1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Está indo bem. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Ah, não! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Que horrível! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 O que foi, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 É o Makio! Ele está em apuros! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 GAROUDEN: O LOBO SOLITÁRIO 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Pai, aquele é o... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Sim. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Aquele é Juzo Fujimaki, o fugitivo procurado. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 O que está acontecendo? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Pai? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Eu o ouvi dizer "luta de artes marciais mistas". 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 O que está havendo? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Quem é você? 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Ei! Responda! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Ei, vocês dois, saiam da frente. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Ah, mestre. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Você conseguiu, Fujimaki! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 O Nagata não vem. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Eu imaginei. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Que problemão, hein, Himekawa? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Sim. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Acho que sua única opção é lutar, não é? 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Sim. 25 00:03:16,821 --> 00:03:19,782 Himekawa aceitará seu desafio. 26 00:03:20,283 --> 00:03:23,244 É o mínimo que esperava de alguém da Hokushinkan. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Respeitável público! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Devido à lesão do Nagata, a rodada final será adiada. 29 00:03:37,467 --> 00:03:40,511 Em vez disso, teremos o lutador reserva 30 00:03:40,511 --> 00:03:42,805 Juzo Fujimaki, do estilo Takemiya, 31 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 contra Tsutomu Himekawa 32 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 em uma luta especial exclusiva! 33 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Entendeu, Sr. Kuno? 34 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Não interfira de forma alguma até a luta acabar. 35 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 36 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 37 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Não está aqui para impedir esta luta, não é? 38 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Pretende lutar usando isso? 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Mestre... 40 00:04:16,506 --> 00:04:18,466 Aqui está meu uniforme de treino. 41 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Eu o tenho comigo o tempo todo. 42 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Use isto na luta. 43 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Tem certeza? 44 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 É claro. 45 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Será uma honra usá-lo. 46 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Ei! Leve-o até o vestiário. 47 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Sim, senhor. 48 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Oh, T... Tamon! Você não vai acreditar! 49 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Por que tanta gritaria? 50 00:04:44,701 --> 00:04:46,995 - Aconteceu alguma coisa? - Dê uma olhada! 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 52 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Senhoras e senhores! 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Agora vamos dar início à luta especial exclusiva. 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Diretor! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Oh! Peço desculpas! 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Que comece a luta! 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegante, porém incisivo... 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Seu corpo inteiro funciona com a precisão de uma máquina. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Esse é o estilo Takemiya do Fujimaki. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 É mais forte e mais rápido que o do Soichiro Izumi... 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Ele revidou. 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Esse cara é forte. 63 00:05:58,024 --> 00:06:00,777 Ele é capaz de ler os golpes do Fujimaki. 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Você consegue, Makio. 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Os chutes do Himekawa são excepcionais. 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 O braço do Fujimaki vai quebrar se continuar sendo atingido. 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Então, o que vai fazer, Sr. Fujimaki? 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Incrível. 69 00:06:34,185 --> 00:06:36,396 Ele viu a derrubada e reagiu com uma joelhada, 70 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 sem deixar brechas. 71 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Essa cotovelada foi tão poderosa quanto a do Ryuohmaru. 72 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 73 00:06:56,499 --> 00:06:58,418 Bom, isso é surpreendente. 74 00:06:58,418 --> 00:07:01,921 Nunca vi o Himekawa levar um golpe direto no rosto. 75 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Esse é o meu... 76 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 É isso aí! 77 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Mestre. 78 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Hum? 79 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 Pode sair da frente? 80 00:07:31,284 --> 00:07:34,662 Fomos notificados de um fugitivo procurado lá dentro. 81 00:07:34,662 --> 00:07:37,707 Fui instruído a não deixar ninguém entrar. 82 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Isso não se aplica à polícia. 83 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Não posso abrir exceções. 84 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Então, chame quem for o responsável aqui. 85 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 A pessoa responsável? 86 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Quem mandou não deixar ninguém entrar. 87 00:07:50,553 --> 00:07:51,762 Está falando de mim? 88 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 É o Shozan Matsuo. 89 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Nossa, é ele mesmo. 90 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Qual é o problema? 91 00:08:02,482 --> 00:08:05,693 Fomos notificados de que há um fugitivo procurado aqui. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Está ciente disso? 93 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Estou, sim. 94 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Então, pode nos deixar entrar? 95 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 O que vai fazer lá dentro? 96 00:08:15,411 --> 00:08:16,954 Prendê-lo imediatamente. 97 00:08:17,455 --> 00:08:18,915 Não posso permitir isso. 98 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 O quê? 99 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 No momento, há 30 mil espectadores no local. 100 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Quer fazer uma operação em grande escala lá dentro? 101 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Não, não é nossa intenção. 102 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Porém... 103 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Não pode disparar uma arma na frente de uma plateia. 104 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Pensa mesmo que a polícia daria conta dos animais que há lá dentro? 105 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Bom, somos muitos aqui. 106 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 É mesmo? 107 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Então, por que não tentam? 108 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 O quê? 109 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Se todos vocês conseguirem derrotar a mim, Shozan Matsuo, 110 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 eu os deixarei entrar. 111 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Chefe. 112 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Tem uma chamada. 113 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Está bem. 114 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Alô? 115 00:09:04,085 --> 00:09:05,753 O quê? O Departamento de Polícia? 116 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Oh. 117 00:09:07,964 --> 00:09:09,215 A Segurança Pública... 118 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Entendo. 119 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Entendido. 