1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Tumbukan awak bagus.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Teruklah!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Ada masalah besar!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Kenapa, Cik Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Makio dalam kesusahan!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Ayah, itu...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ya.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Itu Fujimaki Juzo, pelarian yang diburu.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Apa yang berlaku?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Ayah?
11
00:02:42,912 --> 00:02:46,166
Dia kata ia perlawanan
seni bela diri campuran.
12
00:02:46,166 --> 00:02:47,417
Apa yang berlaku?
13
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Awak siapa?
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Hei! Jawablah!
15
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Kamu berdua tolong ke tepi.
16
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Tuan guru.
17
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Awak datang juga, Fujimaki!
18
00:03:00,597 --> 00:03:02,015
Nagata tak dapat datang.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Saya dah agak.
20
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Ini masalah besar bagi awak, Himekawa.
Betul tak?
21
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Ya.
22
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Nampaknya, terpaksalah awak
lawan dia, bukan?
23
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Ya.
24
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa akan sahut cabaran awak.
25
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Itu yang saya jangkakan
daripada Hokushinkan.
26
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Tuan-tuan dan puan-puan!
27
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Disebabkan kecederaan Nagata,
pusingan akhir akan ditangguhkan.
28
00:03:37,467 --> 00:03:42,722
Sebaliknya, pahlawan simpanan,
Fujimaki Juzo daripada jurus Takemiya
29
00:03:43,223 --> 00:03:45,016
akan melawan Himekawa Tsutomu
30
00:03:45,600 --> 00:03:47,977
dalam pertarungan istimewa sekali saja!
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Faham, En. Kuno?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Jangan cuba masuk campur
sehinggalah perlawanan tamat.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
En. Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Tuan Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Awak datang bukan untuk halang
perlawanan ini, bukan?
36
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Awak nak berlawan dengan baju itu?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Tuan guru...
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Ini pakaian latihan saya.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Saya sentiasa bawa pakaian ini bersama.
40
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
Pakai ini untuk perlawanan itu.
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Tuan pasti?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Tentulah.
43
00:04:31,980 --> 00:04:33,773
Saya berbesar hati memakainya.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Hei! Bawa dia ke bilik persalinan.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Baik, tuan.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon! Awak takkan percaya!
47
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Apa yang kecoh-kecoh ini?
48
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Ada yang tak kena?
49
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Tengok ini!
50
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
51
00:04:55,586 --> 00:04:57,005
Tuan-tuan dan puan-puan!
52
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Kita akan mulakan
pertarungan istimewa sekali ini.
53
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Tuan pengarah!
54
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Alamak! Maaf!
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Mulakan pertarungan!
56
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegan, tapi tangkas...
57
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Seluruh tubuhnya bergerak tepat
macam mesin.
58
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Inilah jurus Takemiya gaya Fujimaki.
59
00:05:40,923 --> 00:05:43,968
Dia lebih kuat dan pantas
berbanding Izumi Soichiro.
60
00:05:54,354 --> 00:05:55,480
Dia balas serangan.
61
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Kuat betul dia.
62
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Dia dapat agak serangan Fujimaki.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Awak boleh, Makio.
64
00:06:09,994 --> 00:06:12,080
Tendangan Himekawa amat luar biasa.
65
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Retaklah tangan Fujimaki
kalau dia terus tahan tendangan.
66
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Apa awak akan buat, En. Fujimaki?
67
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Mengagumkan.
68
00:06:34,143 --> 00:06:36,312
Dia agak asakan itu
dan tendang dengan lutut,
69
00:06:36,312 --> 00:06:38,022
tiada ruang untuk serangan.
70
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Hentaman sikunya sama kuat
dengan Ryuoumaru.
71
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
72
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Mengejutkan betul.
73
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Saya tak pernah nampak
Himekawa terkena pukulan di muka.
74
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Itu...
75
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Bagus!
76
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Tuan guru.
77
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Apa?
78
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Boleh kamu ke tepi?
