1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Tu te débrouilles bien.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Oh, non !
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
C'est horrible !
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Qu'y a-t-il, Miyuki ?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
C'est Makio ! Il a des ennuis !
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
GARÔDEN : LA VOIE DU LOUP SOLITAIRE
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Papa, c'est...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Oui.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
C'est Juzo Fujimaki, le fugitif.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Que se passe-t-il ?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Papa ?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Il a parlé d'un match de MMA.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Que se passe-t-il ?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
T'es qui, toi ?
15
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Réponds !
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Écartez-vous, tous les deux.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Maître.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Tu es venu, Fujimaki !
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata ne viendra pas.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
J'avais compris.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Quel dommage ! Pas vrai, Himekawa ?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Oui.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Pas le choix, tu vas devoir combattre.
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Oui.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa va relever ton défi.
26
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Je n'en attendais pas moins
du Hokushinkan.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Mesdames et messieurs !
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Suite à la blessure de Nagata,
la finale est reportée.
29
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Son remplaçant,
Juzo Fujimaki du style Takemiya,
30
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
affrontera Tsutomu Himekawa
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
dans un combat spécial !
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Compris, M. Kuno ?
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
N'intervenez d'aucune façon
jusqu'à la fin du combat.
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Tu n'es pas là
pour arrêter le combat, au moins ?
37
00:04:10,416 --> 00:04:12,710
Tu comptes te battre dans cette tenue ?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Maître...
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,299
Voici ma tenue d'entraînement.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Je l'ai toujours sur moi.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Mets-la pour le combat.
42
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Vous êtes sûr ?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Bien sûr.
44
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
C'est un honneur.
45
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Emmenez-le aux vestiaires.
46
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Oui.
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon, tu vas pas le croire !
48
00:04:42,699 --> 00:04:44,659
C'est quoi, ce raffut ?
49
00:04:44,659 --> 00:04:45,868
Il y a du nouveau ?
50
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Regarde !
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
52
00:04:55,586 --> 00:04:56,963
Mesdames et messieurs !
53
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Le combat spécial va commencer !
54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Monsieur !
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Oh, désolé !
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Que le match commence !
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Un style élégant et affûté.
58
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Son corps fonctionne
avec une précision d'horloger.
59
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
C'est le style Takemiya de Fujimaki.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Il est plus fort et plus rapide
que celui d'Izumi.
61
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Il l'a contré.
62
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Ce type est fort.
63
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Il voit venir les coups de Fujimaki.
64
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Tu vas y arriver, Makio.
65
00:06:09,994 --> 00:06:11,996
Ses coups de pied sont prodigieux.
66
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Le bras de Fujimaki
ne va pas tenir longtemps.
67
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Que vas-tu faire, Fujimaki ?
68
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Incroyable.
69
00:06:34,185 --> 00:06:37,897
Il a contré avec un coup de genou,
ne laissant aucune ouverture.
70
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Ce coup de coude vaut bien
celui de Ryuoumaru.
71
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa !
72
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Voilà qui est surprenant.
73
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Je n'avais jamais vu Himekawa
prendre un coup au visage.
74
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
C'est mon...
75
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Bien joué !
76
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Maître.
77
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
Veuillez vous écarter.
78
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
On nous a signalé
la présence d'un fugitif.
79
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
On m'a dit de ne laisser entrer personne.
80
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Ça ne s'applique pas à la police.
81
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Pas d'exceptions.
82
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Dans ce cas,
veuillez appeler le responsable.
83
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Le responsable ?
84
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Celui qui vous a donné ces instructions.
85
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Vous parlez de moi ?
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
C'est Shozan Matsuo.
87
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
C'est vraiment lui.
88
00:08:00,605 --> 00:08:01,939
Quel est le problème ?
89
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
On nous a signalé
la présence d'un fugitif.
90
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Êtes-vous au courant ?
91
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Oui.
92
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Dans ce cas, laissez-nous entrer.
93
00:08:13,451 --> 00:08:15,369
Et que comptez-vous faire ?
94
00:08:15,369 --> 00:08:16,871
L'arrêter immédiatement.
95
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
C'est impossible.
96
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Pardon ?
97
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Il y a 30 000 spectateurs
dans cette salle.
98
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Et vous comptez semer la pagaille ?
99
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Ce n'est pas notre intention.
100
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Cependant...
101
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
On ne peut pas tirer
en présence d'un public.
102
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Vous croyez vraiment que vos hommes
sont de taille face à ces bêtes ?
103
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Nous sommes nombreux.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Ah oui ?
105
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Dans ce cas, tentez le coup.
106
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Si vous parvenez à me vaincre,
moi, Shozan Matsuo,
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,243
je vous laisserai entrer.
108
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Chef.
109
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Téléphone.
110
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Bien.
111
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Allô ?
112
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Quoi ? La MPD ?
113
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
L'AISP ?
114
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Je vois.
115
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Entendu.
116
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Bien, nous attendrons la fin du combat.
117
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Mais veuillez nous laisser attendre
à l'intérieur,
118
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
afin de l'interpeller au plus vite.
119
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Laissez-les passer.
120
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Bien !
