1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Du gjør det bra. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Å nei! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Det er forferdelig! 4 00:00:32,532 --> 00:00:34,325 Hva er det, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Det er Makio! Han er i trøbbel! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Pappa, det er... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ja. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Det er Juzo Fujimaki, den etterlyste rømlingen. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Hva foregår? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Far? 11 00:02:42,912 --> 00:02:47,834 Jeg syntes han sa en MMA-kamp. Hva er det som skjer? 12 00:02:47,834 --> 00:02:49,377 Hvem er du? 13 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Svar oss! 14 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Dere to, tre til side. 15 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Mester. 16 00:02:56,843 --> 00:02:59,721 Du kom, Fujimaki! 17 00:03:00,597 --> 00:03:03,641 - Nagata kommer ikke. - Jeg skjønte det. 18 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Dette er litt av et problem for deg, eller hva, Himekawa? 19 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Ja. 20 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Du har vel ikke noe annet valg enn å slåss? 21 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Stemmer. 22 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa tar imot utfordringen. 23 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Jeg forventet intet mindre av Hokushinkan. 24 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Mine damer og herrer! 25 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 På grunn av Nagatas skade, blir finalen utsatt. 26 00:03:37,467 --> 00:03:43,181 I stedet får vi reserven Juzo Fujimaki, utøver av Takemiya-stilen, 27 00:03:43,181 --> 00:03:45,016 mot Tsutomu Himekawa 28 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 i en spesialkamp! 29 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Hørte du det, hr. Kuno? 30 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Ikke bland deg under noen omstendigheter før kampen er over. 31 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 32 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 33 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Du kommer vel ikke for å stoppe kampen? 34 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Skal du slåss i det der? 35 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Mester... 36 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Her er treningsutstyret mitt. 37 00:04:19,259 --> 00:04:24,389 Jeg har det alltid med meg. Bruk det i kampen. 38 00:04:25,265 --> 00:04:26,599 Er du sikker? 39 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Selvsagt. 40 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Det er en ære. 41 00:04:34,274 --> 00:04:37,944 - Hei! Vis ham til garderoben. - Ok. 42 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon! Du kommer ikke til å tro det! 43 00:04:42,699 --> 00:04:45,868 Hvorfor er du så høylytt? Har noe skjedd? 44 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Se på dette! 45 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 46 00:04:55,670 --> 00:05:01,259 Mine damer og herrer! Nå begynner spesialkampen. 47 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Direktør! 48 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Å! Min feil! 49 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 La kampen begynne! 50 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegant, men skarp... 51 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Hele kroppen hans opererer med kirurgisk presisjon. 52 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Dette er Fujimakis Takemiya-stil. 53 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Den er røffere og raskere enn Soichiro Izumis... 54 00:05:54,354 --> 00:05:55,521 Han kontret. 55 00:05:56,314 --> 00:05:57,857 Fyren er god. 56 00:05:57,857 --> 00:06:00,777 Han kan lese Fujimakis slag. 57 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Du klarer dette, Makio. 58 00:06:09,994 --> 00:06:15,541 Himekawas spark er eksepsjonelle. Til slutt vil de knuse Fujimakis arm. 59 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Så hva skal du gjøre, Fujimaki? 60 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Utrolig. 61 00:06:34,185 --> 00:06:37,939 Han så taklingen komme og kontret med et knespark. 62 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Albueslaget var like kraftig som Ryuoumarus. 63 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 64 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 Dette er overraskende. 65 00:06:58,376 --> 00:07:01,921 Jeg har aldri sett Himekawa bli truffet i ansiktet før. 66 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Det er... 67 00:07:13,474 --> 00:07:15,184 Ja da! 68 00:07:26,320 --> 00:07:28,072 - Mester. - Hva? 69 00:07:29,490 --> 00:07:34,245 {\an8}Kan dere flytte dere? Vi ble tipset om en etterlyst rømling. 70 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Jeg fikk beskjed om å ikke slippe noen inn. 71 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 - Det gjelder ikke politiet. - Jeg kan ikke gjøre unntak. 72 00:07:42,253 --> 00:07:45,798 Hent den som er ansvarlig her. 73 00:07:45,798 --> 00:07:47,133 Den ansvarlige? 74 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Den som ba deg om å ikke slippe noen inn. 75 00:07:50,595 --> 00:07:52,180 Mener du meg? 76 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Det er Shozan Matsuo. 77 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Det er virkelig ham. 78 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Hva er problemet? 79 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Vi ble tipset om at en ettersøkt rømling er her. 80 00:08:06,277 --> 00:08:10,323 - Er du klar over det? - Ja, det er jeg. 81 00:08:10,323 --> 00:08:13,451 Kan du slippe oss inn? 82 00:08:13,451 --> 00:08:16,913 - Hva skal dere gjøre der inne? - Arrestere ham umiddelbart. 83 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 - Jeg kan ikke tillate det. - Hva? 84 00:08:19,832 --> 00:08:23,753 Det er 30 000 tilskuere der inne. 85 00:08:23,753 --> 00:08:26,923 Har dere tenkt å gjennomføre et svært raid der inne? 86 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Nei, det er ikke det vi skal. 87 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Men... 88 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Dere kan ikke bruke våpen foran publikum. 89 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Tror du virkelig at politiet ditt kan håndtere beistene der inne? 90 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Vi er mange. 91 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Sier du det? 92 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Så hvorfor ikke gi det et forsøk? 93 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Hva? 94 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Hvis dere kan beseire meg, Shozan Matsuo, 95 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 så slipper jeg dere inn. 96 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Sjef. 97 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 - Telefon til deg. - Ok. 98 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Ja? 99 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 Hva? Det lokale politiet? 100 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Å. 101 00:09:07,964 --> 00:09:09,215 Sikkerhetstjenesten... 102 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Jeg forstår. 103 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Forstått. 