1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Pukulanmu bagus.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Tidak!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Ini buruk!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Ada apa, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Makio! Dia dalam masalah!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Ayah, itu...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ya.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Itu Juzo Fujimaki, buronan.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Apa yang sedang terjadi?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Ayah?
11
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Aku dengar dia bilang
pertandingan seni bela diri campuran.
12
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Apa yang terjadi?
13
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Kau siapa?
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Hei! Jawab kami!
15
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Hei kalian berdua, minggir.
16
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Sensei.
17
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Kau berhasil, Fujimaki!
18
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata tak datang.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Aku tahu.
20
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Ini masalah bagimu, 'kan, Himekawa?
21
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Ya.
22
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Kurasa satu-satunya pilihanmu
hanya bertarung, 'kan?
23
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Ya.
24
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa akan menanggapi tantanganmu.
25
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Memang itu yang kuharapkan
dari Hokushinkan.
26
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Hadirin sekalian!
27
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Karena Nagata cedera,
babak final akan ditunda.
28
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Sebagai gantinya, kita saksikan petarung
Juzo Fujimaki dengan gaya Takemiya
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
melawan Tsutomu Himekawa
30
00:03:45,600 --> 00:03:47,936
dalam satu-satunya pertandingan spesial!
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Kau dengar itu, Pak Kuno?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Jangan ikut campur sama sekali
sampai pertandingan selesai.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Kau di sini bukan untuk menghentikan
pertarungan ini, 'kan?
36
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Apa kau ingin bertarung memakai itu?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Sensei...
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Ini perlengkapan latihanku.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Aku selalu membawanya.
40
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Pakai ini saat bertarung.
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Kau yakin?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Tentu saja.
43
00:04:32,105 --> 00:04:33,773
Kehormatan bagiku untuk memakainya.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Hei! Antar dia ke ruang ganti.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Ya, Pak.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon! Kau tak akan percaya ini!
47
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Kenapa kau gaduh sekali?
48
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Ada apa?
49
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Lihat ini!
50
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
51
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Hadirin sekalian!
52
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Sekarang kita akan mulai
pertandingan spesial satu-satunya.
53
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Direktur!
54
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Maaf!
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Mari kita mulai pertandingannya!
56
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegan, tapi tajam...
57
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Seluruh tubuhnya bekerja
dengan presisi seperti mesin.
58
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Inilah gaya Takemiya Fujimaki.
59
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Lebih kuat dan cepat
daripada Soichiro Izumi...
60
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Dia membalas.
61
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Orang ini sangat kuat.
62
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Dia bisa membaca serangan Fujimaki.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Kau pasti bisa, Makio.
64
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Tendangan Himekawa luar biasa.
65
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Lengan Fujimaki akan hancur
kalau dia terus menerima pukulan.
66
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Apa yang akan kau lakukan, Pak Fujimaki?
67
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Luar biasa.
68
00:06:34,185 --> 00:06:36,396
Dia melihat tekelnya
dan menyerang dengan lutut,
69
00:06:36,396 --> 00:06:37,855
tidak memberikan celah.
70
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Serangan siku itu
sama kuatnya dengan Ryuoumaru.
71
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
72
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Ini mengejutkan.
73
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Baru kali ini aku lihat
Himekawa ditinju tepat di wajah.
74
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Itu adalah...
75
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Keren!
76
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Sensei.
77
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Ha?
78
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Bisakah kau minggir?
79
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}Kami dapat laporan ada buronan di dalam.
80
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Aku diinstruksikan
melarang siapa pun masuk.
81
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Itu tak berlaku untuk polisi.
82
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Aku tak bisa membuat pengecualian.
83
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Kalau begitu, panggil penanggung jawabnya.
84
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Penanggung jawab?
85
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Orang yang menyuruhmu
melarang siapa pun masuk.
86
00:07:50,595 --> 00:07:51,762
Maksudmu aku?
87
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Itu Shozan Matsuo.
88
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Wow. Itu memang dia.
89
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Ada masalah apa?
90
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Kami dapat laporan
bahwa ada buronan di sini.
91
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Kau mengetahuinya?
92
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Ya, aku tahu.
93
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Kalau begitu,
bisakah kau izinkan kami masuk?
94
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Kalian mau apa di dalam?
95
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
Segera menangkapnya.
96
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
Mana bisa kubiarkan?
97
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Apa?
98
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Saat ini, ada 30.000 penonton di dalam.
99
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Kalian berencana melakukan
penggerebekan di dalam?
100
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Bukan, kami tak berniat begitu.
101
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Namun...
102
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Kalian tak bisa
menembakkan pistol di depan penonton.
103
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Kalian pikir akan sanggup
menangani binatang buas di dalam?
104
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Kami bawa banyak pasukan ke sini.
105
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Benarkah?
106
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Kalau begitu, kenapa tak dicoba saja?
107
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Ha?
108
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Jika kalian semua
bisa mengalahkanku, Shozan Matsuo,
109
00:08:53,741 --> 00:08:55,451
maka kalian kuizinkan masuk.
110
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Pak Kepala.
111
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Ada telepon.
112
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Oke.
113
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Ya?
114
00:09:04,085 --> 00:09:05,795
Apa? Kepolisian Metro Jaya?
115
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Keamanan Publik...
116
00:09:10,883 --> 00:09:11,801
Begitu rupanya.
117
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Dimengerti.
118
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Baiklah. Kami akan tunggu
sampai akhir pertandingan.
119
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Namun, izinkan kami berdiri di dalam,
120
00:09:23,020 --> 00:09:25,439
supaya kami bisa langsung menangkapnya.
121
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Biarkan mereka masuk.
122
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Ya, Pak!
123
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
KEJUARAAN DUNIA SENI BELA DIRI
31.12.2024 ARENA AKBAR TOKYO
124
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
TURNAMEN HOKUSHINKAN
125
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Keakuratan persepsi Himekawa membaik.
126
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Kalau ini berlanjut,
Fujimaki dalam bahaya.
127
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Tidak!
128
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Apa yang akan kau lakukan, Fujimaki?
129
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Nyaris sekali!
130
00:09:58,306 --> 00:09:59,724
Sepertinya aku berhasil.
131
00:10:00,224 --> 00:10:03,102
Hei, Pak Kuno!
Terima kasih atas bantuanmu.
132
00:10:03,102 --> 00:10:05,730
Aku tadi hampir
menghabisi semua polisi itu.
133
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Sulit sebab Kepolisian Nasional
dan Kepolisian Metro salurannya berbeda.
134
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, seranganmu makin lemah.
135
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Tidak, ini mungkin bagian dari rencananya.
136
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Serangan balik mengharuskanmu fokus.
137
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa menunjukkan
tanda-tanda kelelahan.
138
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Dia seharusnya merasakan
kerusakan dari suplex orang Jerman tadi.
139
00:10:36,636 --> 00:10:38,929
{\an8}Punya variasi teknik penguncian sendi
140
00:10:38,929 --> 00:10:41,223
{\an8}adalah kekuatan sejati gaya Takemiya.
141
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Sejak tadi dia tak mendapatkan celah.
142
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Namun, sekarang...
143
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Dia berhasil!
144
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Tidak, belum.
145
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Sepertinya lengan kanannya remuk
karena menerima tendangan Himekawa.
146
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Namun, lutut Himekawa juga terluka.
147
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Sayang sekali dia tak bisa
melumpuhkannya dengan gerakan itu.
148
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Tekniknya yang tersisa adalah...
149
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Apa dia akan menggunakan Koou?
150
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Aku kabur dari tatapan itu saat itu.
151
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Saat itu,
152
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko tidak takut padaku.
153
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Dia bilang,
154
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Terima kasih sudah membunuhnya."
155
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Itu membuatku takut, jadi aku lari.
156
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Namun, aku tak seharusnya lari.
157
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Aku akan membunuh Juzo
158
00:11:58,384 --> 00:11:59,635
yang melarikan diri!
159
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Tidak mungkin...
160
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Dia melakukan
tendangan petir untuk melawan.
161
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Himekawa itu.
162
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Dia menunggu itu!
163
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Tamat sudah.
164
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
Pemenangnya adalah
165
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa...
166
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Dia berdiri!
167
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Hebat, Fujimaki!
168
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Dia tak sadarkan diri.
169
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Apa?
170
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Itu hanya nalurinya yang bertarung.
171
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Apa itu aman?
172
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Itu bukan main-main.
173
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Dia sudah melampaui batas.
174
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Sebagai penyelenggara,
tak bisa kubiarkan ada yang terbunuh...
175
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}tapi apa kau mengharapkanku
untuk menghentikan pertarungan seru?
176
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Kecepatan macam apa ini?
177
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Dia mungkin
178
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
lebih cepat dari Shozan Matsuo!
179
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Aku dengar... lagu itu.
180
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Lagu yang dinyanyikan ibuku untukku.
181
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Bagaimana kalau kita memancing?
182
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Ayahku mengajariku.
183
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Begitu, ya.
184
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Keduanya meninggal.
185
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Koou!
186
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Jangan pergi!
187
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Dia menghindar!
188
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Ini seru, 'kan, Himekawa?
189
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Koou!
190
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Dia meraihnya!
191
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Himekawa itu!
192
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Diam-diam dia melakukan persiapan!
193
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Saat dia mencoba menerapkan tekniknya,
194
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
dia rileks dan memakai beratnya sendiri
untuk menjatuhkan kepalanya lebih dulu.
195
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
196
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Bagus.
197
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Kau menang!
198
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Untuk hari ini...
199
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Lain kali...
200
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
takdir siapa yang tahu.
201
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Kau menang hari ini.
202
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Menghadaplah ke penontonmu!
203
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Dengar, Fujimaki.
204
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Aku punya mimpi.
205
00:17:38,182 --> 00:17:39,266
Untuk mencapainya,
206
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
aku membutuhkanmu, Juzo Fujimaki.
207
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Jalani masa tahananmu, lalu kembalilah.
208
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Sementara itu,
209
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
aku, Shozan Matsuo, akan tetap aktif.
210
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Saat kau kembali,
211
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
kita akan bertanding.
212
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Kesepakatan yang baik, 'kan?
213
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
214
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Hari itu, aku sangat takut
sampai aku tak bisa berkata-kata.
215
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Namun, di dalam hati,
aku selama ini berteriak.
216
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Aku bilang, "Jangan pergi..."
217
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Pencuri!
218
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Tolong tangkap dia!
219
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Wow! Kau benar-benar hebat, Tamon!
220
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Itu luar biasa.
221
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Kau kenal mereka?
222
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Tidak.
223
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Salah orang.
224
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Bung, apa yang kita lakukan di Nara lagi?
225
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Aku ingin meneliti lebih lanjut.
226
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Ha? Meneliti apa?
227
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Gaya Takemiya.
228
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Untuk saat... aku melawannya lagi.
229
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Terjemahan subtitle oleh Maria D