1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Tumbukan awak bagus. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Teruklah! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Ada masalah besar! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Kenapa, Cik Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Makio dalam kesusahan! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Ayah, itu... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ya. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Itu Fujimaki Juzo, pelarian yang diburu. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Apa yang berlaku? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Ayah? 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,166 Dia kata ia perlawanan seni bela diri campuran. 12 00:02:46,166 --> 00:02:47,417 Apa yang berlaku? 13 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Awak siapa? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hei! Jawablah! 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Kamu berdua tolong ke tepi. 16 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Tuan guru. 17 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Awak datang juga, Fujimaki! 18 00:03:00,597 --> 00:03:02,015 Nagata tak dapat datang. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Saya dah agak. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Ini masalah besar bagi awak, Himekawa. Betul tak? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Ya. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Nampaknya, terpaksalah awak lawan dia, bukan? 23 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Ya. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa akan sahut cabaran awak. 25 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Itu yang saya jangkakan daripada Hokushinkan. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Tuan-tuan dan puan-puan! 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Disebabkan kecederaan Nagata, pusingan akhir akan ditangguhkan. 28 00:03:37,467 --> 00:03:42,722 Sebaliknya, pahlawan simpanan, Fujimaki Juzo daripada jurus Takemiya 29 00:03:43,223 --> 00:03:45,016 akan melawan Himekawa Tsutomu 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,977 dalam pertarungan istimewa sekali saja! 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Faham, En. Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Jangan cuba masuk campur sehinggalah perlawanan tamat. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 En. Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Tuan Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Awak datang bukan untuk halang perlawanan ini, bukan? 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Awak nak berlawan dengan baju itu? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Tuan guru... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Ini pakaian latihan saya. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Saya sentiasa bawa pakaian ini bersama. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,472 Pakai ini untuk perlawanan itu. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Tuan pasti? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Tentulah. 43 00:04:31,980 --> 00:04:33,773 Saya berbesar hati memakainya. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Hei! Bawa dia ke bilik persalinan. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Baik, tuan. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon! Awak takkan percaya! 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Apa yang kecoh-kecoh ini? 48 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Ada yang tak kena? 49 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Tengok ini! 50 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 51 00:04:55,586 --> 00:04:57,005 Tuan-tuan dan puan-puan! 52 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Kita akan mulakan pertarungan istimewa sekali ini. 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Tuan pengarah! 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Alamak! Maaf! 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Mulakan pertarungan! 56 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegan, tapi tangkas... 57 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Seluruh tubuhnya bergerak tepat macam mesin. 58 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Inilah jurus Takemiya gaya Fujimaki. 59 00:05:40,923 --> 00:05:43,968 Dia lebih kuat dan pantas berbanding Izumi Soichiro. 60 00:05:54,354 --> 00:05:55,480 Dia balas serangan. 61 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Kuat betul dia. 62 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Dia dapat agak serangan Fujimaki. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Awak boleh, Makio. 64 00:06:09,994 --> 00:06:12,080 Tendangan Himekawa amat luar biasa. 65 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Retaklah tangan Fujimaki kalau dia terus tahan tendangan. 66 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Apa awak akan buat, En. Fujimaki? 67 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Mengagumkan. 68 00:06:34,143 --> 00:06:36,312 Dia agak asakan itu dan tendang dengan lutut, 69 00:06:36,312 --> 00:06:38,022 tiada ruang untuk serangan. 70 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Hentaman sikunya sama kuat dengan Ryuoumaru. 71 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 72 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Mengejutkan betul. 73 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Saya tak pernah nampak Himekawa terkena pukulan di muka. 74 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Itu... 75 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Bagus! 76 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Tuan guru. 77 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Apa? 78 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Boleh kamu ke tepi? 79 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}Kami dimaklumkan orang buruan kami ada di dalam. 