1 00:00:23,440 --> 00:00:25,400 Hienosti sujuu. 2 00:00:26,860 --> 00:00:29,988 Voi ei! Kauheaa! 3 00:00:32,532 --> 00:00:34,325 Mikä hätänä, Miyuki? 4 00:00:36,411 --> 00:00:39,164 Makio on pulassa! 5 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Isä, tuohan on... 6 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Aivan. 7 00:02:29,899 --> 00:02:33,528 Tuo on etsintäkuulutettu Juzo Fujimaki. 8 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 Mitä tämä tarkoittaa? 9 00:02:40,785 --> 00:02:41,828 Isä. 10 00:02:42,912 --> 00:02:47,834 Hän sanoi jotain vapaaottelumatsista. Mitä on tekeillä? 11 00:02:47,834 --> 00:02:49,377 Kuka sinä olet? 12 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hei! Vastaa! 13 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Astukaa sivuun. 14 00:02:55,175 --> 00:02:59,304 Mestari. - Selvisit paikalle, Fujimaki! 15 00:03:00,597 --> 00:03:03,725 Nagata ei tule. - Niinpä näkyy. 16 00:03:04,309 --> 00:03:08,021 Se varmaan harmittaa sinua, Himekawa. 17 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Aivan. 18 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Ainoa vaihtoehto on taistella. 19 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Aivan. 20 00:03:16,821 --> 00:03:23,244 Himekawa ottaa haasteen vastaan. - En odottanut vähempää Hokushinkanilta. 21 00:03:26,664 --> 00:03:28,208 Hyvät naiset ja herrat! 22 00:03:29,209 --> 00:03:33,463 Nagatan loukkaantumisen vuoksi viimeistä ottelua siirretään. 23 00:03:37,467 --> 00:03:43,181 Sen sijaan varataistelija Juzo Fujimaki Takemiya-koulukunnasta - 24 00:03:43,181 --> 00:03:47,936 haastaa Tsutomu Himekawan ainutkertaiseen otteluun! 25 00:03:52,982 --> 00:03:54,609 Tuliko selväksi, hra Kuno? 26 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Ette puutu asiaan ennen kuin ottelu on oteltu. 27 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 28 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 29 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Ette kai tullut estämään ottelua? 30 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Aiotko otella noissa vaatteissa? 31 00:04:14,254 --> 00:04:15,171 Mestari. 32 00:04:16,506 --> 00:04:18,383 Tässä ovat harjoitusvarusteeni. 33 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Kannan niitä aina mukanani. 34 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Pue ne otteluun. 35 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Oletteko varma? 36 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Tietenkin. 37 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Tämä on kunnia. 38 00:04:34,274 --> 00:04:37,944 Viekää hänet pukuhuoneeseen. - Selvä. 39 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon! Tämä on uskomatonta! 40 00:04:42,699 --> 00:04:46,995 Mitä sinä metelöit? Tapahtuiko jotain? - Katsokaa tätä! 41 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki. 42 00:04:55,670 --> 00:05:01,259 Hyvät naiset ja herrat! Erikoisottelu alkaa nyt. 43 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Johtaja! 44 00:05:08,141 --> 00:05:09,517 Anteeksi! 45 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Ottelu alkakoon! 46 00:05:31,706 --> 00:05:36,919 Elegantit ja terävät liikkeet. Hän toimii konemaisen tarkasti. 47 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Tämä siis on Fujimakin Takemiya-tyyliä. 48 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Se on vahvempaa ja nopeampaa kuin Izumin tyyli. 49 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Vastaisku. 50 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Tyyppi on väkevä. 51 00:05:57,982 --> 00:06:00,777 Hän osaa lukea Fujimakin iskuja. 52 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Täysin voimin, Makio! 53 00:06:09,994 --> 00:06:12,080 Himekawan potkut ovat erinomaisia. 54 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Tätä menoa Fujimakin käsivarsi murtuu. 55 00:06:15,541 --> 00:06:19,045 Mitä aiot tehdä, herra Fujimaki? 56 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Mieletöntä. 57 00:06:34,185 --> 00:06:37,814 Hän reagoi taklaukseen polvipotkulla eikä jättänyt aukkoja. 58 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Kyynärpääisku oli yhtä vahva kuin Ryuoumarulla. 59 00:06:53,121 --> 00:06:54,163 Himekawa! 60 00:06:56,499 --> 00:06:58,334 Yllättävää. 61 00:06:58,334 --> 00:07:01,921 Himekawa ei ole ennen saanut osumaa kasvoihinsa. 62 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Tuo on minun... 63 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Mahtavaa! 64 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Mestari. 65 00:07:29,490 --> 00:07:34,245 {\an8}Voisitteko siirtyä pois tieltä? Meille ilmoitettiin etsintäkuulutetusta. 66 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Ohjeiden mukaan emme saa päästää ketään sisälle. 67 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 Se ei koske poliisia. - En voi tehdä poikkeuksia. 68 00:07:42,253 --> 00:07:47,133 Hakekaa sitten paikan pomo. - Paikan pomoko? 69 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Se, joka käski olla päästämättä ketään sisään. 70 00:07:50,553 --> 00:07:51,762 Tarkoitatteko minua? 71 00:07:54,640 --> 00:07:56,225 Tuo on Shozan Matsuo. 72 00:07:56,767 --> 00:07:59,103 Se on todella hän. 73 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Mikä hätänä? 74 00:08:02,482 --> 00:08:05,776 Paikalla on kuulemma etsintäkuulutettu henkilö. 75 00:08:06,277 --> 00:08:09,906 Oletteko tietoinen siitä? - Kyllä olen. 76 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Voisitteko päästää meidät sisään? 77 00:08:13,451 --> 00:08:16,871 Mitä aiotte tehdä? - Pidätämme hänet. 78 00:08:17,371 --> 00:08:19,832 En voi sallia sitä. - Mitä? 79 00:08:19,832 --> 00:08:23,753 Paikalla on 30 000 katsojaa. 80 00:08:23,753 --> 00:08:26,923 Aiotteko ryhtyä rosvojahtiin ihmisjoukossa? 81 00:08:26,923 --> 00:08:29,258 Se ei ole tarkoituksemme. 82 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Joka tapauksessa... 83 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Ette voi käyttää aseita sellaisen yleisömäärän keskellä. 84 00:08:34,931 --> 00:08:39,101 Luuletteko, että poliisi pärjää taistelijoille? 85 00:08:39,101 --> 00:08:41,479 Meillä on miesylivoima. 86 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Onko? 87 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Kokeiltaisiinko? 88 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Jos te voitte yhdessä päihittää minut, 89 00:08:53,783 --> 00:08:55,493 päästän teidät sisään. 90 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Päällikkö. 91 00:08:58,704 --> 00:09:00,665 Teille on puhelu. - Selvä. 92 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Niin? 93 00:09:04,085 --> 00:09:05,545 Mitä? Päämajako? 94 00:09:07,964 --> 00:09:09,298 Tiedustelupalvelu... 95 00:09:10,967 --> 00:09:13,511 Ymmärrän. Tämä selvä. 96 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Hyvä on. Odotamme ottelun loppuun asti. 97 00:09:19,475 --> 00:09:25,356 Haluaisimme odottaa sisällä. Pidätämme hänet heti ottelun jälkeen. 98 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Päästäkää heidät läpi. - Käskystä! 99 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 TAISTELULAJIEN MESTARUUSKISAT 100 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 HOKUSHINKAN-TURNAUS 101 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawan tarkkuus paranee koko ajan. 102 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Tätä menoa Fujimaki on vaikeuksissa. 103 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Ei käy! 104 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Mitä aiot tehdä, Fujimaki? 105 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Läheltä piti. 106 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Taisin ehtiä. 107 00:10:00,224 --> 00:10:05,730 Kiitos avusta, Kuno. Jouduin melkein löylyttämään poliisit. 108 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Siinä meni hetki, koska osastoilla on eri kanavat. 109 00:10:19,201 --> 00:10:25,041 Fujimakin hyökkäykset hidastuvat. - Se saattaa olla osa suunnitelmaa. 110 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Vastahyökkäykset vaativat keskittymistä. 111 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawassa näkyy väsymyksen merkkejä. 112 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Painiheitto aiheutti myös vahinkoa. 113 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}Erilaiset nivellukkotekniikat ovat Takemiya-tyylin vahvuus. 114 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Hän ei vain ole saanut tilaisuutta. 115 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Mutta nyt... 116 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Onnistui! 117 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Ote on heikko. 118 00:11:06,248 --> 00:11:10,628 Oikea käsivarsi on hajalla Himekawan potkuista. 119 00:11:12,630 --> 00:11:15,966 Himekawalla taas on vaikeuksia polven kanssa. 120 00:11:17,134 --> 00:11:22,056 Harmi, ettei ottelu päättynyt tuohon. Jäljellä oleva tekniikka on... 121 00:11:22,056 --> 00:11:24,642 Käyttääkö hän ko-outa? 122 00:11:26,602 --> 00:11:31,399 Pakenin silloin katsetta. 