1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Jól csinálod. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Jaj, ne! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Szörnyűség! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Mi történt, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Makio! Bajban van! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Apa, az nem... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 De. 9 00:02:29,899 --> 00:02:31,359 A körözött bűnöző. 10 00:02:31,860 --> 00:02:33,403 Fujimaki Juzo. 11 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Mi folyik itt? 12 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Apám! 13 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Valami harcművészetek közötti küzdelmet emlegetett. 14 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Mi ez az egész? 15 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Ki maga? 16 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Rajta! Válaszoljon! 17 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Hé! Ti ketten, hagyjátok békén! 18 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Szenszei! 19 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Örülök, hogy eljöttél, Fujimaki! 20 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata nem jön. 21 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Sejtettem. 22 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Halálosan csalódott vagy, nem igaz, Himekawa? 23 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Igen. 24 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Úgy tűnik, nincs mit tenni, ki kell állnod ellene, igaz? 25 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Igen. 26 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa elfogadja a kihívást. 27 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Nem is vártam mást egy Hokushinkan-harcostól. 28 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Hölgyeim és uraim! 29 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Nagata sérülése miatt a döntő később kerül megrendezésre. 30 00:03:37,467 --> 00:03:40,553 Helyette egy másik küzdelmet láthatnak. 31 00:03:40,553 --> 00:03:45,016 A Takemija-harcos Fujimaki Juzo Himekawa Tsutomu ellen küzd meg 32 00:03:45,016 --> 00:03:47,977 egy exkluzív bemutatómeccsen! 33 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Értette, Kuno úr? 34 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Ne avatkozzon be, amíg véget nem ért a küzdelem. 35 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo! 36 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi! 37 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Ugye nem azt forgatod a fejedben, hogy közbelépsz? 38 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Ebben a ruhában akarsz harcolni? 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Szenszei! 40 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Itt az én edzőruhám. 41 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Mindig magamnál tartom. 42 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Öltsd ezt magadra a küzdelemhez! 43 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Komolyan beszél? 44 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Igen. 45 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Büszkén fogom viselni. 46 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Hé! Keressetek neki egy öltözőt! 47 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Igenis! 48 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Hé, Tamon! Nem hiszed el! 49 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Mit hangoskodsz? 50 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Valami baj van? 51 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Ezt nézd! 52 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 53 00:04:55,670 --> 00:04:57,046 Hölgyeim és uraim! 54 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Hamarosan kezdődik a bemutatómérkőzés! 55 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Elnök úr! 56 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Hoppá! Elnézést! 57 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Kezdődjék a küzdelem! 58 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegáns, de precíz. 59 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Az egész teste összehangoltan működik, mint egy gépezet. 60 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Hát ilyen a Fujimaki-féle Takemija-stílus. 61 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Erősebb és gyorsabb, mint Izumi Soichiro. 62 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Lekontrázta! 63 00:05:56,314 --> 00:05:57,482 Erős a pasas. 64 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Kiválóan olvassa Fujimaki támadásait. 65 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Sikerülni fog, Makio! 66 00:06:09,994 --> 00:06:12,455 Himekawa rúgótechnikája káprázatos. 67 00:06:12,455 --> 00:06:15,541 Ha még párszor eltalálja, szétrúgja Fujimaki karját. 68 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Most mihez kezdesz, Fujimaki? 69 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Elképesztő! 70 00:06:34,185 --> 00:06:37,814 Térdrúgással védekezte le a fogást. Nem hagy rést. 71 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 A könyökütése olyan erős, mint Ryuoumarué. 72 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 73 00:06:56,499 --> 00:06:58,292 Nem hiszek a szememnek! 74 00:06:58,292 --> 00:07:01,921 Még sosem láttam Himekawát ilyen tiszta ütést benyelni. 75 00:07:02,672 --> 00:07:03,798 De hát... 76 00:07:03,798 --> 00:07:04,924 Ez az én... 77 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Erről van szó! 78 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Mester! 79 00:07:29,490 --> 00:07:31,200 {\an8}Félreállnának az útból? 80 00:07:31,200 --> 00:07:34,662 {\an8}Bejelentést kaptunk, hogy egy körözött bűnöző van odabent. 