1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 ‫אתה עושה עבודה טובה.‬ 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 ‫אוי, לא!‬ 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 ‫זה נורא!‬ 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 ‫מה קרה, מיוקי?‬ 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 ‫זה מאקיו! הוא בצרות!‬ 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 ‫- דרכו של הזאב הבודד -‬ 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 ‫אבא, זה...‬ 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 ‫כן.‬ 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 ‫זה ג'וזו פוג'ימאקי, המבוקש הנמלט.‬ 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 ‫מה קורה פה?‬ 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 ‫אבא?‬ 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 ‫שמעתי אותו אומר‬ ‫"קרב אמנויות לחימה מעורבות".‬ 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 ‫מה קורה פה?‬ 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 ‫מי אתה?‬ 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 ‫היי! תענה לנו!‬ 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 ‫היי, שניכם, זוזו הצידה.‬ 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 ‫אה, סנסיי.‬ 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 ‫הצלחת להגיע, פוג'ימאקי!‬ 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 ‫נגאטה לא יגיע.‬ 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 ‫חשבתי ככה.‬ 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 ‫זו בעיה רצינית בשבילך, נכון, הימקאוואה?‬ 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 ‫כן.‬ 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 ‫אני מניח שהאפשרות היחידה שלך‬ ‫היא להילחם, נכון?‬ 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 ‫כן.‬ 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 ‫הימקאוואה ייענה לאתגר שלך.‬ 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 ‫לא ציפיתי לפחות מהוקושינקן.‬ 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 ‫גבירותיי ורבותיי!‬ 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 ‫בגלל הפציעה של נגאטה, הסיבוב האחרון יידחה.‬ 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 ‫במקום, נראה את הלוחם הרזרבי‬ ‫ג'וזו פוג'ימאקי מסגנון טאקמיה‬ 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 ‫נגד צוטומו הימקאוואה‬ 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 ‫בקרב חד פעמי מיוחד!‬ 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 ‫שמעת את זה, מר קונו?‬ 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 ‫אל תתערב בשום צורה עד שהקרב יסתיים.‬ 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 ‫מצואו.‬ 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 ‫איזומי.‬ 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 ‫לא באת כדי לעצור את הקרב, נכון?‬ 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 ‫אתה מתכוון להילחם בבגדים האלה?‬ 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 ‫סנסיי...‬ 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 ‫אלה בגדי האימון שלי.‬ 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 ‫הם תמיד איתי.‬ 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 ‫תלבש אותם לקרב.‬ 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 ‫אתה בטוח?‬ 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 ‫כמובן.‬ 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 ‫לכבוד הוא לי ללבוש אותם.‬ 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 ‫היי! קחו אותו לחדר ההלבשה.‬ 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 ‫כן, אדוני.‬ 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 ‫טאמון! אתה לא תאמין לזה!‬ 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 ‫למה אתה עושה כל כך הרבה רעש?‬ 49 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 ‫קרה משהו?‬ 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 ‫תראה!‬ 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 ‫פוג'ימאקי...‬ 52 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 ‫גבירותיי ורבותיי!‬ 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 ‫כעת נתחיל בקרב החד-פעמי המיוחד.‬ 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 ‫המנהל!‬ 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 ‫אה! טעות שלי!‬ 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 ‫תתחילו בקרב!‬ 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 ‫אלגנטי, אך חד...‬ 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 ‫כל הגוף שלו פועל בדיוק של מכונה.‬ 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 ‫זה סגנון הטאקמיה של פוג'ימקאי.‬ 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 ‫הוא חזק ומהיר יותר מסויצ'ירו איזומי...‬ 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 ‫הוא הגיב.‬ 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 ‫הבחור הזה חזק.‬ 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 ‫הוא מסוגל לצפות את התקיפות של פוג'ימאקי.‬ 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 ‫אתה יכול לעשות את זה, מאקיו.‬ 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 ‫הבעיטות של הימקאוואה יוצאות מן הכלל.‬ 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 ‫הזרוע של פוג'ימאקי תתרסק‬ ‫אם הוא ימשיך לחטוף מכות.‬ 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 ‫אז מה תעשה, מר פוג'ימאקי?‬ 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 ‫מדהים.‬ 69 00:06:34,185 --> 00:06:36,396 ‫הוא ראה את התיקול והגיב במכת ברך,‬ 70 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 ‫בלי פתח להתנגדות.‬ 71 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 ‫מכת המרפק הייתה חזקה כמו של ריואומרו.‬ 72 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 ‫הימקאוואה!‬ 73 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 ‫זה מפתיע.‬ 74 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 ‫פעם ראשונה שאני רואה את הימקאוואה‬ ‫חוטף מכה ישירה בפנים.‬ 75 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 ‫זה מה שאני...‬ 76 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 ‫מעולה!‬ 77 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 ‫סנסיי.‬ 78 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 ‫מה?‬ 79 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}‫אתה מוכן לזוז מהדרך?‬ 80 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}‫הודיעו לנו על מבוקש שנמלט בפנים.‬ 81 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 ‫הורו לי לא להכניס לכאן אף אחד.‬ 82 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 ‫זה לא תקף למשטרה.‬ 83 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 ‫אני לא יכול לחרוג מהכלל.‬ 84 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 ‫אז תביא את מי שאחראי כאן.‬ 85 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 ‫האחראי?‬ 86 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 ‫זה שאמר לך לא להכניס אף אחד.‬ 87 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 ‫אתה מתכוון אליי?‬ 88 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 ‫זה שוזן מאצואו.‬ 89 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 ‫וואו. זה באמת הוא.‬ 90 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 ‫מה הבעיה?‬ 91 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 ‫הודיעו לנו שנמצא כאן מבוקש נמלט.‬ 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 ‫אתה מודע לזה?‬ 93 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 ‫כן, אני מודע לזה.‬ 94 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 ‫אז תוכל להכניס אותנו?‬ 95 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 ‫מה תעשו בפנים?‬ 96 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 ‫נעצור אותו מיד.‬ 97 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 ‫לא אוכל להרשות זאת.‬ 98 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 ‫מה?‬ 99 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 ‫יש 30,000 צופים בפנים.‬ 100 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 ‫אתם מתכננים לעשות פשיטה רצינית?‬ 101 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 ‫לא, זו לא הכוונה שלנו.‬ 102 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 ‫אבל...‬ 103 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 ‫אתם לא יכולים לירות בכלי נשק מול קהל.‬ 104 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 ‫אתה באמת חושב שהשוטרים שלך‬ ‫יכולים להתמודד עם החיות בפנים?‬ 105 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 ‫טוב, אנחנו רבים.‬ 106 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 ‫כן?‬ 107 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 ‫אז למה שלא תנסו?‬ 108 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 ‫אה?‬ 109 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 ‫אם כולכם תצליחו להביס אותי, שוזן מאצואו,‬ 110 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 ‫אני אתן לכם להיכנס.‬ 111 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 ‫המפקד.‬ 112 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 ‫יש לך שיחה.‬ 113 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 ‫בסדר.‬ 114 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 ‫כן?‬ 115 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 ‫מה? משטרת המטרופולין?‬ 116 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 ‫אה.‬ 117 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 ‫ביטחון הציבור...‬ 118 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 ‫אני מבין.‬ 119 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 ‫מובן.‬ 120 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 ‫בסדר. נחכה לסיום הקרב.‬ 121 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 ‫עם זאת, תרשה לנו להמתין בפנים,‬ 122 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 ‫כדי שנוכל לעצור אותו ברגע שזה יסתיים.‬ 123 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 ‫תן להם להיכנס.‬ 124 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 ‫כן, אדוני.‬ 125 00:09:28,568 --> 00:09:32,321 ‫- אליפות העולם באמנויות לחימה‬ ‫31.12.2024 אצטדיון טוקיו הגדול -‬ 126 00:09:32,321 --> 00:09:34,407 ‫- טורניר הוקושינקן -‬ 127 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 ‫דיוק התפיסה של הימקאוואה משתפר.‬ 128 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 ‫אם זה ימשיך ככה, פוג'ימאקי יהיה בצרות.‬ 129 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 ‫לא!‬ 130 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 ‫מה תעשה, פוג'ימאקי?‬ 131 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 ‫זה היה קרוב!‬ 132 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‫נראה שחזרתי בזמן.‬ 133 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 ‫היי, מר קונו! תודה על העזרה.‬ 134 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 ‫עמדתי להרביץ לכל השוטרים.‬ 135 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 ‫זה היה קשה כי המשטרה הלאומית‬ ‫ומשטרת המטרופולין פועלות בערוצים שונים.‬ 136 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 ‫פוג'ימאקי, מהלכי ההתקפה שלך נעשים עמומים.‬ 137 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 ‫לא, יכול להיות שזה חלק מהתוכנית שלו.‬ 138 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 ‫מתקפות נגד דורשות ממך ריכוז.‬ 139 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 ‫הימקאוואה מתחיל להיראות עייף.‬ 140 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 ‫הוא אמור להרגיש נזק גם מהסופלקס הגרמני.‬ 141 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 {\an8}‫מגוון של טכניקות בריחים‬ 142 00:10:38,846 --> 00:10:41,223 {\an8}‫הוא הכוח האמיתי בסגנון טאקמיה.‬ 143 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 ‫לא היו לו אפשרויות לתקוף עד עכשיו.‬ 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 ‫אבל עכשיו...‬ 145 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 ‫הוא עשה את זה!‬ 146 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 ‫לא, עדיין לא.‬ 147 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 ‫הזרוע הימנית שלו נראית גמורה‬ ‫מהבעיטות של הימקאוואה.‬ 148 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 ‫אבל גם הברך של הימקאוואה פצועה.‬ 149 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 ‫חבל שהוא לא הצליח‬ ‫לגמור את זה עם המהלך הזה.‬ 150 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 ‫הטכניקה שנותרה לו היא...‬ 151 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 ‫האם הוא ישתמש במלך הנמר?‬ 152 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 ‫ברחתי מהעיניים האלה אז.‬ 153 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 ‫באותה תקופה,‬ 154 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 ‫סאאקו לא פחדה ממני.