120 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Tudo bem. Vamos esperar até o final da luta. 121 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Mas nos deixe aguardar lá dentro 122 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 para podermos prendê-lo assim que tudo terminar. 123 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Deixem-nos passar. 124 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Sim, senhor! 125 00:09:28,568 --> 00:09:31,904 CAMPEONATO MUNDIAL DE ARTES MARCIAIS 31-12-2024 - GRANDE ARENA DE TÓQUIO 126 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 TORNEIO HOKUSHINKAN 127 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 A precisão da percepção do Himekawa está melhorando. 128 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Se continuar assim, Fujimaki estará em apuros. 129 00:09:46,127 --> 00:09:46,961 Não! 130 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 O que vai fazer, Fujimaki? 131 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Essa foi por pouco! 132 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Parece que consegui. 133 00:10:00,224 --> 00:10:03,102 Sr. Kuno, obrigado pela ajuda. 134 00:10:03,102 --> 00:10:05,730 Estava prestes a surrar todos aqueles tiras. 135 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Foi difícil, porque a Polícia Nacional e a Metropolitana usam canais diferentes. 136 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, suas técnicas ofensivas estão perdendo a eficácia. 137 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Não, talvez faça parte do plano dele. 138 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Contra-ataques exigem concentração. 139 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa está dando sinais de cansaço. 140 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Também deve estar sentindo danos causados pelo suplex alemão. 141 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 Ter uma variedade de técnicas de luxação é o ponto forte do estilo Takemiya. 142 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Ele não deixava nenhuma brecha até agora. 143 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Mas agora... 144 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Ele conseguiu! 145 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Não, ainda não. 146 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Parece que o braço direito dele se deteriorou após os chutes do Himekawa. 147 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Mas o joelho do Himekawa também está machucado. 148 00:11:17,134 --> 00:11:20,304 É uma pena não ter conseguido encerrar a luta com aquela técnica. 149 00:11:20,304 --> 00:11:22,056 A única técnica que lhe resta é... 150 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Ele vai usar o Rei Tigre? 151 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Fugi daqueles olhos na época. 152 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Naquela época, 153 00:11:37,947 --> 00:11:40,032 a Saeko não estava com medo de mim. 154 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Ela estava dizendo: 155 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Obrigada por tê-lo matado." 156 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Aquilo me assustou e fugi. 157 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Mas não devia ter fugido. 158 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Eu... vou matar o Juzo 159 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 que fugiu! 160 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Não acredito... 161 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Ele deu um chute circular para revidar. 162 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Esse Himekawa. 163 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Ele estava esperando por isso! 164 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Acabou. 165 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 O vencedor é 166 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa... 167 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Ele se levantou! 168 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Fantástico, Fujimaki! 169 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Ele está desnorteado. 170 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 O quê? 171 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 É só o instinto dele que está lutando. 172 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Isso é seguro? 173 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Não é brincadeira. 174 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Ele foi além de seu limite. 175 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Como organizador, não posso permitir que ninguém seja morto... 176 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 mas espera mesmo que eu interrompa uma luta tão suculenta? 177 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Que velocidade é essa? 178 00:14:09,014 --> 00:14:10,140 É possível que seja 179 00:14:10,641 --> 00:14:12,726 mais rápido que Shozan Matsuo! 180 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Eu estou ouvindo... aquela música. 181 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 A que a minha mãe cantava para mim. 182 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Vamos pescar? 183 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Meu pai me ensinou. 184 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Ah, é. 185 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Os dois morreram. 186 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 O Rei Tigre! 187 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Não vá! 188 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Ele se esquivou! 189 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Não é divertido, Himekawa? 190 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 O Rei Tigre! 191 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Ele o pegou! 192 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Esse Himekawa! 193 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Ele também tinha esse ás na manga! 194 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Quando tentou aplicar a técnica, 195 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 ele relaxou e usou seu próprio peso para fazê-lo cair de cabeça. 196 00:16:29,113 --> 00:16:30,739 O Rei Tigre Reverso. 197 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Muito bem. 198 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Você venceu! 199 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Hoje... 200 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Da próxima vez... 201 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 quem sabe o que acontecerá? 202 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Bom, você venceu hoje. 203 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Tem que saudar a sua plateia! 204 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Ouça, Fujimaki. 205 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Eu tenho um sonho. 206 00:17:38,182 --> 00:17:39,141 Para realizá-lo, 207 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 preciso de você, Juzo Fujimaki. 208 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Então vá cumprir sua sentença e depois volte. 209 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Até lá, 210 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 eu, Shozan Matsuo, vou continuar na ativa. 211 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Quando você voltar, 212 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 teremos uma luta. 213 00:17:55,199 --> 00:17:56,658 Nada mal, não acha? 214 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 215 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Naquele dia, estava tão assustada que não consegui dizer nada. 216 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Mas, por dentro, gritava sem parar. 217 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Eu dizia: "Não vá..." 218 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Ladrão! 219 00:18:58,846 --> 00:19:00,889 Peguem-no! 220 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Nossa! Você é bom mesmo, Tamon! 221 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Isso foi magnífico. 222 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Você os conhece? 223 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Não. 224 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Pessoa errada. 225 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Velhote, o que estamos fazendo de volta em Nara? 226 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Quero pesquisar mais. 227 00:19:30,878 --> 00:19:32,129 Hein? Pesquisar o quê? 228 00:19:32,629 --> 00:19:34,131 O estilo Takemiya. 229 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Para quando... lutar com ele de novo. 230 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GAROUDEN: O LOBO SOLITÁRIO 231 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Legendas: Rodrigo Henriques