1
00:00:23,440 --> 00:00:25,400
Hienosti sujuu.
2
00:00:26,860 --> 00:00:29,988
Voi ei! Kauheaa!
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,325
Mikä hätänä, Miyuki?
4
00:00:36,411 --> 00:00:39,164
Makio on pulassa!
5
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Isä, tuohan on...
6
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Aivan.
7
00:02:29,899 --> 00:02:33,528
Tuo on etsintäkuulutettu Juzo Fujimaki.
8
00:02:34,654 --> 00:02:36,573
Mitä tämä tarkoittaa?
9
00:02:40,785 --> 00:02:41,828
Isä.
10
00:02:42,912 --> 00:02:47,834
Hän sanoi jotain vapaaottelumatsista.
Mitä on tekeillä?
11
00:02:47,834 --> 00:02:49,377
Kuka sinä olet?
12
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Hei! Vastaa!
13
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Astukaa sivuun.
14
00:02:55,175 --> 00:02:59,304
Mestari.
- Selvisit paikalle, Fujimaki!
15
00:03:00,597 --> 00:03:03,725
Nagata ei tule.
- Niinpä näkyy.
16
00:03:04,309 --> 00:03:08,021
Se varmaan harmittaa sinua, Himekawa.
17
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Aivan.
18
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Ainoa vaihtoehto on taistella.
19
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Aivan.
20
00:03:16,821 --> 00:03:23,244
Himekawa ottaa haasteen vastaan.
- En odottanut vähempää Hokushinkanilta.
21
00:03:26,664 --> 00:03:28,208
Hyvät naiset ja herrat!
22
00:03:29,209 --> 00:03:33,463
Nagatan loukkaantumisen vuoksi
viimeistä ottelua siirretään.
23
00:03:37,467 --> 00:03:43,181
Sen sijaan varataistelija Juzo Fujimaki
Takemiya-koulukunnasta -
24
00:03:43,181 --> 00:03:47,936
haastaa Tsutomu Himekawan
ainutkertaiseen otteluun!
25
00:03:52,982 --> 00:03:54,609
Tuliko selväksi, hra Kuno?
26
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Ette puutu asiaan
ennen kuin ottelu on oteltu.
27
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
28
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
29
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Ette kai tullut estämään ottelua?
30
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Aiotko otella noissa vaatteissa?
31
00:04:14,254 --> 00:04:15,171
Mestari.
32
00:04:16,506 --> 00:04:18,383
Tässä ovat harjoitusvarusteeni.
33
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Kannan niitä aina mukanani.
34
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Pue ne otteluun.
35
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Oletteko varma?
36
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Tietenkin.
37
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Tämä on kunnia.
38
00:04:34,274 --> 00:04:37,944
Viekää hänet pukuhuoneeseen.
- Selvä.
39
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon! Tämä on uskomatonta!
40
00:04:42,699 --> 00:04:46,995
Mitä sinä metelöit? Tapahtuiko jotain?
- Katsokaa tätä!
41
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki.
42
00:04:55,670 --> 00:05:01,259
Hyvät naiset ja herrat!
Erikoisottelu alkaa nyt.
43
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Johtaja!
44
00:05:08,141 --> 00:05:09,517
Anteeksi!
45
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Ottelu alkakoon!
46
00:05:31,706 --> 00:05:36,919
Elegantit ja terävät liikkeet.
Hän toimii konemaisen tarkasti.
47
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Tämä siis on Fujimakin Takemiya-tyyliä.
48
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Se on vahvempaa ja nopeampaa
kuin Izumin tyyli.
49
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Vastaisku.
50
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Tyyppi on väkevä.
51
00:05:57,982 --> 00:06:00,777
Hän osaa lukea Fujimakin iskuja.
52
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
Täysin voimin, Makio!
53
00:06:09,994 --> 00:06:12,080
Himekawan potkut ovat erinomaisia.
54
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Tätä menoa Fujimakin käsivarsi murtuu.
55
00:06:15,541 --> 00:06:19,045
Mitä aiot tehdä, herra Fujimaki?
56
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Mieletöntä.
57
00:06:34,185 --> 00:06:37,814
Hän reagoi taklaukseen polvipotkulla
eikä jättänyt aukkoja.
58
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Kyynärpääisku
oli yhtä vahva kuin Ryuoumarulla.
59
00:06:53,121 --> 00:06:54,163
Himekawa!
60
00:06:56,499 --> 00:06:58,334
Yllättävää.
61
00:06:58,334 --> 00:07:01,921
Himekawa ei ole ennen saanut
osumaa kasvoihinsa.
62
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Tuo on minun...
63
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Mahtavaa!
64
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Mestari.
65
00:07:29,490 --> 00:07:34,245
{\an8}Voisitteko siirtyä pois tieltä?
Meille ilmoitettiin etsintäkuulutetusta.
66
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Ohjeiden mukaan
emme saa päästää ketään sisälle.
67
00:07:37,707 --> 00:07:41,752
Se ei koske poliisia.
- En voi tehdä poikkeuksia.
68
00:07:42,253 --> 00:07:47,133
Hakekaa sitten paikan pomo.
- Paikan pomoko?
69
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Se, joka käski
olla päästämättä ketään sisään.
70
00:07:50,553 --> 00:07:51,762
Tarkoitatteko minua?
71
00:07:54,640 --> 00:07:56,225
Tuo on Shozan Matsuo.
72
00:07:56,767 --> 00:07:59,103
Se on todella hän.
73
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Mikä hätänä?
74
00:08:02,482 --> 00:08:05,776
Paikalla on kuulemma
etsintäkuulutettu henkilö.
75
00:08:06,277 --> 00:08:09,906
Oletteko tietoinen siitä?
- Kyllä olen.
76
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Voisitteko päästää meidät sisään?
77
00:08:13,451 --> 00:08:16,871
Mitä aiotte tehdä?
- Pidätämme hänet.
78
00:08:17,371 --> 00:08:19,832
En voi sallia sitä.
- Mitä?
79
00:08:19,832 --> 00:08:23,753
Paikalla on 30 000 katsojaa.
80
00:08:23,753 --> 00:08:26,923
Aiotteko ryhtyä
rosvojahtiin ihmisjoukossa?
81
00:08:26,923 --> 00:08:29,258
Se ei ole tarkoituksemme.
82
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Joka tapauksessa...
83
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Ette voi käyttää aseita
sellaisen yleisömäärän keskellä.
84
00:08:34,931 --> 00:08:39,101
Luuletteko,
että poliisi pärjää taistelijoille?
85
00:08:39,101 --> 00:08:41,479
Meillä on miesylivoima.
86
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Onko?
87
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Kokeiltaisiinko?
88
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Jos te voitte yhdessä päihittää minut,
89
00:08:53,783 --> 00:08:55,493
päästän teidät sisään.
90
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Päällikkö.
91
00:08:58,704 --> 00:09:00,665
Teille on puhelu.
- Selvä.
92
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Niin?
93
00:09:04,085 --> 00:09:05,545
Mitä? Päämajako?
94
00:09:07,964 --> 00:09:09,298
Tiedustelupalvelu...
95
00:09:10,967 --> 00:09:13,511
Ymmärrän. Tämä selvä.
96
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Hyvä on. Odotamme ottelun loppuun asti.
97
00:09:19,475 --> 00:09:25,356
Haluaisimme odottaa sisällä.
Pidätämme hänet heti ottelun jälkeen.
98
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
Päästäkää heidät läpi.
- Käskystä!
99
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
TAISTELULAJIEN MESTARUUSKISAT
100
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
HOKUSHINKAN-TURNAUS
101
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawan tarkkuus paranee koko ajan.
102
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Tätä menoa Fujimaki on vaikeuksissa.
103
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Ei käy!
104
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Mitä aiot tehdä, Fujimaki?
105
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Läheltä piti.
106
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Taisin ehtiä.
107
00:10:00,224 --> 00:10:05,730
Kiitos avusta, Kuno.
Jouduin melkein löylyttämään poliisit.
108
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Siinä meni hetki,
koska osastoilla on eri kanavat.
109
00:10:19,201 --> 00:10:25,041
Fujimakin hyökkäykset hidastuvat.
- Se saattaa olla osa suunnitelmaa.
110
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Vastahyökkäykset vaativat keskittymistä.
111
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawassa näkyy väsymyksen merkkejä.
112
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Painiheitto aiheutti myös vahinkoa.
113
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}Erilaiset nivellukkotekniikat
ovat Takemiya-tyylin vahvuus.
114
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Hän ei vain ole saanut tilaisuutta.
115
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Mutta nyt...
116
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Onnistui!
117
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Ote on heikko.
118
00:11:06,248 --> 00:11:10,628
Oikea käsivarsi on hajalla
Himekawan potkuista.
119
00:11:12,630 --> 00:11:15,966
Himekawalla taas
on vaikeuksia polven kanssa.
120
00:11:17,134 --> 00:11:22,056
Harmi, ettei ottelu päättynyt tuohon.
Jäljellä oleva tekniikka on...
121
00:11:22,056 --> 00:11:24,642
Käyttääkö hän ko-outa?
122
00:11:26,602 --> 00:11:31,399
Pakenin silloin katsetta.
123
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Mutta -
124
00:11:37,947 --> 00:11:40,074
Saeko ei pelännytkään minua.