81 00:07:34,662 --> 00:07:37,748 Azt az utasítást kaptam, hogy senkit se engedjek be. 82 00:07:37,748 --> 00:07:40,042 Az a rendőrségre nem vonatkozik. 83 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Nem tehetek kivételt. 84 00:07:42,253 --> 00:07:43,129 Akkor... 85 00:07:43,629 --> 00:07:45,381 hívja ide a főnökét! 86 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 A főnökömet? 87 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Aki ezt az utasítást adta. 88 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Engem keresnek? 89 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Ez Matsuo Shozan! 90 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Szent isten! Tényleg ő az. 91 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Mi a probléma? 92 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Egy szökött bűnözőről érkezett bejelentés. 93 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Tud róla? 94 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Igen, tudok. 95 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Ez esetben megtenné, hogy beenged? 96 00:08:13,451 --> 00:08:15,328 Mit akarnak vele csinálni? 97 00:08:15,328 --> 00:08:16,871 Azonnal letartóztatjuk. 98 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 Szó sem lehet róla! 99 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Hogyan? 100 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Jelenleg 30 000 néző ül odabent. 101 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Ugye nem akarnak pánikot kelteni? 102 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Nem, semmi esetre sem. 103 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Habár... 104 00:08:30,843 --> 00:08:34,805 Nehogy elkezdjenek nekem lövöldözni a közönség füle hallatára! 105 00:08:34,805 --> 00:08:39,101 Azt hiszi, elbírnak azokkal a fenevadakkal odabent? 106 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Hát, elég sokan vagyunk. 107 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Valóban? 108 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Akkor próbálják csak meg! 109 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Ha együttes erővel képesek engem, Matsuo Shozant legyőzni, 110 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 akkor bemehetnek. 111 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Főnök! 112 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 - Telefonon keresik. - Adja! 113 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Igen? 114 00:09:04,043 --> 00:09:05,419 A Tokiói Rendőrség? 115 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Biztonsági tanács... 116 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Jól van. 117 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Értettem. 118 00:09:15,763 --> 00:09:17,181 Rendben. 119 00:09:17,181 --> 00:09:18,933 Megvárjuk a meccs végét. 120 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Amennyiben hozzájárul, hogy odabent készenlétben álljunk, 121 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 hogy azonnal letartóztassuk, ha vége. 122 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Engedjétek be őket! 123 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Igenis! 124 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Egyre ritkábban lankad Himekawa figyelme. 125 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Nem túl biztató a helyzet! 126 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Nem igaz! 127 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Mihez kezdesz most, Fujimaki? 128 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Ez meleg volt! 129 00:09:58,306 --> 00:10:00,057 Elsimítottam az ügyet. 130 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 Hé, Kuno úr! Köszönöm a segítségét. 131 00:10:03,102 --> 00:10:05,730 Már azt hittem, szétcsapok köztük. 132 00:10:05,730 --> 00:10:09,275 A rendőrség és a nemzetbiztonság más csatornákat használ. 133 00:10:09,275 --> 00:10:10,735 Nem volt könnyű dolgom. 134 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki egyre sablonosabban támad. 135 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Nem, feltehetőleg ez is a terv része. 136 00:10:26,792 --> 00:10:29,962 Az ellentámadások komoly összpontosítást igényelnek. 137 00:10:30,463 --> 00:10:33,132 Himekawán a fáradtság jelei mutatkoznak. 138 00:10:33,132 --> 00:10:36,636 Neki is piszkosul fájhatott az az előbbi suplex-dobás. 139 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}A Takemija-iskola legnagyobb erőssége, hogy számtalan feszítő fogást használ. 140 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Fujimaki keresi a rést a pajzson. 141 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 De nemsokára... 142 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Megcsinálta! 143 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Ez még kevés ide. 144 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Himekawa rúgásai teljesen leamortizálták a jobb karját. 145 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 De Himekawa térde is cefetül néz ki. 146 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Kár, hogy nem tudta befejezni azzal a fogással. 147 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Nem maradt más hátra, mint... 148 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Megpróbálja a szent tigrist? 149 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Annak idején elmenekültem a tekinteted elől. 150 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 De Saekót, 151 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 nem én rémítettem meg. 152 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Arra gondolt: 153 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 „Köszönöm, hogy megölted őt.” 154 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 De megijedtem, és elfutottam. 155 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Pedig nem kellett volna elmenekülnöm. 