1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Dobro ti ide.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
O, ne!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Ovo je grozno!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Što je, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Makio je u nevolji!
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Tata, to je...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Da.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
To je Juzo Fujimaki, traženi bjegunac.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Što se događa?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Oče?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Spomenuo je meč mješovitih vještina.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Što se događa?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Tko si ti?
15
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Hej! Odgovori nam!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Vas dvojica se maknite.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Učitelju.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Došao si, Fujimaki!
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata neće doći.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Znam.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Ovo je baš problem, zar ne, Himekawa?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Da.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Jedina ti je opcija da se boriš.
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Da.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa prihvaća izazov.
26
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Nisam očekivao
ništa manje od Hokushinkana.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Dame i gospodo!
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Zbog Nagatine ozljede
finalna borba je odgođena.
29
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Umjesto njega borit će se
Juzo Fujmaki, stil Takemiya,
30
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
i Tsutomu Himekawa,
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
u ovom posebnome meču!
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Shvaćate, g. Kuno?
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Ne uplićite se nikako do kraja ovog meča.
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Nisi došao spriječiti borbu?
37
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Misliš se boriti u tome?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Učitelju...
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Moja odjeća za vježbu.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Uvijek je nosim sa sobom.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Odjeni to za borbu.
42
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Jeste li sigurni?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Naravno.
44
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Čast mi je da to odjenem.
45
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Odvedite ga u svlačionicu.
46
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Da, gospodine.
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
T-Tamone! Nećeš vjerovati!
48
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Kakva je to vika?
49
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Nešto se dogodilo?
50
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Pogledaj ovo!
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
52
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Dame i gospodo!
53
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Počinje naš posebni meč!
54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Direktore!
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Ispričavam se.
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Neka meč počne!
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegantno, ali oštro.
58
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Cijelo mu tijelo radi precizno kao stroj.
59
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
To je Fujimakijev stil Takemiya.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Jači je i brži od stila Soichira Izumija.
61
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Uzvratio je.
62
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Jak je.
63
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Čita Fujimakijeve udarce.
64
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Možeš ti to, Makio.
65
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Himekawini su udarci sjajni.
66
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Fujimaki će slomiti ruku
nastavi li primati udarce.
67
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Što ćete učiniti, g. Fujimaki?
68
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Nevjerojatno.
69
00:06:34,185 --> 00:06:36,396
Vidio je napad i uzvratio koljenom,
70
00:06:36,396 --> 00:06:37,855
ne otvorivši se nimalo.
71
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Taj udarac laktom
moćan je kao Ryuoumaruov.
72
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
73
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Ovo je iznenađenje.
74
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Nikad nisam vidio
da Himekawa dobije izravan udarac u lice.
75
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
To je moj...
76
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Da!
77
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Učitelju.
78
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Ha?
79
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Maknite se.
80
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}Javili su nam da je bjegunac unutra.
81
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Nikog ne smijem pustiti da uđe.
82
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
To se ne odnosi na policiju.
83
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Nema iznimaka.
84
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Onda dovedite glavnoga.
85
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Glavnoga?
86
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Onog tko vam je rekao da nikog ne puštate.
87
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Mislite na mene?
88
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
To je Shozan Matsuo.
89
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
To je stvarno on.
90
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
U čemu je problem?
91
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Dojavili su nam da je unutra bjegunac.
92
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Svjesni ste toga?
93
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Jesam.
94
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Možete li nas onda pustiti da uđemo?
95
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Što ćete učiniti unutra?
96
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
Odmah ga uhititi.
97
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
Ne mogu to dopustiti.
98
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Molim?
99
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Sad je unutra 30 000 gledatelja.
100
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
A vi želite izvršiti veliku raciju?
101
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Ne, to nam nije namjera.
102
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Svejedno.
103
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Ne smijete pucati među ljudima.
104
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Zbilja mislite da se možete nositi
s tim zvijerima unutra?
105
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Puno nas je.
106
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Je li?
107
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Zašto onda ne pokušate?
108
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Ha?
109
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Ako svi možete poraziti mene,
Shozana Matsua,
110
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
pustit ću vas da uđete.
111
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Šefe.
112
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Poziv za vas.
113
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Dobro.
114
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Da?
115
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Što? Gradska policija?
116
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Javna sigurnost...
117
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Shvaćam.
118
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Razumijem.
119
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Dobro. Pričekat ćemo kraj meča.
120
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Ali dopustite nam da uđemo i pripremimo se
121
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
da ga uhitimo čim meč završi.
122
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Pustite ih.
123
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Da, gospodine!
124
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
TURNIR U BORILAČKIM VJEŠTINAMA
125
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
HOKUSHINKAN
126
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawa je sve precizniji.
127
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Ako nastavi, Fujimaki će biti u nevolji.
128
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Neće!
129
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Što ćeš učiniti, Fujimaki?
130
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
To je bilo blizu!
131
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Stigao sam.
132
00:10:00,224 --> 00:10:03,185
Hej, g. Kuno! Hvala na pomoći.
133
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Bio sam spreman istući sve policajce.
134
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Bilo je teško jer policijski odjeli
imaju različite kanale komunikacije.
135
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, tvoji napadački potezi
postaju dosadni.
136
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
To je možda dio plana.
137
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Protuudarac zahtijeva fokus.
138
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa pokazuje znake umora.
139
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Trebao bi i osjećati posljedice
borbe s Nijemcem.
140
00:10:36,636 --> 00:10:38,846
{\an8}Različite poluge
141
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
{\an8}prava su snaga Takemiye.
142
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Dosad se nije otvarao.
143
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Ali sad...
144
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Ima ga!
145
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Ne još.
146
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Izgleda kao da mu je desna ruka
uništena od Himekawinih udaraca.
147
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Ali i Himekawi je ozlijeđeno koljeno.
148
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Šteta što nije mogao završiti tim potezom.
149
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Ostala mu je tehnika...
150
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Hoće li upotrijebiti Kralja tigrova?
151
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Tad sam pobjegao od tih očiju.
152
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Tada me se
153
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko nije bojala.
154
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Rekla je:
155
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
„Hvala što si ga ubio.”
156
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
To me uplašilo pa sam pobjegao.
157
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Ali nisam smio pobjeći.
158
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Ubit ću Juza
159
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
koji je pobjegao!
160
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Nema šanse...
161
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Uzvratio je kotrljajućim gromom.
162
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Taj Himekawa.
163
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Čekao je to!
164
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Gotovo je.
165
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
Pobjednik je
166
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himeka...
167
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Ustao je!
168
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Sjajno, Fujimaki!
169
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Ošamućen je.
170
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Što?
171
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Sad se bori instinktivno.
172
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Je li to opasno?
173
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
To nije šala.
174
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Prešao je svoju granicu.
175
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Kao organizator ne smijem dopustiti
da itko pogine,
176
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}ali zar zbilja očekujete
da ću zaustaviti ovako sočnu borbu?
177
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Otkud ova brzina?
178
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Možda je
179
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
brži od Shozana Matsua!
180
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Čujem tu pjesmu.
181
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Pjesmu koju mi je majka pjevala.
182
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Idemo pecati?
183
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Stari me naučio.
184
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Da.
185
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Oboje su umrli.
186
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Kralj tigrova!
187
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Ne idi!
188
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Izmaknuo se!
189
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Nije li ovo zabavno, Himekawa?
190
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Kralj tigrova!
191
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Pobijedio je!
192
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Taj Himekawa!
193
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
I to je imao u rukavu!
194
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Kad se pokušao poslužiti tom tehnikom,
195
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
opustio se i iskoristio vlastitu težinu
da ga baci glavom prema dolje.
196
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
197
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Bravo.
198
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Pobijedio si!
199
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Za danas...
200
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Sljedeći put...
201
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
tko zna što će se dogoditi.
202
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Danas si pobijedio.
203
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Moraš se suočiti s publikom!
204
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Slušaj, Fujimaki.
205
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Sanjam o nečem.
206
00:17:38,182 --> 00:17:39,308
Da bih to ostvario,
207
00:17:39,808 --> 00:17:42,269
trebam tebe, Juzo Fujimaki.
208
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Odleži kaznu i vrati se.
209
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Dotad ću ja,
210
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
Shozan Matsuo, ostati aktivan.
211
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Kad se vratiš,
212
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
borit ćemo se!
213
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
To nije loš, ha?
214
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
215
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Taj dan tako sam se bojala
da ništa nisam mogla reći.
216
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Ali u sebi sam cijelo vrijeme vrištala.
217
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Govorila sam: „Ne idi.”
218
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Lopov!
219
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Ulovite ga!
220
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Vješt si, Tamone!
221
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
To je bilo super!
222
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Poznaješ li ih?
223
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Ne.
224
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Pogrešna osoba.
225
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Stari, zašto smo opet u Nari?
226
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Želim još malo istražiti.
227
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Što?
228
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Stil Takemiya.
229
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Za našu ponovnu borbu.
230
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA
231
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Prijevod titlova: Ivan Zorić