1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Dobrze ci idzie.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
O nie!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
To okropne!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,284
Co się stało, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Makio ma kłopoty!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,313
Tato, to...
7
00:02:28,314 --> 00:02:29,274
Tak.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,528
To Jūzō Fujimaki, poszukiwany zbieg.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Co jest?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,786
Tato?
11
00:02:42,912 --> 00:02:46,082
Powiedział, że wyzywa go na pojedynek MMA.
12
00:02:46,082 --> 00:02:47,834
Co tu się dzieje?
13
00:02:47,834 --> 00:02:49,377
Kim ty jesteś?
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Hej! Odpowiedz!
15
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Wy dwaj, odsuńcie się.
16
00:02:55,633 --> 00:02:56,759
Mistrzu.
17
00:02:56,759 --> 00:02:59,304
Więc jednak dotarłeś, Fujimaki.
18
00:03:00,597 --> 00:03:02,056
Nagata nie przyjdzie.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,808
Domyśliłem się.
20
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Ale się porobiło. Prawda, Himekawa?
21
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Tak.
22
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Wygląda na to,
że będziesz musiał z nim walczyć.
23
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Tak.
24
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa przyjmuje twoje wyzwanie.
25
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Tego się spodziewałem po Hokushinkan.
26
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Panie i panowie!
27
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Z powodu kontuzji Nagaty
runda finałowa zostanie przełożona.
28
00:03:37,467 --> 00:03:43,139
Zamiast tego nasz rezerwowy zawodnik,
Jūzō Fujimaki ze stylu Takemiya,
29
00:03:43,139 --> 00:03:45,016
oraz Tsutomu Himekawa
30
00:03:45,600 --> 00:03:47,977
zmierzą się w pojedynku specjalnym!
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,609
Rozumie pan, Kunō?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Nie może pan ingerować,
dopóki ten pojedynek się nie zakończy.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Nie przyszedłeś tu chyba,
by przerwać tę walkę?
36
00:04:10,541 --> 00:04:12,752
Zamierzasz walczyć w tym stroju?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,296
Mistrzu...
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
To mój strój treningowy.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Zawsze mam go przy sobie.
40
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Włóż go na czas walki.
41
00:04:25,223 --> 00:04:26,557
Na pewno?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,309
Oczywiście.
43
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
To dla mnie zaszczyt.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Hej! Zaprowadźcie go do szatni.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Tak jest.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Panie Tamon! Nie uwierzy pan!
47
00:04:43,283 --> 00:04:45,868
Czego się drzesz? Coś się stało?
48
00:04:45,868 --> 00:04:47,036
Proszę spojrzeć!
49
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
50
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Panie i panowie!
51
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Rozpoczynamy pojedynek specjalny!
52
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Szefie!
53
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
O! Przepraszam.
54
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Zaczynamy pojedynek!
55
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Płynne, precyzyjne ciosy...
56
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Jego ciało porusza się
z maszynową precyzją.
57
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Więc tak wygląda
styl Takemiya Fujimakiego.
58
00:05:40,923 --> 00:05:43,968
Jest szybszy i silniejszy
niż Sōichirō Izumi...
59
00:05:54,354 --> 00:05:55,480
Skontrował to.
60
00:05:56,230 --> 00:05:57,440
Gość jest silny.
61
00:05:57,982 --> 00:06:00,777
Potrafi odczytać uderzenia Fujimakiego.
62
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
Trzymaj się, Makio.
63
00:06:09,994 --> 00:06:12,121
Kopnięcia Himekawy są wyjątkowe.
64
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Ramię Fujimakiego długo tego nie wytrzyma.
65
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
I co teraz zrobisz, Fujimaki?
66
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Niesamowite.
67
00:06:34,185 --> 00:06:37,647
Przewidział chwyt i skontrował go kolanem.
68
00:06:38,523 --> 00:06:41,150
Siłą ciosów dorównuje Ryūōmaru.
69
00:06:53,121 --> 00:06:54,122
Himekawa!
70
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Zaskakujące.
71
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Pierwszy raz widzę,
by Himekawa dostał w twarz.
72
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
To był mój...
73
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Świetnie!
74
00:07:26,320 --> 00:07:27,321
Mistrzu.
75
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Możecie nas wpuścić?
76
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}W środku jest poszukiwany zbieg.
77
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Dostałem instrukcje,
by nikogo nie wpuszczać.
78
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
To raczej nie dotyczy policji.
79
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Żadnych wyjątków.
80
00:07:42,253 --> 00:07:45,756
To przyprowadź tego, kto tu rządzi.
81
00:07:45,756 --> 00:07:49,510
- To znaczy?
- Tego, który kazał nikogo nie wpuszczać.
82
00:07:50,511 --> 00:07:52,180
Chodzi wam o mnie?
83
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
To Shōzan Matsuo.
84
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
O rety. To naprawdę on.
85
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
O co chodzi?
86
00:08:02,482 --> 00:08:05,776
Poinformowano nas,
że jest tu poszukiwany zbieg.
87
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Wie pan o tym?
88
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Tak.
89
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
To czy mógłby nas pan wpuścić?
90
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
A co zamierzacie tam zrobić?
91
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
Aresztować go.
92
00:08:17,371 --> 00:08:19,832
- Nie mogę na to pozwolić.
- Co?
93
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
W środku jest w tej chwili 30 000 osób.
94
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Chcecie zrobić publiczne polowanie?
95
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Nie mamy takiego zamiaru.
96
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Ale...
97
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Nie możecie użyć broni w obecności widzów.
98
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Naprawdę myślicie,
że pokonacie te bestie pałkami?
99
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Jest nas wielu.
100
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Ach tak?
101
00:08:44,524 --> 00:08:46,817
To co, chcecie się sprawdzić?
102
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Jeśli cały wasz oddział
pokona mnie w pojedynku,
103
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
to was wpuszczę.
104
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Szefie.
105
00:08:58,704 --> 00:09:00,623
- Telefon do pana.
- Dobrze.
106
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Tak?
107
00:09:04,085 --> 00:09:05,628
Co? Komenda Stołeczna?
108
00:09:07,880 --> 00:09:09,382
Agencja Bezpieczeństwa...
109
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Tak.
110
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Rozumiem.
111
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
No dobrze. Zaczekamy do końca pojedynku.
112
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Ale niech pan chociaż
wpuści nas do środka,
113
00:09:23,020 --> 00:09:25,231
żebyśmy mogli go aresztować.
114
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Wpuśćcie ich.
115
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Tak jest.
116
00:09:28,568 --> 00:09:34,407
TURNIEJ SZTUK WALKI HOKUSHINKAN
31 GRUDNIA 2024 ROKU
117
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawa coraz lepiej odczytuje ruchy.
118
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Źle to wróży dla Fujimakiego.
119
00:09:45,626 --> 00:09:46,919
Nie!
120
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Co zrobisz, Fujimaki?
121
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Było blisko!
122
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Ale chyba zdążyłem.
123
00:10:00,224 --> 00:10:03,185
Hej, panie Kunō! Dzięki za pomoc.
124
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Właśnie miałem pobić tych gliniarzy.
125
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Nie było łatwo, bo policja krajowa
i stołeczna mają różne kanały.
126
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Ataki Fujimakiego robią się monotonne.
127
00:10:22,079 --> 00:10:24,957
To może być część jego planu.
128
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Kontrowanie ciosów wymaga skupienia.
129
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa zaczyna się męczyć.
130
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Ten niemiecki suples
też daje mu się we znaki.
131
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}Wielość technik blokowania stawów
to prawdziwa siła stylu Takemiya.
132
00:10:41,724 --> 00:10:44,518
Do tej pory się nie odsłonił.
133
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Ale teraz...
134
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
Udało mu się!
135
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
Jeszcze nie.
136
00:11:06,248 --> 00:11:10,628
Jego prawa ręka jest nadwyrężona
od kopniaków Himekawy.
137
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Ale Himekawa ma kontuzję kolana.
138
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Szkoda, że nie wygrał tym ruchem.
139
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Został mu tylko...
140
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Wykorzysta Króla Tygrysów?
141
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Wtedy uciekłem od tych oczu.
142
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Tamtego dnia...
143
00:11:37,947 --> 00:11:40,074
Saeko się mnie nie bała.
144
00:11:41,701 --> 00:11:45,663
Chciała mi powiedzieć:
„Dziękuję, że go zabiłeś”.
145
00:11:46,706 --> 00:11:48,999
To mnie przeraziło, więc uciekłem.
146
00:11:50,126 --> 00:11:53,045
Ale nie powinienem był uciekać.
147
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Dziś zabiję tego Jūzō,
148
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
który uciekł!
149
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Nie...
150
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Skontrował to kopnięciem z przewrotu.
151
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Ten Himekawa.
152
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Tylko na to czekał!
153
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
To koniec.
154
00:12:58,986 --> 00:13:01,030
Wygrywa Himekawa...
155
00:13:07,411 --> 00:13:08,412
Wstał!
156
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Świetnie, Fujimaki!
157
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Jest nieprzytomny.
158
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Co?
159
00:13:25,846 --> 00:13:28,224
Walczy jedynie poprzez instynkt.
160
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Nic mu nie będzie?
161
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Źle to wygląda.
162
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Przekroczył własne granice.
163
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Jako organizator nie mogę pozwolić,
by ktoś zginął...
164
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}ale czy naprawdę ktoś oczekuje,
że przerwę tak ekscytującą walkę?
165
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Co to za prędkość?
166
00:14:09,014 --> 00:14:12,726
Może być szybszy niż Shōzan Matsuo!
167
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Słyszę tę piosenkę.
168
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Piosenkę, którą śpiewała mi matka.
169
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Pójdziemy na ryby?
170
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Ojciec nauczył mnie łowić.
171
00:14:43,340 --> 00:14:44,300
No tak.
172
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Przecież oboje nie żyją.
173
00:14:54,226 --> 00:14:55,227
Król Tygrysów!
174
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Nie odchodź!
175
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Zrobił unik!
176
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Dobrze się bawisz, Himekawa?
177
00:15:52,034 --> 00:15:53,243
Król Tygrysów!
178
00:15:53,911 --> 00:15:54,912
To koniec!
179
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Ten Himekawa!
180
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Cały czas miał asa w rękawie!
181
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Gdy tamten zaatakował,
182
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
rozluźnił ciało i wykorzystał własną masę,
by przewrócić go do przodu.
183
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Kōōgaeshi.
184
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Dobra robota.
185
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Wygrałeś!
186
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Dziś tak.
187
00:16:58,308 --> 00:16:59,351
Następnym razem...
188
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
kto wie, co się stanie.
189
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
No ale dziś wygrałeś.
190
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Pokaż się publiczności!
191
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Słuchaj, Fujimaki.
192
00:17:35,512 --> 00:17:37,639
Mam takie marzenie.
193
00:17:38,140 --> 00:17:42,269
Ale by je osiągnąć,
potrzebuję twojej współpracy.
194
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Idź odsiedzieć wyrok,
a potem do mnie wróć.
195
00:17:46,774 --> 00:17:50,778
Do tego czasu ja,
Shōzan Matsuo, będę dalej trenować.
196
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
A kiedy wrócisz,
197
00:17:52,988 --> 00:17:54,698
zrobimy sobie pojedynek.
198
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Co ty na to?
199
00:18:00,954 --> 00:18:02,039
Jūzō...
200
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Tamtego dnia tak się bałam,
że nie mogłam nic powiedzieć.
201
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Ale w środku cały czas krzyczałam.
202
00:18:15,302 --> 00:18:17,137
Mówiłam: „Nie odchodź”.
203
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Złodziej!
204
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Niech ktoś go złapie!
205
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
O rety! Nieźle, panie Tamon!
206
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Wspaniały chwyt.
207
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Zna ich pan?
208
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Nie.
209
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
To pomyłka.
210
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Koleś, czemu znów wróciliśmy do Nary?
211
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Chcę zdobyć więcej informacji.
212
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
O czym?
213
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
O stylu Takemiya.
214
00:19:39,636 --> 00:19:43,307
Bo kiedyś znów stanę z nim do walki.
215
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Napisy: Marta Racka