1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Vas bien.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
¡No!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
¡La que se ha liado!
4
00:00:32,490 --> 00:00:34,200
¿Qué pasa, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:38,997
Makio está en un apuro.
6
00:02:08,336 --> 00:02:10,046
GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Papá, ese...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Sí.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Ese es Juzo Fujimaki,
el fugitivo en busca y captura.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
¿Qué pasa?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
¿Padre?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Ha mencionado un combate
de artes marciales mixtas.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
¿Qué está pasando?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
¿Quién eres tú?
15
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
Oye, ¡contesta!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Vosotros dos, apartaos.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Maestro.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Has venido, Fujimaki.
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata no viene.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Me lo imaginaba.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Qué problema, ¿no, Himekawa?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Sí.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
No te queda otra que pelear, ¿verdad?
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Sí.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa acepta el desafío.
26
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
No esperaba menos de Hokushinkan.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Señoras y señores,
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
debido a una lesión de Nagata,
se aplaza la última ronda.
29
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
En su lugar, el luchador de reserva
Juzo Fujimaki, del estilo Takemiya,
30
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
se enfrentará a Tsutomu Himekawa
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
en un combate único.
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
¿Lo ha oído, señor Kuno?
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
No interfiera para nada
hasta que acabe el combate.
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
No habrá venido a parar la pelea, ¿no?
37
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
¿Vas a pelear con eso puesto?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Maestro.
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Mi equipo de entrenamiento.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Lo llevo siempre encima.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Póntelo para el combate.
42
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
¿Está seguro?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Por supuesto.
44
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Será un honor llevarlo.
45
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Oye, llévalo a un vestuario.
46
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Sí, señor.
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon, no se lo va a creer.
48
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
¿A qué viene tanto alboroto?
49
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
¿Ha pasado algo?
50
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Mire.
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki.
52
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Señoras y señores,
53
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
va a comenzar el combate especial.
54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
¡Director!
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Perdón.
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Que empiece el combate.
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegante pero brusco.
58
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Todo su cuerpo opera
con la precisión de una máquina.
59
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Es el estilo Takemiya de Fujimaki.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Es más fuerte y rápido
que el de Soichiro Izumi.
61
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Ha respondido.
62
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Ese tío es fuerte.
63
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Se adelanta a los golpes de Fujimaki.
64
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Tú puedes, Makio.
65
00:06:09,994 --> 00:06:12,538
Las patadas de Himekawa son buenísimas.
66
00:06:12,538 --> 00:06:15,541
Como siga así,
le reventará el brazo a Fujimaki.
67
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
¿Qué vas a hacer, don Fujimaki?
68
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Impresionante.
69
00:06:34,227 --> 00:06:37,814
Lo ha visto y le ha dado un rodillazo
sin dejar hueco.
70
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Un codazo igual de potente
que el de Ryuomaru.
71
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
¡Himekawa!
72
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Qué sorpresa.
73
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
No había visto a Himekawa
recibir un golpe en la cara.
74
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Eso es...
75
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
¡Bien!
76
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Maestro.
77
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
¿Se pueden apartar?
78
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
Nos han informado
de que hay un fugitivo dentro.
79
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Me han ordenado
que no deje entrar a nadie.
80
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Eso no se aplica a la policía.
81
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
No puedo hacer excepciones.
82
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Pues que salga el encargado de esto.
83
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
¿El encargado?
84
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
El que le ha dicho
que no deje pasar a nadie.
85
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
¿Yo?
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Es Shozan Matsuo.
87
00:07:56,767 --> 00:07:58,895
Sí, es él.
88
00:08:00,730 --> 00:08:01,772
¿Qué pasa?
89
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Nos han informado
de que hay un fugitivo dentro.
90
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
¿Está al corriente?
91
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Sí.
92
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Entonces, ¿nos deja pasar?
93
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
¿Qué van a hacer dentro?
94
00:08:15,411 --> 00:08:16,787
Detenerlo.
95
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
No puedo permitirlo.
96
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
¿Qué?
97
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Ahora mismo,
hay 30 000 espectadores dentro.
98
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
¿Quiere montar una cacería dentro?
99
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
No es nuestra intención,
100
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
pero...
101
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
No pueden disparar delante de tanta gente.
102
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
¿De verdad cree que la policía
puede controlar a esos animales?
103
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Bueno, somos muchos.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
¿Sí?
105
00:08:44,524 --> 00:08:46,692
Entonces, ¿por qué no prueba?
106
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Si pueden ganarme a mí, Shozan Matsuo,
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
les dejo entrar.
108
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Señor,
109
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
le llaman.
110
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Vale.
111
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
¿Sí?
112
00:09:04,168 --> 00:09:05,711
¿La Policía Metropolitana?
113
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Seguridad Pública.
114
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Entiendo.
115
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Vale.
116
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Vale, esperaremos a que acabe el combate.
117
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Pero déjenos entrar
118
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
para que lo detengamos en cuanto acabe.
119
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Dejadlos pasar.