79
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}Kami dimaklumkan
orang buruan kami ada di dalam.
80
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Saya diarahkan untuk halang
sesiapa masuk ke sini.
81
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Itu tak terpakai kepada polis.
82
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Tiada sesiapa dikecualikan.
83
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Jadi, panggil orang yang berkuasa ke sini.
84
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Orang berkuasa?
85
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Orang yang suruh awak
halang sesiapa masuk.
86
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Maksud awak, saya?
87
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Itu Matsuo Shozan.
88
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Wah. Betullah itu dia.
89
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Apa masalahnya?
90
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Kami dimaklumkan
orang buruan kami ada di dalam.
91
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Awak tahu?
92
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Ya, saya tahu.
93
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Jadi, boleh benarkan kami masuk?
94
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Apa awak nak buat di dalam?
95
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
Tahan dia serta-merta.
96
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
Saya tak boleh benarkan.
97
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Apa?
98
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Ketika ini, ada 30,000 penonton di dalam.
99
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Awak nak buat tangkapan di dalam?
100
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Tak, bukan itu niat kami.
101
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Tapi...
102
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Awak tak boleh lepaskan tembakan
di depan penonton.
103
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Awak rasa anggota polis awak
boleh lawan raksasa-raksasa di dalam?
104
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Anggota kami ramai di sini.
105
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Yakah?
106
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Kalau begitu, cubalah.
107
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Apa?
108
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Kalau kamu semua boleh tewaskan saya,
Matsuo Shozan,
109
00:08:53,741 --> 00:08:55,535
saya akan benarkan kamu masuk.
110
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Tuan.
111
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
- Ada panggilan, tuan.
- Okey.
112
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Ya?
113
00:09:04,085 --> 00:09:05,503
Apa? Polis Metropolitan?
114
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Begitu.
115
00:09:07,964 --> 00:09:09,465
Jabatan Keselamatan Awam...
116
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Baiklah.
117
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Saya faham.
118
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Baiklah. Kami akan tunggu
sampai tamat perlawanan.
119
00:09:19,475 --> 00:09:22,937
Tapi, benarkan kami tunggu di dalam
120
00:09:22,937 --> 00:09:25,439
supaya kami boleh tahan dia
sebaik saja ia tamat.
121
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Biar mereka masuk.
122
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Baik, tuan!
123
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
KEJOHANAN DUNIA SENI BELA DIRI
31.12.2024 ARENA BESAR TOKYO
124
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
KEJOHANAN HOKUSHINKAN
125
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Ketepatan persepsi Himekawa
semakin meningkat.
126
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Kalau ini berterusan, susahlah Fujimaki.
127
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Tidak!
128
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Apa awak nak buat, Fujimaki?
129
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Nyaris betul!
130
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Nasib baik sempat.
131
00:10:00,224 --> 00:10:03,102
Hei, En. Kuno!
Terima kasih atas bantuan awak.
132
00:10:03,102 --> 00:10:05,730
Saya dah bersedia
nak belasah polis-polis tadi.
133
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Ia sukar sebab Polis Negara
dan Polis Metropolitan berbeza salurannya.
134
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, serangan awak makin lemah.
135
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Tidak, mungkin ini
sebahagian rancangannya.
136
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Serangan balas memerlukan tumpuan kita.
137
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa mula nampak penat.
138
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Tentu dia mula rasakan
kesan bantingan badan tadi.
139
00:10:36,636 --> 00:10:38,846
{\an8}Kepelbagaian teknik kunci sendi
140
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
{\an8}ialah kekuatan sebenar jurus Takemiya.
141
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Sebelum ini, dia tiada peluang.
142
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Tapi sekarang...
143
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Dia berjaya!
144
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Tidak, belum lagi.
145
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Nampaknya lengan kanannya cedera
kerana menahan tendangan Himekawa.
146
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Tapi lutut Himekawa pun cedera.
147
00:11:17,134 --> 00:11:20,262
Sayangnya dia tak dapat
tamatkan perlawanan dengan langkah itu.