80 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Saya diarahkan untuk halang sesiapa masuk ke sini. 81 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Itu tak terpakai kepada polis. 82 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Tiada sesiapa dikecualikan. 83 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Jadi, panggil orang yang berkuasa ke sini. 84 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Orang berkuasa? 85 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Orang yang suruh awak halang sesiapa masuk. 86 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Maksud awak, saya? 87 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Itu Matsuo Shozan. 88 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Wah. Betullah itu dia. 89 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Apa masalahnya? 90 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Kami dimaklumkan orang buruan kami ada di dalam. 91 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Awak tahu? 92 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Ya, saya tahu. 93 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Jadi, boleh benarkan kami masuk? 94 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Apa awak nak buat di dalam? 95 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 Tahan dia serta-merta. 96 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 Saya tak boleh benarkan. 97 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Apa? 98 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Ketika ini, ada 30,000 penonton di dalam. 99 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Awak nak buat tangkapan di dalam? 100 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Tak, bukan itu niat kami. 101 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Tapi... 102 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Awak tak boleh lepaskan tembakan di depan penonton. 103 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Awak rasa anggota polis awak boleh lawan raksasa-raksasa di dalam? 104 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Anggota kami ramai di sini. 105 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Yakah? 106 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Kalau begitu, cubalah. 107 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Apa? 108 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Kalau kamu semua boleh tewaskan saya, Matsuo Shozan, 109 00:08:53,741 --> 00:08:55,535 saya akan benarkan kamu masuk. 110 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Tuan. 111 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 - Ada panggilan, tuan. - Okey. 112 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Ya? 113 00:09:04,085 --> 00:09:05,503 Apa? Polis Metropolitan? 114 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Begitu. 115 00:09:07,964 --> 00:09:09,465 Jabatan Keselamatan Awam... 116 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Baiklah. 117 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Saya faham. 118 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Baiklah. Kami akan tunggu sampai tamat perlawanan. 119 00:09:19,475 --> 00:09:22,937 Tapi, benarkan kami tunggu di dalam 120 00:09:22,937 --> 00:09:25,439 supaya kami boleh tahan dia sebaik saja ia tamat. 121 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Biar mereka masuk. 122 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Baik, tuan! 123 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 KEJOHANAN DUNIA SENI BELA DIRI 31.12.2024 ARENA BESAR TOKYO 124 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 KEJOHANAN HOKUSHINKAN 125 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Ketepatan persepsi Himekawa semakin meningkat. 126 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Kalau ini berterusan, susahlah Fujimaki. 127 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Tidak! 128 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Apa awak nak buat, Fujimaki? 129 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Nyaris betul! 130 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Nasib baik sempat. 131 00:10:00,224 --> 00:10:03,102 Hei, En. Kuno! Terima kasih atas bantuan awak. 132 00:10:03,102 --> 00:10:05,730 Saya dah bersedia nak belasah polis-polis tadi. 133 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Ia sukar sebab Polis Negara dan Polis Metropolitan berbeza salurannya. 134 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, serangan awak makin lemah. 135 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Tidak, mungkin ini sebahagian rancangannya. 136 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Serangan balas memerlukan tumpuan kita. 137 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa mula nampak penat. 138 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Tentu dia mula rasakan kesan bantingan badan tadi. 139 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 {\an8}Kepelbagaian teknik kunci sendi 140 00:10:38,846 --> 00:10:41,223 {\an8}ialah kekuatan sebenar jurus Takemiya. 141 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Sebelum ini, dia tiada peluang. 142 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Tapi sekarang... 143 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Dia berjaya! 144 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Tidak, belum lagi. 145 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Nampaknya lengan kanannya cedera kerana menahan tendangan Himekawa. 146 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Tapi lutut Himekawa pun cedera. 147 00:11:17,134 --> 00:11:20,262 Sayangnya dia tak dapat tamatkan perlawanan dengan langkah itu. 148 00:11:20,262 --> 00:11:22,056 Tekniknya yang tinggal ialah... 