1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Stai andando bene.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Oh, no!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
È orribile!
4
00:00:32,574 --> 00:00:34,242
Che succede, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:38,955
Makio! È nei guai!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Papà, quello è...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Sì.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
È Juzo Fujimaki, il fuggitivo ricercato.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Che sta succedendo?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Padre?
11
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Ha detto che è un incontro
di arti marziali miste.
12
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Ma che succede?
13
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Chi sei?
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Ehi! Rispondi!
15
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Ehi, voi due, fatevi da parte.
16
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Oh, Sensei.
17
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Hai fatto bene a venire, Fujimaki!
18
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata non verrà.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
L'ho immaginato.
20
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
È un bel problema per te,
non è vero, Himekawa?
21
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Già.
22
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
La tua unica opzione è combattere, giusto?
23
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Sì.
24
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa accetterà la tua sfida.
25
00:03:20,116 --> 00:03:23,244
Non mi aspettavo niente di meno
dalla Hokushinkan.
26
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Signore e signori!
27
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
A causa dell'infortunio di Nagata,
il round finale sarà posticipato.
28
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Invece, avremo il lottatore di riserva
Juzo Fujimaki dello stile Takemiya
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
contro Tsutomu Himekawa
30
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
in un incontro speciale unico!
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Ha capito, sig. Kuno?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Non interferisca in alcun modo
fino alla fine dell'incontro.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Sig. Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Sig. Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Non è qui
per fermare quest'incontro, vero?
36
00:04:10,541 --> 00:04:13,169
Vuoi combattere indossando quella roba?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Sensei...
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Prendi la mia divisa.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Lo porto sempre con me.
40
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Indossa questa per combattere.
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Ne è sicuro?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Ma certo.
43
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Sarà un onore indossarla.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Ehi! Portatelo in un camerino.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Sì, signore.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Oh, Tamon! Non ci crederai!
47
00:04:42,699 --> 00:04:45,868
Cos'è tutto questo baccano?
È successo qualcosa?
48
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Guarda qui!
49
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
50
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Signore e signori!
51
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Ora inizieremo l'incontro speciale unico.
52
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Direttore!
53
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Oh! Scusate!
54
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Che l'incontro abbia inizio!
55
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegante, ma deciso...
56
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Il suo corpo opera
con la precisione di una macchina.
57
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Questo è lo stile Takemiya di Fujimaki.
58
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
È più forte e più veloce
di Soichiro Izumi...
59
00:05:54,354 --> 00:05:55,438
Ha contrattaccato.
60
00:05:56,314 --> 00:05:57,899
Questo tizio è forte.
61
00:05:57,899 --> 00:06:00,360
Riesce a prevedere i colpi di Fujimaki.
62
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Puoi farcela, Makio.
63
00:06:09,994 --> 00:06:12,497
I calci di Himekawa sono eccezionali.
64
00:06:12,497 --> 00:06:15,541
Il braccio di Fujimaki si romperà
se continua così.
65
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Quindi, cosa farai, sig. Fujimaki?
66
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Fantastico.
67
00:06:34,185 --> 00:06:38,439
Ha reagito al placcaggio col ginocchio
senza lasciare aperture.
68
00:06:38,439 --> 00:06:41,692
Quella gomitata
era forte quanto quella di Ryuoumaru.
69
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
70
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Beh, è sorprendente.
71
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Non ho mai visto Himekawa
prendere un colpo in faccia.
72
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Quello è il mio...
73
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Così si fa!
74
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Sensei.
75
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Eh?
76
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Potete togliervi di mezzo?
77
00:07:31,284 --> 00:07:34,662
{\an8}C'è stato segnalato
che c'è un fuggitivo all'interno.
78
00:07:34,662 --> 00:07:37,707
Mi è stato detto
di non far entrare nessuno.
79
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Quello non vale per la polizia.
80
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Non posso fare eccezioni.
81
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Allora, fai uscire il responsabile.
82
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Il responsabile?
