1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Du gjør det bra.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Å nei!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Det er forferdelig!
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,325
Hva er det, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Det er Makio! Han er i trøbbel!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Pappa, det er...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ja.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Det er Juzo Fujimaki,
den etterlyste rømlingen.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Hva foregår?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Far?
11
00:02:42,912 --> 00:02:47,834
Jeg syntes han sa en MMA-kamp.
Hva er det som skjer?
12
00:02:47,834 --> 00:02:49,377
Hvem er du?
13
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Svar oss!
14
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Dere to, tre til side.
15
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Mester.
16
00:02:56,843 --> 00:02:59,721
Du kom, Fujimaki!
17
00:03:00,597 --> 00:03:03,641
- Nagata kommer ikke.
- Jeg skjønte det.
18
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Dette er litt av et problem for deg,
eller hva, Himekawa?
19
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Ja.
20
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Du har vel ikke
noe annet valg enn å slåss?
21
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Stemmer.
22
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa tar imot utfordringen.
23
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Jeg forventet intet mindre av Hokushinkan.
24
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Mine damer og herrer!
25
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
På grunn av Nagatas skade,
blir finalen utsatt.
26
00:03:37,467 --> 00:03:43,181
I stedet får vi reserven Juzo Fujimaki,
utøver av Takemiya-stilen,
27
00:03:43,181 --> 00:03:45,016
mot Tsutomu Himekawa
28
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
i en spesialkamp!
29
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Hørte du det, hr. Kuno?
30
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Ikke bland deg under noen omstendigheter
før kampen er over.
31
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
32
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
33
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Du kommer vel ikke for å stoppe kampen?
34
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Skal du slåss i det der?
35
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Mester...
36
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Her er treningsutstyret mitt.
37
00:04:19,259 --> 00:04:24,389
Jeg har det alltid med meg.
Bruk det i kampen.
38
00:04:25,265 --> 00:04:26,599
Er du sikker?
39
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Selvsagt.
40
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Det er en ære.
41
00:04:34,274 --> 00:04:37,944
- Hei! Vis ham til garderoben.
- Ok.
42
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon! Du kommer ikke til å tro det!
43
00:04:42,699 --> 00:04:45,868
Hvorfor er du så høylytt? Har noe skjedd?
44
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Se på dette!
45
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
46
00:04:55,670 --> 00:05:01,259
Mine damer og herrer!
Nå begynner spesialkampen.
47
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Direktør!
48
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Å! Min feil!
49
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
La kampen begynne!
50
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegant, men skarp...
51
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Hele kroppen hans opererer
med kirurgisk presisjon.
52
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Dette er Fujimakis Takemiya-stil.
53
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Den er røffere og raskere
enn Soichiro Izumis...
54
00:05:54,354 --> 00:05:55,521
Han kontret.
55
00:05:56,314 --> 00:05:57,857
Fyren er god.
56
00:05:57,857 --> 00:06:00,777
Han kan lese Fujimakis slag.
57
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Du klarer dette, Makio.
58
00:06:09,994 --> 00:06:15,541
Himekawas spark er eksepsjonelle.
Til slutt vil de knuse Fujimakis arm.
59
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Så hva skal du gjøre, Fujimaki?
60
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Utrolig.
61
00:06:34,185 --> 00:06:37,939
Han så taklingen komme
og kontret med et knespark.
62
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Albueslaget var like kraftig
som Ryuoumarus.
63
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
64
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
Dette er overraskende.
65
00:06:58,376 --> 00:07:01,921
Jeg har aldri sett Himekawa
bli truffet i ansiktet før.
66
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Det er...
67
00:07:13,474 --> 00:07:15,184
Ja da!
68
00:07:26,320 --> 00:07:28,072
- Mester.
- Hva?
69
00:07:29,490 --> 00:07:34,245
{\an8}Kan dere flytte dere?