125
00:11:41,701 --> 00:11:45,496
Katse sanoi: "Kiitos, että tapoit hänet."
126
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Säikähdin ja pakenin.
127
00:11:50,126 --> 00:11:52,962
Ei olisi pitänyt paeta.
128
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Nyt surmaan sen Juzon,
129
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
joka pakeni!
130
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Ei mitenkään...
131
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Hän vastasi hyökkäykseen potkulla.
132
00:12:49,894 --> 00:12:54,064
Himekawa tiesi, mitä teki!
133
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Se on ohi.
134
00:12:58,819 --> 00:13:00,946
Voittaja on Himekawa...
135
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Hän nousi ylös!
136
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Mahtavaa, Fujimaki!
137
00:13:23,093 --> 00:13:25,846
Hän on tajuton.
- Mitä?
138
00:13:25,846 --> 00:13:28,265
Hänen kehonsa jatkaa vaistomaisesti.
139
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Voiko noin tehdä?
140
00:13:33,395 --> 00:13:38,067
Nyt on kovat paikat.
Hän on ylittänyt rajansa.
141
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Tapahtuman järjestäjänä
en voi antaa kenenkään kuolla.
142
00:13:48,410 --> 00:13:52,706
{\an8}Miten voisin keskeyttää
näin mehukkaan ottelun?
143
00:14:05,177 --> 00:14:06,971
Mistä tuo nopeus tuli?
144
00:14:09,014 --> 00:14:12,726
Hän saattaa olla nopeampi
kuin Shozan Matsuo.
145
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Kuulen laulua.
146
00:14:27,324 --> 00:14:30,244
Äiti lauloi tätä minulle.
147
00:14:32,329 --> 00:14:34,373
Lähdetäänkö kalaan?
148
00:14:36,834 --> 00:14:39,378
Isäukko opetti.
149
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Aivan.
150
00:14:45,259 --> 00:14:48,220
Hehän kuolivat.
151
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Ko-ou!
152
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Älä mene!
153
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Hän väisti!
154
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Eikö olekin hauskaa, Himekawa?
155
00:15:52,034 --> 00:15:53,285
Ko-ou!
156
00:15:53,911 --> 00:15:55,037
Hän onnistui!
157
00:16:14,932 --> 00:16:19,478
Himekawa valmistautui tähänkin!
158
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Kun Fujimaki yritti lukkoa,
159
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
Himekawa rentoutti kehonsa
ja pudotti Fujimakin.
160
00:16:29,113 --> 00:16:30,823
Ko-ou-gaeshi.
161
00:16:47,798 --> 00:16:50,509
Hienoa! Sinä voitit.
162
00:16:52,761 --> 00:16:54,179
Voitin ehkä tänään.
163
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Kuka tietää -
164
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
ensi kerrasta.
165
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Voitit tänään.
166
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Sinun on kohdattava yleisösi!
167
00:17:32,551 --> 00:17:35,012
Kuuntele, Fujimaki.
168
00:17:35,512 --> 00:17:42,269
Minulla on unelma,
jonka saavuttamiseksi tarvitsen sinut.
169
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Mene istumaan kakkusi ja palaa sitten.
170
00:17:46,774 --> 00:17:50,778
Sillä välin minä jatkan treenaamista.
171
00:17:51,278 --> 00:17:54,615
Kun palaat, me kaksi voimme otella.
172
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Aika hyvä diili.
173
00:18:00,954 --> 00:18:02,122
Juzo.
174
00:18:03,290 --> 00:18:08,295
Pelkäsin silloin niin,
etten voinut sanoa mitään.
175
00:18:10,047 --> 00:18:13,300
Sisimmässäni huusin ääneen.
176
00:18:15,302 --> 00:18:17,096
"Älä mene!"
177
00:18:57,136 --> 00:18:58,345
Varas!
178
00:18:58,846 --> 00:19:01,098
Ottakaa varas kiinni!
179
00:19:06,728 --> 00:19:09,273
Osaatpa sinä asiasi, Tamon.
180
00:19:10,107 --> 00:19:11,817
Mahtava heitto.
181
00:19:16,613 --> 00:19:17,781
Tunnetteko heidät?
182
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
En.
183
00:19:19,867 --> 00:19:21,451
Erehtyivät kai henkilöstä.
184
00:19:23,871 --> 00:19:27,416
Mitä me taas teemme Narassa?
185
00:19:27,958 --> 00:19:30,377
Haluan tehdä tutkimusta.
186
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Mistä aiheesta?
187
00:19:32,588 --> 00:19:34,423
Takemiya-tyylistä.
188
00:19:39,636 --> 00:19:43,473
Tarvitsen sitä,
kun taistelen taas häntä vastaan.
189
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Tekstitys: Aino Tolme