83
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Quello che ti ha detto
di non far entrare nessuno.
84
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Intende me?
85
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
È Shozan Matsuo.
86
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Wow. È proprio lui.
87
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Qual è il problema?
88
00:08:02,482 --> 00:08:06,194
Ci hanno segnalato
che un fuggitivo ricercato è all'interno.
89
00:08:06,194 --> 00:08:07,778
Ne è al corrente?
90
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Sì, lo so.
91
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Allora può farci entrare?
92
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Cosa farete lì dentro?
93
00:08:15,411 --> 00:08:17,288
Lo arresteremo immediatamente.
94
00:08:17,288 --> 00:08:18,915
Non posso permetterlo.
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Cosa?
96
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Attualmente ci sono
30.000 spettatori all'interno.
97
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Volete fare
un'enorme azione di repressione?
98
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
No, non è nostra intenzione.
99
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Tuttavia...
100
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Non potete sparare davanti a un pubblico.
101
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Pensa davvero che la sua polizia
possa gestire le bestie lì dentro?
102
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Beh, siamo in tanti.
103
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Davvero?
104
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Allora perché non ci prova?
105
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Eh?
106
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Se riuscirete a sconfiggere me,
Shozan Matsuo,
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
vi farò entrare.
108
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Comandante.
109
00:08:58,704 --> 00:09:00,957
- C'è una chiamata per lei.
- Va bene.
110
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Sì?
111
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Cosa? L'MPD?
112
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Oh.
113
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Pubblica Sicurezza...
114
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Capisco.
115
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Certo.
116
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Va bene.
Aspetteremo fino alla fine dell'incontro.
117
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Tuttavia, ci lasci entrare
118
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
per arrestarlo appena sarà finito.
119
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Falli passare.
120
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Sì, signore!
121
00:09:28,568 --> 00:09:32,905
CAMPIONATO MONDIALE DI ARTI MARZIALI
31/12/2024 TOKYO GRANDE ARENA
122
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
TORNEO HOKUSHINKAN
123
00:09:39,829 --> 00:09:43,249
L'accuratezza della percezione
di Himekawa sta migliorando.
124
00:09:43,249 --> 00:09:45,751
Se continua così, Fujimaki sarà nei guai.
125
00:09:45,751 --> 00:09:46,752
No!
126
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Cosa farai, Fujimaki?
127
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Per un pelo!
128
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
Sembra che ci sia riuscito.
129
00:10:00,141 --> 00:10:03,185
Ehi, sig. Kuno! Grazie per l'aiuto.
130
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Stavo per pestare tutti i poliziotti.
131
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
È stata dura visto che l'NPASB
e l'MPD hanno canali diversi.
132
00:10:19,201 --> 00:10:22,163
Fujimaki, i tuoi attacchi
stanno diventando noiosi.
133
00:10:22,163 --> 00:10:25,041
No, potrebbe far parte del suo piano.
134
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
I contrattacchi richiedono concentrazione.
135
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa mostra segni di stanchezza.
136
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Risentirà anche dei danni
causati dal Suplex tedesco.
137
00:10:36,636 --> 00:10:38,846
{\an8}La varietà di blocchi articolari
138
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
{\an8}è la vera forza dello stile Takemiya.
139
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Finora non ha avuto nessuna apertura.
140
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Ma adesso...
141
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Ce l'ha fatta!
142
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
No, non ancora.
143
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Sembra che abbia il braccio destro rotto
dai calci di Himekawa.
144
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Ma anche il ginocchio
di Himekawa è infortunato.
145
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Peccato che non l'abbia finito
con quella mossa.
146
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
La tecnica che gli rimane è...
147
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Userà il Re Tigre?
148
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
All'epoca, sono scappato da quegli occhi.
149
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Allora,
150
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko non aveva paura di me.
151
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Stava dicendo:
152
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Grazie per averlo ucciso".
153
00:11:46,706 --> 00:11:49,125
Quello mi ha spaventato e sono scappato.
