1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Jól csinálod.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Jaj, ne!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Szörnyűség!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Mi történt, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Makio! Bajban van!
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Apa, az nem...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
De.
9
00:02:29,899 --> 00:02:31,359
A körözött bűnöző.
10
00:02:31,860 --> 00:02:33,403
Fujimaki Juzo.
11
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Mi folyik itt?
12
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Apám!
13
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Valami harcművészetek közötti
küzdelmet emlegetett.
14
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Mi ez az egész?
15
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Ki maga?
16
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Rajta! Válaszoljon!
17
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Hé! Ti ketten, hagyjátok békén!
18
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Szenszei!
19
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Örülök, hogy eljöttél, Fujimaki!
20
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata nem jön.
21
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Sejtettem.
22
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Halálosan csalódott vagy,
nem igaz, Himekawa?
23
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Igen.
24
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Úgy tűnik, nincs mit tenni,
ki kell állnod ellene, igaz?
25
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Igen.
26
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa elfogadja a kihívást.
27
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Nem is vártam mást
egy Hokushinkan-harcostól.
28
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Hölgyeim és uraim!
29
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Nagata sérülése miatt
a döntő később kerül megrendezésre.
30
00:03:37,467 --> 00:03:40,553
Helyette egy másik küzdelmet láthatnak.
31
00:03:40,553 --> 00:03:45,016
A Takemija-harcos Fujimaki Juzo
Himekawa Tsutomu ellen küzd meg
32
00:03:45,016 --> 00:03:47,977
egy exkluzív bemutatómeccsen!
33
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Értette, Kuno úr?
34
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Ne avatkozzon be,
amíg véget nem ért a küzdelem.
35
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo!
36
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi!
37
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Ugye nem azt forgatod a fejedben,
hogy közbelépsz?
38
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Ebben a ruhában akarsz harcolni?
39
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Szenszei!
40
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Itt az én edzőruhám.
41
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Mindig magamnál tartom.
42
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Öltsd ezt magadra a küzdelemhez!
43
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Komolyan beszél?
44
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Igen.
45
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Büszkén fogom viselni.
46
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Hé! Keressetek neki egy öltözőt!
47
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Igenis!
48
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Hé, Tamon! Nem hiszed el!
49
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Mit hangoskodsz?
50
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Valami baj van?
51
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Ezt nézd!
52
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
53
00:04:55,670 --> 00:04:57,046
Hölgyeim és uraim!
54
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Hamarosan kezdődik a bemutatómérkőzés!
55
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Elnök úr!
56
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Hoppá! Elnézést!
57
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Kezdődjék a küzdelem!
58
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegáns, de precíz.
59
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Az egész teste összehangoltan működik,
mint egy gépezet.
60
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Hát ilyen a Fujimaki-féle Takemija-stílus.
61
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Erősebb és gyorsabb, mint Izumi Soichiro.
62
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Lekontrázta!
63
00:05:56,314 --> 00:05:57,482
Erős a pasas.
64
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Kiválóan olvassa Fujimaki támadásait.
65
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Sikerülni fog, Makio!
66
00:06:09,994 --> 00:06:12,455
Himekawa rúgótechnikája káprázatos.
67
00:06:12,455 --> 00:06:15,541
Ha még párszor eltalálja,
szétrúgja Fujimaki karját.
68
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Most mihez kezdesz, Fujimaki?
69
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Elképesztő!
70
00:06:34,185 --> 00:06:37,814
Térdrúgással védekezte le a fogást.
Nem hagy rést.
71
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
A könyökütése olyan erős, mint Ryuoumarué.
72
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
73
00:06:56,499 --> 00:06:58,292
Nem hiszek a szememnek!
74
00:06:58,292 --> 00:07:01,921
Még sosem láttam Himekawát
ilyen tiszta ütést benyelni.
75
00:07:02,672 --> 00:07:03,798
De hát...
76
00:07:03,798 --> 00:07:04,924
Ez az én...
77
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Erről van szó!
78
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Mester!
79
00:07:29,490 --> 00:07:31,200
{\an8}Félreállnának az útból?
80
00:07:31,200 --> 00:07:34,662
{\an8}Bejelentést kaptunk,
hogy egy körözött bűnöző van odabent.
81
00:07:34,662 --> 00:07:37,748
Azt az utasítást kaptam,
hogy senkit se engedjek be.
82
00:07:37,748 --> 00:07:40,042
Az a rendőrségre nem vonatkozik.
83
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Nem tehetek kivételt.
84
00:07:42,253 --> 00:07:43,129
Akkor...
85
00:07:43,629 --> 00:07:45,381
hívja ide a főnökét!
86
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
A főnökömet?
87
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Aki ezt az utasítást adta.
88
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Engem keresnek?
89
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Ez Matsuo Shozan!
90
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Szent isten! Tényleg ő az.
91
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Mi a probléma?
92
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Egy szökött bűnözőről érkezett bejelentés.
93
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Tud róla?
94
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Igen, tudok.
95
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Ez esetben megtenné, hogy beenged?
96
00:08:13,451 --> 00:08:15,328
Mit akarnak vele csinálni?
97
00:08:15,328 --> 00:08:16,871
Azonnal letartóztatjuk.
98
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
Szó sem lehet róla!
99
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Hogyan?
100
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Jelenleg 30 000 néző ül odabent.
101
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Ugye nem akarnak pánikot kelteni?
102
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Nem, semmi esetre sem.
103
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Habár...
104
00:08:30,843 --> 00:08:34,805
Nehogy elkezdjenek nekem lövöldözni
a közönség füle hallatára!
105
00:08:34,805 --> 00:08:39,101
Azt hiszi,
elbírnak azokkal a fenevadakkal odabent?
106
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Hát, elég sokan vagyunk.
107
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Valóban?
108
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Akkor próbálják csak meg!
109
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Ha együttes erővel képesek engem,
Matsuo Shozant legyőzni,
110
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
akkor bemehetnek.
111
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Főnök!
112
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
- Telefonon keresik.
- Adja!
113
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Igen?
114
00:09:04,043 --> 00:09:05,419
A Tokiói Rendőrség?
115
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Biztonsági tanács...
116
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Jól van.
117
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Értettem.
118
00:09:15,763 --> 00:09:17,181
Rendben.
119
00:09:17,181 --> 00:09:18,933
Megvárjuk a meccs végét.
120
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Amennyiben hozzájárul,
hogy odabent készenlétben álljunk,
121
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
hogy azonnal letartóztassuk, ha vége.
122
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Engedjétek be őket!
123
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Igenis!
124
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Egyre ritkábban lankad Himekawa figyelme.
125
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Nem túl biztató a helyzet!
126
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Nem igaz!
127
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Mihez kezdesz most, Fujimaki?
128
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Ez meleg volt!
129
00:09:58,306 --> 00:10:00,057
Elsimítottam az ügyet.
130
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
Hé, Kuno úr! Köszönöm a segítségét.
131
00:10:03,102 --> 00:10:05,730
Már azt hittem, szétcsapok köztük.
132
00:10:05,730 --> 00:10:09,275
A rendőrség és a nemzetbiztonság
más csatornákat használ.
133
00:10:09,275 --> 00:10:10,735
Nem volt könnyű dolgom.
134
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki egyre sablonosabban támad.
135
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Nem, feltehetőleg ez is a terv része.
136
00:10:26,792 --> 00:10:29,962
Az ellentámadások
komoly összpontosítást igényelnek.
137
00:10:30,463 --> 00:10:33,132
Himekawán a fáradtság jelei mutatkoznak.
138
00:10:33,132 --> 00:10:36,636
Neki is piszkosul fájhatott
az az előbbi suplex-dobás.
139
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}A Takemija-iskola legnagyobb erőssége,
hogy számtalan feszítő fogást használ.
140
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Fujimaki keresi a rést a pajzson.
141
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
De nemsokára...
142
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Megcsinálta!
143
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Ez még kevés ide.
144
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Himekawa rúgásai
teljesen leamortizálták a jobb karját.
145
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
De Himekawa térde is cefetül néz ki.
146
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Kár, hogy nem tudta befejezni
azzal a fogással.
147
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Nem maradt más hátra, mint...
