1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Dobrze ci idzie. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 O nie! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 To okropne! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,284 Co się stało, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Makio ma kłopoty! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,313 Tato, to... 7 00:02:28,314 --> 00:02:29,274 Tak. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,528 To Jūzō Fujimaki, poszukiwany zbieg. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Co jest? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,786 Tato? 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,082 Powiedział, że wyzywa go na pojedynek MMA. 12 00:02:46,082 --> 00:02:47,834 Co tu się dzieje? 13 00:02:47,834 --> 00:02:49,377 Kim ty jesteś? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hej! Odpowiedz! 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Wy dwaj, odsuńcie się. 16 00:02:55,633 --> 00:02:56,759 Mistrzu. 17 00:02:56,759 --> 00:02:59,304 Więc jednak dotarłeś, Fujimaki. 18 00:03:00,597 --> 00:03:02,056 Nagata nie przyjdzie. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,808 Domyśliłem się. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Ale się porobiło. Prawda, Himekawa? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Tak. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Wygląda na to, że będziesz musiał z nim walczyć. 23 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Tak. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa przyjmuje twoje wyzwanie. 25 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Tego się spodziewałem po Hokushinkan. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Panie i panowie! 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Z powodu kontuzji Nagaty runda finałowa zostanie przełożona. 28 00:03:37,467 --> 00:03:43,139 Zamiast tego nasz rezerwowy zawodnik, Jūzō Fujimaki ze stylu Takemiya, 29 00:03:43,139 --> 00:03:45,016 oraz Tsutomu Himekawa 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,977 zmierzą się w pojedynku specjalnym! 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,609 Rozumie pan, Kunō? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Nie może pan ingerować, dopóki ten pojedynek się nie zakończy. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Nie przyszedłeś tu chyba, by przerwać tę walkę? 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,752 Zamierzasz walczyć w tym stroju? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,296 Mistrzu... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 To mój strój treningowy. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Zawsze mam go przy sobie. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Włóż go na czas walki. 41 00:04:25,223 --> 00:04:26,557 Na pewno? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,309 Oczywiście. 43 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 To dla mnie zaszczyt. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Hej! Zaprowadźcie go do szatni. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Tak jest. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Panie Tamon! Nie uwierzy pan! 47 00:04:43,283 --> 00:04:45,868 Czego się drzesz? Coś się stało? 48 00:04:45,868 --> 00:04:47,036 Proszę spojrzeć! 49 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 50 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Panie i panowie! 51 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Rozpoczynamy pojedynek specjalny! 52 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Szefie! 53 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 O! Przepraszam. 54 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Zaczynamy pojedynek! 55 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Płynne, precyzyjne ciosy... 56 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Jego ciało porusza się z maszynową precyzją. 57 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Więc tak wygląda styl Takemiya Fujimakiego. 58 00:05:40,923 --> 00:05:43,968 Jest szybszy i silniejszy niż Sōichirō Izumi... 59 00:05:54,354 --> 00:05:55,480 Skontrował to. 60 00:05:56,230 --> 00:05:57,440 Gość jest silny. 61 00:05:57,982 --> 00:06:00,777 Potrafi odczytać uderzenia Fujimakiego. 62 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Trzymaj się, Makio. 63 00:06:09,994 --> 00:06:12,121 Kopnięcia Himekawy są wyjątkowe. 64 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Ramię Fujimakiego długo tego nie wytrzyma. 65 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 I co teraz zrobisz, Fujimaki? 66 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Niesamowite. 67 00:06:34,185 --> 00:06:37,647 Przewidział chwyt i skontrował go kolanem. 68 00:06:38,523 --> 00:06:41,150 Siłą ciosów dorównuje Ryūōmaru. 69 00:06:53,121 --> 00:06:54,122 Himekawa! 70 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Zaskakujące. 71 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Pierwszy raz widzę, by Himekawa dostał w twarz. 72 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 To był mój... 73 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Świetnie! 74 00:07:26,320 --> 00:07:27,321 Mistrzu. 75 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Możecie nas wpuścić? 76 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}W środku jest poszukiwany zbieg. 77 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Dostałem instrukcje, by nikogo nie wpuszczać. 78 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 To raczej nie dotyczy policji. 79 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Żadnych wyjątków. 80 00:07:42,253 --> 00:07:45,756 To przyprowadź tego, kto tu rządzi. 81 00:07:45,756 --> 00:07:49,510 - To znaczy? - Tego, który kazał nikogo nie wpuszczać. 82 00:07:50,511 --> 00:07:52,180 Chodzi wam o mnie? 83 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 To Shōzan Matsuo. 84 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 O rety. To naprawdę on. 85 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 O co chodzi? 86 00:08:02,482 --> 00:08:05,776 Poinformowano nas, że jest tu poszukiwany zbieg. 87 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Wie pan o tym? 88 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Tak. 89 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 To czy mógłby nas pan wpuścić? 90 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 A co zamierzacie tam zrobić? 91 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 Aresztować go. 92 00:08:17,371 --> 00:08:19,832 - Nie mogę na to pozwolić. - Co? 93 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 W środku jest w tej chwili 30 000 osób. 94 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Chcecie zrobić publiczne polowanie? 95 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Nie mamy takiego zamiaru. 96 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Ale... 97 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Nie możecie użyć broni w obecności widzów. 98 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Naprawdę myślicie, że pokonacie te bestie pałkami? 99 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Jest nas wielu. 100 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Ach tak? 101 00:08:44,524 --> 00:08:46,817 To co, chcecie się sprawdzić? 102 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Jeśli cały wasz oddział pokona mnie w pojedynku, 103 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 to was wpuszczę. 104 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Szefie. 105 00:08:58,704 --> 00:09:00,623 - Telefon do pana. - Dobrze. 106 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Tak? 107 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 Co? Komenda Stołeczna? 108 00:09:07,880 --> 00:09:09,382 Agencja Bezpieczeństwa... 109 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Tak. 110 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Rozumiem. 111 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 No dobrze. Zaczekamy do końca pojedynku. 112 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Ale niech pan chociaż wpuści nas do środka, 113 00:09:23,020 --> 00:09:25,231 żebyśmy mogli go aresztować. 114 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Wpuśćcie ich. 115 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Tak jest. 116 00:09:28,568 --> 00:09:34,407 TURNIEJ SZTUK WALKI HOKUSHINKAN 31 GRUDNIA 2024 ROKU 117 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawa coraz lepiej odczytuje ruchy. 118 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Źle to wróży dla Fujimakiego. 119 00:09:45,626 --> 00:09:46,919 Nie! 120 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Co zrobisz, Fujimaki? 121 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Było blisko! 122 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Ale chyba zdążyłem. 123 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 Hej, panie Kunō! Dzięki za pomoc. 124 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Właśnie miałem pobić tych gliniarzy. 125 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Nie było łatwo, bo policja krajowa i stołeczna mają różne kanały. 126 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Ataki Fujimakiego robią się monotonne. 127 00:10:22,079 --> 00:10:24,957 To może być część jego planu. 128 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Kontrowanie ciosów wymaga skupienia. 129 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa zaczyna się męczyć. 130 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Ten niemiecki suples też daje mu się we znaki. 131 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}Wielość technik blokowania stawów to prawdziwa siła stylu Takemiya. 132 00:10:41,724 --> 00:10:44,518 Do tej pory się nie odsłonił. 133 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Ale teraz... 134 00:10:58,366 --> 00:10:59,784 Udało mu się! 135 00:10:59,784 --> 00:11:01,035 Jeszcze nie. 136 00:11:06,248 --> 00:11:10,628 Jego prawa ręka jest nadwyrężona od kopniaków Himekawy. 137 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Ale Himekawa ma kontuzję kolana. 138 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Szkoda, że nie wygrał tym ruchem. 139 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Został mu tylko... 140 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Wykorzysta Króla Tygrysów? 141 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Wtedy uciekłem od tych oczu. 142 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Tamtego dnia... 143 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 Saeko się mnie nie bała. 144 00:11:41,701 --> 00:11:45,663 Chciała mi powiedzieć: „Dziękuję, że go zabiłeś”. 145 00:11:46,706 --> 00:11:48,999 To mnie przeraziło, więc uciekłem. 146 00:11:50,126 --> 00:11:53,045 Ale nie powinienem był uciekać. 147 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Dziś zabiję tego Jūzō, 148 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 który uciekł! 149 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Nie... 150 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Skontrował to kopnięciem z przewrotu. 151 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Ten Himekawa. 152 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Tylko na to czekał! 153 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 To koniec. 154 00:12:58,986 --> 00:13:01,030 Wygrywa Himekawa... 155 00:13:07,411 --> 00:13:08,412 Wstał! 156 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Świetnie, Fujimaki! 157 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Jest nieprzytomny. 158 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Co? 159 00:13:25,846 --> 00:13:28,224 Walczy jedynie poprzez instynkt. 160 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Nic mu nie będzie? 161 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Źle to wygląda. 162 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Przekroczył własne granice. 163 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Jako organizator nie mogę pozwolić, by ktoś zginął... 164 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}ale czy naprawdę ktoś oczekuje, że przerwę tak ekscytującą walkę? 165 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Co to za prędkość? 166 00:14:09,014 --> 00:14:12,726 Może być szybszy niż Shōzan Matsuo! 167 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Słyszę tę piosenkę. 168 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Piosenkę, którą śpiewała mi matka. 169 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Pójdziemy na ryby? 170 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Ojciec nauczył mnie łowić. 171 00:14:43,340 --> 00:14:44,300 No tak. 172 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Przecież oboje nie żyją. 173 00:14:54,226 --> 00:14:55,227 Król Tygrysów! 174 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Nie odchodź! 175 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Zrobił unik! 176 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Dobrze się bawisz, Himekawa? 177 00:15:52,034 --> 00:15:53,243 Król Tygrysów! 178 00:15:53,911 --> 00:15:54,912 To koniec! 179 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Ten Himekawa! 180 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Cały czas miał asa w rękawie! 181 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Gdy tamten zaatakował, 182 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 rozluźnił ciało i wykorzystał własną masę, by przewrócić go do przodu. 183 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Kōōgaeshi. 184 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Dobra robota. 185 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Wygrałeś! 186 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Dziś tak. 187 00:16:58,308 --> 00:16:59,351 Następnym razem... 188 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 kto wie, co się stanie. 189 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 No ale dziś wygrałeś. 190 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Pokaż się publiczności! 191 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Słuchaj, Fujimaki. 192 00:17:35,512 --> 00:17:37,639 Mam takie marzenie. 193 00:17:38,140 --> 00:17:42,269 Ale by je osiągnąć, potrzebuję twojej współpracy. 194 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Idź odsiedzieć wyrok, a potem do mnie wróć. 195 00:17:46,774 --> 00:17:50,778 Do tego czasu ja, Shōzan Matsuo, będę dalej trenować. 196 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 A kiedy wrócisz, 197 00:17:52,988 --> 00:17:54,698 zrobimy sobie pojedynek. 198 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Co ty na to? 199 00:18:00,954 --> 00:18:02,039 Jūzō... 200 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Tamtego dnia tak się bałam, że nie mogłam nic powiedzieć. 201 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Ale w środku cały czas krzyczałam. 202 00:18:15,302 --> 00:18:17,137 Mówiłam: „Nie odchodź”. 203 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Złodziej! 204 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Niech ktoś go złapie! 205 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 O rety! Nieźle, panie Tamon! 206 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Wspaniały chwyt. 207 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Zna ich pan? 208 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Nie. 209 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 To pomyłka. 210 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Koleś, czemu znów wróciliśmy do Nary? 211 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Chcę zdobyć więcej informacji. 212 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 O czym? 213 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 O stylu Takemiya. 214 00:19:39,636 --> 00:19:43,307 Bo kiedyś znów stanę z nim do walki. 215 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Napisy: Marta Racka