154
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Ma non avrei dovuto farlo.
155
00:11:54,463 --> 00:11:55,339
Io...
156
00:11:55,965 --> 00:11:57,758
ucciderò il Juzo
157
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
che è scappato!
158
00:12:42,344 --> 00:12:43,596
Non posso crederci...
159
00:12:45,306 --> 00:12:48,142
Ha sferrato un calcio rotante
per contrattaccare.
160
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Quell'Himekawa
161
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
stava aspettando proprio quello!
162
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
È finita.
163
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
E il vincitore è
164
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa...
165
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Si è alzato!
166
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Fantastico, Fujimaki!
167
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
È in uno stato catatonico.
168
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Cosa?
169
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
È solo il suo istinto che lotta.
170
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Ne è sicuro?
171
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Non è uno scherzo.
172
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Ha superato il suo limite.
173
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Come organizzatore, non posso permettere
che qualcuno venga ucciso...
174
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}ma vi aspettate davvero che io interrompa
un incontro così appassionante?
175
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Cos'è questa velocità?
176
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Forse è
177
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
più veloce di Shozan Matsuo!
178
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Sento quella canzone.
179
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
La canzone che mi cantava mia madre.
180
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
È ora di andare a pescare?
181
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Me l'ha insegnato il mio vecchio.
182
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Oh, giusto.
183
00:14:45,175 --> 00:14:48,304
Sono morti entrambi.
184
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Il Re Tigre!
185
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Non andare!
186
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
L'ha schivato!
187
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Non è divertente, Himekawa?
188
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Il Re Tigre!
189
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
Ha chiuso l'incontro!
190
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Quell'Himekawa!
191
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Aveva anche quest'asso nella manica!
192
00:16:20,104 --> 00:16:23,607
Quando ha provato a eseguire il Re Tigre,
lui si è rilassato
193
00:16:23,607 --> 00:16:27,528
e ha applicato il proprio peso
per farlo cadere a testa in giù.
194
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
È il Contro Re Tigre.
195
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Ben fatto.
196
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Hai vinto!
197
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Per oggi...
198
00:16:58,308 --> 00:16:59,768
La prossima volta...
199
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
chissà cosa succederà.
200
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Beh, oggi hai vinto.
201
00:17:07,443 --> 00:17:09,445
Devi soddisfare il tuo pubblico!
202
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Ascolta, Fujimaki.
203
00:17:35,512 --> 00:17:37,431
Ho un sogno.
204
00:17:38,182 --> 00:17:39,183
Per raggiungerlo,
205
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
ho bisogno di te, Juzo Fujimaki.
206
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Quindi, sconta la tua pena
e poi torna da me.
207
00:17:46,774 --> 00:17:48,067
Fino ad allora,
208
00:17:48,067 --> 00:17:50,778
io, Shozan Matsuo, rimarrò attivo.
209
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Quando tornerai,
210
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
avremo un incontro.
211
00:17:55,115 --> 00:17:56,325
Niente male, eh?
212
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo,
213
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
quel giorno ero così spaventata
che non sono riuscita a dire nulla.
214
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Ma dentro stavo urlando tutto il tempo.
215
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Dicevo: "Non andare..."
216
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Ladro!
217
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Qualcuno lo prenda!
218
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Wow! Sei bravo, Tamon!
219
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
È stato magnifico.
220
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Li conosci?
221
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
No.
222
00:19:19,867 --> 00:19:21,869
Pensavano che fossi qualcun altro.
223
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Amico, che ci facciamo di nuovo a Nara?
224
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Devo fare ulteriori ricerche.
225
00:19:30,878 --> 00:19:32,504
Eh? Ricerche su cosa?
226
00:19:32,504 --> 00:19:34,214
Lo stile Takemiya.
227
00:19:39,636 --> 00:19:43,182
Per quando lo affronterò di nuovo.
228
00:21:51,393 --> 00:21:56,148
{\an8}Sottotitoli: Marilena Morini