156 00:11:54,463 --> 00:11:55,423 Annak a Juzónak... 157 00:11:56,132 --> 00:11:57,967 aki gyáván elfutott... 158 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 meg kell halnia! 159 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Nem igaz! 160 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Egy repülő rúgással támadott vissza! 161 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Nahát, Himekawa! 162 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Végig erre a pillanatra vártál! 163 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Itt a vége. 164 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 A győztes... 165 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himeka... 166 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Felállt! 167 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Ez király volt, Fujimaki! 168 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Nincs egészen magánál. 169 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Mi? 170 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Önkívületi állapotban harcol. 171 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 És ez nem veszélyes? 172 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Ez már nem tréfadolog. 173 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Ez túlmegy a képessége határain. 174 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Rendezőként nem hagyhatom, hogy bárki meghaljon... 175 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}de tényleg azt várják tőlem, hogy lemondok erről az ínyencfalatról? 176 00:14:05,094 --> 00:14:07,096 Hogy lehet ilyen gyors? 177 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Talán még... 178 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 Matsuo Shozannál is gyorsabb. 179 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Hallom... azt a dalt. 180 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Amit anyám énekelt nekem mindig. 181 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Elmegyünk horgászni? 182 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Apám tanított meg, hogy kell horgászni. 183 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Ja, persze. 184 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Már mind a ketten meghaltak. 185 00:14:51,724 --> 00:14:55,102 A szent tigris! 186 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Ne menj! 187 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Kivédte! 188 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Te is jól szórakozol, Himekawa? 189 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Szent tigris! 190 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Megcsinálta! 191 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Ez a Himekawa! 192 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Volt még egy trükk a tarsolyában! 193 00:16:20,145 --> 00:16:21,981 Azt a technikát alkalmazta, 194 00:16:21,981 --> 00:16:23,691 hogy ellazította az izmait, 195 00:16:23,691 --> 00:16:27,569 és az egész súlyát beleadva földhöz vágta Fujimakit. 196 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Szent tigris hárítás! 197 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Gratulálok! 198 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Te győztél! 199 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Ezúttal én. 200 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 De legközelebb... 201 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 ki tudja, hogy végződik? 202 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Hát, ma mindenesetre te győztél. 203 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Üdvözöld a közönséget! 204 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Ide hallgass, Fujimaki! 205 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Van egy dédelgetett álmom. 206 00:17:38,182 --> 00:17:39,141 És ebben rád... 207 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 kulcsszerep hárul, Fujimaki Juzo. 208 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Menj, üld le a büntetésedet, és gyere vissza! 209 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Addig is... 210 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 én, Matsuo Shozan, keményen fogok edzeni. 211 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 És ha visszatértél, 212 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 megküzdünk egymással. 213 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Na, áll az alku? 214 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo! 215 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Azon a napon annyira féltem, hogy nem jött ki hang a torkomon. 216 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 De belül végig azt sikítottam: 217 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 „Ne menj, kérlek!” 218 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Tolvaj! 219 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Kapják el! 220 00:19:06,728 --> 00:19:09,356 Azta! Nem vagy semmi, Tamon! 221 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Bámulatos voltál! 222 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Ismered őket? 223 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Nem. 224 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Csak azt hittem. 225 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Haver! Mi a bánatos francot keresünk már megint Narában? 226 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Folytatom a kutatást. 227 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Mit kutatsz? 228 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 A Takemija-iskolát. 229 00:19:39,636 --> 00:19:41,054 Hogy készen álljak... 230 00:19:41,054 --> 00:19:43,348 ha majd újra megküzdök vele. 231 00:21:52,394 --> 00:21:55,063 {\an8}A feliratot fordította: Tóth Márton 232 00:21:57,357 --> 00:22:00,027 A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA