1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Pukulanmu bagus. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Tidak! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Ini buruk! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Ada apa, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Makio! Dia dalam masalah! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Ayah, itu... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ya. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Itu Juzo Fujimaki, buronan. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Apa yang sedang terjadi? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Ayah? 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Aku dengar dia bilang pertandingan seni bela diri campuran. 12 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Apa yang terjadi? 13 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Kau siapa? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hei! Jawab kami! 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Hei kalian berdua, minggir. 16 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Sensei. 17 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Kau berhasil, Fujimaki! 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata tak datang. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Aku tahu. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Ini masalah bagimu, 'kan, Himekawa? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Ya. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Kurasa satu-satunya pilihanmu hanya bertarung, 'kan? 23 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Ya. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa akan menanggapi tantanganmu. 25 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Memang itu yang kuharapkan dari Hokushinkan. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Hadirin sekalian! 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Karena Nagata cedera, babak final akan ditunda. 28 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Sebagai gantinya, kita saksikan petarung Juzo Fujimaki dengan gaya Takemiya 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 melawan Tsutomu Himekawa 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,936 dalam satu-satunya pertandingan spesial! 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Kau dengar itu, Pak Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Jangan ikut campur sama sekali sampai pertandingan selesai. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Kau di sini bukan untuk menghentikan pertarungan ini, 'kan? 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Apa kau ingin bertarung memakai itu? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Sensei... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Ini perlengkapan latihanku. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Aku selalu membawanya. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Pakai ini saat bertarung. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Kau yakin? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Tentu saja. 43 00:04:32,105 --> 00:04:33,773 Kehormatan bagiku untuk memakainya. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Hei! Antar dia ke ruang ganti. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Ya, Pak. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon! Kau tak akan percaya ini! 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Kenapa kau gaduh sekali? 48 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Ada apa? 49 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Lihat ini! 50 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 51 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Hadirin sekalian! 52 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Sekarang kita akan mulai pertandingan spesial satu-satunya. 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Direktur! 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Maaf! 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Mari kita mulai pertandingannya! 56 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegan, tapi tajam... 57 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Seluruh tubuhnya bekerja dengan presisi seperti mesin. 58 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Inilah gaya Takemiya Fujimaki. 59 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Lebih kuat dan cepat daripada Soichiro Izumi... 60 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Dia membalas. 61 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Orang ini sangat kuat. 62 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Dia bisa membaca serangan Fujimaki. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Kau pasti bisa, Makio. 64 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Tendangan Himekawa luar biasa. 65 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Lengan Fujimaki akan hancur kalau dia terus menerima pukulan. 66 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Apa yang akan kau lakukan, Pak Fujimaki? 67 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Luar biasa. 68 00:06:34,185 --> 00:06:36,396 Dia melihat tekelnya dan menyerang dengan lutut, 69 00:06:36,396 --> 00:06:37,855 tidak memberikan celah. 70 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Serangan siku itu sama kuatnya dengan Ryuoumaru. 71 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 72 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Ini mengejutkan. 73 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Baru kali ini aku lihat Himekawa ditinju tepat di wajah. 74 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Itu adalah... 75 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Keren! 76 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Sensei. 77 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Ha? 78 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Bisakah kau minggir? 79 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}Kami dapat laporan ada buronan di dalam. 80 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Aku diinstruksikan melarang siapa pun masuk. 81 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Itu tak berlaku untuk polisi. 82 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Aku tak bisa membuat pengecualian. 83 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Kalau begitu, panggil penanggung jawabnya. 84 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Penanggung jawab? 85 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Orang yang menyuruhmu melarang siapa pun masuk. 86 00:07:50,595 --> 00:07:51,762 Maksudmu aku? 87 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Itu Shozan Matsuo. 88 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Wow. Itu memang dia. 89 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Ada masalah apa? 90 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Kami dapat laporan bahwa ada buronan di sini. 91 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Kau mengetahuinya? 92 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Ya, aku tahu. 93 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Kalau begitu, bisakah kau izinkan kami masuk? 94 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Kalian mau apa di dalam? 95 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 Segera menangkapnya. 96 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 Mana bisa kubiarkan? 97 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Apa? 98 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Saat ini, ada 30.000 penonton di dalam. 99 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Kalian berencana melakukan penggerebekan di dalam? 100 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Bukan, kami tak berniat begitu. 101 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Namun... 102 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Kalian tak bisa menembakkan pistol di depan penonton. 103 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Kalian pikir akan sanggup menangani binatang buas di dalam? 104 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Kami bawa banyak pasukan ke sini. 105 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Benarkah? 106 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Kalau begitu, kenapa tak dicoba saja? 107 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Ha? 108 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Jika kalian semua bisa mengalahkanku, Shozan Matsuo, 109 00:08:53,741 --> 00:08:55,451 maka kalian kuizinkan masuk. 110 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Pak Kepala. 111 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Ada telepon. 112 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Oke. 113 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Ya? 114 00:09:04,085 --> 00:09:05,795 Apa? Kepolisian Metro Jaya? 115 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Keamanan Publik... 116 00:09:10,883 --> 00:09:11,801 Begitu rupanya. 117 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Dimengerti. 118 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Baiklah. Kami akan tunggu sampai akhir pertandingan. 119 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Namun, izinkan kami berdiri di dalam, 120 00:09:23,020 --> 00:09:25,439 supaya kami bisa langsung menangkapnya. 121 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Biarkan mereka masuk. 122 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Ya, Pak! 123 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 KEJUARAAN DUNIA SENI BELA DIRI 31.12.2024 ARENA AKBAR TOKYO 124 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 TURNAMEN HOKUSHINKAN 125 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Keakuratan persepsi Himekawa membaik. 126 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Kalau ini berlanjut, Fujimaki dalam bahaya. 127 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Tidak! 128 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Apa yang akan kau lakukan, Fujimaki? 129 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Nyaris sekali! 130 00:09:58,306 --> 00:09:59,724 Sepertinya aku berhasil. 131 00:10:00,224 --> 00:10:03,102 Hei, Pak Kuno! Terima kasih atas bantuanmu. 132 00:10:03,102 --> 00:10:05,730 Aku tadi hampir menghabisi semua polisi itu. 133 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Sulit sebab Kepolisian Nasional dan Kepolisian Metro salurannya berbeda. 134 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, seranganmu makin lemah. 135 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Tidak, ini mungkin bagian dari rencananya. 136 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Serangan balik mengharuskanmu fokus. 137 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa menunjukkan tanda-tanda kelelahan. 138 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Dia seharusnya merasakan kerusakan dari suplex orang Jerman tadi. 139 00:10:36,636 --> 00:10:38,929 {\an8}Punya variasi teknik penguncian sendi 140 00:10:38,929 --> 00:10:41,223 {\an8}adalah kekuatan sejati gaya Takemiya. 141 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Sejak tadi dia tak mendapatkan celah. 142 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Namun, sekarang... 143 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Dia berhasil! 144 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Tidak, belum. 145 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Sepertinya lengan kanannya remuk karena menerima tendangan Himekawa. 146 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Namun, lutut Himekawa juga terluka. 147 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Sayang sekali dia tak bisa melumpuhkannya dengan gerakan itu. 148 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Tekniknya yang tersisa adalah... 149 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Apa dia akan menggunakan Koou? 150 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Aku kabur dari tatapan itu saat itu. 151 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Saat itu, 152 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko tidak takut padaku. 153 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Dia bilang, 154 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Terima kasih sudah membunuhnya." 155 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Itu membuatku takut, jadi aku lari. 156 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Namun, aku tak seharusnya lari. 157 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Aku akan membunuh Juzo 158 00:11:58,384 --> 00:11:59,635 yang melarikan diri! 159 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Tidak mungkin... 160 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Dia melakukan tendangan petir untuk melawan. 161 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Himekawa itu. 162 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Dia menunggu itu! 163 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Tamat sudah. 164 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 Pemenangnya adalah 165 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa... 166 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Dia berdiri! 167 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Hebat, Fujimaki! 168 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Dia tak sadarkan diri. 169 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Apa? 170 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Itu hanya nalurinya yang bertarung. 171 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Apa itu aman? 172 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Itu bukan main-main. 173 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Dia sudah melampaui batas. 174 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Sebagai penyelenggara, tak bisa kubiarkan ada yang terbunuh... 175 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}tapi apa kau mengharapkanku untuk menghentikan pertarungan seru? 176 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Kecepatan macam apa ini? 177 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Dia mungkin 178 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 lebih cepat dari Shozan Matsuo! 179 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Aku dengar... lagu itu. 180 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Lagu yang dinyanyikan ibuku untukku. 181 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Bagaimana kalau kita memancing? 182 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Ayahku mengajariku. 183 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Begitu, ya. 184 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Keduanya meninggal. 185 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Koou! 186 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Jangan pergi! 187 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Dia menghindar! 188 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Ini seru, 'kan, Himekawa? 189 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Koou! 190 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Dia meraihnya! 191 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Himekawa itu! 192 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Diam-diam dia melakukan persiapan! 193 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Saat dia mencoba menerapkan tekniknya, 194 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 dia rileks dan memakai beratnya sendiri untuk menjatuhkan kepalanya lebih dulu. 195 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 196 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Bagus. 197 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Kau menang! 198 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Untuk hari ini... 199 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Lain kali... 200 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 takdir siapa yang tahu. 201 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Kau menang hari ini. 202 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Menghadaplah ke penontonmu! 203 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Dengar, Fujimaki. 204 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Aku punya mimpi. 205 00:17:38,182 --> 00:17:39,266 Untuk mencapainya, 206 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 aku membutuhkanmu, Juzo Fujimaki. 207 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Jalani masa tahananmu, lalu kembalilah. 208 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Sementara itu, 209 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 aku, Shozan Matsuo, akan tetap aktif. 210 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Saat kau kembali, 211 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 kita akan bertanding. 212 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Kesepakatan yang baik, 'kan? 213 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 214 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Hari itu, aku sangat takut sampai aku tak bisa berkata-kata. 215 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Namun, di dalam hati, aku selama ini berteriak. 216 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Aku bilang, "Jangan pergi..." 217 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Pencuri! 218 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Tolong tangkap dia! 219 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Wow! Kau benar-benar hebat, Tamon! 220 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Itu luar biasa. 221 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Kau kenal mereka? 222 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Tidak. 223 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Salah orang. 224 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Bung, apa yang kita lakukan di Nara lagi? 225 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Aku ingin meneliti lebih lanjut. 226 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Ha? Meneliti apa? 227 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Gaya Takemiya. 228 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Untuk saat... aku melawannya lagi. 229 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Terjemahan subtitle oleh Maria D