1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Je doet het goed. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 O, nee. 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Dit is vreselijk. 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Wat is er, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Makio zit in de problemen. 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Pap, dat is... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ja. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Dat is Juzo Fujimaki, de voortvluchtige. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Wat is er aan de hand? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Vader? 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Ik hoorde hem 'een MMA-match' zeggen. 12 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Wat is er aan de hand? 13 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Wie ben jij? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hé. Geef antwoord. 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Hé, aan de kant, jullie. 16 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 O, meester. 17 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Goed dat je er bent, Fujimaki. 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata komt niet. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Dat dacht ik al. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Dit is een probleem voor je, hè? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Ja. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Je enige optie is vechten, toch? 23 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Ja. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa neemt je uitdaging aan. 25 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Ik verwachtte niets minder van Hokushinkan. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Dames en heren. 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Door Nagata's blessure wordt de laatste ronde uitgesteld. 28 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 In plaats daarvan vecht Juzo Fujimaki van de Takemiya-stijl... 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 ...tegen Tsutomu Himekawa... 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 ...in een eenmalige, speciale match. 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Begrepen, Mr Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Grijp niet in tot de match voorbij is. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Je bent hier niet om dit gevecht te stoppen, toch? 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Wil je vechten in die outfit? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Meester... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Hier, mijn trainingsspullen. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Die heb ik altijd bij me. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Trek dit aan voor de match. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Weet u het zeker? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Natuurlijk. 43 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Het is 'n eer om het te dragen. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Breng hem naar een kleedkamer. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Ja, meneer. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon, dit ga je niet geloven. 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Waarom die herrie? 48 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Is er iets gebeurd? 49 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Kijk eens. 50 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 51 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Dames en heren. 52 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 De speciale match begint nu. 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Directeur. 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 O. Mijn fout. 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Laat de match beginnen. 56 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegant, maar scherp... 57 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Zijn lichaam functioneert met machinale precisie. 58 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Dit is de Takemiya-stijl van Fujimaki. 59 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Sterker en sneller dan die van Soichiro Izumi... 60 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Een counter. 61 00:05:56,314 --> 00:06:00,360 Hij is sterk. - Hij kan Fujimaki's aanval lezen. 62 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Je kunt dit, Makio. 63 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Himekawa's kicks zijn geweldig. 64 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Fujimaki's arm wordt verbrijzeld als dit zo doorgaat. 65 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Dus wat ga je doen, Mr Fujimaki? 66 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Geweldig. 67 00:06:34,185 --> 00:06:37,814 Hij zag de tackle en reageerde met een knee strike. Hij liet niets open. 68 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Die elleboog was net zo hard als die van Ryuoumaru. 69 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa. 70 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Dit is een verrassing. 71 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Himekawa heeft nog nooit een voltreffer in z'n gezicht gehad. 72 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Dat is mijn... 73 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Oké. 74 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Meester. 75 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Hè? 76 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Kun je aan de kant gaan? 77 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}We kregen bericht over een voortvluchtige. 78 00:07:34,745 --> 00:07:40,042 Niemand mag naar binnen. - Dat geldt niet voor de politie. 79 00:07:40,042 --> 00:07:45,381 Ik maak geen uitzonderingen. - Haal dan degene die de leiding heeft. 80 00:07:45,882 --> 00:07:49,927 Degene die de leiding heeft? - Die zei dat er niemand naar binnen mocht. 81 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Bedoel je mij? 82 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Dat is Shozan Matsuo. 83 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Wauw. Dat is hem echt. 84 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Wat is het probleem? 85 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 We kregen bericht over een voortvluchtige. 86 00:08:06,277 --> 00:08:09,906 Weet u dat die hier is? - Ja. 87 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Laat ons dan binnen. 88 00:08:13,451 --> 00:08:16,871 Wat gaan jullie daar doen? - Hem meteen arresteren. 89 00:08:17,371 --> 00:08:19,832 Dat sta ik niet toe. - Wat? 90 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Er zijn daar 30.000 toeschouwers. 91 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Willen jullie daar een klopjacht organiseren? 92 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Nee, dat is niet de bedoeling. 93 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Maar... 94 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Je mag geen pistool afvuren waar publiek bij is. 95 00:08:34,972 --> 00:08:41,395 Kan de politie die beesten daarbinnen aan? - We zijn met velen. 96 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 O, ja? 97 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Probeer het dan maar. 98 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Hè? 99 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Als jullie mij, Shozan Matsuo, kunnen verslaan... 100 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 ...laat ik jullie binnen. 101 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Chef. 102 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Telefoon voor u. 103 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Oké. 104 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Ja? 105 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Wat? De MPD? 106 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 O. 107 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Openbare Veiligheid... 108 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Oké. 109 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Duidelijk. 110 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Oké. We wachten tot het einde van de wedstrijd. 111 00:09:19,475 --> 00:09:25,356 Maar laat ons binnen klaarstaan, zodat we hem nadien kunnen arresteren. 112 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Laat ze erdoor. 113 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Ja, meneer. 114 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 WERELDKAMPIOENSCHAP VECHTSPORT 115 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 HOKUSHINKAN-TOERNOOI 116 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawa's perceptie wordt steeds nauwkeuriger. 117 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Zo komt Fujimaki nog in de problemen. 118 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Nee. 119 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Wat ga je doen, Fujimaki? 120 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Dat scheelde weinig. 121 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Het is gelukt, zo te zien. 122 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 Hé, Mr Kuno. Bedankt voor je hulp. 123 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Ik wilde alle agenten in elkaar slaan. 124 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Het was lastig, omdat de twee korpsen andere kanalen gebruiken. 125 00:10:19,201 --> 00:10:25,041 Fujimaki, je aanval wordt slechter. - Nee, dit hoort vast bij zijn plan. 126 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Bij tegenaanvallen moet je je concentreren. 127 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa lijkt moe te worden. 128 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Hij voelt ook de pijn van die Duitse suplex. 129 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}Verschillende joint locks kunnen toepassen is de ware kracht van de Takemiya-stijl. 130 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Nu kreeg hij pas een opening. 131 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Maar nu... 132 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Hij heeft 'm. 133 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Nee, nog niet. 134 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Zijn rechterarm is kapot van Himekawa's trappen. 135 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Maar Himekawa's knie is geblesseerd. 136 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Jammer dat hij het daar niet mee kon afmaken. 137 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Zijn resterende techniek is... 138 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Gebruikt hij Koou? 139 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Ik vluchtte toen voor die ogen. 140 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Toen... 141 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 ...was Saeko niet bang voor me. 142 00:11:41,701 --> 00:11:45,496 Ze zei: 'Bedankt dat je hem doodde.' 143 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Dat maakte me bang en ik vluchtte. 144 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Maar ik had niet moeten vluchten. 145 00:11:54,463 --> 00:11:59,635 Ik dood de Juzo die vluchtte. 146 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Nee... 147 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Hij counterde met een rolling thunder kick. 148 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Die Himekawa. 149 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Daar wachtte hij op. 150 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Het is voorbij. 151 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 De winnaar is Himekawa... 152 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Hij is opgestaan. 153 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Geweldig, Fujimaki. 154 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Hij is half bewusteloos. 155 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Wat? 156 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Alleen zijn instinct vecht nog. 157 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Is dat veilig? 158 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Dat is niet niks. 159 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Hij is over zijn grens gegaan. 160 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Als organisator wil ik niet dat er doden vallen... 161 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}...maar je kunt niet verwachten dat ik zo'n goed gevecht stop. 162 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Hoe kan hij zo snel zijn? 163 00:14:09,014 --> 00:14:12,726 Hij is misschien wel sneller dan Shozan Matsuo. 164 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Ik hoor dat liedje. 165 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Het liedje dat mijn moeder voor me zong. 166 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Zullen we gaan vissen? 167 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Mijn vader leerde het me. 168 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 O, ja. 169 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Ze zijn beiden dood. 170 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Koou. 171 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Ga niet weg. 172 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Hij ontweek hem. 173 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Is dit niet leuk, Himekawa? 174 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Koou. 175 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Hij wint. 176 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Die Himekawa. 177 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Dit had hij ook nog in petto. 178 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Toen hij de techniek wilde uitvoeren... 179 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 ...ontspande hij en gebruikte hij zijn eigen gewicht tegen hem. 180 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 181 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Goed gedaan. 182 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Je hebt gewonnen. 183 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Vandaag. 184 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Volgende keer... 185 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 Wie zal het zeggen? 186 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Vandaag heb je gewonnen. 187 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Je moet je publiek onder ogen komen. 188 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Luister, Fujimaki. 189 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Ik heb een droom. 190 00:17:38,182 --> 00:17:42,269 Om die waar te maken, heb ik jou nodig, Juzo Fujimaki. 191 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Zit je tijd uit en kom dan terug. 192 00:17:46,774 --> 00:17:50,778 Tot die tijd blijf ik, Shozan Matsuo, actief. 193 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Als je terugkeert... 194 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 ...houden we een match. 195 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Geen slechte deal, toch? 196 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 197 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Die dag was ik zo bang dat ik niets kon uitbrengen. 198 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Maar vanbinnen schreeuwde ik. 199 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Ik riep: 'Ga niet weg.' 200 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Dief. 201 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Grijp hem. 202 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Wauw. Je bent goed, Tamon. 203 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Dat was geweldig. 204 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Ken je hem? 205 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Nee. 206 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Verkeerde persoon. 207 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Gast, wat doen we weer in Nara? 208 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Ik wil meer onderzoek doen. 209 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Hè? Waarnaar? 210 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 De Takemiya-stijl. 211 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Voor als ik weer tegen hem vecht. 212 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Vertaling: Jolanda Jongedijk