1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Stai andando bene. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Oh, no! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 È orribile! 4 00:00:32,574 --> 00:00:34,242 Che succede, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:38,955 Makio! È nei guai! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Papà, quello è... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Sì. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 È Juzo Fujimaki, il fuggitivo ricercato. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Che sta succedendo? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Padre? 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Ha detto che è un incontro di arti marziali miste. 12 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Ma che succede? 13 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Chi sei? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Ehi! Rispondi! 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Ehi, voi due, fatevi da parte. 16 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Oh, Sensei. 17 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Hai fatto bene a venire, Fujimaki! 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata non verrà. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 L'ho immaginato. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 È un bel problema per te, non è vero, Himekawa? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Già. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 La tua unica opzione è combattere, giusto? 23 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Sì. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa accetterà la tua sfida. 25 00:03:20,116 --> 00:03:23,244 Non mi aspettavo niente di meno dalla Hokushinkan. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Signore e signori! 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 A causa dell'infortunio di Nagata, il round finale sarà posticipato. 28 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Invece, avremo il lottatore di riserva Juzo Fujimaki dello stile Takemiya 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 contro Tsutomu Himekawa 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 in un incontro speciale unico! 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Ha capito, sig. Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Non interferisca in alcun modo fino alla fine dell'incontro. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Sig. Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Sig. Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Non è qui per fermare quest'incontro, vero? 36 00:04:10,541 --> 00:04:13,169 Vuoi combattere indossando quella roba? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Sensei... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Prendi la mia divisa. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Lo porto sempre con me. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Indossa questa per combattere. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Ne è sicuro? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Ma certo. 43 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Sarà un onore indossarla. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Ehi! Portatelo in un camerino. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Sì, signore. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Oh, Tamon! Non ci crederai! 47 00:04:42,699 --> 00:04:45,868 Cos'è tutto questo baccano? È successo qualcosa? 48 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Guarda qui! 49 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 50 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Signore e signori! 51 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Ora inizieremo l'incontro speciale unico. 52 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Direttore! 53 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Oh! Scusate! 54 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Che l'incontro abbia inizio! 55 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegante, ma deciso... 56 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Il suo corpo opera con la precisione di una macchina. 57 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Questo è lo stile Takemiya di Fujimaki. 58 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 È più forte e più veloce di Soichiro Izumi... 59 00:05:54,354 --> 00:05:55,438 Ha contrattaccato. 60 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 Questo tizio è forte. 61 00:05:57,899 --> 00:06:00,360 Riesce a prevedere i colpi di Fujimaki. 62 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Puoi farcela, Makio. 63 00:06:09,994 --> 00:06:12,497 I calci di Himekawa sono eccezionali. 64 00:06:12,497 --> 00:06:15,541 Il braccio di Fujimaki si romperà se continua così. 65 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Quindi, cosa farai, sig. Fujimaki? 66 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Fantastico. 67 00:06:34,185 --> 00:06:38,439 Ha reagito al placcaggio col ginocchio senza lasciare aperture. 68 00:06:38,439 --> 00:06:41,692 Quella gomitata era forte quanto quella di Ryuoumaru. 69 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 70 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Beh, è sorprendente. 71 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Non ho mai visto Himekawa prendere un colpo in faccia. 72 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Quello è il mio... 73 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Così si fa! 74 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Sensei. 75 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Eh? 76 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Potete togliervi di mezzo? 77 00:07:31,284 --> 00:07:34,662 {\an8}C'è stato segnalato che c'è un fuggitivo all'interno. 78 00:07:34,662 --> 00:07:37,707 Mi è stato detto di non far entrare nessuno. 79 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Quello non vale per la polizia. 80 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Non posso fare eccezioni. 81 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Allora, fai uscire il responsabile. 82 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Il responsabile? 83 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Quello che ti ha detto di non far entrare nessuno. 84 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Intende me? 85 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 È Shozan Matsuo. 86 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Wow. È proprio lui. 87 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Qual è il problema? 88 00:08:02,482 --> 00:08:06,194 Ci hanno segnalato che un fuggitivo ricercato è all'interno. 89 00:08:06,194 --> 00:08:07,778 Ne è al corrente? 90 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Sì, lo so. 91 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Allora può farci entrare? 92 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Cosa farete lì dentro? 93 00:08:15,411 --> 00:08:17,288 Lo arresteremo immediatamente. 94 00:08:17,288 --> 00:08:18,915 Non posso permetterlo. 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Cosa? 96 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Attualmente ci sono 30.000 spettatori all'interno. 97 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Volete fare un'enorme azione di repressione? 98 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 No, non è nostra intenzione. 99 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Tuttavia... 100 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Non potete sparare davanti a un pubblico. 101 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Pensa davvero che la sua polizia possa gestire le bestie lì dentro? 102 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Beh, siamo in tanti. 103 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Davvero? 104 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Allora perché non ci prova? 105 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Eh? 106 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Se riuscirete a sconfiggere me, Shozan Matsuo, 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 vi farò entrare. 108 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Comandante. 109 00:08:58,704 --> 00:09:00,957 - C'è una chiamata per lei. - Va bene. 110 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Sì? 111 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Cosa? L'MPD? 112 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Oh. 113 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Pubblica Sicurezza... 114 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Capisco. 115 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Certo. 116 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Va bene. Aspetteremo fino alla fine dell'incontro. 117 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Tuttavia, ci lasci entrare 118 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 per arrestarlo appena sarà finito. 119 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Falli passare. 120 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Sì, signore! 121 00:09:28,568 --> 00:09:32,905 CAMPIONATO MONDIALE DI ARTI MARZIALI 31/12/2024 TOKYO GRANDE ARENA 122 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 TORNEO HOKUSHINKAN 123 00:09:39,829 --> 00:09:43,249 L'accuratezza della percezione di Himekawa sta migliorando. 124 00:09:43,249 --> 00:09:45,751 Se continua così, Fujimaki sarà nei guai. 125 00:09:45,751 --> 00:09:46,752 No! 126 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Cosa farai, Fujimaki? 127 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Per un pelo! 128 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 Sembra che ci sia riuscito. 129 00:10:00,141 --> 00:10:03,185 Ehi, sig. Kuno! Grazie per l'aiuto. 130 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Stavo per pestare tutti i poliziotti. 131 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 È stata dura visto che l'NPASB e l'MPD hanno canali diversi. 132 00:10:19,201 --> 00:10:22,163 Fujimaki, i tuoi attacchi stanno diventando noiosi. 133 00:10:22,163 --> 00:10:25,041 No, potrebbe far parte del suo piano. 134 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 I contrattacchi richiedono concentrazione. 135 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa mostra segni di stanchezza. 136 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Risentirà anche dei danni causati dal Suplex tedesco. 137 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 {\an8}La varietà di blocchi articolari 138 00:10:38,846 --> 00:10:41,223 {\an8}è la vera forza dello stile Takemiya. 139 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Finora non ha avuto nessuna apertura. 140 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Ma adesso... 141 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Ce l'ha fatta! 142 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 No, non ancora. 143 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Sembra che abbia il braccio destro rotto dai calci di Himekawa. 144 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Ma anche il ginocchio di Himekawa è infortunato. 145 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Peccato che non l'abbia finito con quella mossa. 146 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 La tecnica che gli rimane è... 147 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Userà il Re Tigre? 148 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 All'epoca, sono scappato da quegli occhi. 149 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Allora, 150 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko non aveva paura di me. 151 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Stava dicendo: 152 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Grazie per averlo ucciso". 153 00:11:46,706 --> 00:11:49,125 Quello mi ha spaventato e sono scappato. 154 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Ma non avrei dovuto farlo. 155 00:11:54,463 --> 00:11:55,339 Io... 156 00:11:55,965 --> 00:11:57,758 ucciderò il Juzo 157 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 che è scappato! 158 00:12:42,344 --> 00:12:43,596 Non posso crederci... 159 00:12:45,306 --> 00:12:48,142 Ha sferrato un calcio rotante per contrattaccare. 160 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Quell'Himekawa 161 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 stava aspettando proprio quello! 162 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 È finita. 163 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 E il vincitore è 164 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa... 165 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Si è alzato! 166 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Fantastico, Fujimaki! 167 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 È in uno stato catatonico. 168 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Cosa? 169 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 È solo il suo istinto che lotta. 170 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Ne è sicuro? 171 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Non è uno scherzo. 172 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Ha superato il suo limite. 173 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Come organizzatore, non posso permettere che qualcuno venga ucciso... 174 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}ma vi aspettate davvero che io interrompa un incontro così appassionante? 175 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Cos'è questa velocità? 176 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Forse è 177 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 più veloce di Shozan Matsuo! 178 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Sento quella canzone. 179 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 La canzone che mi cantava mia madre. 180 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 È ora di andare a pescare? 181 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Me l'ha insegnato il mio vecchio. 182 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Oh, giusto. 183 00:14:45,175 --> 00:14:48,304 Sono morti entrambi. 184 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Il Re Tigre! 185 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Non andare! 186 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 L'ha schivato! 187 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Non è divertente, Himekawa? 188 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Il Re Tigre! 189 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 Ha chiuso l'incontro! 190 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Quell'Himekawa! 191 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Aveva anche quest'asso nella manica! 192 00:16:20,104 --> 00:16:23,607 Quando ha provato a eseguire il Re Tigre, lui si è rilassato 193 00:16:23,607 --> 00:16:27,528 e ha applicato il proprio peso per farlo cadere a testa in giù. 194 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 È il Contro Re Tigre. 195 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Ben fatto. 196 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Hai vinto! 197 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Per oggi... 198 00:16:58,308 --> 00:16:59,768 La prossima volta... 199 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 chissà cosa succederà. 200 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Beh, oggi hai vinto. 201 00:17:07,443 --> 00:17:09,445 Devi soddisfare il tuo pubblico! 202 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Ascolta, Fujimaki. 203 00:17:35,512 --> 00:17:37,431 Ho un sogno. 204 00:17:38,182 --> 00:17:39,183 Per raggiungerlo, 205 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 ho bisogno di te, Juzo Fujimaki. 206 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Quindi, sconta la tua pena e poi torna da me. 207 00:17:46,774 --> 00:17:48,067 Fino ad allora, 208 00:17:48,067 --> 00:17:50,778 io, Shozan Matsuo, rimarrò attivo. 209 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Quando tornerai, 210 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 avremo un incontro. 211 00:17:55,115 --> 00:17:56,325 Niente male, eh? 212 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo, 213 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 quel giorno ero così spaventata che non sono riuscita a dire nulla. 214 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Ma dentro stavo urlando tutto il tempo. 215 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Dicevo: "Non andare..." 216 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Ladro! 217 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Qualcuno lo prenda! 218 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Wow! Sei bravo, Tamon! 219 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 È stato magnifico. 220 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Li conosci? 221 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 No. 222 00:19:19,867 --> 00:19:21,869 Pensavano che fossi qualcun altro. 223 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Amico, che ci facciamo di nuovo a Nara? 224 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Devo fare ulteriori ricerche. 225 00:19:30,878 --> 00:19:32,504 Eh? Ricerche su cosa? 226 00:19:32,504 --> 00:19:34,214 Lo stile Takemiya. 227 00:19:39,636 --> 00:19:43,182 Per quando lo affronterò di nuovo. 228 00:21:51,393 --> 00:21:56,148 {\an8}Sottotitoli: Marilena Morini