Vi ble tipset om en etterlyst rømling.
70
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Jeg fikk beskjed om
å ikke slippe noen inn.
71
00:07:37,707 --> 00:07:41,752
- Det gjelder ikke politiet.
- Jeg kan ikke gjøre unntak.
72
00:07:42,253 --> 00:07:45,798
Hent den som er ansvarlig her.
73
00:07:45,798 --> 00:07:47,133
Den ansvarlige?
74
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Den som ba deg om å ikke slippe noen inn.
75
00:07:50,595 --> 00:07:52,180
Mener du meg?
76
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Det er Shozan Matsuo.
77
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Det er virkelig ham.
78
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Hva er problemet?
79
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Vi ble tipset om
at en ettersøkt rømling er her.
80
00:08:06,277 --> 00:08:10,323
- Er du klar over det?
- Ja, det er jeg.
81
00:08:10,323 --> 00:08:13,451
Kan du slippe oss inn?
82
00:08:13,451 --> 00:08:16,913
- Hva skal dere gjøre der inne?
- Arrestere ham umiddelbart.
83
00:08:17,413 --> 00:08:19,832
- Jeg kan ikke tillate det.
- Hva?
84
00:08:19,832 --> 00:08:23,753
Det er 30 000 tilskuere der inne.
85
00:08:23,753 --> 00:08:26,923
Har dere tenkt å gjennomføre
et svært raid der inne?
86
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Nei, det er ikke det vi skal.
87
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Men...
88
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Dere kan ikke bruke våpen foran publikum.
89
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Tror du virkelig at politiet ditt
kan håndtere beistene der inne?
90
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Vi er mange.
91
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Sier du det?
92
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Så hvorfor ikke gi det et forsøk?
93
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Hva?
94
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Hvis dere kan beseire meg, Shozan Matsuo,
95
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
så slipper jeg dere inn.
96
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Sjef.
97
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
- Telefon til deg.
- Ok.
98
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Ja?
99
00:09:04,085 --> 00:09:05,628
Hva? Det lokale politiet?
100
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Å.
101
00:09:07,964 --> 00:09:09,215
Sikkerhetstjenesten...
102
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Jeg forstår.
103
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Forstått.
104
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Greit. Vi venter til kampen er over.
105
00:09:19,475 --> 00:09:25,439
Men la oss stå klare der inne,
så vi kan arrestere ham når det er over.
106
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
- Slipp dem gjennom.
- Ok!
107
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
VM I MMA
31.12.2024 TOKYO BIG ARENA
108
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
HOKUSHINKAN-TURNERINGEN
109
00:09:39,829 --> 00:09:45,626
- Himekawas persepsjon blir stadig bedre.
- Det kan by på problemer for Fujimaki.
110
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Nei!
111
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Hva skal du gjøre, Fujimaki?
112
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Det var nære på!
113
00:09:58,306 --> 00:10:00,099
Jeg rakk tilbake i tide.
114
00:10:00,099 --> 00:10:05,730
Hr. Kuno! Takk for hjelpen.
Jeg måtte nesten banke opp politimennene.
115
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Det var ikke lett siden det nasjonale
og lokale politiet har ulike kanaler.
116
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, angrepene dine er unøyaktige.
117
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Nei, dette kan være
en del av strategien hans.
118
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Motangrep krever fokus.
119
00:10:30,463 --> 00:10:33,132
Himekawa ser sliten ut.
120
00:10:33,132 --> 00:10:36,636
Han kjenner nok
det brytekastet på kroppen også.
121
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}Å ha mange ulike leddlåsteknikker
er Takemiya-stilens sanne styrke.
122
00:10:41,724 --> 00:10:44,393
Det har ikke vært noen åpninger før nå.
123
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Men nå...
124
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
Han klarer det!
125
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
Nei, ikke ennå.
126
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Det ser ut som høyrearmen hans
er skadet etter Himekawas spark.