148
00:11:20,262 --> 00:11:22,056
Tekniknya yang tinggal ialah...
149
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Adakah dia akan gunakan Koou?
150
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Saya larikan diri
daripada pandangan mata itu waktu itu.
151
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Waktu itu,
152
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko bukannya takut akan saya.
153
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Dia cuba katakan,
154
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Terima kasih kerana bunuh dia."
155
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Itu menakutkan saya, jadi saya lari.
156
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Tapi saya tak patut larikan diri.
157
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Saya akan bunuh Juzo
158
00:11:58,426 --> 00:11:59,635
yang larikan diri itu!
159
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Tak mungkin...
160
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Dia buat tendangan berguling.
161
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Si Himekawa itu.
162
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Dia nantikan peluang itu!
163
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Dah tamat.
164
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
Pemenangnya,
165
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa...
166
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Dia bangkit!
167
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Hebatnya, Fujimaki!
168
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Dia bertindak luar sedar.
169
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Apa?
170
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Itu hanya naluri berlawannya.
171
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Selamatkah begitu?
172
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Itu bukan main-main.
173
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Dia dah melangkaui had kemampuannya.
174
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Sebagai penganjur,
saya tak nak sesiapa terbunuh...
175
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}tapi awak ingat saya akan hentikan
perlawanan menarik begini?
176
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Kenapa dia laju sangat?
177
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Dia mungkin
178
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
lebih pantas daripada Matsuo Shozan!
179
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Saya dengar lagu itu.
180
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Lagu yang mak saya nyanyikan kepada saya.
181
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Nak pergi memancing?
182
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Ayah yang ajar saya.
183
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Oh, ya.
184
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Mereka berdua dah mati.
185
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Koou!
186
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Jangan pergi!
187
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Dia mengelak!
188
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Ini seronok, bukan, Himekawa?
189
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Koou!
190
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Dia menang!
191
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Si Himekawa itu!
192
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Dia dah bersedia untuk ini juga!
193
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
Apabila Fujimaki guna teknik itu,
194
00:16:22,106 --> 00:16:27,569
Himekawa bertenang dan gunakan beratnya
untuk jatuhkannya kepala dulu.
195
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
196
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Syabas.
197
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Awak menang!
198
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Untuk hari ini saja.
199
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Lain kali...
200
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
kita belum tahu.
201
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Okey, awak menang hari ini.
202
00:17:07,317 --> 00:17:09,445
Awak perlu berdepan dengan penonton!
203
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Dengar sini, Fujimaki.
204
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Saya ada impian.
205
00:17:38,057 --> 00:17:39,141
Untuk mencapainya,
206
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
saya perlukan awak, Fujimaki Juzo.
207
00:17:43,270 --> 00:17:46,565
Jadi, pergilah jalani hukuman,
kemudian kembali ke sini.
208
00:17:46,565 --> 00:17:47,608
Sementara itu,
209
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
saya, Matsuo Shozan, akan terus aktif.
210
00:17:51,278 --> 00:17:52,529
Apabila awak kembali,
211
00:17:53,030 --> 00:17:54,615
kita akan bertarung.
212
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Boleh tahan, bukan?
213
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
214
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Waktu itu, saya terlalu takut
sampai tak dapat bersuara.
215
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Tapi, dalam hati,
saya menjerit tak henti-henti.
216
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Saya jerit, "Jangan pergi..."
217
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Pencuri!
218
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Tangkap dia!
219
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Wah, awak memang hebat, Tamon!
220
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Mengagumkan betul.
221
00:19:16,613 --> 00:19:17,698
Awak kenal mereka?
222
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Tak.
223
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Salah orang.
224
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Tanba, kenapa kita datang ke Nara lagi?
225
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Saya nak buat kajian lagi.
226
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Apa? Kajian apa?
227
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Jurus Takemiya.
228
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Untuk hari saya berlawan dengan dia lagi.
229
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Terjemahan sari kata oleh Najat