149 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Adakah dia akan gunakan Koou? 150 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Saya larikan diri daripada pandangan mata itu waktu itu. 151 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Waktu itu, 152 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko bukannya takut akan saya. 153 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Dia cuba katakan, 154 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Terima kasih kerana bunuh dia." 155 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Itu menakutkan saya, jadi saya lari. 156 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Tapi saya tak patut larikan diri. 157 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Saya akan bunuh Juzo 158 00:11:58,426 --> 00:11:59,635 yang larikan diri itu! 159 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Tak mungkin... 160 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Dia buat tendangan berguling. 161 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Si Himekawa itu. 162 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Dia nantikan peluang itu! 163 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Dah tamat. 164 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 Pemenangnya, 165 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa... 166 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Dia bangkit! 167 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Hebatnya, Fujimaki! 168 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Dia bertindak luar sedar. 169 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Apa? 170 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Itu hanya naluri berlawannya. 171 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Selamatkah begitu? 172 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Itu bukan main-main. 173 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Dia dah melangkaui had kemampuannya. 174 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Sebagai penganjur, saya tak nak sesiapa terbunuh... 175 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}tapi awak ingat saya akan hentikan perlawanan menarik begini? 176 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Kenapa dia laju sangat? 177 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Dia mungkin 178 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 lebih pantas daripada Matsuo Shozan! 179 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Saya dengar lagu itu. 180 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Lagu yang mak saya nyanyikan kepada saya. 181 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Nak pergi memancing? 182 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Ayah yang ajar saya. 183 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Oh, ya. 184 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Mereka berdua dah mati. 185 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Koou! 186 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Jangan pergi! 187 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Dia mengelak! 188 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Ini seronok, bukan, Himekawa? 189 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Koou! 190 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Dia menang! 191 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Si Himekawa itu! 192 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Dia dah bersedia untuk ini juga! 193 00:16:20,145 --> 00:16:22,106 Apabila Fujimaki guna teknik itu, 194 00:16:22,106 --> 00:16:27,569 Himekawa bertenang dan gunakan beratnya untuk jatuhkannya kepala dulu. 195 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 196 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Syabas. 197 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Awak menang! 198 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Untuk hari ini saja. 199 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Lain kali... 200 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 kita belum tahu. 201 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Okey, awak menang hari ini. 202 00:17:07,317 --> 00:17:09,445 Awak perlu berdepan dengan penonton! 203 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Dengar sini, Fujimaki. 204 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Saya ada impian. 205 00:17:38,057 --> 00:17:39,141 Untuk mencapainya, 206 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 saya perlukan awak, Fujimaki Juzo. 207 00:17:43,270 --> 00:17:46,565 Jadi, pergilah jalani hukuman, kemudian kembali ke sini. 208 00:17:46,565 --> 00:17:47,608 Sementara itu, 209 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 saya, Matsuo Shozan, akan terus aktif. 210 00:17:51,278 --> 00:17:52,529 Apabila awak kembali, 211 00:17:53,030 --> 00:17:54,615 kita akan bertarung. 212 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Boleh tahan, bukan? 213 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 214 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Waktu itu, saya terlalu takut sampai tak dapat bersuara. 215 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Tapi, dalam hati, saya menjerit tak henti-henti. 216 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Saya jerit, "Jangan pergi..." 217 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Pencuri! 218 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Tangkap dia! 219 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Wah, awak memang hebat, Tamon! 220 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Mengagumkan betul. 221 00:19:16,613 --> 00:19:17,698 Awak kenal mereka? 222 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Tak. 223 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Salah orang. 224 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Tanba, kenapa kita datang ke Nara lagi? 225 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Saya nak buat kajian lagi. 226 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Apa? Kajian apa? 227 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Jurus Takemiya. 228 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Untuk hari saya berlawan dengan dia lagi. 229 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Terjemahan sari kata oleh Najat