1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Dobro ti ide. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 O, ne! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Ovo je grozno! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Što je, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Makio je u nevolji! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Tata, to je... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Da. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 To je Juzo Fujimaki, traženi bjegunac. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Što se događa? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Oče? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Spomenuo je meč mješovitih vještina. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Što se događa? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Tko si ti? 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hej! Odgovori nam! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Vas dvojica se maknite. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Učitelju. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Došao si, Fujimaki! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata neće doći. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Znam. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Ovo je baš problem, zar ne, Himekawa? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Da. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Jedina ti je opcija da se boriš. 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Da. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa prihvaća izazov. 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Nisam očekivao ništa manje od Hokushinkana. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Dame i gospodo! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Zbog Nagatine ozljede finalna borba je odgođena. 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Umjesto njega borit će se Juzo Fujmaki, stil Takemiya, 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 i Tsutomu Himekawa, 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 u ovom posebnome meču! 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Shvaćate, g. Kuno? 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Ne uplićite se nikako do kraja ovog meča. 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Nisi došao spriječiti borbu? 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Misliš se boriti u tome? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Učitelju... 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Moja odjeća za vježbu. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Uvijek je nosim sa sobom. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Odjeni to za borbu. 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Jeste li sigurni? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Naravno. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Čast mi je da to odjenem. 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Odvedite ga u svlačionicu. 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Da, gospodine. 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 T-Tamone! Nećeš vjerovati! 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Kakva je to vika? 49 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Nešto se dogodilo? 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Pogledaj ovo! 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 52 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Dame i gospodo! 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Počinje naš posebni meč! 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Direktore! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Ispričavam se. 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Neka meč počne! 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegantno, ali oštro. 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Cijelo mu tijelo radi precizno kao stroj. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 To je Fujimakijev stil Takemiya. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Jači je i brži od stila Soichira Izumija. 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Uzvratio je. 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Jak je. 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Čita Fujimakijeve udarce. 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Možeš ti to, Makio. 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Himekawini su udarci sjajni. 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Fujimaki će slomiti ruku nastavi li primati udarce. 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Što ćete učiniti, g. Fujimaki? 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Nevjerojatno. 69 00:06:34,185 --> 00:06:36,396 Vidio je napad i uzvratio koljenom, 70 00:06:36,396 --> 00:06:37,855 ne otvorivši se nimalo. 71 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Taj udarac laktom moćan je kao Ryuoumaruov. 72 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 73 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Ovo je iznenađenje. 74 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Nikad nisam vidio da Himekawa dobije izravan udarac u lice. 75 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 To je moj... 76 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Da! 77 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Učitelju. 78 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Ha? 79 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Maknite se. 80 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}Javili su nam da je bjegunac unutra. 81 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Nikog ne smijem pustiti da uđe. 82 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 To se ne odnosi na policiju. 83 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Nema iznimaka. 84 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Onda dovedite glavnoga. 85 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Glavnoga? 86 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Onog tko vam je rekao da nikog ne puštate. 87 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Mislite na mene? 88 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 To je Shozan Matsuo. 89 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 To je stvarno on. 90 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 U čemu je problem? 91 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Dojavili su nam da je unutra bjegunac. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Svjesni ste toga? 93 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Jesam. 94 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Možete li nas onda pustiti da uđemo? 95 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Što ćete učiniti unutra? 96 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 Odmah ga uhititi. 97 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 Ne mogu to dopustiti. 98 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Molim? 99 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Sad je unutra 30 000 gledatelja. 100 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 A vi želite izvršiti veliku raciju? 101 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Ne, to nam nije namjera. 102 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Svejedno. 103 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Ne smijete pucati među ljudima. 104 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Zbilja mislite da se možete nositi s tim zvijerima unutra? 105 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Puno nas je. 106 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Je li? 107 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Zašto onda ne pokušate? 108 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Ha? 109 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Ako svi možete poraziti mene, Shozana Matsua, 110 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 pustit ću vas da uđete. 111 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Šefe. 112 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Poziv za vas. 113 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Dobro. 114 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Da? 115 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Što? Gradska policija? 116 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Javna sigurnost... 117 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Shvaćam. 118 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Razumijem. 