‬ 155 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 ‫היא אמרה,‬ 156 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 ‫"תודה שהרגת אותו."‬ 157 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 ‫זה הפחיד אותי, וברחתי.‬ 158 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 ‫אבל לא הייתי צריך לברוח.‬ 159 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 ‫אני... אהרוג את הג'וזו‬ 160 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 ‫שברח!‬ 161 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 ‫אין מצב...‬ 162 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 ‫הוא ביצע בעיטת רעם כמתקפת נגד.‬ 163 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 ‫ההימקאוואה הזה.‬ 164 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 ‫הוא חיכה לזה!‬ 165 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 ‫זה נגמר.‬ 166 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 ‫המנצח הוא‬ 167 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 ‫הימקאוואה...‬ 168 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 ‫הוא קם!‬ 169 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 ‫זה אדיר, פוג'ימאקי!‬ 170 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 ‫הוא חסר הכרה.‬ 171 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 ‫מה?‬ 172 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 ‫זה רק האינסטינקט שלו שנלחם.‬ 173 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 ‫זה בטוח?‬ 174 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 ‫זאת לא בדיחה.‬ 175 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 ‫הוא עבר את גבול היכולת שלו.‬ 176 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 ‫בתור המארגן,‬ ‫אני לא יכול להרשות שמישהו ייהרג...‬ 177 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}‫אבל אתה באמת מצפה ממני‬ ‫לעצור את הקרב העסיסי הזה?‬ 178 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 ‫מה נסגר עם המהירות הזאת?‬ 179 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 ‫יכול להיות‬ 180 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 ‫שהוא מהיר יותר משוזן מאצואו!‬ 181 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 ‫אני שומע... את השיר ההוא.‬ 182 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 ‫השיר שאמא שלי שרה לי.‬ 183 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 ‫שנלך לדוג?‬ 184 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 ‫אבא שלי לימד אותי.‬ 185 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 ‫אה, כן.‬ 186 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 ‫שניהם מתו.‬ 187 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 ‫מלך הנמר!‬ 188 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 ‫אל תלך!‬ 189 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 ‫הוא התחמק!‬ 190 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 ‫נכון שזה כיף, הימקאוואה?‬ 191 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 ‫מלך הנמר!‬ 192 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 ‫הוא עשה את זה!‬ 193 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 ‫ההימקאוואה הזה!‬ 194 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 ‫הוא החביא גם את זה בשרוול!‬ 195 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 ‫כשהוא ניסה לבצע את הטכניקה,‬ 196 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 ‫הוא נרגע והפעיל את המשקל שלו‬ ‫כדי להפיל אותו על הראש.‬ 197 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 ‫קואוגאשי.‬ 198 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 ‫כל הכבוד.‬ 199 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 ‫ניצחת!‬ 200 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 ‫להיום...‬ 201 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 ‫בפעם הבאה...‬ 202 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 ‫מי יודע מה יקרה.‬ 203 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 ‫טוב, ניצחת היום.‬ 204 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 ‫תעמוד מול הקהל שלך!‬ 205 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 ‫תקשיב, פוג'ימאקי.‬ 206 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 ‫יש לי חלום.‬ 207 00:17:38,182 --> 00:17:39,141 ‫כדי להגשים אותו,‬ 208 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 ‫אני צריך אותך, ג'וזו פוג'ימאקי.‬ 209 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 ‫אז תישא את העונש, ואז תחזור.‬ 210 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 ‫עד אז,‬ 211 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 ‫אני, שוזן מאצואו, אמשיך להתאמן.‬ 212 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 ‫כשתחזור,‬ 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 ‫אנחנו נתחרה.‬ 214 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 ‫זו עסקה לא רעה, נכון?‬ 215 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 ‫ג'וזו...‬ 216 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 ‫באותו יום, פחדתי כל כך‬ ‫שלא יכולתי להגיד כלום.‬ 217 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 ‫אבל בפנים, צרחתי כל העת.‬ 218 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 ‫אמרתי, "אל תלך..."‬ 219 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 ‫גנב!‬ 220 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 ‫שמישהו יתפוס אותו!‬ 221 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 ‫וואו! אתה טוב, טאמון!‬ 222 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 ‫זה היה מדהים.‬ 223 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 ‫אתה מכיר אותם?‬ 224 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 ‫לא.‬ 225 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 ‫טעות בזיהוי.‬ 226 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 ‫אחי, למה חזרנו לנארה?‬ 227 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 ‫אני רוצה לעשות עוד מחקר.‬ 228 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 ‫מה? לחקור מה?‬ 229 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 ‫את סגנון טאקמיה.‬ 230 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 ‫לקראת... הקרב הבא מולו.‬ 231 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 ‫- דרכו של הזאב הבודד -‬ 232 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