120
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Sí.
121
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
CAMPEONATO DE ARTES MARCIALES
122
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
CAMPEONATO DE HOKUSHINKAN
123
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
La percepción de Himekawa está mejorando.
124
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Como siga así, Fujimaki lo tiene crudo.
125
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
¡No!
126
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
¿Qué vas a hacer, Fujimaki?
127
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
¡Casi!
128
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Lo he conseguido.
129
00:10:00,224 --> 00:10:03,185
Señor Kuno, gracias por la ayuda.
130
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Casi reviento a todos los policías.
131
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Ha costado porque la Metropolitana
y Seguridad Pública van por separado.
132
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, tus ataques están siendo lentos.
133
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
No, puede que sea parte de su estrategia.
134
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Los contraataques requieren concentración.
135
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
A Himekawa se lo nota cansado.
136
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Debe estar dolorido por el suplex.
137
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
La variedad de luxaciones
es la fuerza del estilo Takemiya.
138
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
No estaba dejando huecos...
139
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
pero ahora...
140
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
¡Lo tiene!
141
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
No, aún no.
142
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Tiene el brazo derecho reventado
de las patadas de Himekawa,
143
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
pero Himekawa también está lesionado.
144
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Qué pena que no haya terminado
con ese movimiento.
145
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
La técnica que le queda...
146
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
¿Usará la técnica rey tigre?
147
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Hui de esos ojos aquel día.
148
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
En aquel momento,
149
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
a Saeko no le di miedo.
150
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Me dijo:
151
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Gracias por matarlo".
152
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Eso me asustó y hui,
153
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
pero no debí huir.
154
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Mataré al Juzo
155
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
que huyó.
156
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
No puede ser.
157
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Ha respondido
con una rolling thunder kick.
158
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Himekawa
159
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
estaba esperando eso.
160
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Ya está.
161
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
El ganador es
162
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa...
163
00:13:07,411 --> 00:13:08,412
¡Se ha levantado!
164
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
¡Impresionante, Fujimaki!
165
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Está en otra parte.
166
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
¿Qué?
167
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Es su instinto el que pelea.
168
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
¿Eso está bien?
169
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
No es ningún chiste.
170
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Ha sobrepasado su límite.
171
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Como organizador,
no puedo permitir que maten a nadie...
172
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
pero ¿se esperan que pare
un combate tan emocionante?
173
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
¿Y esa velocidad?
174
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Puede que sea
175
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
más rápido que Shozan Matsuo.
176
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Oigo la canción.
177
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
La canción que me cantaba mi madre.
178
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
¿Vamos a pescar?
179
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Mi padre me enseñó.
180
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Vale.
181
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Murieron los dos.
182
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
¡Rey tigre!
183
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
¡No!
184
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Le ha esquivado.
185
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
¿No te diviertes, Himekawa?
186
00:15:52,034 --> 00:15:53,035
¡Rey tigre!
187
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Ha ganado.
188
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Ese Himekawa.
189
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Él también se la tenía guardada.
190
00:16:20,187 --> 00:16:22,064
Al intentar aplicar la técnica,
191
00:16:22,064 --> 00:16:25,484
se ha relajado
y ha usado su peso para derribarlo
192
00:16:25,484 --> 00:16:27,528
con la cabeza por delante.
193
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Llave anti rey tigre.
194
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Así se hace.
195
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Has ganado.
196
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Hoy.
197
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
La próxima...
198
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
quién sabe qué pasará.
199
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Bueno, hoy has ganado.
200
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Saluda a tu público.
201
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Escucha, Fujimaki.
202
00:17:35,512 --> 00:17:37,473
Tengo un sueño.
203
00:17:38,182 --> 00:17:39,141
Para cumplirlo,
204
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
te necesito a ti, Juzo Fujimaki.
205
00:17:43,270 --> 00:17:46,106
Así que cumple condena y luego vuelve.
206
00:17:46,774 --> 00:17:48,067
Hasta entonces,
207
00:17:48,067 --> 00:17:50,778
yo, Shozan Matsuo, seguiré en activo.
208
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Cuando vuelvas,
209
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
lucharemos.
210
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
No es mal trato, ¿no?
211
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo,
212
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
aquel día, estaba tan asustada
que fui incapaz de decir nada.
213
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Pero por dentro no paraba de gritar.
214
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Decía: "No te vayas".
215
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
¡Al ladrón!
216
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
¡Que alguien lo coja!
217
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Sí que es bueno, Tamon.
218
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Espectacular.
219
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
¿Los conoce?
220
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
No.
221
00:19:19,867 --> 00:19:21,118
Me han confundido.
222
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Tío, ¿qué hacemos otra vez en Nara?
223
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Quiero seguir investigando.
224
00:19:30,878 --> 00:19:31,879
¿El qué?
225
00:19:32,588 --> 00:19:34,173
El estilo Takemiya.
226
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Para cuando vuelva a luchar contra él.
227
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO
228
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Subtítulos: Andrea Peñalver Albendea