104 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Greit. Vi venter til kampen er over. 105 00:09:19,475 --> 00:09:25,439 Men la oss stå klare der inne, så vi kan arrestere ham når det er over. 106 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 - Slipp dem gjennom. - Ok! 107 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 VM I MMA 31.12.2024 TOKYO BIG ARENA 108 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 HOKUSHINKAN-TURNERINGEN 109 00:09:39,829 --> 00:09:45,626 - Himekawas persepsjon blir stadig bedre. - Det kan by på problemer for Fujimaki. 110 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Nei! 111 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Hva skal du gjøre, Fujimaki? 112 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Det var nære på! 113 00:09:58,306 --> 00:10:00,099 Jeg rakk tilbake i tide. 114 00:10:00,099 --> 00:10:05,730 Hr. Kuno! Takk for hjelpen. Jeg måtte nesten banke opp politimennene. 115 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Det var ikke lett siden det nasjonale og lokale politiet har ulike kanaler. 116 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, angrepene dine er unøyaktige. 117 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Nei, dette kan være en del av strategien hans. 118 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Motangrep krever fokus. 119 00:10:30,463 --> 00:10:33,132 Himekawa ser sliten ut. 120 00:10:33,132 --> 00:10:36,636 Han kjenner nok det brytekastet på kroppen også. 121 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}Å ha mange ulike leddlåsteknikker er Takemiya-stilens sanne styrke. 122 00:10:41,724 --> 00:10:44,393 Det har ikke vært noen åpninger før nå. 123 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Men nå... 124 00:10:58,366 --> 00:10:59,784 Han klarer det! 125 00:10:59,784 --> 00:11:01,035 Nei, ikke ennå. 126 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Det ser ut som høyrearmen hans er skadet etter Himekawas spark. 127 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Men Himekawas kne er også skadet. 128 00:11:17,134 --> 00:11:20,304 Synd han ikke fikk avsluttet kampen med den teknikken. 129 00:11:20,304 --> 00:11:22,056 Hans siste teknikk er... 130 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Vil han bruke koou? 131 00:11:26,519 --> 00:11:31,816 Jeg flyktet fra de øynene den gangen. 132 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Men... 133 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 ...Saeko var ikke redd for meg. 134 00:11:41,701 --> 00:11:45,496 Hun sa: "Takk for at du drepte ham." 135 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Det skremte meg, og jeg stakk. 136 00:11:50,126 --> 00:11:52,962 Men jeg burde ikke ha gjort det. 137 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Jeg skal drepe versjonen av Juzo 138 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 som stakk av! 139 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Umulig... 140 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Han kontret med et rolling thunder-spark. 141 00:12:49,894 --> 00:12:54,064 Himekawa, altså. Han ventet på det! 142 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Det er over. 143 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 Vinneren er Himekawa... 144 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Han reiste seg! 145 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Det er fantastisk! 146 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Han er helt borte vekk. 147 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Hva? 148 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Han sloss bare på instinkt. 149 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Er det trygt? 150 00:13:33,395 --> 00:13:38,067 Det er ingen spøk. Han har gått over grensen sin. 151 00:13:38,067 --> 00:13:42,822 Som arrangør kan jeg ikke la noen bli drept... 152 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}...men forventer du at jeg skal stoppe en så heftig kamp? 153 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Hva er det med farten hans? 154 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Han er muligens 155 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 raskere enn Shozan Matsuo! 156 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Jeg hører den sangen. 157 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Sangen moren min sang for meg. 158 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Skal vi fiske? 159 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Faren min lærte meg det. 160 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Stemmer det. 161 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Begge døde. 162 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Koou! 163 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Nei! 164 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Han unngikk det! 165 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Er ikke dette gøy, Himekawa? 166 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Koou! 167 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Han klarte det! 168 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Himekawa, altså! 169 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Han hadde det i ermet også! 170 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 For å stoppe angrepet 171 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 slappet han av og brukte sin egen vekt til å kaste Fujimaki med hodet først. 172 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 173 00:16:47,798 --> 00:16:50,509 Bra jobbet. Du vant! 174 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 For denne gang... 175 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Neste gang... 176 00:17:01,145 --> 00:17:02,855 Hvem vet hva som vil skje da. 177 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Vel, du vant i dag. 178 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Ta imot publikums hyllest! 179 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Hør her, Fujimaki. 180 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Jeg har en drøm. 181 00:17:38,182 --> 00:17:42,686 For å oppnå den, trenger jeg deg, Juzo Fujimaki. 182 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Så son straffen din og kom tilbake. 183 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Inntil da, 184 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 skal jeg, Shozan Matsuo, forbli aktiv. 185 00:17:51,278 --> 00:17:54,615 Når du kommer tilbake, skal vi ha en kamp. 186 00:17:55,199 --> 00:17:56,700 Ingen dårlig avtale, hva? 187 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 188 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Den dagen var jeg så redd at jeg ikke klarte å si noe. 189 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Men inni meg, skrek jeg. 190 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Jeg skrek: "Ikke gå..." 191 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Tyv! 192 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Noen må stoppe ham! 193 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Jøss! Du er god, Tamon! 194 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Det var skikkelig bra. 195 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Kjenner du dem? 196 00:19:18,532 --> 00:19:21,285 Nei. De trodde jeg var en annen. 197 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Hva gjør vi tilbake i Nara? 198 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Jeg vil gjøre litt mer research. 199 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 På hva da? 200 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Takemiya-stilen. 201 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Til jeg skal slåss mot ham igjen. 202 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Tekst: Silvia Alstad