127
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Men Himekawas kne er også skadet.
128
00:11:17,134 --> 00:11:20,304
Synd han ikke fikk avsluttet kampen
med den teknikken.
129
00:11:20,304 --> 00:11:22,056
Hans siste teknikk er...
130
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Vil han bruke koou?
131
00:11:26,519 --> 00:11:31,816
Jeg flyktet fra de øynene den gangen.
132
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Men...
133
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
...Saeko var ikke redd for meg.
134
00:11:41,701 --> 00:11:45,496
Hun sa: "Takk for at du drepte ham."
135
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Det skremte meg, og jeg stakk.
136
00:11:50,126 --> 00:11:52,962
Men jeg burde ikke ha gjort det.
137
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Jeg skal drepe versjonen av Juzo
138
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
som stakk av!
139
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Umulig...
140
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Han kontret med et rolling thunder-spark.
141
00:12:49,894 --> 00:12:54,064
Himekawa, altså. Han ventet på det!
142
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Det er over.
143
00:12:58,819 --> 00:13:00,946
Vinneren er Himekawa...
144
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Han reiste seg!
145
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Det er fantastisk!
146
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Han er helt borte vekk.
147
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Hva?
148
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Han sloss bare på instinkt.
149
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Er det trygt?
150
00:13:33,395 --> 00:13:38,067
Det er ingen spøk.
Han har gått over grensen sin.
151
00:13:38,067 --> 00:13:42,822
Som arrangør kan jeg ikke
la noen bli drept...
152
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}...men forventer du
at jeg skal stoppe en så heftig kamp?
153
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Hva er det med farten hans?
154
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Han er muligens
155
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
raskere enn Shozan Matsuo!
156
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Jeg hører den sangen.
157
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Sangen moren min sang for meg.
158
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Skal vi fiske?
159
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Faren min lærte meg det.
160
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Stemmer det.
161
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Begge døde.
162
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Koou!
163
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Nei!
164
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Han unngikk det!
165
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Er ikke dette gøy, Himekawa?
166
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Koou!
167
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Han klarte det!
168
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Himekawa, altså!
169
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Han hadde det i ermet også!
170
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
For å stoppe angrepet
171
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
slappet han av og brukte sin egen vekt
til å kaste Fujimaki med hodet først.
172
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
173
00:16:47,798 --> 00:16:50,509
Bra jobbet. Du vant!
174
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
For denne gang...
175
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Neste gang...
176
00:17:01,145 --> 00:17:02,855
Hvem vet hva som vil skje da.
177
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Vel, du vant i dag.
178
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Ta imot publikums hyllest!
179
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Hør her, Fujimaki.
180
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Jeg har en drøm.
181
00:17:38,182 --> 00:17:42,686
For å oppnå den,
trenger jeg deg, Juzo Fujimaki.
182
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Så son straffen din og kom tilbake.
183
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Inntil da,
184
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
skal jeg, Shozan Matsuo, forbli aktiv.
185
00:17:51,278 --> 00:17:54,615
Når du kommer tilbake, skal vi ha en kamp.
186
00:17:55,199 --> 00:17:56,700
Ingen dårlig avtale, hva?
187
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
188
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Den dagen var jeg så redd
at jeg ikke klarte å si noe.
189
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Men inni meg, skrek jeg.
190
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Jeg skrek: "Ikke gå..."
191
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Tyv!
192
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Noen må stoppe ham!
193
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Jøss! Du er god, Tamon!
194
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Det var skikkelig bra.
195
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Kjenner du dem?
196
00:19:18,532 --> 00:19:21,285
Nei. De trodde jeg var en annen.
197
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Hva gjør vi tilbake i Nara?
198
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Jeg vil gjøre litt mer research.
199
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
På hva da?
200
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Takemiya-stilen.
201
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Til jeg skal slåss mot ham igjen.
202
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Tekst: Silvia Alstad