121
00:09:28,568 --> 00:09:33,155
CHAMPIONNAT DU MONDE D'ARTS MARTIAUX
31/12/2024 - GRANDE ARÈNE DE TOKYO
122
00:09:33,155 --> 00:09:34,407
TOURNOI HOKUSHINKAN
123
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawa est de plus en plus précis.
124
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Ça va mal finir pour Fujimaki.
125
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Non !
126
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Tu vas faire quoi, Fujimaki ?
127
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Ce n'est pas passé loin !
128
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
J'ai réussi, on dirait.
129
00:10:00,224 --> 00:10:03,185
M. Kuno, merci pour votre aide.
130
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
J'ai bien failli tabasser ces policiers.
131
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
C'était compliqué, la NPA et le MPD
communiquent sur des canaux différents.
132
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, tes coups perdent en impact.
133
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Non, c'est peut-être intentionnel.
134
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Contre-attaquer requiert
de la concentration.
135
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa montre des signes de fatigue.
136
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
La German Suplex a dû faire des dégâts.
137
00:10:36,636 --> 00:10:38,846
{\an8}Ces nombreuses clés articulaires,
138
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
{\an8}c'est la force du style Takemiya.
139
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Jusqu'ici, il n'avait aucune ouverture.
140
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Mais maintenant...
141
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Il le tient !
142
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Non, pas encore.
143
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Son bras droit a souffert
des coups de pied d'Himekawa.
144
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Mais Himekawa est blessé au genou.
145
00:11:17,134 --> 00:11:20,262
Dommage qu'il ne l'ait pas achevé
avec cette attaque.
146
00:11:20,262 --> 00:11:22,056
Il ne lui reste plus que...
147
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Va-t-il utiliser le Roi Tigre ?
148
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
J'ai fui ces yeux, ce jour-là.
149
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
À l'époque,
150
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko n'avait pas peur de moi.
151
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Elle m'a dit :
152
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Merci de l'avoir tué."
153
00:11:46,706 --> 00:11:48,999
Ça m'a fait peur, et je me suis enfui.
154
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Mais je n'aurais pas dû.
155
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Je vais tuer le Juzo
156
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
qui s'est enfui !
157
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
J'y crois pas !
158
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Il a contré avec un rolling thunder kick.
159
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Sacré Himekawa.
160
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Il n'attendait que ça !
161
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
C'est terminé.
162
00:12:58,819 --> 00:13:00,946
Le vainqueur est Himekawa...
163
00:13:07,411 --> 00:13:08,412
Il s'est relevé !
164
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Bravo, Fujimaki !
165
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Il est inconscient.
166
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Quoi ?
167
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Il ne se bat que par instinct.
168
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Ce n'est pas risqué ?
169
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
C'est du sérieux.
170
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Il a dépassé ses limites.
171
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
En tant qu'organisateur,
je ne peux pas le laisser se faire tuer...
172
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}mais pas question d'arrêter
un combat aussi excitant !
173
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Quelle vitesse incroyable !
174
00:14:09,014 --> 00:14:09,974
Il est peut-être
175
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
plus rapide que Shozan Matsuo !
176
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
J'entends cette chanson.
177
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Celle que ma mère me chantait.
178
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Et si on allait à la pêche ?
179
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Comme mon père me l'a appris.
180
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Oh, c'est vrai.
181
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Ils sont morts tous les deux.
182
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Le Roi Tigre !
183
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Attention !
184
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Il l'a évité !
185
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Qu'est-ce qu'on s'amuse, Himekawa !
186
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Le Roi Tigre !
187
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Il a gagné !
188
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Sacré Himekawa !
189
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Il avait prévu le coup !
190
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Quand Fujimaki a attaqué,
191
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
il s'est servi de son poids
pour le projeter la tête la première.
192
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
La chute du Roi Tigre.
193
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Bravo.
194
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Tu as gagné !
195
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Aujourd'hui, oui.
196
00:16:58,225 --> 00:16:59,309
La prochaine fois...
197
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
qui sait ce qui arrivera ?
198
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Aujourd'hui, tu as gagné.
199
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Salue ton public !
200
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Écoute, Fujimaki.
201
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
J'ai un rêve.
202
00:17:38,182 --> 00:17:39,183
Pour le réaliser,
203
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
j'ai besoin de toi, Juzo Fujimaki.
204
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Va purger ta peine et reviens.
205
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
D'ici là,
206
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
moi, Shozan Matsuo, je me préparerai.
207
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
À ton retour,
208
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
nous nous affronterons.
209
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
C'est honnête, non ?
210
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
211
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Ce jour-là, j'avais si peur,
je n'arrivais plus à parler.
212
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Mais au fond de moi,
je hurlais de toutes mes forces.
213
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Je disais : "Ne pars pas."
214
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Au voleur !
215
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Attrapez-le !
216
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Quel talent, Tamon !
217
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
C'était magnifique.
218
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Tu les connais ?
219
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Non.
220
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Il y a eu méprise.
221
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Mec, pourquoi on est revenus à Nara ?
222
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
J'ai des recherches à faire.
223
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Sur quoi ?
224
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Le style Takemiya.
225
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Pour le jour
où je le combattrai à nouveau.
226
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GARÔDEN : LA VOIE DU LOUP SOLITAIRE
227
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Sous-titres : Béranger Viot-Pineau