034 --> 00:15:53,035 ¡Rey tigre! 187 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Ha ganado. 188 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Ese Himekawa. 189 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Él también se la tenía guardada. 190 00:16:20,187 --> 00:16:22,064 Al intentar aplicar la técnica, 191 00:16:22,064 --> 00:16:25,484 se ha relajado y ha usado su peso para derribarlo 192 00:16:25,484 --> 00:16:27,528 con la cabeza por delante. 193 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Llave anti rey tigre. 194 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Así se hace. 195 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Has ganado. 196 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Hoy. 197 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 La próxima... 198 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 quién sabe qué pasará. 199 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Bueno, hoy has ganado. 200 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Saluda a tu público. 201 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Escucha, Fujimaki. 202 00:17:35,512 --> 00:17:37,473 Tengo un sueño. 203 00:17:38,182 --> 00:17:39,141 Para cumplirlo, 204 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 te necesito a ti, Juzo Fujimaki. 205 00:17:43,270 --> 00:17:46,106 Así que cumple condena y luego vuelve. 206 00:17:46,774 --> 00:17:48,067 Hasta entonces, 207 00:17:48,067 --> 00:17:50,778 yo, Shozan Matsuo, seguiré en activo. 208 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Cuando vuelvas, 209 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 lucharemos. 210 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 No es mal trato, ¿no? 211 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo, 212 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 aquel día, estaba tan asustada que fui incapaz de decir nada. 213 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Pero por dentro no paraba de gritar. 214 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Decía: "No te vayas". 215 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 ¡Al ladrón! 216 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 ¡Que alguien lo coja! 217 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Sí que es bueno, Tamon. 218 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Espectacular. 219 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 ¿Los conoce? 220 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 No. 221 00:19:19,867 --> 00:19:21,118 Me han confundido. 222 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Tío, ¿qué hacemos otra vez en Nara? 223 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Quiero seguir investigando. 224 00:19:30,878 --> 00:19:31,879 ¿El qué? 225 00:19:32,588 --> 00:19:34,173 El estilo Takemiya. 226 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Para cuando vuelva a luchar contra él. 227 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO 228 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Subtítulos: Andrea Peñalver Albendea