1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Tu te débrouilles bien. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Oh, non ! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 C'est horrible ! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Qu'y a-t-il, Miyuki ? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 C'est Makio ! Il a des ennuis ! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 GARÔDEN : LA VOIE DU LOUP SOLITAIRE 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Papa, c'est... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Oui. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 C'est Juzo Fujimaki, le fugitif. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Que se passe-t-il ? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Papa ? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Il a parlé d'un match de MMA. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Que se passe-t-il ? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 T'es qui, toi ? 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Réponds ! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Écartez-vous, tous les deux. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Maître. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Tu es venu, Fujimaki ! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata ne viendra pas. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 J'avais compris. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Quel dommage ! Pas vrai, Himekawa ? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Oui. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Pas le choix, tu vas devoir combattre. 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Oui. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa va relever ton défi. 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Je n'en attendais pas moins du Hokushinkan. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Mesdames et messieurs ! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Suite à la blessure de Nagata, la finale est reportée. 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Son remplaçant, Juzo Fujimaki du style Takemiya, 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 affrontera Tsutomu Himekawa 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 dans un combat spécial ! 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Compris, M. Kuno ? 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 N'intervenez d'aucune façon jusqu'à la fin du combat. 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Tu n'es pas là pour arrêter le combat, au moins ? 37 00:04:10,416 --> 00:04:12,710 Tu comptes te battre dans cette tenue ? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Maître... 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,299 Voici ma tenue d'entraînement. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Je l'ai toujours sur moi. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Mets-la pour le combat. 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Vous êtes sûr ? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Bien sûr. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 C'est un honneur. 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Emmenez-le aux vestiaires. 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Oui. 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon, tu vas pas le croire ! 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,659 C'est quoi, ce raffut ? 49 00:04:44,659 --> 00:04:45,868 Il y a du nouveau ? 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Regarde ! 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 52 00:04:55,586 --> 00:04:56,963 Mesdames et messieurs ! 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Le combat spécial va commencer ! 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Monsieur ! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Oh, désolé ! 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Que le match commence ! 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Un style élégant et affûté. 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Son corps fonctionne avec une précision d'horloger. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 C'est le style Takemiya de Fujimaki. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Il est plus fort et plus rapide que celui d'Izumi. 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Il l'a contré. 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Ce type est fort. 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Il voit venir les coups de Fujimaki. 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Tu vas y arriver, Makio. 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,996 Ses coups de pied sont prodigieux. 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Le bras de Fujimaki ne va pas tenir longtemps. 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Que vas-tu faire, Fujimaki ? 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Incroyable. 69 00:06:34,185 --> 00:06:37,897 Il a contré avec un coup de genou, ne laissant aucune ouverture. 70 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Ce coup de coude vaut bien celui de Ryuoumaru. 71 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa ! 72 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Voilà qui est surprenant. 73 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Je n'avais jamais vu Himekawa prendre un coup au visage. 74 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 C'est mon... 75 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Bien joué ! 76 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Maître. 77 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 Veuillez vous écarter. 78 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 On nous a signalé la présence d'un fugitif. 79 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 On m'a dit de ne laisser entrer personne. 80 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Ça ne s'applique pas à la police. 81 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Pas d'exceptions. 82 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Dans ce cas, veuillez appeler le responsable. 83 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Le responsable ? 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Celui qui vous a donné ces instructions. 85 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Vous parlez de moi ? 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 C'est Shozan Matsuo. 87 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 C'est vraiment lui. 88 00:08:00,605 --> 00:08:01,939 Quel est le problème ? 89 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 On nous a signalé la présence d'un fugitif. 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Êtes-vous au courant ? 91 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Oui. 92 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Dans ce cas, laissez-nous entrer. 93 00:08:13,451 --> 00:08:15,369 Et que comptez-vous faire ? 94 00:08:15,369 --> 00:08:16,871 L'arrêter immédiatement. 95 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 C'est impossible. 96 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Pardon ? 97 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Il y a 30 000 spectateurs dans cette salle. 98 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Et vous comptez semer la pagaille ? 99 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Ce n'est pas notre intention. 100 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Cependant... 101 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 On ne peut pas tirer en présence d'un public. 102 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Vous croyez vraiment que vos hommes sont de taille face à ces bêtes ? 103 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Nous sommes nombreux. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Ah oui ? 105 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Dans ce cas, tentez le coup. 106 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Si vous parvenez à me vaincre, moi, Shozan Matsuo, 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,243 je vous laisserai entrer. 108 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Chef. 109 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Téléphone. 110 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Bien. 111 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Allô ? 112 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Quoi ? La MPD ? 113 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 L'AISP ? 114 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Je vois. 115 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Entendu. 116 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Bien, nous attendrons la fin du combat. 