123 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Mutta - 124 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 Saeko ei pelännytkään minua. 125 00:11:41,701 --> 00:11:45,496 Katse sanoi: "Kiitos, että tapoit hänet." 126 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Säikähdin ja pakenin. 127 00:11:50,126 --> 00:11:52,962 Ei olisi pitänyt paeta. 128 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Nyt surmaan sen Juzon, 129 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 joka pakeni! 130 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Ei mitenkään... 131 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Hän vastasi hyökkäykseen potkulla. 132 00:12:49,894 --> 00:12:54,064 Himekawa tiesi, mitä teki! 133 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Se on ohi. 134 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 Voittaja on Himekawa... 135 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Hän nousi ylös! 136 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Mahtavaa, Fujimaki! 137 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 Hän on tajuton. - Mitä? 138 00:13:25,846 --> 00:13:28,265 Hänen kehonsa jatkaa vaistomaisesti. 139 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Voiko noin tehdä? 140 00:13:33,395 --> 00:13:38,067 Nyt on kovat paikat. Hän on ylittänyt rajansa. 141 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Tapahtuman järjestäjänä en voi antaa kenenkään kuolla. 142 00:13:48,410 --> 00:13:52,706 {\an8}Miten voisin keskeyttää näin mehukkaan ottelun? 143 00:14:05,177 --> 00:14:06,971 Mistä tuo nopeus tuli? 144 00:14:09,014 --> 00:14:12,726 Hän saattaa olla nopeampi kuin Shozan Matsuo. 145 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Kuulen laulua. 146 00:14:27,324 --> 00:14:30,244 Äiti lauloi tätä minulle. 147 00:14:32,329 --> 00:14:34,373 Lähdetäänkö kalaan? 148 00:14:36,834 --> 00:14:39,378 Isäukko opetti. 149 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Aivan. 150 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Hehän kuolivat. 151 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Ko-ou! 152 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Älä mene! 153 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Hän väisti! 154 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Eikö olekin hauskaa, Himekawa? 155 00:15:52,034 --> 00:15:53,285 Ko-ou! 156 00:15:53,911 --> 00:15:55,037 Hän onnistui! 157 00:16:14,932 --> 00:16:19,478 Himekawa valmistautui tähänkin! 158 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Kun Fujimaki yritti lukkoa, 159 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 Himekawa rentoutti kehonsa ja pudotti Fujimakin. 160 00:16:29,113 --> 00:16:30,823 Ko-ou-gaeshi. 161 00:16:47,798 --> 00:16:50,509 Hienoa! Sinä voitit. 162 00:16:52,761 --> 00:16:54,179 Voitin ehkä tänään. 163 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Kuka tietää - 164 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 ensi kerrasta. 165 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Voitit tänään. 166 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Sinun on kohdattava yleisösi! 167 00:17:32,551 --> 00:17:35,012 Kuuntele, Fujimaki. 168 00:17:35,512 --> 00:17:42,269 Minulla on unelma, jonka saavuttamiseksi tarvitsen sinut. 169 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Mene istumaan kakkusi ja palaa sitten. 170 00:17:46,774 --> 00:17:50,778 Sillä välin minä jatkan treenaamista. 171 00:17:51,278 --> 00:17:54,615 Kun palaat, me kaksi voimme otella. 172 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Aika hyvä diili. 173 00:18:00,954 --> 00:18:02,122 Juzo. 174 00:18:03,290 --> 00:18:08,295 Pelkäsin silloin niin, etten voinut sanoa mitään. 175 00:18:10,047 --> 00:18:13,300 Sisimmässäni huusin ääneen. 176 00:18:15,302 --> 00:18:17,096 "Älä mene!" 177 00:18:57,136 --> 00:18:58,345 Varas! 178 00:18:58,846 --> 00:19:01,098 Ottakaa varas kiinni! 179 00:19:06,728 --> 00:19:09,273 Osaatpa sinä asiasi, Tamon. 180 00:19:10,107 --> 00:19:11,817 Mahtava heitto. 181 00:19:16,613 --> 00:19:17,781 Tunnetteko heidät? 182 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 En. 183 00:19:19,867 --> 00:19:21,451 Erehtyivät kai henkilöstä. 184 00:19:23,871 --> 00:19:27,416 Mitä me taas teemme Narassa? 185 00:19:27,958 --> 00:19:30,377 Haluan tehdä tutkimusta. 186 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Mistä aiheesta? 187 00:19:32,588 --> 00:19:34,423 Takemiya-tyylistä. 188 00:19:39,636 --> 00:19:43,473 Tarvitsen sitä, kun taistelen taas häntä vastaan. 189 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Tekstitys: Aino Tolme