119 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Dobro. Pričekat ćemo kraj meča. 120 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Ali dopustite nam da uđemo i pripremimo se 121 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 da ga uhitimo čim meč završi. 122 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Pustite ih. 123 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Da, gospodine! 124 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 TURNIR U BORILAČKIM VJEŠTINAMA 125 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 HOKUSHINKAN 126 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawa je sve precizniji. 127 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Ako nastavi, Fujimaki će biti u nevolji. 128 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Neće! 129 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Što ćeš učiniti, Fujimaki? 130 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 To je bilo blizu! 131 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Stigao sam. 132 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 Hej, g. Kuno! Hvala na pomoći. 133 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Bio sam spreman istući sve policajce. 134 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Bilo je teško jer policijski odjeli imaju različite kanale komunikacije. 135 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, tvoji napadački potezi postaju dosadni. 136 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 To je možda dio plana. 137 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Protuudarac zahtijeva fokus. 138 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa pokazuje znake umora. 139 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Trebao bi i osjećati posljedice borbe s Nijemcem. 140 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 {\an8}Različite poluge 141 00:10:38,846 --> 00:10:41,223 {\an8}prava su snaga Takemiye. 142 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Dosad se nije otvarao. 143 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Ali sad... 144 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Ima ga! 145 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Ne još. 146 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Izgleda kao da mu je desna ruka uništena od Himekawinih udaraca. 147 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Ali i Himekawi je ozlijeđeno koljeno. 148 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Šteta što nije mogao završiti tim potezom. 149 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Ostala mu je tehnika... 150 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Hoće li upotrijebiti Kralja tigrova? 151 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Tad sam pobjegao od tih očiju. 152 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Tada me se 153 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko nije bojala. 154 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Rekla je: 155 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 „Hvala što si ga ubio.” 156 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 To me uplašilo pa sam pobjegao. 157 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Ali nisam smio pobjeći. 158 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Ubit ću Juza 159 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 koji je pobjegao! 160 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Nema šanse... 161 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Uzvratio je kotrljajućim gromom. 162 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Taj Himekawa. 163 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Čekao je to! 164 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Gotovo je. 165 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 Pobjednik je 166 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himeka... 167 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Ustao je! 168 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Sjajno, Fujimaki! 169 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Ošamućen je. 170 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Što? 171 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Sad se bori instinktivno. 172 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Je li to opasno? 173 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 To nije šala. 174 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Prešao je svoju granicu. 175 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Kao organizator ne smijem dopustiti da itko pogine, 176 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}ali zar zbilja očekujete da ću zaustaviti ovako sočnu borbu? 177 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Otkud ova brzina? 178 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Možda je 179 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 brži od Shozana Matsua! 180 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Čujem tu pjesmu. 181 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Pjesmu koju mi je majka pjevala. 182 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Idemo pecati? 183 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Stari me naučio. 184 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Da. 185 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Oboje su umrli. 186 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Kralj tigrova! 187 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Ne idi! 188 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Izmaknuo se! 189 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Nije li ovo zabavno, Himekawa? 190 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Kralj tigrova! 191 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Pobijedio je! 192 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Taj Himekawa! 193 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 I to je imao u rukavu! 194 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Kad se pokušao poslužiti tom tehnikom, 195 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 opustio se i iskoristio vlastitu težinu da ga baci glavom prema dolje. 196 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 197 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Bravo. 198 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Pobijedio si! 199 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Za danas... 200 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Sljedeći put... 201 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 tko zna što će se dogoditi. 202 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Danas si pobijedio. 203 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Moraš se suočiti s publikom! 204 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Slušaj, Fujimaki. 205 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Sanjam o nečem. 206 00:17:38,182 --> 00:17:39,308 Da bih to ostvario, 207 00:17:39,808 --> 00:17:42,269 trebam tebe, Juzo Fujimaki. 208 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Odleži kaznu i vrati se. 209 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Dotad ću ja, 210 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 Shozan Matsuo, ostati aktivan. 211 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Kad se vratiš, 212 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 borit ćemo se! 213 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 To nije loš, ha? 214 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 215 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Taj dan tako sam se bojala da ništa nisam mogla reći. 216 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Ali u sebi sam cijelo vrijeme vrištala. 217 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Govorila sam: „Ne idi.” 218 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Lopov! 219 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Ulovite ga! 220 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Vješt si, Tamone! 221 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 To je bilo super! 222 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Poznaješ li ih? 223 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Ne. 224 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Pogrešna osoba. 225 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Stari, zašto smo opet u Nari? 226 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Želim još malo istražiti. 227 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Što? 228 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Stil Takemiya. 229 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Za našu ponovnu borbu. 230 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA 231 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Prijevod titlova: Ivan Zorić