117 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Mais veuillez nous laisser attendre à l'intérieur, 118 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 afin de l'interpeller au plus vite. 119 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Laissez-les passer. 120 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Bien ! 121 00:09:28,568 --> 00:09:33,155 CHAMPIONNAT DU MONDE D'ARTS MARTIAUX 31/12/2024 - GRANDE ARÈNE DE TOKYO 122 00:09:33,155 --> 00:09:34,407 TOURNOI HOKUSHINKAN 123 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawa est de plus en plus précis. 124 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Ça va mal finir pour Fujimaki. 125 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Non ! 126 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Tu vas faire quoi, Fujimaki ? 127 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Ce n'est pas passé loin ! 128 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 J'ai réussi, on dirait. 129 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 M. Kuno, merci pour votre aide. 130 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 J'ai bien failli tabasser ces policiers. 131 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 C'était compliqué, la NPA et le MPD communiquent sur des canaux différents. 132 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, tes coups perdent en impact. 133 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Non, c'est peut-être intentionnel. 134 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Contre-attaquer requiert de la concentration. 135 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa montre des signes de fatigue. 136 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 La German Suplex a dû faire des dégâts. 137 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 {\an8}Ces nombreuses clés articulaires, 138 00:10:38,846 --> 00:10:41,223 {\an8}c'est la force du style Takemiya. 139 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Jusqu'ici, il n'avait aucune ouverture. 140 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Mais maintenant... 141 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Il le tient ! 142 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Non, pas encore. 143 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Son bras droit a souffert des coups de pied d'Himekawa. 144 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Mais Himekawa est blessé au genou. 145 00:11:17,134 --> 00:11:20,262 Dommage qu'il ne l'ait pas achevé avec cette attaque. 146 00:11:20,262 --> 00:11:22,056 Il ne lui reste plus que... 147 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Va-t-il utiliser le Roi Tigre ? 148 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 J'ai fui ces yeux, ce jour-là. 149 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 À l'époque, 150 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko n'avait pas peur de moi. 151 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Elle m'a dit : 152 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Merci de l'avoir tué." 153 00:11:46,706 --> 00:11:48,999 Ça m'a fait peur, et je me suis enfui. 154 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Mais je n'aurais pas dû. 155 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Je vais tuer le Juzo 156 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 qui s'est enfui ! 157 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 J'y crois pas ! 158 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Il a contré avec un rolling thunder kick. 159 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Sacré Himekawa. 160 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Il n'attendait que ça ! 161 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 C'est terminé. 162 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 Le vainqueur est Himekawa... 163 00:13:07,411 --> 00:13:08,412 Il s'est relevé ! 164 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Bravo, Fujimaki ! 165 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Il est inconscient. 166 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Quoi ? 167 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Il ne se bat que par instinct. 168 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Ce n'est pas risqué ? 169 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 C'est du sérieux. 170 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Il a dépassé ses limites. 171 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 En tant qu'organisateur, je ne peux pas le laisser se faire tuer... 172 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}mais pas question d'arrêter un combat aussi excitant ! 173 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Quelle vitesse incroyable ! 174 00:14:09,014 --> 00:14:09,974 Il est peut-être 175 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 plus rapide que Shozan Matsuo ! 176 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 J'entends cette chanson. 177 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Celle que ma mère me chantait. 178 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Et si on allait à la pêche ? 179 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Comme mon père me l'a appris. 180 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Oh, c'est vrai. 181 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Ils sont morts tous les deux. 182 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Le Roi Tigre ! 183 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Attention ! 184 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Il l'a évité ! 185 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Qu'est-ce qu'on s'amuse, Himekawa ! 186 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Le Roi Tigre ! 187 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Il a gagné ! 188 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Sacré Himekawa ! 189 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Il avait prévu le coup ! 190 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Quand Fujimaki a attaqué, 191 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 il s'est servi de son poids pour le projeter la tête la première. 192 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 La chute du Roi Tigre. 193 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Bravo. 194 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Tu as gagné ! 195 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Aujourd'hui, oui. 196 00:16:58,225 --> 00:16:59,309 La prochaine fois... 197 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 qui sait ce qui arrivera ? 198 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Aujourd'hui, tu as gagné. 199 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Salue ton public ! 200 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Écoute, Fujimaki. 201 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 J'ai un rêve. 202 00:17:38,182 --> 00:17:39,183 Pour le réaliser, 203 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 j'ai besoin de toi, Juzo Fujimaki. 204 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Va purger ta peine et reviens. 205 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 D'ici là, 206 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 moi, Shozan Matsuo, je me préparerai. 207 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 À ton retour, 208 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 nous nous affronterons. 209 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 C'est honnête, non ? 210 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 211 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Ce jour-là, j'avais si peur, je n'arrivais plus à parler. 212 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Mais au fond de moi, je hurlais de toutes mes forces. 213 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Je disais : "Ne pars pas." 214 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Au voleur ! 215 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Attrapez-le ! 216 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Quel talent, Tamon ! 217 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 C'était magnifique. 218 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Tu les connais ? 219 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Non. 220 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Il y a eu méprise. 221 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Mec, pourquoi on est revenus à Nara ? 222 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 J'ai des recherches à faire. 223 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Sur quoi ? 224 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Le style Takemiya. 225 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Pour le jour où je le combattrai à nouveau. 226 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GARÔDEN : LA VOIE DU LOUP SOLITAIRE 227 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Sous-titres : Béranger Viot-Pineau