148
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Megpróbálja a szent tigrist?
149
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Annak idején
elmenekültem a tekinteted elől.
150
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
De Saekót,
151
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
nem én rémítettem meg.
152
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Arra gondolt:
153
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
„Köszönöm, hogy megölted őt.”
154
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
De megijedtem, és elfutottam.
155
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Pedig nem kellett volna elmenekülnöm.
156
00:11:54,463 --> 00:11:55,423
Annak a Juzónak...
157
00:11:56,132 --> 00:11:57,967
aki gyáván elfutott...
158
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
meg kell halnia!
159
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Nem igaz!
160
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Egy repülő rúgással támadott vissza!
161
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Nahát, Himekawa!
162
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Végig erre a pillanatra vártál!
163
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Itt a vége.
164
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
A győztes...
165
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himeka...
166
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Felállt!
167
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Ez király volt, Fujimaki!
168
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Nincs egészen magánál.
169
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Mi?
170
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Önkívületi állapotban harcol.
171
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
És ez nem veszélyes?
172
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Ez már nem tréfadolog.
173
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Ez túlmegy a képessége határain.
174
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Rendezőként nem hagyhatom,
hogy bárki meghaljon...
175
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}de tényleg azt várják tőlem,
hogy lemondok erről az ínyencfalatról?
176
00:14:05,094 --> 00:14:07,096
Hogy lehet ilyen gyors?
177
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Talán még...
178
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
Matsuo Shozannál is gyorsabb.
179
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Hallom... azt a dalt.
180
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Amit anyám énekelt nekem mindig.
181
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Elmegyünk horgászni?
182
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Apám tanított meg, hogy kell horgászni.
183
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Ja, persze.
184
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Már mind a ketten meghaltak.
185
00:14:51,724 --> 00:14:55,102
A szent tigris!
186
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Ne menj!
187
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Kivédte!
188
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Te is jól szórakozol, Himekawa?
189
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Szent tigris!
190
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Megcsinálta!
191
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Ez a Himekawa!
192
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Volt még egy trükk a tarsolyában!
193
00:16:20,145 --> 00:16:21,981
Azt a technikát alkalmazta,
194
00:16:21,981 --> 00:16:23,691
hogy ellazította az izmait,
195
00:16:23,691 --> 00:16:27,569
és az egész súlyát beleadva
földhöz vágta Fujimakit.
196
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Szent tigris hárítás!
197
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Gratulálok!
198
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Te győztél!
199
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Ezúttal én.
200
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
De legközelebb...
201
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
ki tudja, hogy végződik?
202
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Hát, ma mindenesetre te győztél.
203
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Üdvözöld a közönséget!
204
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Ide hallgass, Fujimaki!
205
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Van egy dédelgetett álmom.
206
00:17:38,182 --> 00:17:39,141
És ebben rád...
207
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
kulcsszerep hárul, Fujimaki Juzo.
208
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Menj, üld le a büntetésedet,
és gyere vissza!
209
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Addig is...
210
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
én, Matsuo Shozan, keményen fogok edzeni.
211
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
És ha visszatértél,
212
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
megküzdünk egymással.
213
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Na, áll az alku?
214
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo!
215
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Azon a napon annyira féltem,
hogy nem jött ki hang a torkomon.
216
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
De belül végig azt sikítottam:
217
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
„Ne menj, kérlek!”
218
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Tolvaj!
219
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Kapják el!
220
00:19:06,728 --> 00:19:09,356
Azta! Nem vagy semmi, Tamon!
221
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Bámulatos voltál!
222
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Ismered őket?
223
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Nem.
224
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Csak azt hittem.
225
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Haver! Mi a bánatos francot keresünk
már megint Narában?
226
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Folytatom a kutatást.
227
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Mit kutatsz?
228
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
A Takemija-iskolát.
229
00:19:39,636 --> 00:19:41,054
Hogy készen álljak...
230
00:19:41,054 --> 00:19:43,348
ha majd újra megküzdök vele.
231
00:21:52,394 --> 00:21:55,063
{\an8}A feliratot fordította: Tóth Márton
232
00:21:57,357 --> 00:22:00,027
A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA