1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Está indo bem.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Ah, não!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Que horrível!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
O que foi, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
É o Makio! Ele está em apuros!
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
GAROUDEN: O LOBO SOLITÁRIO
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Pai, aquele é o...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Sim.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Aquele é Juzo Fujimaki,
o fugitivo procurado.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
O que está acontecendo?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Pai?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Eu o ouvi dizer
"luta de artes marciais mistas".
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
O que está havendo?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Quem é você?
15
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Ei! Responda!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Ei, vocês dois, saiam da frente.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Ah, mestre.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Você conseguiu, Fujimaki!
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
O Nagata não vem.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Eu imaginei.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Que problemão, hein, Himekawa?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Sim.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Acho que sua única opção é lutar, não é?
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Sim.
25
00:03:16,821 --> 00:03:19,782
Himekawa aceitará seu desafio.
26
00:03:20,283 --> 00:03:23,244
É o mínimo que esperava
de alguém da Hokushinkan.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Respeitável público!
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Devido à lesão do Nagata,
a rodada final será adiada.
29
00:03:37,467 --> 00:03:40,511
Em vez disso, teremos o lutador reserva
30
00:03:40,511 --> 00:03:42,805
Juzo Fujimaki, do estilo Takemiya,
31
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
contra Tsutomu Himekawa
32
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
em uma luta especial exclusiva!
33
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Entendeu, Sr. Kuno?
34
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Não interfira de forma alguma
até a luta acabar.
35
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
36
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
37
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Não está aqui
para impedir esta luta, não é?
38
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Pretende lutar usando isso?
39
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Mestre...
40
00:04:16,506 --> 00:04:18,466
Aqui está meu uniforme de treino.
41
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Eu o tenho comigo o tempo todo.
42
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Use isto na luta.
43
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Tem certeza?
44
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
É claro.
45
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Será uma honra usá-lo.
46
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Ei! Leve-o até o vestiário.
47
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Sim, senhor.
48
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Oh, T... Tamon!
Você não vai acreditar!
49
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Por que tanta gritaria?
50
00:04:44,701 --> 00:04:46,995
- Aconteceu alguma coisa?
- Dê uma olhada!
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
52
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Senhoras e senhores!
53
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Agora vamos dar início
à luta especial exclusiva.
54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Diretor!
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Oh! Peço desculpas!
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Que comece a luta!
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegante, porém incisivo...
58
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Seu corpo inteiro funciona
com a precisão de uma máquina.
59
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Esse é o estilo Takemiya do Fujimaki.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
É mais forte e mais rápido
que o do Soichiro Izumi...
61
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Ele revidou.
62
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Esse cara é forte.
63
00:05:58,024 --> 00:06:00,777
Ele é capaz de ler os golpes do Fujimaki.
64
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Você consegue, Makio.
65
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Os chutes do Himekawa são excepcionais.
66
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
O braço do Fujimaki vai quebrar
se continuar sendo atingido.
67
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Então, o que vai fazer, Sr. Fujimaki?
68
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Incrível.
69
00:06:34,185 --> 00:06:36,396
Ele viu a derrubada
e reagiu com uma joelhada,
70
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
sem deixar brechas.
71
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Essa cotovelada
foi tão poderosa quanto a do Ryuohmaru.
72
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
73
00:06:56,499 --> 00:06:58,418
Bom, isso é surpreendente.
74
00:06:58,418 --> 00:07:01,921
Nunca vi o Himekawa
levar um golpe direto no rosto.
75
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Esse é o meu...
76
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
É isso aí!
77
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Mestre.
78
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Hum?
79
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
Pode sair da frente?
80
00:07:31,284 --> 00:07:34,662
Fomos notificados
de um fugitivo procurado lá dentro.
81
00:07:34,662 --> 00:07:37,707
Fui instruído a não deixar ninguém entrar.
82
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Isso não se aplica à polícia.
83
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Não posso abrir exceções.
84
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Então, chame quem for o responsável aqui.
85
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
A pessoa responsável?
86
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Quem mandou não deixar ninguém entrar.
87
00:07:50,553 --> 00:07:51,762
Está falando de mim?
88
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
É o Shozan Matsuo.
89
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Nossa, é ele mesmo.
90
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Qual é o problema?
91
00:08:02,482 --> 00:08:05,693
Fomos notificados
de que há um fugitivo procurado aqui.
92
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Está ciente disso?
93
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Estou, sim.
94
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Então, pode nos deixar entrar?
95
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
O que vai fazer lá dentro?
96
00:08:15,411 --> 00:08:16,954
Prendê-lo imediatamente.
97
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
Não posso permitir isso.
98
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
O quê?
99
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
No momento,
há 30 mil espectadores no local.
100
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Quer fazer uma operação
em grande escala lá dentro?
101
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Não, não é nossa intenção.
102
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Porém...
103
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Não pode disparar uma arma
na frente de uma plateia.
104
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Pensa mesmo que a polícia daria conta
dos animais que há lá dentro?
105
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Bom, somos muitos aqui.
106
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
É mesmo?
107
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Então, por que não tentam?
108
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
O quê?
109
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Se todos vocês conseguirem
derrotar a mim, Shozan Matsuo,
110
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
eu os deixarei entrar.
111
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Chefe.
112
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Tem uma chamada.
113
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Está bem.
114
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Alô?
115
00:09:04,085 --> 00:09:05,753
O quê? O Departamento de Polícia?
116
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Oh.
117
00:09:07,964 --> 00:09:09,215
A Segurança Pública...
118
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Entendo.
119
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Entendido.
120
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Tudo bem.
Vamos esperar até o final da luta.
121
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Mas nos deixe aguardar lá dentro
122
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
para podermos prendê-lo
assim que tudo terminar.
123
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Deixem-nos passar.
124
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Sim, senhor!
125
00:09:28,568 --> 00:09:31,904
CAMPEONATO MUNDIAL DE ARTES MARCIAIS
31-12-2024 - GRANDE ARENA DE TÓQUIO
126
00:09:31,904 --> 00:09:34,407
TORNEIO HOKUSHINKAN
127
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
A precisão da percepção do Himekawa
está melhorando.
128
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Se continuar assim,
Fujimaki estará em apuros.
129
00:09:46,127 --> 00:09:46,961
Não!
130
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
O que vai fazer, Fujimaki?
131
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Essa foi por pouco!
132
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Parece que consegui.
133
00:10:00,224 --> 00:10:03,102
Sr. Kuno, obrigado pela ajuda.
134
00:10:03,102 --> 00:10:05,730
Estava prestes
a surrar todos aqueles tiras.
135
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Foi difícil, porque a Polícia Nacional
e a Metropolitana usam canais diferentes.
136
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, suas técnicas ofensivas
estão perdendo a eficácia.
137
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Não, talvez faça parte do plano dele.
138
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Contra-ataques exigem concentração.
139
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa está dando sinais de cansaço.
140
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Também deve estar sentindo
danos causados pelo suplex alemão.
141
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
Ter uma variedade de técnicas de luxação
é o ponto forte do estilo Takemiya.
142
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Ele não deixava nenhuma brecha até agora.
143
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Mas agora...
144
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Ele conseguiu!
145
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Não, ainda não.
146
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Parece que o braço direito dele
se deteriorou após os chutes do Himekawa.
147
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Mas o joelho do Himekawa
também está machucado.
148
00:11:17,134 --> 00:11:20,304
É uma pena não ter conseguido
encerrar a luta com aquela técnica.
149
00:11:20,304 --> 00:11:22,056
A única técnica que lhe resta é...
150
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Ele vai usar o Rei Tigre?
151
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Fugi daqueles olhos na época.
152
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Naquela época,
153
00:11:37,947 --> 00:11:40,032
a Saeko não estava com medo de mim.
154
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Ela estava dizendo:
155
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Obrigada por tê-lo matado."
156
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Aquilo me assustou e fugi.
157
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Mas não devia ter fugido.
158
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Eu... vou matar o Juzo
159
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
que fugiu!
160
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Não acredito...
161
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Ele deu um chute circular para revidar.
162
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Esse Himekawa.
163
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Ele estava esperando por isso!
164
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Acabou.
165
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
O vencedor é
166
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa...
167
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Ele se levantou!
168
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Fantástico, Fujimaki!
169
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Ele está desnorteado.
170
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
O quê?
171
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
É só o instinto dele que está lutando.
172
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Isso é seguro?
173
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Não é brincadeira.
174
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Ele foi além de seu limite.
175
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Como organizador,
não posso permitir que ninguém seja morto...
176
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
mas espera mesmo
que eu interrompa uma luta tão suculenta?
177
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Que velocidade é essa?
178
00:14:09,014 --> 00:14:10,140
É possível que seja
179
00:14:10,641 --> 00:14:12,726
mais rápido que Shozan Matsuo!
180
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Eu estou ouvindo... aquela música.
181
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
A que a minha mãe cantava para mim.
182
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Vamos pescar?
183
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Meu pai me ensinou.
184
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Ah, é.
185
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Os dois morreram.
186
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
O Rei Tigre!
187
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Não vá!
188
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Ele se esquivou!
189
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Não é divertido, Himekawa?
190
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
O Rei Tigre!
191
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Ele o pegou!
192
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Esse Himekawa!
193
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Ele também tinha esse ás na manga!
194
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Quando tentou aplicar a técnica,
195
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
ele relaxou e usou seu próprio peso
para fazê-lo cair de cabeça.
196
00:16:29,113 --> 00:16:30,739
O Rei Tigre Reverso.
197
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Muito bem.
198
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Você venceu!
199
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Hoje...
200
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Da próxima vez...
201
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
quem sabe o que acontecerá?
202
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Bom, você venceu hoje.
203
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Tem que saudar a sua plateia!
204
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Ouça, Fujimaki.
205
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Eu tenho um sonho.
206
00:17:38,182 --> 00:17:39,141
Para realizá-lo,
207
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
preciso de você, Juzo Fujimaki.
208
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Então vá cumprir sua sentença
e depois volte.
209
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Até lá,
210
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
eu, Shozan Matsuo, vou continuar na ativa.
211
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Quando você voltar,
212
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
teremos uma luta.
213
00:17:55,199 --> 00:17:56,658
Nada mal, não acha?
214
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
215
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Naquele dia, estava tão assustada
que não consegui dizer nada.
216
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Mas, por dentro, gritava sem parar.
217
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Eu dizia: "Não vá..."
218
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Ladrão!
219
00:18:58,846 --> 00:19:00,889
Peguem-no!
220
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Nossa! Você é bom mesmo, Tamon!
221
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Isso foi magnífico.
222
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Você os conhece?
223
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Não.
224
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Pessoa errada.
225
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Velhote, o que estamos fazendo
de volta em Nara?
226
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Quero pesquisar mais.
227
00:19:30,878 --> 00:19:32,129
Hein? Pesquisar o quê?
228
00:19:32,629 --> 00:19:34,131
O estilo Takemiya.
229
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Para quando... lutar com ele de novo.
230
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GAROUDEN: O LOBO SOLITÁRIO
231
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Legendas: Rodrigo Henriques